# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Jajo Pajo, 2016 # Jajo Pajo, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-24 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 16:48+0000\n" "Last-Translator: Jajo Pajo\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licencia a poznámky k vydaniu" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčné ujednanie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Pred inštaláciou <application>Mageie</application>, si starostlivo " "prečítajte licenčné podmienky a ustanovenia." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Tieto podmienky a ujednania sa vzťahujú na celú distribúciu " "<application>Mageia</application>, skôr než budete pokračovať, musia byť " "prijaté." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Ak ich chcete prijať, jednoducho vyberte <guilabel>Prijať</guilabel> a potom " "kliknite na <guibutton>Ďalšie</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Ak sa rozhodnete neprijať tieto podmienky, potom vám ďakujeme za " "nahliadnutie. Kliknutím na <guibutton>Ukončiť</guibutton> sa reštartuje " "počítač." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydaniu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release " "Notes</guibutton> button." msgstr "" "Sú k dispozícii dôležité informácie o tomto vydaní <application>Mageia</" "application> a sú dostupné kliknutím na tlačidlo <guibutton>Poznámky k " "vydaniu</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "sk" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Výber zdroja (Nastavenie doplnkových inštalačných zdrojov)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Táto obrazovka vám dáva zoznam juž rozpoznaných úložísk. Môžete pridať " "ďalšie zdroje balíčkov, ako je optický disk alebo vzdialené zdroje. Výber " "zdroja určuje, ktoré balíčky budú dostupné pre výber v priebehu " "nasledujúcich krokov." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Pre sieťové zdroje, sú potrebné dva nasledujúce kroky:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Výber a aktivácia siete, ak nie je už spustená." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Vybrať zrkadlový server alebo zadať URL adresu (prvý vstup). Výberom " "niektorého zo zrkadlových serverov budete mať prístup k ponukám všetkých " "úložísk spravovaných Mageiou, ako je Nonfree, Tainted a tiež ku " "aktualizáciám. Pomocou URL môžete určiť konkrétne úložisko alebo vlastnú NFS " "inštaláciu." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Ak aktualizujete 64 bitovú inštaláciu, ktorá môže obsahovať niektoré 32 " "bitové balíčky, vtedy sa odporúča použiť túto obrazovku pre pridanie " "internetového zrkadlového servera zaškrtnutím jedného z tunajších Sieťových " "protokolov. 64-bitový DVD obraz obsahuje len 64 bitové a nearchové balíčky, " "nebude môcť aktualizovať 32 bitové balíčky. Avšak po pridaní internetového " "zrkadlového servera, inštalátor tam nájde potrebné 32 bitové balíčky." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Spravovanie používateľa a superpoužívateľa" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align=" "\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " "fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align=" "\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " "fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:39 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Nastavenie správcovho (rootovho) hesla:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Pre všetky inštalácie <application>Mageie</application> sa odporúča nastaviť " "superužívateľovo alebo správcovo heslo, ktoré sa v Linuxe zvyčajne nazýva aj " "<emphasis>rootovo heslo</emphasis>. Keď zapisujete heslo do hore stojaceho " "políčka, farba jeho štítu sa zmení z červenej na žltú a na zelenú, v " "závislosti na sile hesla. Zelený štít ukazuje, že používate silné heslo. " "Potrebujete zopakovať rovnaké heslo v políčku umiestneným hneď pod políčkom " "prvého hesla, pričom ich porovnaní sa overí, či ste nespravili preklep v " "prvom políčku." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:53 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Všetky heslá sú citlivé na veľkosti písmen; najlepšie je použiť v hesle " "kombináciu písmen (veľkých a malých), čísel a ostatných znakov." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:61 msgid "Enter a user" msgstr "Pridať používateľa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:64 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Tu pridajte používateľa. Používateľ má menej oprávnení než superpoužívateľ " "(root), ale dostatok pre surfovanie po internete, používanie kancelárskych " "aplikácií alebo hranie sa hier i pre čokoľvek iné, čo bežný používateľ robí " "so svojím počítačom." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Ikona</guibutton>: ak kliknete na toto tlačidlo, zmení sa ikona " "používateľa." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Reálne meno</guilabel>: Do tohto textového políčka vložte reálne " "používateľovo meno." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Prihlasovacie meno</guilabel>: Sem môžete zadať používateľovo " "prihlasovacie meno alebo to prenecháte inštalačnému programu drakx, aby " "použil verziu používateľovho reálneho mena. <emphasis>Prihlasovacie meno je " "citlivé na veľkosť písmen.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Heslo</guilabel>: Do tohto textového poľa by ste mali napísať " "používateľské heslo. Na konci textového políčka je štít, ktorý naznačuje " "silu heslu. (Pozrite aj <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Heslo (znova)</guilabel>: Znova zadajte do tohto textového poľa " "heslo používateľa a drakx skontroluje, či máte rovnaké heslo v každom z " "textových políčok pre používateľské heslo." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:99 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Každý používateľ, ktorého pridáte počas inštalácie Mageia, bude mať svetom " "čitateľný domovský adresár (ale ochránený proti zápisu)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Každopádne, počas používania vašej novej inštalácie, každý používateľ " "ktorého pridáte v <emphasis>MCC - Systém - Spravovať používateľov v systéme</" "emphasis> bude mať domáci adresár, ktorý je ochránený rovnako pre čítaním aj " "zápisom." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:106 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Ak nechcete mať svetom čitateľný domovský adresár pre každého, je odporúčané " "pridať teraz len dočasného používateľa a reálneho používateľa (alebo " "používateľov) pridať až po reštarte." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:110 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Ak uprednostňujete svetom čítané domovské adresáre, možno budete chcieť " "pridať všetkých extra žiadúcich používateľov v kroku <emphasis>Konfigurácia " "- Súhrn</emphasis> počas inštalácie. Vyberte si <emphasis>Spravovanie " "používateľov</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:115 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Prístupové oprávnenia možno meniť aj po inštalácii." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:122 msgid "Advanced User Management" msgstr "Rozšírená správa používateľov" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:125 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Ak kliknete na tlačidlo <guibutton>pokročilé</guibutton>, bude vám ponúknutá " "obrazovka, ktorá vám dovoľuje upravovať nastavenia pre používateľa, ktorého " "pridávate." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:129 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "Na dôvažok môžete zakázať alebo povoliť hosťovský účet." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:133 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Čokoľvek, čo si hosť s predvoleným hostiteľským účtom <emphasis>rbash</" "emphasis> uloží do svojho /domáceho adresára, bude zmazané v okamihu keď sa " "odhlási. Hosť by si mal uložiť svoje dôležité súbory na USB kľúč." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:140 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Povoliť hosťovský účet</guilabel>: Tu môžete povoliť alebo zakázať " "hosťovský účet. Hosťovský účet dovoľuje hosťovi prihlásiť sa k vášmu PC a " "používať ho, ale má viacej obmedzený prístup než normálni používatelia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:147 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Ulita</guilabel>: Tento rozbaľovací zoznam vám umožňuje zmeniť " "ulitu (shell, prekladač príkazov) použitú používateľom, ktorého pridávate na " "predošlej obrazovke, možnosťami sú Bash, Dash a Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:153 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID používateľa</guilabel>: Tu môžete nastaviť používateľovo ID pre " "používateľa, ktorého pridávate na predošlej obrazovke. Je to číslo. " "Ponechajte ho prázdne, pokiaľ neviete, čo robíte." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:159 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID skupiny</guilabel>: Toto vám umožňuje nastaviť ID skupiny. Tiež " "je to číslo, zvyčajne to isté, ako pre používateľa. Ponechajte ho prázdne, " "pokiaľ neviete, čo robíte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Zvoľte body pripojenia" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Tu vidíte Linuxové partície, ktoré boli nájdené na vašom počítači. Ak " "nesúhlasíte s návrhom <application>DrakX</application>u, môžete prípojné " "body zmeniť." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Ak zmeníte čokoľvek, uistite sa, že stále ešte máte <literal>/</literal> " "(koreňovú) partíciu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Každá partícia je ukázaná nasledovne: \"Zariadenie\" (\"Kapacita\", " "\"Prípojný bod\", \"Typ\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Zariadenie\" je zloženinou z \"pevného disku\", [\"čísla pevného disku" "\"(písmena)] a \"čísla partície\" (napríklad, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Ak máte mnohé partície, môžete si vybrať mnoho rôznych prípojných bodov z " "rozbaľovacej ponuky, aké sú <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> a " "<literal>/var</literal>. Dokonca si môžete spraviť vlastné prípojné body, " "napríklad <literal>/video</literal> pre partíciu, kde si chcete ukladať vaše " "filmy, alebo <literal>/domov-kotol</literal> ako domovskú partíciu " "inštalácie kotla." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Pre partície, ku ktorým nepotrebujete mať prístup, môžete ponechať prázdne " "políčko prípojného bodu." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Vyberte <guibutton>Predošlé</guibutton>, ak si nie ste istí, čo si máte " "zvoliť a potom zaškrtnite <guilabel>Vlastné rozdelenie disku</guilabel>. V " "obrazovke, ktorá nasleduje, môžete kliknúť na partíciu, aby ste videli jej " "typ a veľkosť." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Ak ste si istí, že prípojné body sú správne, kliknite na <guibutton>Ďalej</" "guibutton> a vyberte si, či chcete naformátovať len tú partíciu (resp. " "partície), ktoré DrakX navrhuje, alebo i ďalšie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Nastavenie času" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "V tomto kroku si máte vybrať, na ktorý čas sú nastavené vaše interné hodiny, " "buď miestny čas alebo UTC čas." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "Na karte pokročilé nájdete viac možností pre nastavenie času." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:3 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Zaviesť Mageiu ako Živý systém" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:8 msgid "Booting the medium" msgstr "Zavedenie z dátového nosiča" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:13 msgid "From a disc" msgstr "Z disku" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Systém môžete zaviesť z nosiča, na ktorý ste napálili váš obrazový súbor " "(CDčko, DVDčko...). Zvyčajne ho stačí len vložiť do vašej CD/DVD mechaniky, " "aby zavádzač spustil inštaláciu automaticky po reštarte počítača. Ak sa to " "nestane, možno potrebujete prekonfigurovať váš BIOS alebo stlačiť jednu " "klávesu, ktorá vám ponúkne vybrať si zariadenie, z ktorého sa počítač " "zavedie." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:23 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "Podľa toho ktorý máte hardvér a ako je nakonfigurovaný, objaví sa buď jedna " "alebo druhá z dvoch nižšie uvedených obrazoviek." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "From a USB device" msgstr "Z USB zariadenia" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Počítač môžete naštartovať z USB zariadenia, na ktorom je zaznamenaný váš " "ISO obraz. Vzhľadom na nastavenia vášho BIOSu sa počítač možno už zavádza " "priamo z USB zariadenia zastrčeného v porte počítača. Ak sa tak nedeje, " "možno potrebujete prekonfigurovať váš BIOS alebo stlačiť jednu klávesu, " "ktorá vám ponúkne vybrať si periférium, z ktorého sa naštartuje počítač." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:43 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "V zastaralom BIOS/CSM režime" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:47 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:52 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Prvá obrazovka počas spúšťania v BIOSovom režime" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "V prostrednej ponuke, máte voľbu medzi tromi akciami:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:61 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Zaviesť Mageiu: Toto znamená že Mageia 5 sa spustí z pripojeného nosiča (CD/" "DVD alebo USB kľúča) bez akéhokoľvek zapisovania na disk, takže očakávajte " "veľmi pomalý systém. Keď sa zavádzanie dokončí, môžete prikročiť i ku " "inštalácií na pevný disk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Nainštalovať Mageiu: Táto voľba priamo nainštaluje Mageiu na pevný disk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:73 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Spustiť z pevného disku: Táto voľba dovoľuje zaviesť systém z pevného disku, " "tak ako zvyčajne, keď žiadne médium (CD/DVD alebo USB kľúč) nie je " "pripojené. (nepracuje sa s Mageiou 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:79 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "V spodnej ponuke sú Možnosti Zavedenia systému:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:83 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" "F1 - Pomoc. Vysvetľuje možnosti \"splash\", \"apm\", \"acpi\" a \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:88 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - Jazyk. Vyberte si pre zobrazenie jazyka obrazoviek." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:93 msgid "F3 - Screen resolution. Choice between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - Rozlíšenie obrazovky. Voľba medzi textom, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom alebo Ďalšie. Normálne sa inštalácia vykoná z vloženého " "inštalačného média. Tu si vyberáte iné zdroje, akými sú FTP alebo NFS " "servery. Ak sa inštalácia vykonáva v sieti so SLP serverom, pri tejto " "možnosti si vyberte jeden z inštalačných zdrojov dostupných na serveri." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:106 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Ovládač. Áno alebo Nie. Systém je upovedomený o prítomnosti voliteľného " "disku s aktualizáciou ovládača a bude požadovať jeho vloženie počas procesu " "inštalácie." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:112 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - Voľby jadra. Toto je cesta pre zadanie volieb vzťahujúcich sa k vášmu " "hardvéru a ovládačom, ktoré sa použijú." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:120 msgid "In UEFI mode" msgstr "V UEFI režime" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:124 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:129 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "Prvá obrazovka počas štartu na UEFI systémoch z disku" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:133 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Tu máte len možnosť spustiť Mageiu v Živom režime (prvá voľba) alebo spustiť " "inštaláciu (druhá voľba)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:135 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Ak ste naštartovali počítač z USB kľúča, dostanete dva doplňujúce riadky, " "ktoré sú duplikáty predošlých riadkov zakončené so skratkou \"USB\". Máte " "ich na výber." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:139 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "V každom prípade budú prvé kroky rovnaké - vybrať si jazyk, časovú zónu a " "klávesnicu; potom sa postupy odlišujú v <link linkend=\"testing" "\">dodatočných krokoch v Živom režime</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Výber pracovného prostredia" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "V závislosti na tomto vašom výbere, vám môžu byť ponúknuté ďalšie obrazovky " "k jemnému doladeniu vášho výberu." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Po kroku (resp. krokoch) výberu uvidíte pohyblivú prehliadku počas počas " "inštalácie balíčkov. Prehliadka môže byť vypnutá stlačením tlačidla " "<guilabel>Detaily</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Vyberte si, či chcete používať prostredie obrazovky <application>KDE</" "application> alebo <application>Gnome</application>. Obe prostredia sú " "vybavené všetkými užitočnými aplikáciami a nástrojmi. Zaškrtnite " "<guilabel>Vlastné</guilabel> ak chcete používať obe alebo žiadne z nich, " "alebo ak chcete niečo iné než sú predvolené možnosti softvéru pre tieto " "prostredia. Prostredie <application>LXDE</application> je menej náročné než " "predošlé dve prostredia, zároveň však obsahuje menej efektov pre oči a " "predinštalovaného softvéru." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výber skupín balíkov" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Balíky boli roztriedené do skupín, aby vám bol uľahčený výber toho, čo " "všetko potrebujete vo vašom systéme. Názvy skupín zodpovedajú tomu, čo sa v " "nich nachádza, ak však chcete vedieť viac o obsahu v danej skupine, stačí " "zájsť s myšou nad názov skupiny." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Pracovná stanica." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafické prostredie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Individuálny výber balíčkov: Túto voľbu môžte použiť pre ručné pridanie " "alebo odobranie balíčkov." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Prečítajte si <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> pre inštrukcie o " "tom, ako vykonať minimálnu inštaláciu (bez alebo s X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Výber jednotlivých balíčkov" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Tu môžete pridávať alebo odoberať všetky doplnkové balíčky pre prispôsobenie " "inštalácie." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Po učinení vášho výberu, môžete kliknúť na <guibutton>ikonu diskety</" "guibutton> naspodku stránky pre uloženie vášho výberu balíčkov (funguje i " "uloženie na USB kľúč). Potom môžete použiť tento súbor k nainštalovaniu " "rovnakých balíčkov na inom systéme, stlačením rovnakého tlačidla počas " "inštalácie a zvolením načítania ho." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Nastavenie služieb" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť, ktoré služby (ne)spúšťať pri zavádzaní vášho systému." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Sú tu 4 skupiny. Kliknutím na šípku pred skupinou rozbalíte danú skupinu a " "uvidíte služby, ktoré obsahuje." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Nastavenia ktoré DrakX vybral si zvyčajne dobré." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Ak rozsvietite službu, niektoré informácie o nej sa ukážu v informačnom poli " "nižšie." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Veci meňte len vtedy, keď veľmi dobre viete, čo robíte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Nastavenie časového pásma" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Vyberte si časové pásmo výberom vašej zeme alebo mesta blízko vás v rovnakom " "časovom pásme." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "V ďalšom okne si môžete vybrať nastavenie vašich hardvérových hodín na " "miestny čas alebo na GMT, známy aj ako UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Ak máte na vašom počítači viac než jeden operačný systém, uistite sa, že sú " "všetky nastavené na miestny čas, alebo všetky na UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Výber X Servera (Konfigurácia vašej grafickej karty)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX má veľmi rozsiahlu databázu grafických kariet a zvyčajne správne " "identifikuje video zariadenie." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Ak vaša grafická karta nie je správne rozpoznaná inštalačným programom a vy " "viete, akú máte kartu, môžete ju vybrať zo stromu:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "dodávateľ" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "potom názov vašej karty" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "a typ vašej karty" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Ak nemôžete nájsť svoju kartu v zoznamoch dodávateľov (pretože ešte nie je v " "databáze, alebo je to staršia karta) môžete nájsť vhodný ovládač v kategórii " "Xorg" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Zoznam Xorg poskytuje viac než 40 všeobecných a open source ovládačov " "grafických kariet. Ak stále nemôžete nájsť názov ovládača pre kartu, " "existuje možnosť použitia VESA ovládača, ktorý poskytuje základné možnosti." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Pamätajte, že ak vyberiete nekompatibilný ovládač, môžete mať prístup iba k " "rozhraniu príkazového riadka." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Niektorí výrobcovia grafických kariet poskytujú proprietárne ovládače pre " "Linux, ktoré môžu byť k dispozícii v nonfree úložisku a v niektorých " "prípadoch len z webových stránok výrobcu karty." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Prístup k Nonfree úložisku musí byť výslovne povolený pre ich sprístupnenie. " "Ak tomu tak nie je, najskôr ho povoľte. Toto by ste mali urobiť po prvom " "reštarte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Nastavenie grafickej karty a monitoru" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Bez ohľadu na to, ktoré grafické prostredie (známe aj ako prostredie " "pracovnej plochy) ste si vybrali pre túto inštaláciu <application>Mageia</" "application>, všetky sú založené na systéme grafického používateľského " "prostredia nazvanom <acronym>X Window Systém</acronym>, alebo jednoducho " "<acronym>X</acronym>. Takže k tomu, aby <acronym>KDE</acronym>, " "<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> alebo ktorékoľvek ďalšie " "grafické prostredie pracovalo správne, nasledujúce nastavenia systému " "<acronym>X</acronym> musia byť korektné. Vyberte si korektné nastavenia, ak " "vidíte, že <application>DrakX</application> nevykonal voľbu, alebo ak si " "myslíte, že voľba je nekorektná." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Grafická karta</guibutton></emphasis>: Vyberte zo " "zoznamu vašu kartu, ak je to treba." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Máte na výber možnosť " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> ak je použiteľná, alebo si vybrať váš " "monitor v zozname <guilabel>Dodávateľov</guilabel> alebo " "<guilabel>Všeobecných</guilabel> monitorov. Vyberte <guilabel>Vlastný</" "guilabel>, ak uprednostňujete ručné nastavenie horizontálnej a vertikálnej " "obnovovacej frekvencie vášho monitora." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Nesprávne obnovovacie frekvencie môžu zničiť váš monitor" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Rozlíšenie</guibutton></emphasis>: Tu nastavte " "požadované rozlíšenie a farebnú hĺbku vášho monitora." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Nie vždy sa testovacie " "tlačidlo objaví počas inštalácie. Ak tu je toto tlačidlo, môžete upraviť " "nastavenia jeho stlačením. Ak vidíte otázku pýtajúcu sa vás, či sú vaše " "nastavenia správne, môžete odpovedať \"áno\" a nastavenia budú zachované. Ak " "vôbec nič nevidíte, vrátite sa na konfiguračnú obrazovku a budete môcť " "prekonfigurovať všetko, až kým test dopadne dobre. <emphasis>Uistite sa, či " "sú vaše nastavenia na bezpečnej strane, ak testovacie tlačidlo nie je k " "dispozícii.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Možnosti</guibutton></emphasis>: Tu si môžete vybrať, " "či povoliť alebo zakázať rôzne možnosti." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Výber vášho monitoru" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX má veľmi rozsiahlu databázu monitorov a zvyčajne správne identifikuje " "ten váš." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Vybratie monitora s odlišnými charakteristikami môže poškodiť váš " "monitor alebo video hardvér. Neskúšajte prosím nič bez toho, že viete čo " "robíte.</emphasis> Ak máte pochybnosť, mali ste nahliadnuť do dokumentácie k " "vášmu monitoru." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Vlastné</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Táto možnosť vám dovoľuje nastaviť dva kritické parametre, vertikálnu " "obnovovaciu frekvenciu a horizontálnu synchronizačnú frekvenciu. Vertikálne " "obnovovanie určuje, ako často je obrazovka obnovovaná a horizontálna " "synchronizácie je rýchlosť, ktorou sú zobrazované skenované riadky." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Je <emphasis>VEĽMI DÔLEŽITÉ</emphasis> aby ste nezvolili typ monitora s " "rozsahom synchronizácie, ktorý presahuje schopnosti vášho monitora: mohli by " "ste tým poškodiť svoj monitor. Ak ste v pochybnostiach, vyberte si " "konzervatívne nastavenie a preverte ho v dokumentácii k vášmu monitoru." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Toto je predvolená možnosť, ktorá vyskúša určiť typ monitora z databázy " "monitorov." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dodávateľ</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Ak inštalátor korektne nerozpoznal váš monitor a vy viete, ktorý máte, " "môžete si ho zvoliť zo stromu pomocou výberu:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "mena výrobcu monitora" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "popisu monitora" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Všeobecný</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "výber tejto skupiny zobrazí približne 30 konfigurácií obrazovky, ako sú " "1024x768 @ 60Hz zahŕňajúc i ploché panelové obrazovky, aké sú používané v " "laptopoch. Toto býva často dobrou skupinou pre výber monitora, ak " "potrebujete používať ovládač karty Vesa, keď váš obrazový hardvér nemôže byť " "rozpoznaný automaticky. Takisto tu, môže byť rozumné byť konzervatívni pri " "vašom výbere." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:20 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Vlastné rozdelenie disku pomocou DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:25 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " "fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " "fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Ak si prajete použiť šifrovanie na vašej <literal>/</literal> partícii, " "musíte sa uistiť, že máte odčlenenú <literal>/boot</literal> partíciu. " "Možnosť zašifrovania NESMIE byť nastavená pre zavádzaciu <literal>/boot</" "literal> partíciu, inak váš systém nebude možné zaviesť." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:41 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Tu upravíte rozloženie vášho disku (diskov). Môžete odstraňovať alebo " "vytvárať partície, meniť súborový systém partície, alebo meniť jej veľkosť a " "dokonca si prezrieť, čo je v nich, predtým ako začnete." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Je tam karta pre každý nájdený pevný disk alebo iné úložné zariadenie, ako " "je USB kľúč. Napríklad sda, sdb a sdc, ak sú pripojené tri kusy." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:50 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Stlačte <guibutton>Vyčistiť všetko</guibutton> pre zmazanie všetkých " "partícií na vybranom úložnom zariadení." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:53 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Pre všetky ostatné akcie: kliknite najprv na požadovanú partíciu. Potom si " "ju prezrite, alebo si vyberte súborový systém a prípojný bod, zmeňte je " "veľkosť alebo ju prečistite." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Pokračujte dokým ste nenastavili všetko podľa vášho priania." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo <guibutton>Hotovo</guibutton>, keď ste nachystaní." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:64 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)" msgstr "" "Ak inštalujete Mageiu na UEFI systém, skontrolujte, či ESP (EFI Systémová " "Partícia) je prítomná a správne pripojená na /boot/EFI (viď vyššie)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:69 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:68 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdelenie diskov" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:10 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "V tejto obrazovke môžete vidieť obsah vášho pevného disku (diskov) a vidieť " "nájdené riešenia DrakXovho sprievodcu rozdeľovaním disku navrhujúce, kam " "nainštalovať <application>Mageiu</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:15 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Možnosti dostupné z nižšie uvedeného zoznamu sa budú líšiť v závislosti na " "rozložení a obsahu vášho konkrétneho pevného disku." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Použiť existujúce partície" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Ak je dostupná táto možnosť, potom boli nájdené jestvujúce s Linuxom " "kompatibilné partície a môžu byť použité pre inštaláciu." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:36 msgid "Use Free Space" msgstr "Použiť voľné miesto" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Ak máte nevyužité miesto na vašom pevnom disku, potom ho táto možnosť " "využije pre vašu novú inštaláciu Mageie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:44 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Použiť voľné miesto na Windowsovej partícii" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Ak máte nevyužité miesto na existujúcej Windowsovej partícii, inštalátor " "môže ponúknuť jeho použitie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Toto môže byť užitočná cesta vytvorenia priestoru pre vašu novú inštaláciu " "Mageie, ale je to riziková operácia, takže by ste sa mali uistiť, že máte " "zazálohované všetky dôležité súbory!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Pamätajte, že toto znamená zmenšenie veľkosti Windowsovej partície. Partícia " "musí byť \"čistá\", to znamená že Windows museli byť korektne vypnuté, keď " "boli naposledy použité. Tiež musela byť defragmentovaná, hoci toto nie je " "zárukou, že všetky súbory na partícii boli presunuté z oblasti, ktorá má byť " "použitá. Vysoko sa odporúča zazálohovať si vaše osobné súbory." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "U tejto možnosti, inštalátor zobrazí zostávajúcu Windowsovú partíciu vo " "svetlomodrej a budúcu partíciu Mageie v tmavomodrej farbe spolu s ich " "zamýšľanými veľkosťami pod nimi. Máte možnosť prispôsobiť tieto veľkosti " "kliknutím a presunutím medzery medzi oboma partíciami. Viď snímku obrazovky " "nižšie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:71 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:78 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Vymazať a použiť Celý Disk." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:81 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Táto možnosť použije celé diskové zariadenie pre Mageiu." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Upozornenie! Toto vymaže VŠETKY dáta na vybranom pevnom disku. Teda buďte " "opatrní!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Ak zamýšľate použiť čas disku pre niečo iné, alebo už máte dáta na onom " "disku, ktoré nie ste pripravení stratiť, potom nepoužívajte túto voľbu." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 msgid "Custom" msgstr "Vlastný výber" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Toto vám dáva úplnú kontrolu nad umiestnením inštalácie na vašom pevnom " "disku (resp. diskoch)." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Menenie veľkostí partícií:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:104 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "Inštalátor rozdelí dostupné miesto podľa nasledovných pravidiel:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "Ak je celkové dostupné miesto menšie než 50 GB, bude vytvorená len jedna " "partícia pre /, nebude tu žiadna samostatná partícia pre /home." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" "Ak je celkové dostupné miesto nad 50 GB, potom sa vytvoria tri partície" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 z celkového dostupného miesta je pridelených pre / ,nanajvýš však 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 je pridelená pre swap , nanajvýš však 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "zvyšok (prinajmenšom 12/19) je pridelený pre /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "To znamená, že v prípade 160 GB a viac dostupného miesta, inštalátor vytvorí " "tri partície: 50 GB pre /, 4 GB pre swap a zvyšok pre adresár /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:140 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has " "been correctly done" msgstr "" "Ak používate UEFI systém, ESP (EFI Systémová Partícia) bude automaticky " "rozpoznaná, alebo vytvorená, ak ešte neexistuje, a pripojená na /boot/EFI. " "Možnosť \"Voliteľné\" je jediná, ktorá vám dovoľuje skontrolovať, že toto " "bolo správne vykonané" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:147 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Niektoré novšie mechaniky teraz používajú 4096 bajtové logické sektory, " "namiesto predošlého štandardu 512 bajtových logických sektorov. Kvôli " "nedostupnosti dostupného hardvéru, nástroj na delenie disku použitý v " "inštalátori nebol testovaný s takou mechanikou. Taktiež niektoré ssd " "mechaniky dnes používajú veľkosť vymazávacieho bloku nad 1 MB. Navrhujeme " "vopred rozdeliť mechaniku, s použitím alternatívnych partíciovacích " "nástrojov akým je gparted, ak vlastníte také zariadenie, a použiť nasledovné " "nastavenia:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:155 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Zarovnať na\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:157 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Uvádzajúce voľné miesto (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:159 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Tiež sa ubezpečte, že všetky partície sú vytvorené s párnym počtom " "megabajtom." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Inštalácia zo ŽIVÉHO dátového nosiča" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Január 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Oficiálna dokumentácia pre Mageiu" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Texty a snímky obrazovky v tomto manuále sú dostupný pod licenciou CC BY-SA " "3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Tento manuál bol vytvorený s pomocou <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link> vyvinutého <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>om." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Bol napísaný dobrovoľníkmi v ich voľnom čase. Skontaktujte prosím <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentačný tím</" "link>, ak by ste chceli pomôcť vylepšiť tento manuál." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Nikto sa nestretne so všetkými inštalačnými obrazovkami, ktoré vidíte v " "tomto manuáli. Ktorú obrazovku uvidíte, záleží na vašom hardvéri a na " "voľbách, ktoré spravíte počas inštalácie." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Inštalácia s DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Február 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Dokončili ste inštaláciu a konfiguráciu <application>Mageie</application> a " "teraz je bezpečné vybrať inštalačné médium a reštartovať váš počítač." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Po reštarte, na obrazovke zavádzača, si môžete vybrať spomedzi operačných " "systémov vo vašom počítači (ak ich máte viac než jeden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Ak ste neupravovali nastavenia pre zavádzač systému, automaticky bude " "vybraná a spustená vaša nainštalovaná Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Nech sa vám páči!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Navštívte www.mageia.org ak máte nejaké otázky alebo ak chcete prispieť k " "Mageii" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktorú partíciu (alebo partície) si prajete " "naformátovať. Všetky dáta na partíciách <emphasis>nevyznačených</emphasis> " "pre naformátovanie budú ušetrené." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Zvyčajne prinajmenšom partície, ktoré DrakX vybral, potrebujú byť " "naformátované." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Kliknite na <guibutton>Pokročilé</guibutton> pre výber partícií, ktoré " "chcete skontrolovať na takzvané <emphasis>chybné bloky</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Ak si nie ste istí, či ste vykonali správnu voľbu, môžete kliknúť na " "tlačidlo <guibutton>Predošlé</guibutton>, opäť na <guibutton>Predošlé</" "guibutton> a potom na <guibutton>Vlastné</guibutton>, aby ste sa vrátili na " "hlavnú obrazovku. Na onej obrazovke si môžete vybrať pozretie toho, čo máte " "na vašich partíciach." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Ak ste spokojný s výberom, kliknite na <guibutton>Ďalej</guibutton> pre " "pokračovanie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, inštalátor Mageie" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Či už ste nováčikom u GNU-Linuxu alebo pokročilým používateľom, Mageia " "inštalátor je navrhnutý, aby vám pomohol učiniť vašu inštaláciu alebo " "aktualizáciu čo najľahšou ako sa len dá." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Počiatočná ponuková obrazovka má rôzne možnosti, každopádne predvolená " "spustí inštalátor, ktorý bude zvyčajne všetko, čo potrebujete." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Uvítacia inštalačná obrazovka" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "Tu sú predvolené uvítacie obrazovky, pri používaní DVD Mageia. Prvá je s " "obstarožným systémom a druhá s UEFI systémom:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "Na tejto prvej obrazovke je možné nastaviť niektoré osobné nastavenia:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Jazyk (len pre inštaláciu, môže sa odlišovať od zvoleného systémového " "jazyka) stlačením klávesy F2 (len v obstarožnom režime)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Použite šípkové klávesy pre výber jazyka a stlačte klávesu Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Tu je napríklad francúzska uvítacia obrazovka keď používate Živé DVD/CD. " "Pamätajte, že ponuka na Live DVD/CD nepredkladá: <guilabel>Záchranný systém</" "guilabel>, <guilabel>Pamäťový test</guilabel> a <guilabel>Nástroj na " "detekciu hardvéru</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" "Zmeňte rozlíšenie obrazovky stlačením klávesy F3 (len v obstarožnom režime)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Pridajte niektoré možnosti kernelu stlačením klávesy <emphasis role=\"bold" "\">F6</emphasis> v obstarožnom režime alebo klávesy <emphasis role=\"bold" "\">e</emphasis> key v režime UEFI." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Ak inštalácia zlyháva, vtedy môže byť nutné vyskúšať znova jednu z extra " "možností. Ponuka vyvolaná cez F6 zobrazuje nový riadok nazvaný " "<guilabel>Zavádzacie možnosti</guilabel> a ponúkne štyri položky:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Predvolené, táto nemení nič v predvolených možnostiach." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- Bezpečné nastavenia, priorita je daná k bezpečnejším možnostiam na úkor " "výkonnosti." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- Žiadne ACPI (Pokročilé rozhrania konfigurácie a napájania), spravovanie " "napájania nie je brané do úvahy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Žiaden lokálny APIC (lokálny pokročilý programovateľný ovládač prerušení), " "jedná sa o prerušenia CPU, vyberte túto možnosť, ak ste k tomu vyzvaní." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Keď si vyberiete jednu z týchto položiek, ona modifikuje predvolené možnosti " "zobrazené v riadku <guilabel>Možnosti zavádzania systému</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "V niektorých vydaniach Mageie sa môže stať, že sa položky vybrané s klávesou " "F6 neobjavujú v riadku <guilabel>Možností zavádzania o.s.</guilabel>, avšak " "v skutočnosti sú brané do úvahy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Pridajte viacero možností kernelu stlačením klávesy F1 (len v obstarožnom " "režime)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Stlačenie F1 otvára nové okno s ďalšími dostupnými možnosťami. Vyberte jednu " "so šípkovými klávesami a stlačte Enter pre obdržanie viacej detailov alebo " "stlačte klávesu Esc pre pre návrat na uvítaciu obrazovku." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Podrobný prehľad o rozsahu možností. Stlačte Esc alebo zvoľte " "<guilabel>Návrat ku Zavádzacím Možnostiam</guilabel> pre návrat späť k " "zoznamu možností. Tieto možnosti môžu byť pridané ručne v riadku " "<guilabel>Možnosti zavedenia</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "Nápoveda je preložená vo zvolenom jazyku s klávesou F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Pre viacej informácií o možnostiach kernelu na obstarožných a UEFI " "systémoch, pozrite: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Tu je predvolená uvítacia obrazovka pri používaní inštalačného CD založeného " "na pripojení k sieti (obrazy Boot.iso alebo Boot-Nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Nedovoľuje zmeniť jazyk, dostupné možnosti sú popísané na obrazovke. Pre " "viacej informácií o používaní inštalačného CD založeného na pripojení k " "sieti, pozrite <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" "\">Mageia Wiki</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Rozloženie klávesnice je americké." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "Kroky inštalácie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Proces inštalácie je rozdelený do viacerých krokov, ktoré je možno sledovať " "na bočnom paneli obrazovky." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Každý krok má jednu alebo viacero obrazoviek, ktoré tiež môžu mať " "<guibutton>Pokročilé</guibutton> tlačidlá so zvyčajne menej žiadanými extra " "možnosťami." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Väčšina obrazoviek má tlačidlá <guibutton>Pomoc</guibutton>, ktoré dávajú " "bližšie vysvetlenia o aktuálnom kroku." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Ak sa niekde počas inštalácie rozhodnete ukončiť inštaláciu, je možný " "reštart, ale prosím premyslite si to dvakrát, skôr než toto spravíte. Keď " "raz už bola partícia naformátovaná alebo sa začali inštalovať aktualizácie, " "váš počítač už viac nie je v tom istom stave a jeho reštart by vás mohol " "celkom poľahky zanechať s nepoužiteľným systémom. Ak napriek tomuto ste si " "veľmi istí, že chcete reštartovať, choďte do textového terminálu súčasným " "stlačením troch kláves <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Potom stlačte " "súčasne <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> pre reštart." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problémy pri inštalácií a možné riešenia" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Žiadne grafické rozhranie" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Po počiatočnej obrazovke vám nenabehla obrazovka výberu jazyka. Toto sa môže " "stať s niektorými grafickými kartami a staršími systémami. Skúste použiť " "nízke rozlíšenie obrazovky napísaním <code>vgalo</code> v príkazovom riadku." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Ak je hardvér veľmi starý, grafická inštalácia nemusí byť možná. V tomto " "prípade sa oplatí vyskúšať inštaláciu v textovom režime. Pre jej použitie " "stlačte ESC na prvej uvítacej obrazovke a potvrďte s ENTEROM. Bude vám " "ponúknutá čierna obrazovka so slovom \"boot\". Napíšte \"text\" a stlačte " "ENTER. Teraz pokračujte s inštaláciou v textovom režime." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "Inštalácia zamrzne" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Ak sa zdá, že systém mrzne počas inštalácie, môže to byť problém s detekciou " "hardvéru. V tomto prípade môže byť obídená automatická detekcia hardvéru a " "vykonaná neskôr. Ak chcete toto vyskúšať, napíšte <code>noauto</code> na " "príkazovom riadku. Táto možnosť môže byť tiež skombinovaná aj s inými " "možnosťami, ak je treba." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "Problém s RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Toto bude zriedkavo potrebné, ale v niektorých prípadoch môže hardvér " "nesprávne ohlásiť dostupnú RAM pamäť. Aby ste ju zadali ručne, môžete použiť " "parameter <code>mem=xxxM</code>, kde xxx je správne množstvo pamäte RAM, " "napr. <code>mem=256M</code> by znamenala 256MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamické partície" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Ak ste konvertovali váš pevný disk zo \"základného\" formátu na \"dynamický" "\" formát v systéme Microsoft Windows, musíte vedieť, že je nemožné " "inštalovať Mageiu na tento disk. Pre návrat späť ku základnému disku, " "pozrite si dokumentáciu Microsoftu: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft." "com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Odkedy bola uvoľnená táto verzia o.s. <application>Mageia</application>, " "niektoré balíčky boli aktualizované alebo vylepšené." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Vyberte si <guilabel>áno</guilabel>, ak si ich prajete stiahnuť a " "nainštalovať, vyberte <guilabel>nie</guilabel>, ak to teraz nechcete urobiť, " "alebo ak nie ste pripojení k internetu." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Potom stlačte <guibutton>Ďalej</guibutton> pre pokračovanie" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:3 msgid "Login screen" msgstr "Prihlasovacia obrazovka" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:12 msgid "KDM login screen" msgstr "KDM prihlasovacia obrazovka" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Nakoniec sa dostanete ku prihlasovacej obrazovke" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:18 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Vložte vaše používateľské meno a používateľské heslo a za pár sekúnd sa " "ocitnete na načítanej KDE alebo GNOME pracovnej ploche, podľa toho ktorý " "živý dátový nosič ste použili. Teraz môžete začať používať vašu inštaláciu " "Mageie." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:22 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Ďalšiu časť našej dokumentácie môžete nájsť na <link linkend=\"https://wiki." "mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Výber nosiča (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Tu máte zoznam dostupných repozitárov. Nie všetky repozitáre sú dostupné, " "podľa toho ktoré médium používate pre inštaláciu. Výber repozitárov určuje, " "ktoré balíčky budú dostupné na výber počas ďalších krokov." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Repozitár pre <emphasis>Jadro</emphasis> nemôže byť vypnutý, keďže ten " "obsahuje základ distribúcie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Repozitár pre <emphasis>Nonfree</emphasis> softvér obsahuje balíčky, ktoré " "sú voľne bez poplatkov, napr. Mageia ich môže redistribuovať, ale ony " "obsahujú softvér s neverejným zdrojovým kódom (stadiaľ ono pomenovanie " "Nonfree - neslobodný). Napríklad tento repozitár obsahuje proprietárne " "ovládače pre grafické karty nVidia a ATI, firmvér pre rôzne WiFi karty, atď." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "Repozitár pre <emphasis>Tainted</emphasis> čiže po slovensky poškvrnený " "softvér obsahuje balíčky uvoľnené pod slobodnou licenciou. Hlavným kritériom " "pre umiestnenia balíčkov do tohto repozitára je to, že môžu porušovať " "patenty a autorské zákony v niektorých krajinách, napr. multimediálne kodeky " "potrebné pre prehrávanie rozličných audio/video súborov; balíčky potrebné " "pre prehrávanie komerčných video DVD, atď." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimálna inštalácia" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Môžete si zvoliť Minimálnu inštaláciu odznačením všetkého na obrazovke " "Výberu Skupín Balíčkov, viď <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Ak je žiadaná, môžete dodatočne zaškrtnúť možnosť pre \"individuálny výber " "balíčkov\" na rovnakej obrazovke." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Minimálna inštalácia je zamýšľaná pre tých, čo zamýšľajú špecifické využitie " "svojej <application>Mageie</application>, akým je server alebo " "špecializovaná pracovná stanica. Túto možnosť pravdepodobne použijete " "spojenú s možnosťou \"individuálneho výberu balíčkov\" spomenutou vyššie, " "pre doladenie vašej inštalácie, viď <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></" "xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Ak ste si zvolili túto inštalačnú triedu, potom vám príslušná obrazovka " "ponúkne nemnoho užitočných extra vecí na nainštalovanie, akými sú " "dokumentácia a X server." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Ak je vybrané, vtedy \"Spolu s X\" pripojí aj IceWM ako ľahké desktopové " "prostredie." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Základná dokumentácia je poskytnutá vo forme man a informačných stránkach. " "Obsahuje man stránky z <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man." "html\">Linuxového dokumentačného projektu</link> a informačné stránky o " "<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU " "jadrových utilitách</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Súhrn o rozličných parametroch" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX spravil chytré voľby pre konfiguráciu vášho systému závisiace na " "voľbách, ktoré ste spravili a na hardvéri, ktoré DrakX zistil. Nastavenia " "môžete zhodnotiť tu a zmeniť ich, ak chcete, po stlačení " "<guibutton>Konfigurovať</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Parametre systému" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Časové pásmo</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX pre vás vybral časové pásmo, vzhľadom k vášmu obľúbenému jazyku. " "Môžete ju zmeniť, ak je to potrebné. Pozrite tiež <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Krajina / Región</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Ak nie ste vo vybranej krajine, je veľmi dôležité, aby ste napravili toto " "nastavenie. Pozrite <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Zavádzač</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX spravil dobré výbery pre nastavenie zavádzača systému." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "Nič na tom nemeňte, ak neviete, ako konfigurovať Grub a/alebo Lilo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Pre viac informácií, viď <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Správa používateľov</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Tu môžete pridať extra používateľov. Každý z nich obdrží svoj vlastný " "<literal>/home</literal> t. j. domáce adresáre." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Služby</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Systémové služby označujú tie malé programy, ktoré bežia v pozadí (tzv. " "démoni, čo je však zvrátené historické prirovnanie). Tento nástroj vám " "umožňuje povoliť alebo zakázať určité úlohy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Tu by ste mali škrtať opatrne, skôr než tu čokoľvek zmeníte - omyl môže " "zabrániť správnemu behu vášho počítača." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Pre viac informácií, viď <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Hardvérové parametre" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Klávesnica</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Tuná nastavujete alebo meníte rozloženie vašej klávesnice, ktoré bude " "záležať na vašej polohe, jazyku alebo type klávesnice." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Myš</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Tu môžete pridávať alebo konfigurovať ďalšie ukazovacie zariadenia, tablety, " "trackbally atď." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Zvuková karta</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Inštalátor používa predvolený ovládač, ak predvolený jestvuje. Možnosť " "výberu odlišného ovládača je daná len vtedy, keď jestvuje viac než jeden " "ovládač pre vašu kartu, ale žiaden z nich nie je predvolený." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafické rozhranie</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Táto sekcia vám dovoľuje konfigurovať vašu grafickú kartu (resp. karty) a " "obrazovky." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Pre viac informácií, viď <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Nastavenia siete a internetu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Sieť</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Tu môžete konfigurovať vašu sieť, ale pre sieťové karty s neslobodnými " "ovládačmi je lepšie to vykonať po reštarte v <application>Ovládacom centre " "Mageia</application>, ak ste ešte nepovolili repozitáre Neslobodných nosičov." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Keď pridávate sieťovú kartu, nezabudnite zároveň nastaviť i váš firewall na " "sledovanie onoho rozhrania." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxy servery</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "A Proxy Server slúži ako sprostredkovateľ medzi vaším počítačom a širším " "internetom. Táto sekcia vám dovoľuje konfigurovať váš počítač pre využitie " "niektorej proxy služby." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Možno sa budete potrebovať poradiť s vaším systémovým správcom pre získanie " "parametrov, ktoré sem potrebujete zadať" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Úroveň bezpečnosti</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Tu nastavujete Úroveň bezpečnosti pre váš počítač, vo väčšine prípadov " "predvolené nastavenie (Štandardná) je adekvátna pre bežné použitie." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Zaškrtnite voľbu, ktorá sa najlepšie hodí k vášmu používaniu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Firewall, slovenský ohnivá stena, má slúžiť ako bariéra medzi vašimi " "dôležitými dátami a ničomníkmi vonku na internete, ktorí by ich chceli " "rozširovať alebo ukradnúť." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Vyberte si služby, ktoré si prajete aby mali prístup k vášmu systému. Vaše " "výbery budú záležať na tom, k čomu používate váš počítač." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Majte na pamäti, že dovolenie všetkého (žiaden firewall) môže byť veľmi " "riskantné." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:9 msgid "Reboot" msgstr "Reštart" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer. When you restart, you " "will see a succession of download progress bars. These indicate that the " "software media are being downloaded (see Software management)." msgstr "" "Keď bol zavádzač nainštalovaný, budete vyzvaní pozastaviť váš počítača, " "odstrániť živé CD a reštartovať počítač. Keď reštartujete, uvidíte " "následnosť ukazovateľov priebehu sťahovania. Tieto naznačujú, že softvérové " "médiá sú sťahované (viď Správu softvéru)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Zmeniť veľkosť <application>Windowsovej<superscript>®</superscript></" "application> partície" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Máte viac než jednu <application>Windowsovú<superscript>®</superscript></" "application> partíciu. Vyberte si, ktorá by mala byť zmenená, aby sa " "učinilo miesto pre inštaláciu <application>Mageie</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Úroveň bezpečnosti" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Tu môžete upraviť vašu úroveň bezpečnosti." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Ponechajte predvolené nastavenia ako sú, ak neviete, čo si máte vybrať." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Aj po inštalácii bude vždy možné upraviť vaše bezpečnostné nastavenia v " "časti <guilabel>Bezpečnosť</guilabel> Ovládacieho Centra Mageie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Vyberte a používajte ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:11 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Mageia je šírená cestou ISO obrazov. Táto stránka vám pomôže vybrať si, " "ktorý obraz vyhovuje vašim potrebám." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "There is two families of media:" msgstr "Sú tu dve rodiny nosičov:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "Klasický inštalátor: Po zavedení z nosiča, bude nasledovať postup dovoľujúci " "výber toho, čo chcete nainštalovať a ako nakonfigurovať váš cieľový systém. " "Toto vám dáva maximálnu flexibilitu pre prispôsobenú inštaláciu, vrátane " "možnosti výberu, ktoré Prostredie Pracovnej Plochy si nainštalujete." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:26 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "ŽIVÝ nosič dát: môžete zaviesť nosič v reálnom systéme Mageia bez jeho " "inštalácie, aby ste videli, čo dostanete po inštalácii. Proces inštalácie je " "jednoduchší, ale dostanete menej možností výberu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Podrobnosti sú uvedené v ďalších častiach." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "Media" msgstr "Dátové nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Tu je médiom (nosičom) obrazový súbor ISO, ktorý vám umožňuje inštalovať a/" "alebo aktualizovať Mageiu a pri rozšírení akúkoľvek fyzickú podporu, na " "ktorú je ISO súbor skopírovaný." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:46 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Môžete ich nájsť <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">tu</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:50 msgid "Classical installation media" msgstr "Klasické inštalačné nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:122 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "Common features" msgstr "Bežné vlastnosti" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Tieto ISO súbory používajú tradičný inštalátor nazvaný drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Dokážu spraviť čistú inštaláciu alebo aktualizovať z predošlých vydaní." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Rozličné nosiče pre 32 alebo 64 bitovú architektúru" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Niektoré nástroje sú dostupné na Uvítacej obrazovke: Záchranný systém, " "Pamäťový test, Nástroj na detekciu hardvéru." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "" "Každé DVD obsahuje mnohé dostupné prostredia pracovnej plochy a jazyky." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "Počas inštalácie vám bude daná voľba pridať si neslobodný softvér." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:94 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD dual arch" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:98 msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Obe architektúry sú prítomné na tom istom nosiči, voľba je učinená " "automaticky vzhľadom k nájdenému procesoru." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Používa len Xfce pracovnú plochu." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Nie všetky jazyky sú dostupné. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, " "ru, sv, uk) TREBA SKONTROLOVAŤ!" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 msgid "It contains non free software." msgstr "Obsahuje neslobodný softvér." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "Live media" msgstr "Živé nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Môžu byť použité na obhliadku distribúcie bez jej nainštalovania na pevný " "disk i na voliteľné nainštalovanie Mageie na váš pevný disk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "" "Každé ISO obsahuje len jedno prostredie pracovnej plochy (KDE alebo GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:200 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Rôzne nosiče pre 32 alebo 64 bitové architektúry." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Živé ISO súbory môžu byť použití len na vytvorenie " "čistých inštalácií, nemôžu byť použité na aktualizáciu z predošlých vydaní.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 msgid "They contain non free software." msgstr "Obsahujú neslobodný softvér." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 msgid "Live CD KDE" msgstr "Živé CD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:156 en/SelectAndUseISOs2.xml:192 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "iba KDE prostredie pracovnej plochy." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 en/SelectAndUseISOs2.xml:178 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "English language only." msgstr "iba anglický jazyk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:164 en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "32 bit only." msgstr "iba 32 bitové." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "Live CD GNOME" msgstr "Živé CD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 en/SelectAndUseISOs2.xml:210 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "ibe GNOME prostredie pracovnej plochy." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Live DVD KDE" msgstr "Živé DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "All languages are present." msgstr "Všetky jazyky sú prítomné." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Živé DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Iba bootovacie CD nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Každý jeden je malý obraz, ktorý neobsahuje viac než to, čo je treba pre " "naštartovanie drakx inštalátora a nájdenie drakx-inštalátora-časti2 a " "ďalších balíčkov, ktoré sú potrebné pre pokračovanie a dokončenie " "inštalácie. Tieto balíčky môžu byť na pevnom disku V PC, na lokálnom disku, " "na lokálnej sieti alebo na internete." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Tieto nosiče sú veľmi ľahké (menšie než 100 MB) a sú vhodné, keď prenosové " "pásmo príliš malé pre stiahnutie plného DVD, keď PC nemá DVD mechaniku alebo " "keď PC nedokáže naštartovať z USB kľúča." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:262 msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" "Obsahuje len slobodný softvér, pre tých ľudí, ktorí odmietajú používať " "neslobodný softvér." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:273 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Obsahuje neslobodný softvér (zväčša ovládače, kodeky...) pre ľudí, ktorí ich " "potrebujú." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Sťahovanie a skontrolovanie nosiča" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Ak ste si už vybrali váš ISO súbor, môžete ho stiahnuť pomocou buď http " "alebo BitTorrentu. V oboch prípadoch vám okno podáva pár informácií, ako sú " "použitý zrkadlový server a možnosť zmeny, ak je prenosová rýchlosť príliš " "nízka. Ak je vybrané http, môžete uvidieť i čosi takéto" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:294 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then this window appears:" msgstr "" "md5sum a sha1sum sú nástroje pre skontrolovanie neporušenosti ISO súboru. " "Jeden z nich si ponechajte <link linkend=\"integrity\">pre budúce použitie</" "link>. Potom sa objaví toto okno:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:309 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Zaškrtnite prepínacie tlačidlo Uložiť Súbor." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Kontrolovanie neporušenosti stiahnutého nosiča" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:316 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download." msgstr "" "Obe kontrolné súčty sú hexadecimálne čísla vypočítané algoritmom zo súboru, " "ktorý má byť stiahnutý. Keď požiadate tieto algoritmy na znovuprepočítanie " "tohto čísla z vášho stiahnutého súboru, buď dostanete rovnaké číslo a váš " "stiahnutý súbor je neporušený, alebo sa číslo odlišuje a máte poškodený " "súbor. Poškodenie nabáda k tomu, že by ste sa mali pokúsiť stiahnuť ISO " "znova." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:323 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Otvorte konzolu, netreba byť rootom, a:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- pre použitie md5sum, napíšte: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum cesta/ku/" "obrazovemu/suboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- pre použitie sha1sum, napíšte: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum cesta/" "ku/obrazovemu/suboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "a porovnajte získané číslo z vášho počítača (možno naň budete musieť chvíľku " "počkať) s číslom daným Mageiou. Napríklad:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Vypálenie alebo vpísanie ISO súboru" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:347 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "Skontrolované ISO môže byť teraz napálené na CD alebo DVD alebo vpísané na " "USB kľúč. Tieto operácie nie sú obyčajným kopírovaním a cielia k vytvoreniu " "zavediteľného nosiča." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Napálenie ISO súboru na CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Použite ktorýkoľvek napaľovací program, ktorý si prajete, ale uistite sa, že " "napaľovacie zariadenie je správne nastavené na <emphasis role=\"bold" "\">napáliť obraz</emphasis>, lebo napáliť dáta alebo súbory nie je správne. " "Viacej informácií je na <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:361 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Vpísať ISO na USB kľúčenku" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:363 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Všetky ISO súbory Mageie sú hybridy, čo znamená, že ich môžete 'vpísať' na " "USB kľúč a potom ho použiť na zavedenie a inštaláciu systému." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "\"vpísanie\" obrazu na flashové zariadenie zničí akýkoľvek predošlý súborový " "systém na zariadení; každé ostatné dáta budú stratené a kapacita partície " "bude zmenšená na veľkosť obrazu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:372 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Pre obnovu pôvodnej kapacity, musíte znovu prerobiť partíciu USB kľúča a " "naformátovať ho." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Použitím grafického nástroja v Mageii" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:378 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Môžete použiť grafický nástroj akým je <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Použitím grafického nástroja vo Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "You could try:" msgstr "Môžete vyskúšať:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:386 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=sk_SK\">Rufus</link> " "použijúc možnosť \"ISO obraz\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Použijúc Príkazový riadok v systéme GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:397 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "Je potenciálne \"nebezpečné\" robiť toto ručne. Riskujete že prepíšete " "diskovú partíciu, zadáte nesprávne ID zariadenia." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:401 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Tiež môžete použiť dd nástroj v konzole:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:405 msgid "Open a console" msgstr "Otvorte konzolu" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:409 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Staňte sa rootom použitím príkazu <userinput>su -</userinput> (nezabudnite " "na koncovú pomlčku '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:413 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Vsuňte váš USB kľúč (nepripájajte ho mountom, čo tiež znamená, neotvárajte " "žiadnu aplikáciu alebo správcu súborov, ktorý by ho mohol sprístupniť alebo " "z neho čítať)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:426 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Vložte príkaz <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:429 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:434 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "Prípadne môžete získať meno zariadenia s príkazom <code>dmesg</code>: na " "konci, vidíte meno zariadenia začínajúce so <emphasis>sd</emphasis>, a " "<emphasis>sdd</emphasis> v tomto prípade:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:439 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:460 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Nájdite meno zariadenia pre vašu USB kľúč (podľa jeho veľkosti), napríklad " "<code>/dev/sdb</code> na obrázku vyššie, je to 8GB USB kľúč." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:466 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Vložte príkaz: # <userinput>dd if=cesta/ku/ISO/suboru of=/dev/sdX bs=1M</" "userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:469 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "kde X=názov vášho zariadenia, napr. /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:471 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Príklad: # <userinput>dd if=/home/pouzivatel/Stiahnute/Mageia-4-x86_64-DVD." "iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:477 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Vložte príkaz: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:481 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Odpojte váš USB kľúč, je to hotovo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Vyberte si vašu Krajinu / Región" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Vyberte vašu krajinu alebo región. Toto je dôležité pre všetky druhy " "nastavení, ako sú mena a bezdrôtová regulačná doména. Nastavenie nesprávnej " "krajiny môže viesť ku neschopnosti používania bezdrôtovej siete." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Ak vaša krajina nie je v zozname, kliknite na tlačidlo <guilabel>Ostatné " "krajiny</guilabel> a tam si vyberte vašu krajinu / región." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Ak je vaša krajina len v zozname <guilabel>Ostatných krajín</guilabel>, po " "kliknutí na <guibutton>OK</guibutton> sa môže zdať, že bola vybraná krajina " "zo zoznamu. Toto prosím ignorujte, DrakX bude nasledovať vašu reálnu voľbu." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Vstupná metóda" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Na obrazovke <guilabel>Ostatné krajiny</guilabel> môžete si tiež zvoliť " "vstupnú metódu (na spodku zoznamu). Vstupné metódy dovoľujú používateľom " "vkladať viacjazyčné znaky (čínske, japonské, kórejské, atď.). IBus je " "predvolená vstupná metóda na Mageia DVDčkách, Afrika/India a Ázia/ne-India " "na Live-CDčkách. Pre ázijské a africké miestne nastavenia, bude IBus " "nastavená ako predvolená vstupná metóda, takže používatelia by nemali " "potrebovať konfigurovať ju ručne. Iné vstupné metódy (SCIM, GCIN, HIME, atď) " "tiež poskytujú podobné funkcie a môžu byť nainštalované, ak ste pridali HTTP/" "FTP nosič pred výberom balíkov." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Ak ste počas inštalácie vynechali nastavenie vstupnej metódy, môžete ju " "sprístupniť po reštarte vášho nainštalovaného systému cez \"Konfigurovať váš " "Počítač\" -> \"Systém\", alebo spustením localedrake ako root správca." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Inštalovanie alebo Aktualizovanie" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Inštalovanie" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Použite túto možnosť pre čerstvú inštaláciu <application>Mageie</" "application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovanie" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Ak máte jednu alebo viacero inštalácií <application>Mageie</application> na " "vašom systéme, inštalátor vám dovolí aktualizovať jednu z nich na najnovšie " "vydanie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Iba aktualizovanie z predošlej verzie Mageie, ktorá bola <emphasis>ešte " "podporovaná</emphasis> keď bola vydaná verzia tohto inštalátora, bolo " "dôkladne odskúšané. Ak chcete aktualizovať verziu Mageie, ktorá už dosiahla " "svoj Koniec Životnosti, keď táto verzia bola vydaná, potom je lepšie urobiť " "čistú inštaláciu, pričom si ponecháte vašu domovskú <literal>/home</literal> " "partíciu." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Ak sa počas inštalácie rozhodnete zastaviť inštaláciu, je možné reštartovať " "počítač, ale skôr než toto urobíte, si to prosím dôkladne zvážte. Keď raz " "bola partícia naformátovaná alebo sa začali inštalovať aktualizácie, váš " "počítač už viac nie je v rovnakom stave a jeho reštartovanie by vás mohlo " "veľmi ľahko ponechať s nepoužiteľným systémom. Ak napriek tomu ste si veľmi " "istí, že reštartovanie je to, čo chcete, choďte do textového terminálu " "súčasným stlačením troch klávesov <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel>. Potom " "stlačte súčasne <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> pre reštart." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Ak ste objavili, že ste zabudli vybrať nejaký doplnkový jazyk, môžete sa " "vrátiť z obrazovky \"Inštalácie a Aktualizácie\" ku výberu jazyka súčasným " "stlačením <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Toto však už " "<emphasis>nerobte</emphasis> neskôr počas inštalácie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Vyberte si klávesnicu" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Budete si musieť vybrať rozloženie klávesnice, ktoré si prajete používať v " "Mageii. Predvolená je vybraná primerane k vášmu jazyku a predošlej vybranej " "časovej oblasti." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX vyberie vhodnú klávesnicu pre váš jazyk. Ak nebola nájdená žiadna " "vhodná klávesnica, bude predvolené rozloženie kláves americkej klávesnice." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Uistite sa, že výber je správny alebo si vyberte iné rozloženie klávesnice. " "Ak neviete, ktoré rozloženie má vaša klávesnica, pozrite sa do špecifikácií, " "ktoré prišli s vaším systémom, alebo sa spýtajte počítačového dodávateľa. Na " "klávesnici môže byť dokonca i štítok, ktorý identifikuje rozloženie kláves. " "Tiež sa môžete pozrieť sem: <link xlink:href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/" "Rozlo%C5%BEen%C3%AD_kl%C3%A1ves\">cs.wikipedia.org/wiki/Rozložení_kláves</" "link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Ak vaša klávesnica nie je ukázaná v zozname, kliknite na tlačidlo " "<guibutton>Ďalšie</guibutton> pre získanie plného zoznamu, a tam si vyberte " "vašu klávesnicu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Po vybratí klávesnice z dialógu <guibutton>Ďalšie</guibutton> sa vrátite ku " "prvému dialógu pre výber klávesnica a bude sa zdať, akoby bola zvolená " "klávesnica z tamtej obrazovky. Môžete pokojne ignorovať túto anomáliu a " "pokračovať v inštalácii: Vaša klávesnica je tá, ktorú ste si vybrali z " "plného zoznamu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Ak ste si vybrali klávesnicu založenú na nelatinských znakoch, uvidíte extra " "dialógovú obrazovku pýtajúcu sa, ako by ste chceli prepínať medzi latinským " "a nelatinským rozložením klávesnice." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Prosím, zvoľte jazyk, ktorý chcete používať" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Vyberte si váš obľúbený jazyk, tým že najprv rozbalíte zoznam pre váš " "svetadiel. <application>Mageia</application> použije tento výber počas " "inštalácie a pre váš inštalovaný systém." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:22 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Je možné, že budete potrebovať mať nainštalovaných viacero jazykov na vašom " "systéme, pre seba alebo pre ostatných používateľov, potom by ste mali použiť " "tlačidlo <guibutton>Viacero jazykov</guibutton> pre ich pridanie teraz. Bude " "náročné pridať extra jazykovú podporu po inštalácií." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-language.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-language.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Ak ste si hoci aj zvolili viac než jeden jazyk, musíte si najprv vybrať " "jeden z nich ako vás prednostný jazyk na prvej jazykovej obrazovke. Ten bude " "tiež označený ako vybraný na obrazovke viacerých jazykov." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:46 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Ak jazyk vašej klávesnice nie je ten istý ako váš prednostný jazyk, potom sa " "odporúča nainštalovať takisto jazyk vašej klávesnice." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:52 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia používa predvolene UTF-8 (Unicode) podporu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:54 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "Táto môže byť vypnutá na obrazovke \"viaceré jazyky\", ak viete, že je " "nevhodná pre váš jazyk. Zakázanie UTF-8 sa použije pre všetky nainštalované " "jazyky." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:60 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Jazyk vášho systému po inštalácii môžete zmeniť v ponuke Mageia Ovládacie " "Centrum -> Systém -> Spravovať lokalizáciu pre váš systém." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Výber myši" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Ak nie ste spokojní s odozvou vašej myši, tu si môžete vybrať odlišnú myš." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Zvyčajne je <guilabel>Univerzálna</guilabel> - <guilabel>Hocaká PS/2</" "guilabel> a <guilabel>USB myš</guilabel> je dobrou voľbou." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Vyberte <guilabel>Univerzálna</guilabel> - <guilabel>Vynútiť evdev</" "guilabel> pre nakonfigurovanie tlačidiel, ktoré nefungujú na myši majúcej " "šesť alebo viac tlačidiel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Pridanie alebo úprava položiek Ponuky na zavedenie systému" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 en/setupBootloader.xml:17 msgid "With a Bios system" msgstr "So systémom BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "Môžete pridať položku alebo upraviť tú, ktorú ste si najprv vybrali, " "stlačením príslušného tlačidla na obrazovke <emphasis>Konfigurácie " "zavádzača</emphasis> a upravovaním obrazovky, ktorá sa objaví nad ňou." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:23 msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use " "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually " "edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> " "instead." msgstr "" "Ak ste si vybrali <code>Grub 2</code> ako váš zavádzač, môžete v tomto kroku " "použiť tento nástroj na úpravu položiek, stlačte 'Ďalej'. Potrebujete ručne " "upraviť súbor <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> alebo miesto toho použiť " "<code>grub-customizer</code>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:35 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Niektoré veci, ktoré môžu byť vykonané bez akéhokoľvek rizika, sú zmena " "nadpisu položky a zaškrtnutie políčka, aby sa položka stala predvolenou." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:39 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "Môžete pridať správne číslo verzie položky, alebo ju celú premenovať." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:42 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "Predvolená položka je tá, ktorú systém spustí, ak nespravíte inú voľbu počas " "štartovania systému." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:46 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "Úprava iných vecí vás môže ponechať s nespustiteľným systémom. Neskúšajte " "prosím nič bez poznania toho, čo robíte." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109 msgid "With an UEFI system" msgstr "So systémom UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:55 msgid "" "In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit " "entries at this step. To do that you need to manually edit <code>/boot/grub2/" "custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can " "do here, is to choose the default entry in the drop down list." msgstr "" "V tomto prípade používate Grub2-efi a nemôžete použiť tento nástroj na " "úpravu položiek v tomto kroku. Pre vykonanie toho potrebujete ručne upraviť " "<code>/boot/grub2/custom.cfg</code> alebo namiesto toho použiť <code>grub-" "customizer</code>. Jediné čo tu môžete urobiť je zvoliť predvolenú položku " "vo vysúvacom zozname." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61 msgid "" "After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop down " "list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical " "boot loader." msgstr "" "Po kliknutí na tlačidlo <guibutton>Ďalej</guibutton> vám ďalší vysúvací " "zoznam dovolí vybrať si rozlíšenie obrazovky pre Grub2, ktorý je grafický " "zavádzač systémov." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 msgid "Bootloader main options" msgstr "Hlavné parametre zavádzača" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Ak uprednostňujete odlišné nastavenia zavádzača namiesto tých automaticky " "vybraných inštalátorom, môžete ich zmeniť tu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:23 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Pokiaľ už máte iný operačný systém na vašom počítači, v tom prípade sa " "potrebujete rozhodnúť, či pridáte Mageiu k vášmu už existujúcemu zavádzaču, " "alebo dovolíte Mageii vytvoriť nový zavádzač." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :" msgstr "Grafické ponuky Mageie sú pekné:" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:34 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Použitie zavádzača Mageie" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" "Predvolene Mageia zapisuje nový zavádzač (obstarožného) GRUBa do MBR " "(Hlavného Spúšťacieho Záznamu) vášho prvého pevného disku. Ak už máte " "nainštalované iné operačné systémy, Mageia sa pokúsi pridať ich do vašej " "novej štartovacej ponuky Mageie." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:44 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "Mageia teraz tiež ponúka GRUB2 ako voliteľný zavádzač na dôvažok ku " "obstarožnému GRUBu a Lilu." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:48 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "Linuxové systémy, ktoré používajú zavádzač GRUB2, nie sú momentálne " "podporované (zastaralým) GRUBom a nebudú rozpoznané, ak je použitý " "predvolený zavádzač GRUB." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:53 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "Tu je najlepším riešením používať zavádzač GRUB2, ktorý je dostupný na " "súhrnnej stránke počas inštalácie." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Použitie už existujúceho zavádzača" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Ak sa rozhodnete použiť už existujúci zavádzač, potom sa potrebujete " "POZASTAVIŤ na sumárnej stránke počas inštalácie a kliknúť na tlačidlo " "<guibutton>Konfigurovania</guibutton> zavádzača, ktoré vám dovolí zmeniť " "inštalačné umiestnenie zavádzača." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Nevyberajte si zariadenie ako je napr. \"sda\", inak prepíšete váš " "existujúci MBR. Musíte si vybrať koreňovú partíciu, ktorú ste si vybrali " "skoršie počas fázy delenia disku, ako je napr. sda7." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:76 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" "Pre ujasnenie, sda je zariadenie, sda7 je partícia alebo iným slovom " "povedané oddiel na onom zariadení." #. type: Content of: <section><section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:80 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Choďte do tty2 stlačením Ctrl+Alt+F2 a napíšte <literal>df</literal> pre " "skontrolovanie, kde je umiestnená vaša <literal>/</literal> (koreňová) " "partícia. Ctrl+Alt+F7 vás dostane naspäť na obrazovku inštalátora." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:86 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Presná procedúra pre pridanie vášho systému Mageia ku existujúcemu zavádzaču " "presahuje oblasť tejto nápovedy, avšak vo väčšine prípadov bude zahŕňať " "spustenie príslušného programu na inštaláciu zavádzača, ktorý by ho mal " "detekovať a pridať automaticky. Pozrite si dokumentáciu pre otázny operačný " "systém." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:96 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Pokročilé parametre zavádzača" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "Ak máte veľmi obmedzený diskový priestor pre <literal>/</literal> partíciu, " "ktorá obsahuje <literal>/tmp</literal> adresár, kliknite na tlačidlo " "<guibutton>Pokročilé</guibutton> a skontrolujte políčko <guilabel>Vyčistiť /" "tmp pred každým zavedením systému</guilabel>. Toto pomôže podržať trochu " "voľného miesta." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader since only Grub2-efi is available." msgstr "" "So systémom UEFI je používateľské rozhranie trochu odlišné, keďže si " "nemôžete zvoliť zavádzač systému, keďže je dostupný len Grub2-efi." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "If Mageia is the first system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there was already UEFI operating systems previously installed on your " "computer (Windows 8 for example), the Mageia installer detected the existing " "ESP created by Windows and added grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Ak je Mageia prvým systémom nainštalovaným na váš počítač, inštalátor " "vytvoril ESP (EFI Systémovú Partíciu) pre zapísanie zavádzača (Grub2-efi). " "Ak na vašom počítači boli už predtým nainštalované UEFI operačné systémy " "(napríklad Windows 8), Mageia inštalátor zistil jestvujúcu ESP vytvorenú " "Windowsami a pridal grub2-efi. Hoci je možné mať viacero ESP partícií, " "odporúča sa a stačí len jedna, bez ohľadu na počet operačných systémov, " "ktoré máte v počítači." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:128 msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do." msgstr "" "Neupravujte \"Zavádzacie Zariadenie\" pokiaľ naozaj neviete, čo robíte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Nastavenie SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX zvyčajne detekuje pevné disky správne. U niektorých starších SCSI " "ovládačov môže byť nemožné určiť správne ovládače, ktoré sa majú použiť a " "následne zlyháva rozpoznanie zariadenia." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Ak sa toto stane, budete potrebovať manuálne zadať DrakXu, ktoré SCSI " "zariadenie (alebo zariadenia) máte." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "" "DrakX by potom mal byť schopný nakonfigurovať ono zariadenie (alebo " "zariadenia) korektne." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Konfigurácia zvuku" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "Na tejto obrazovke je udaný názov ovládača, ktorý zvolil inštalátor pre vašu " "zvukovú kartu, ktorý bude predvolený ovládač, pokiaľ máte niektorý " "predvolený." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Predvolený ovládač by mal pracovať bez problémov. Avšak, ak po inštalácií sa " "stretávate s problémami, potom spustite príkaz <command>draksound</command> " "alebo spustite tento nástroj cez ponuku MCC (Ovládacie Centrum Mageia), " "zvolením panela <guilabel>Hardvér</guilabel> a kliknutím na " "<guilabel>Konfigurácia zvuku</guilabel> v hornej pravej časti obrazovky." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Potom na obrazovke draksound alebo nástroja na \"Konfiguráciu zvuku\", " "kliknite na <guibutton>Rozšírené</guibutton> a potom na <guibutton>Riešenie " "problémov</guibutton>, aby ste našli veľmi užitočnú radu o tom, ako vyriešiť " "problém." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Kliknutie na <guibutton>Rozšírené</guibutton> na tejto obrazovke, počas " "inštalácie, je užitočné vtedy, ak tu nie je žiaden predvolený ovládač a sú " "tu dostupné viaceré ovládače, ale vy si myslíte, že inštalátor vybral " "nesprávny ovládač." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "V tom prípade môžete zvoliť odlišný ovládač po kliknutí na <guibutton>Nechať " "mi vybrať iný ovládač</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Potvrdenie naformátovania pevného disku" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Kliknite na <guibutton>Predošlé</guibutton> ak si nie ste istí vašou voľbou." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Kliknite na <guibutton>Ďalej</guibutton> ak ste si istí a chcete zmazať " "každú partíciu, každý operačný systém a všetky údaje na onom pevnom disku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Vyskúšanie Mageie ako Živého systému" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Živý režim" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Túto obrazovku dostanete, ak ste si vybrali \"Zaviesť Mageiu\". Ak nie, tak " "dostanete krok \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Rozdelenie disku</link>\"" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Testovanie hardvéru" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Jeden z cieľov Živého režimu je otestovať, či je hardvér správne spravovaný " "Mageiou. Môžete skontrolovať, či všetky zariadenia majú svoj ovládač v " "sekcii Hardvér Ovládacieho Centra Mageie. Môžete otestovať väčšinu " "aktuálnych zariadení:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "sieťové rozhranie: nakonfigurujte ho s net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "grafická karta: ak ste už videli predošlú obrazovku, tak je už OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "webová kamera:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "zvuk: znelka už bola zahratá" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "tlačiareň: nakonfigurujte ju a vytlačte skúšobnú stránku" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "skener: odskenujte dokument z ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Ak je to všetko pre vás OK, môžete vykonať inštaláciu. Ak nie, môžete odísť " "s tlačítkom skončiť." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Nastavenia konfigurácie, ktoré ste tu urobili, sa zachovajú pre inštaláciu." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Spustiť inštaláciu" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Pre spustenie inštalácie z Mageia LiveCD alebo Live DVD na pevný disk alebo " "SSD mechaniku, jednoducho kliknite na ikonu \"Inštalovať na pevný disk\". " "Obdržíte túto obrazovku a potom krok pre \"<link linkend=\"doPartitionDisks" "\">Rozdelenie disku</link>\" ako u priamej inštalácie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Odinštalovanie Mageie" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Ako na to" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Ak vás Mageia nepresvedčila alebo ju nemôžete správne nainštalovať, skrátka " "ak sa jej chcete zbaviť. Je to vaše právo a Mageia vám dáva aj možnosť " "odinštalovania. Toto neplatí u každého operačného systému." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Po zazálohovaní si vašich dát, reštartujte počítač s vaším inštalačným DVD " "Mageie a vyberte Záchranný systém, potom, Obnoviť Windowsový zavádzač. Pri " "ďalšom zavedení budete mať len Windows bez možnosti voľby vášho operačného " "systému." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Pre obnovu miesta použitého partíciami čiže diskovými oddielmi Mageie vo " "Windows, kliknite na <code>Štart -> Ovládacie panely -> Nástroje na správu -" "> Správa počítača -> Ukladací priestor -> Správa diskov</code> pre " "sprístupnenie spravovania partícií. Partície Mageie rozpoznáte, pretože sú " "označené ako <guilabel>Neznáme</guilabel>, a tiež podľa veľkosti a " "umiestnenia na disku. Kliknite pravým tlačidlom na tieto partície a zvoľte " "<guibutton>Zmazať</guibutton>. Priestor bude uvoľnený." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Ak používate Windows XP, môžete vytvoriť novú partíciu a naformátovať ju " "(FAT32 alebo NTFS). Bude jej priradené písmeno partície." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Ak máte Vistu alebo 7, máte o jednu možnosť viac, môžete rozšíriť existujúcu " "partíciu, ktorá je vľavo od voľného miesta. Sú aj iné nástroje na delenie " "disku, ktoré môžu byť použité, ako je gparted, dostupný rovnako pre windows " "aj linux. Ako zvyčajne, pri zmenách partícií buďte veľmi opatrní a uistite " "sa, že všetky dôležité veci boli zazálohované." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Ponechať alebo zmazať nepoužitý materiál" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "V tomto kroku inštalátor hľadá nevyužité jazykové balíčky a nevyužité " "hardvérové balíčky. Potom vám navrhne ich vymazanie. Je dobrá myšlienka " "prijať to, okrem prípadu, že pripravujete inštaláciu, ktorá má bežať na " "odlišnom hardvéri." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "Ďalším krokom je kopírovanie súborov na pevný disk. Toto zaberie niekoľko " "minút. Na konci dostanete na určitý čas prázdnu obrazovku, to je normálne."