# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Jajo Pajo, 2016 # Jajo Pajo, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 15:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-16 12:39+0000\n" "Last-Translator: Jajo Pajo\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licencia a poznámky k vydaniu" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčné ujednanie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Pred inštaláciou <application>Mageie</application>, si starostlivo " "prečítajte licenčné podmienky a ustanovenia." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Tieto podmienky a ujednania sa vzťahujú na celú distribúciu " "<application>Mageia</application>, skôr než budete pokračovať, musia byť " "prijaté." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Ak ich chcete prijať, jednoducho vyberte <guilabel>Prijať</guilabel> a potom " "kliknite na <guibutton>Ďalšie</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Ak sa rozhodnete neprijať tieto podmienky, potom vám ďakujeme za " "nahliadnutie. Kliknutím na <guibutton>Ukončiť</guibutton> sa reštartuje " "počítač." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydaniu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" "Ak chcete zistiť, čo je nové v tejto verzii <application>Mageia</" "application>, kliknite na tlačidlo <guibutton>Poznámky k vydaniu</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 #: en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "sk" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Výber zdroja (Nastavenie doplnkových inštalačných zdrojov)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Táto obrazovka vám dáva zoznam juž rozpoznaných úložísk. Môžete pridať " "ďalšie zdroje balíčkov, ako je optický disk alebo vzdialené zdroje. Výber " "zdroja určuje, ktoré balíčky budú dostupné pre výber v priebehu " "nasledujúcich krokov." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Pre sieťové zdroje, sú potrebné dva nasledujúce kroky:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Výber a aktivácia siete, ak nie je už spustená." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Vybrať zrkadlový server alebo zadať URL adresu (prvý vstup). Výberom " "niektorého zo zrkadlových serverov budete mať prístup k ponukám všetkých " "úložísk spravovaných Mageiou, ako je Nonfree, Tainted a tiež ku " "aktualizáciám. Pomocou URL môžete určiť konkrétne úložisko alebo vlastnú NFS " "inštaláciu." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Ak aktualizujete 64 bitovú inštaláciu, ktorá môže obsahovať niektoré 32 " "bitové balíčky, vtedy sa odporúča použiť túto obrazovku pre pridanie " "internetového zrkadlového servera zaškrtnutím jedného z tunajších Sieťových " "protokolov. 64-bitový DVD obraz obsahuje len 64 bitové a nearchové balíčky, " "nebude môcť aktualizovať 32 bitové balíčky. Avšak po pridaní internetového " "zrkadlového servera, inštalátor tam nájde potrebné 32 bitové balíčky." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Spravovanie používateľa a superpoužívateľa" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Nastavenie správcovho (rootovho) hesla:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Pre všetky inštalácie <application>Mageie</application> sa odporúča nastaviť " "superužívateľovo alebo správcovo heslo, ktoré sa v Linuxe zvyčajne nazýva aj " "<emphasis>rootovo heslo</emphasis>. Keď zapisujete heslo do hore stojaceho " "políčka, farba jeho štítu sa zmení z červenej na žltú a na zelenú, v " "závislosti na sile hesla. Zelený štít ukazuje, že používate silné heslo. " "Potrebujete zopakovať rovnaké heslo v políčku umiestneným hneď pod políčkom " "prvého hesla, pričom ich porovnaní sa overí, či ste nespravili preklep v " "prvom políčku." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Všetky heslá sú citlivé na veľkosti písmen; najlepšie je použiť v hesle " "kombináciu písmen (veľkých a malých), čísel a ostatných znakov." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Pridať používateľa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Tu pridajte používateľa. Používateľ má menej oprávnení než superpoužívateľ " "(root), ale dostatok pre surfovanie po internete, používanie kancelárskych " "aplikácií alebo hranie sa hier i pre čokoľvek iné, čo bežný používateľ robí " "so svojím počítačom." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Ikona</guibutton>: ak kliknete na toto tlačidlo, zmení sa ikona " "používateľa." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Reálne meno</guilabel>: Do tohto textového políčka vložte reálne " "používateľovo meno." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Prihlasovacie meno</guilabel>: Sem môžete zadať používateľovo " "prihlasovacie meno alebo to prenecháte inštalačnému programu drakx, aby " "použil verziu používateľovho reálneho mena. <emphasis>Prihlasovacie meno je " "citlivé na veľkosť písmen.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" "<guilabel>Heslo</guilabel>: V tomto textovom poli je treba zadať " "používateľské heslo. K dispozícii je nápoveda na konci textového poľa, ktorá " "udáva silu hesla. (viď tiež <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Heslo (znova)</guilabel>: Znova zadajte do tohto textového poľa " "heslo používateľa a drakx skontroluje, či máte rovnaké heslo v každom z " "textových políčok pre používateľské heslo." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Každý používateľ, ktorého pridáte počas inštalácie Mageia, bude mať svetom " "čitateľný domovský adresár (ale ochránený proti zápisu)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Každopádne, počas používania vašej novej inštalácie, každý používateľ " "ktorého pridáte v <emphasis>MCC - Systém - Spravovať používateľov v systéme</" "emphasis> bude mať domáci adresár, ktorý je ochránený rovnako pre čítaním aj " "zápisom." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Ak nechcete mať svetom čitateľný domovský adresár pre každého, je odporúčané " "teraz pridať len dočasného používateľa a po reštarte pridať tých reálnych " "používateľov." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Ak uprednostňujete svetom čítané domovské adresáre, možno budete chcieť " "pridať všetkých extra žiadúcich používateľov v kroku <emphasis>Konfigurácia " "- Súhrn</emphasis> počas inštalácie. Vyberte si <emphasis>Spravovanie " "používateľov</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Prístupové oprávnenia možno meniť aj po inštalácii." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Rozšírená správa používateľov" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "Ak kliknete na tlačítko <guibutton>pokročilé</guibutton>, bude vám ponúknutá " "obrazovka, ktorá vám dovoľuje upravovať nastavenia pre používateľa, ktorého " "pridávate. Na dôvažok môžete povoliť či zakázať hosťovský účet." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Čokoľvek, čo si hosť s predvoleným hostiteľským účtom <emphasis>rbash</" "emphasis> uloží do svojho /domáceho adresára, bude zmazané v okamihu keď sa " "odhlási. Hosť by si mal uložiť svoje dôležité súbory na USB kľúč." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Povoliť hosťovský účet</guilabel>: Tu môžete povoliť alebo zakázať " "hosťovský účet. Hosťovský účet dovoľuje hosťovi prihlásiť sa k vášmu PC a " "používať ho, ale má viacej obmedzený prístup než normálni používatelia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Ulita</guilabel>: Tento rozbaľovací zoznam vám umožňuje zmeniť " "ulitu (shell, prekladač príkazov) použitú používateľom, ktorého pridávate na " "predošlej obrazovke, možnosťami sú Bash, Dash a Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID používateľa</guilabel>: Tu môžete nastaviť používateľovo ID pre " "používateľa, ktorého pridávate na predošlej obrazovke. Je to číslo. " "Ponechajte ho prázdne, pokiaľ neviete, čo robíte." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID skupiny</guilabel>: Toto vám umožňuje nastaviť ID skupiny. Tiež " "je to číslo, zvyčajne to isté, ako pre používateľa. Ponechajte ho prázdne, " "pokiaľ neviete, čo robíte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Zvoľte body pripojenia" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Tu vidíte Linuxové partície, ktoré boli nájdené na vašom počítači. Ak " "nesúhlasíte s návrhom <application>DrakX</application>u, môžete prípojné " "body zmeniť." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Ak zmeníte čokoľvek, uistite sa, že stále ešte máte <literal>/</literal> " "(koreňovú) partíciu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Každá partícia je ukázaná nasledovne: \"Zariadenie\" (\"Kapacita\", " "\"Prípojný bod\", \"Typ\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Zariadenie\" je zloženinou z \"pevného disku\", [\"čísla pevného disku" "\"(písmena)] a \"čísla partície\" (napríklad, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Ak máte mnohé partície, môžete si vybrať mnoho rôznych prípojných bodov z " "rozbaľovacej ponuky, aké sú <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> a " "<literal>/var</literal>. Dokonca si môžete spraviť vlastné prípojné body, " "napríklad <literal>/video</literal> pre partíciu, kde si chcete ukladať vaše " "filmy, alebo <literal>/domov-kotol</literal> ako domovskú partíciu " "inštalácie kotla." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Pre partície, ku ktorým nepotrebujete mať prístup, môžete ponechať prázdne " "políčko prípojného bodu." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Vyberte <guibutton>Predošlé</guibutton>, ak si nie ste istí, čo si máte " "zvoliť a potom zaškrtnite <guilabel>Vlastné rozdelenie disku</guilabel>. V " "obrazovke, ktorá nasleduje, môžete kliknúť na partíciu, aby ste videli jej " "typ a veľkosť." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Ak ste si istí, že prípojné body sú správne, kliknite na <guibutton>Ďalej</" "guibutton> a vyberte si, či chcete naformátovať len tú partíciu (resp. " "partície), ktoré DrakX navrhuje, alebo i ďalšie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Výber pracovného prostredia" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "V závislosti na tomto vašom výbere, vám môžu byť ponúknuté ďalšie obrazovky " "k jemnému doladeniu vášho výberu." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Po kroku (resp. krokoch) výberu uvidíte pohyblivú prehliadku počas počas " "inštalácie balíčkov. Prehliadka môže byť vypnutá stlačením tlačidla " "<guilabel>Detaily</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Vyberte si, či chcete používať prostredie obrazovky <application>KDE</" "application> alebo <application>Gnome</application>. Obe prostredia sú " "vybavené všetkými užitočnými aplikáciami a nástrojmi. Zaškrtnite " "<guilabel>Vlastné</guilabel> ak chcete používať obe alebo žiadne z nich, " "alebo ak chcete niečo iné než sú predvolené možnosti softvéru pre tieto " "prostredia. Prostredie <application>LXDE</application> je menej náročné než " "predošlé dve prostredia, zároveň však obsahuje menej efektov pre oči a " "predinštalovaného softvéru." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výber skupín balíkov" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Balíky boli roztriedené do skupín, aby vám bol uľahčený výber toho, čo " "všetko potrebujete vo vašom systéme. Názvy skupín zodpovedajú tomu, čo sa v " "nich nachádza, ak však chcete vedieť viac o obsahu v danej skupine, stačí " "zájsť s myšou nad názov skupiny." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Pracovná stanica." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafické prostredie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Individuálny výber balíčkov: Túto voľbu môžte použiť pre ručné pridanie " "alebo odobranie balíčkov." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Prečítajte si <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> pre inštrukcie o " "tom, ako vykonať minimálnu inštaláciu (bez alebo s X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Výber jednotlivých balíčkov" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Tu môžete pridávať alebo odoberať všetky doplnkové balíčky pre prispôsobenie " "inštalácie." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Po učinení vášho výberu, môžete kliknúť na <guibutton>ikonu diskety</" "guibutton> naspodku stránky pre uloženie vášho výberu balíčkov (funguje i " "uloženie na USB kľúč). Potom môžete použiť tento súbor k nainštalovaniu " "rovnakých balíčkov na inom systéme, stlačením rovnakého tlačidla počas " "inštalácie a zvolením načítania ho." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Nastavenie služieb" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť, ktoré služby (ne)spúšťať pri zavádzaní vášho systému." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Sú tu 4 skupiny. Kliknutím na šípku pred skupinou rozbalíte danú skupinu a " "uvidíte služby, ktoré obsahuje." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Nastavenia ktoré DrakX vybral si zvyčajne dobré." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Ak rozsvietite službu, niektoré informácie o nej sa ukážu v informačnom poli " "nižšie." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Veci meňte len vtedy, keď veľmi dobre viete, čo robíte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Nastavenie časového pásma" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Vyberte si časové pásmo výberom vašej zeme alebo mesta blízko vás v rovnakom " "časovom pásme." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "V ďalšom okne si môžete vybrať nastavenie vašich hardvérových hodín na " "miestny čas alebo na GMT, známy aj ako UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Ak máte na vašom počítači viac než jeden operačný systém, uistite sa, že sú " "všetky nastavené na miestny čas, alebo všetky na UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Výber X Servera (Konfigurácia vašej grafickej karty)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX má veľmi rozsiahlu databázu grafických kariet a zvyčajne správne " "identifikuje video zariadenie." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Ak vaša grafická karta nie je správne rozpoznaná inštalačným programom a vy " "viete, akú máte kartu, môžete ju vybrať zo stromu:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "dodávateľ" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "potom názov vašej karty" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "a typ vašej karty" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Ak nemôžete nájsť svoju kartu v zoznamoch dodávateľov (pretože ešte nie je v " "databáze, alebo je to staršia karta) môžete nájsť vhodný ovládač v kategórii " "Xorg" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Zoznam Xorg poskytuje viac než 40 všeobecných a open source ovládačov " "grafických kariet. Ak stále nemôžete nájsť názov ovládača pre kartu, " "existuje možnosť použitia VESA ovládača, ktorý poskytuje základné možnosti." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Pamätajte, že ak vyberiete nekompatibilný ovládač, môžete mať prístup iba k " "rozhraniu príkazového riadka." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Niektorí výrobcovia grafických kariet poskytujú proprietárne ovládače pre " "Linux, ktoré môžu byť k dispozícii v nonfree úložisku a v niektorých " "prípadoch len z webových stránok výrobcu karty." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Prístup k Nonfree úložisku musí byť výslovne povolený pre ich sprístupnenie. " "Ak tomu tak nie je, najskôr ho povoľte. Toto by ste mali urobiť po prvom " "reštarte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Nastavenie grafickej karty a monitoru" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Bez ohľadu na to, ktoré grafické prostredie (známe aj ako prostredie " "pracovnej plochy) ste si vybrali pre túto inštaláciu <application>Mageia</" "application>, všetky sú založené na systéme grafického používateľského " "prostredia nazvanom <acronym>X Window Systém</acronym>, alebo jednoducho " "<acronym>X</acronym>. Takže k tomu, aby <acronym>KDE</acronym>, " "<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> alebo ktorékoľvek ďalšie " "grafické prostredie pracovalo správne, nasledujúce nastavenia systému " "<acronym>X</acronym> musia byť korektné. Vyberte si korektné nastavenia, ak " "vidíte, že <application>DrakX</application> nevykonal voľbu, alebo ak si " "myslíte, že voľba je nekorektná." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Grafická karta</guibutton></emphasis>: Vyberte zo " "zoznamu vašu kartu, ak je to treba." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Máte na výber možnosť " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> ak je použiteľná, alebo si vybrať váš " "monitor v zozname <guilabel>Dodávateľov</guilabel> alebo " "<guilabel>Všeobecných</guilabel> monitorov. Vyberte <guilabel>Vlastný</" "guilabel>, ak uprednostňujete ručné nastavenie horizontálnej a vertikálnej " "obnovovacej frekvencie vášho monitora." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Nesprávne obnovovacie frekvencie môžu zničiť váš monitor" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Rozlíšenie</guibutton></emphasis>: Tu nastavte " "požadované rozlíšenie a farebnú hĺbku vášho monitora." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Nie vždy sa testovacie " "tlačidlo objaví počas inštalácie. Ak tu je toto tlačidlo, môžete upraviť " "nastavenia jeho stlačením. Ak vidíte otázku pýtajúcu sa vás, či sú vaše " "nastavenia správne, môžete odpovedať \"áno\" a nastavenia budú zachované. Ak " "vôbec nič nevidíte, vrátite sa na konfiguračnú obrazovku a budete môcť " "prekonfigurovať všetko, až kým test dopadne dobre. <emphasis>Uistite sa, či " "sú vaše nastavenia na bezpečnej strane, ak testovacie tlačidlo nie je k " "dispozícii.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Možnosti</guibutton></emphasis>: Tu si môžete vybrať, " "či povoliť alebo zakázať rôzne možnosti." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Výber vášho monitoru" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX má veľmi rozsiahlu databázu monitorov a zvyčajne správne identifikuje " "ten váš." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Vybratie monitora s odlišnými charakteristikami môže poškodiť váš " "monitor alebo video hardvér. Neskúšajte prosím nič bez toho, že viete čo " "robíte.</emphasis> Ak máte pochybnosť, mali ste nahliadnuť do dokumentácie k " "vášmu monitoru." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Vlastné</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Táto možnosť vám dovoľuje nastaviť dva kritické parametre, vertikálnu " "obnovovaciu frekvenciu a horizontálnu synchronizačnú frekvenciu. Vertikálne " "obnovovanie určuje, ako často je obrazovka obnovovaná a horizontálna " "synchronizácie je rýchlosť, ktorou sú zobrazované skenované riadky." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Je <emphasis>VEĽMI DÔLEŽITÉ</emphasis> aby ste nezvolili typ monitora s " "rozsahom synchronizácie, ktorý presahuje schopnosti vášho monitora: mohli by " "ste tým poškodiť svoj monitor. Ak ste v pochybnostiach, vyberte si " "konzervatívne nastavenie a preverte ho v dokumentácii k vášmu monitoru." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Toto je predvolená možnosť, ktorá vyskúša určiť typ monitora z databázy " "monitorov." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dodávateľ</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Ak inštalátor korektne nerozpoznal váš monitor a vy viete, ktorý máte, " "môžete si ho zvoliť zo stromu pomocou výberu:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "mena výrobcu monitora" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "popisu monitora" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Všeobecný</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "výber tejto skupiny zobrazí približne 30 konfigurácií obrazovky, ako sú " "1024x768 @ 60Hz zahŕňajúc i ploché panelové obrazovky, aké sú používané v " "laptopoch. Toto býva často dobrou skupinou pre výber monitora, ak " "potrebujete používať ovládač karty Vesa, keď váš obrazový hardvér nemôže byť " "rozpoznaný automaticky. Takisto tu, môže byť rozumné byť konzervatívni pri " "vašom výbere." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:20 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Vlastné rozdelenie disku pomocou DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Ak si prajete použiť šifrovanie na vašej <literal>/</literal> partícii, " "musíte sa uistiť, že máte odčlenenú <literal>/boot</literal> partíciu. " "Možnosť zašifrovania NESMIE byť nastavená pre zavádzaciu <literal>/boot</" "literal> partíciu, inak váš systém nebude možné zaviesť." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Tu upravíte rozloženie vášho disku (diskov). Môžete odstraňovať alebo " "vytvárať partície, meniť súborový systém partície, alebo meniť jej veľkosť a " "dokonca si prezrieť, čo je v nich, predtým ako začnete." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Je tam karta pre každý nájdený pevný disk alebo iné úložné zariadenie, ako " "je USB kľúč. Napríklad sda, sdb a sdc, ak sú pripojené tri kusy." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Stlačte <guibutton>Vyčistiť všetko</guibutton> pre zmazanie všetkých " "partícií na vybranom úložnom zariadení." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:50 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Pre všetky ostatné akcie: kliknite najprv na požadovanú partíciu. Potom si " "ju prezrite, alebo si vyberte súborový systém a prípojný bod, zmeňte je " "veľkosť alebo ju prečistite." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Pokračujte dokým ste nenastavili všetko podľa vášho priania." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo <guibutton>Hotovo</guibutton>, keď ste nachystaní." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:61 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)" msgstr "" "Ak inštalujete Mageiu na UEFI systém, skontrolujte, či ESP (EFI Systémová " "Partícia) je prítomná a správne pripojená na /boot/EFI (viď vyššie)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:65 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdelenie diskov" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "V tejto obrazovke môžete vidieť obsah vášho pevného disku (diskov) a vidieť " "nájdené riešenia DrakXovho sprievodcu rozdeľovaním disku navrhujúce, kam " "nainštalovať <application>Mageiu</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Možnosti dostupné z nižšie uvedeného zoznamu sa budú líšiť v závislosti na " "rozložení a obsahu vášho konkrétneho pevného disku." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Použiť existujúce partície" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Ak je dostupná táto možnosť, potom boli nájdené jestvujúce s Linuxom " "kompatibilné partície a môžu byť použité pre inštaláciu." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Použiť voľné miesto" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Ak máte nevyužité miesto na vašom pevnom disku, potom ho táto možnosť " "využije pre vašu novú inštaláciu Mageie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Použiť voľné miesto na Windowsovej partícii" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Ak máte nevyužité miesto na existujúcej Windowsovej partícii, inštalátor " "môže ponúknuť jeho použitie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Toto môže byť užitočná cesta vytvorenia priestoru pre vašu novú inštaláciu " "Mageie, ale je to riziková operácia, takže by ste sa mali uistiť, že máte " "zazálohované všetky dôležité súbory!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Pamätajte, že toto znamená zmenšenie veľkosti Windowsovej partície. Partícia " "musí byť \"čistá\", to znamená že Windows museli byť korektne vypnuté, keď " "boli naposledy použité. Tiež musela byť defragmentovaná, hoci toto nie je " "zárukou, že všetky súbory na partícii boli presunuté z oblasti, ktorá má byť " "použitá. Vysoko sa odporúča zazálohovať si vaše osobné súbory." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and draging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "U tejto možnosti, inštalátor zobrazí zostatok Windowsovej partície vo " "svetlomodrej a budúcu partíciu Mageie v tmavomodrej farbe spolu s ich " "zamýšľanými veľkosťami pod nimi. Máte možnosť prispôsobiť tieto veľkosti " "kliknutím a presunom medzery medzi oboma partíciami. Viď snímku obrazovky " "nižšie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:89 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Vymazať a použiť Celý Disk." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:99 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Táto možnosť použije celé diskové zariadenie pre Mageiu." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Upozornenie! Toto vymaže VŠETKY dáta na vybranom pevnom disku. Teda buďte " "opatrní!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:105 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Ak zamýšľate použiť čas disku pre niečo iné, alebo už máte dáta na onom " "disku, ktoré nie ste pripravení stratiť, potom nepoužívajte túto voľbu." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "Custom" msgstr "Vlastný výber" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Toto vám dáva úplnú kontrolu nad umiestnením inštalácie na vašom pevnom " "disku (resp. diskoch)." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Niektoré novšie mechaniky teraz používajú 4096 bajtové logické sektory, " "namiesto predošlého štandardu 512 bajtových logických sektorov. Kvôli " "nedostupnosti dostupného hardvéru, nástroj na delenie disku použitý v " "inštalátori nebol testovaný s takou mechanikou. Taktiež niektoré ssd " "mechaniky dnes používajú veľkosť vymazávacieho bloku nad 1 MB. Navrhujeme " "vopred rozdeliť mechaniku, s použitím alternatívnych partíciovacích " "nástrojov akým je gparted, ak vlastníte také zariadenie, a použiť nasledovné " "nastavenia:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Zarovnať na\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:131 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Uvádzajúce voľné miesto (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:133 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Tiež sa ubezpečte, že všetky partície sú vytvorené s párnym počtom " "megabajtom." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Inštalácia s DrakX" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Február 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Oficiálna dokumentácia pre Mageiu" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:21 en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Texty a snímky obrazovky v tomto manuále sú dostupný pod licenciou CC BY-SA " "3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:24 en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Tento manuál bol vytvorený s pomocou <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link> vyvinutého <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>om." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:26 en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Bol napísaný dobrovoľníkmi v ich voľnom čase. Skontaktujte prosím <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentačný tím</" "link>, ak by ste chceli pomôcť vylepšiť tento manuál." #. type: Content of: <section><para><note> #: en/DrakX-cover.xml:37 en/DrakX.xml:6 en/setupBootloader.xml:16 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX-cover.xml:38 en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Nikto sa nestretne so všetkými inštalačnými obrazovkami, ktoré vidíte v " "tomto manuáli. Ktorú obrazovku uvidíte, záleží na vašom hardvéri a na " "voľbách, ktoré spravíte počas inštalácie." #. type: Content of: <section><para> #: en/DrakX-cover.xml:41 en/DrakX.xml:10 en/setupBootloader.xml:20 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Dokončili ste inštaláciu a konfiguráciu <application>Mageie</application> a " "teraz je bezpečné vybrať inštalačné médium a reštartovať váš počítač." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Po reštarte, na obrazovke zavádzača, si môžete vybrať spomedzi operačných " "systémov vo vašom počítači (ak ich máte viac než jeden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Ak ste neupravovali nastavenia pre zavádzač systému, automaticky bude " "vybraná a spustená vaša nainštalovaná Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Nech sa vám páči!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Navštívte www.mageia.org ak máte nejaké otázky alebo ak chcete prispieť k " "Mageii" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktorú partíciu (alebo partície) si prajete " "naformátovať. Všetky dáta na partíciách <emphasis>nevyznačených</emphasis> " "pre naformátovanie budú ušetrené." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Zvyčajne prinajmenšom partície, ktoré DrakX vybral, potrebujú byť " "naformátované." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Kliknite na <guibutton>Pokročilé</guibutton> pre výber partícií, ktoré " "chcete skontrolovať na takzvané <emphasis>chybné bloky</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Ak si nie ste istí, či ste vykonali správnu voľbu, môžete kliknúť na " "tlačidlo <guibutton>Predošlé</guibutton>, opäť na <guibutton>Predošlé</" "guibutton> a potom na <guibutton>Vlastné</guibutton>, aby ste sa vrátili na " "hlavnú obrazovku. Na onej obrazovke si môžete vybrať pozretie toho, čo máte " "na vašich partíciach." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Ak ste spokojný s výberom, kliknite na <guibutton>Ďalej</guibutton> pre " "pokračovanie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, inštalátor Mageie" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Či už ste nováčikom u GNU-Linuxu alebo pokročilým používateľom, Mageia " "inštalátor je navrhnutý, aby vám pomohol učiniť vašu inštaláciu alebo " "aktualizáciu čo najľahšou ako sa len dá." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Počiatočná ponuková obrazovka má rôzne možnosti, každopádne predvolená " "spustí inštalátor, ktorý bude zvyčajne všetko, čo potrebujete." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Uvítacia inštalačná obrazovka" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "Tu sú predvolené uvítacie obrazovky, pri používaní DVD Mageia. Prvá je s " "obstarožným systémom a druhá s UEFI systémom:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "Na tejto prvej obrazovke je možné nastaviť niektoré osobné nastavenia:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Jazyk (len pre inštaláciu, môže sa odlišovať od zvoleného systémového " "jazyka) stlačením klávesy F2 (len v obstarožnom režime)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Použite šípkové klávesy pre výber jazyka a stlačte klávesu Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Tu je napríklad francúzska uvítacia obrazovka keď používate Živé DVD/CD. " "Pamätajte, že ponuka na Live DVD/CD nepredkladá: <guilabel>Záchranný systém</" "guilabel>, <guilabel>Pamäťový test</guilabel> a <guilabel>Nástroj na " "detekciu hardvéru</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" "Zmeňte rozlíšenie obrazovky stlačením klávesy F3 (len v obstarožnom režime)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Pridajte niektoré možnosti kernelu stlačením klávesy <emphasis role=\"bold" "\">F6</emphasis> v obstarožnom režime alebo klávesy <emphasis role=\"bold" "\">e</emphasis> key v režime UEFI." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Ak inštalácia zlyháva, vtedy môže byť nutné vyskúšať znova jednu z extra " "možností. Ponuka vyvolaná cez F6 zobrazuje nový riadok nazvaný " "<guilabel>Zavádzacie možnosti</guilabel> a ponúkne štyri položky:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Predvolené, táto nemení nič v predvolených možnostiach." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- Bezpečné nastavenia, priorita je daná k bezpečnejším možnostiam na úkor " "výkonnosti." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- Žiadne ACPI (Pokročilé rozhrania konfigurácie a napájania), spravovanie " "napájania nie je brané do úvahy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Žiaden lokálny APIC (lokálny pokročilý programovateľný ovládač prerušení), " "jedná sa o prerušenia CPU, vyberte túto možnosť, ak ste k tomu vyzvaní." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Keď si vyberiete jednu z týchto položiek, ona modifikuje predvolené možnosti " "zobrazené v riadku <guilabel>Možnosti zavádzania systému</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "V niektorých vydaniach Mageie sa môže stať, že sa položky vybrané s klávesou " "F6 neobjavujú v riadku <guilabel>Možností zavádzania o.s.</guilabel>, avšak " "v skutočnosti sú brané do úvahy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Pridajte viacero možností kernelu stlačením klávesy F1 (len v obstarožnom " "režime)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Stlačenie F1 otvára nové okno s ďalšími dostupnými možnosťami. Vyberte jednu " "so šípkovými klávesami a stlačte Enter pre obdržanie viacej detailov alebo " "stlačte klávesu Esc pre pre návrat na uvítaciu obrazovku." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Podrobný prehľad o rozsahu možností. Stlačte Esc alebo zvoľte " "<guilabel>Návrat ku Zavádzacím Možnostiam</guilabel> pre návrat späť k " "zoznamu možností. Tieto možnosti môžu byť pridané ručne v riadku " "<guilabel>Možnosti zavedenia</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "Nápoveda je preložená vo zvolenom jazyku s klávesou F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Pre viacej informácií o možnostiach kernelu na obstarožných a UEFI " "systémoch, pozrite: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Tu je predvolená uvítacia obrazovka pri používaní inštalačného CD založeného " "na pripojení k sieti (obrazy Boot.iso alebo Boot-Nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Nedovoľuje zmeniť jazyk, dostupné možnosti sú popísané na obrazovke. Pre " "viacej informácií o používaní inštalačného CD založeného na pripojení k " "sieti, pozrite <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" "\">Mageia Wiki</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Rozloženie klávesnice je americké." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "Kroky inštalácie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Proces inštalácie je rozdelený do viacerých krokov, ktoré je možno sledovať " "na bočnom paneli obrazovky." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Každý krok má jednu alebo viacero obrazoviek, ktoré tiež môžu mať " "<guibutton>Pokročilé</guibutton> tlačidlá so zvyčajne menej žiadanými extra " "možnosťami." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Väčšina obrazoviek má tlačidlá <guibutton>Pomoc</guibutton>, ktoré dávajú " "bližšie vysvetlenia o aktuálnom kroku." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Ak sa niekde počas inštalácie rozhodnete ukončiť inštaláciu, je možný " "reštart, ale prosím premyslite si to dvakrát, skôr než toto spravíte. Keď " "raz už bola partícia naformátovaná alebo sa začali inštalovať aktualizácie, " "váš počítač už viac nie je v tom istom stave a jeho reštart by vás mohol " "celkom poľahky zanechať s nepoužiteľným systémom. Ak napriek tomuto ste si " "veľmi istí, že chcete reštartovať, choďte do textového terminálu súčasným " "stlačením troch kláves <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Potom stlačte " "súčasne <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> pre reštart." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problémy pri inštalácií a možné riešenia" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Žiadne grafické rozhranie" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Po počiatočnej obrazovke vám nenabehla obrazovka výberu jazyka. Toto sa môže " "stať s niektorými grafickými kartami a staršími systémami. Skúste použiť " "nízke rozlíšenie obrazovky napísaním <code>vgalo</code> v príkazovom riadku." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Ak je hardvér veľmi starý, grafická inštalácia nemusí byť možná. V tomto " "prípade sa oplatí vyskúšať inštaláciu v textovom režime. Pre jej použitie " "stlačte ESC na prvej uvítacej obrazovke a potvrďte s ENTEROM. Bude vám " "ponúknutá čierna obrazovka so slovom \"boot\". Napíšte \"text\" a stlačte " "ENTER. Teraz pokračujte s inštaláciou v textovom režime." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "Inštalácia zamrzne" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Ak sa zdá, že systém mrzne počas inštalácie, môže to byť problém s detekciou " "hardvéru. V tomto prípade môže byť obídená automatická detekcia hardvéru a " "vykonaná neskôr. Ak chcete toto vyskúšať, napíšte <code>noauto</code> na " "príkazovom riadku. Táto možnosť môže byť tiež skombinovaná aj s inými " "možnosťami, ak je treba." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "Problém s RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Toto bude zriedkavo potrebné, ale v niektorých prípadoch môže hardvér " "nesprávne ohlásiť dostupnú RAM pamäť. Aby ste ju zadali ručne, môžete použiť " "parameter <code>mem=xxxM</code>, kde xxx je správne množstvo pamäte RAM, " "napr. <code>mem=256M</code> by znamenala 256MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamické partície" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Ak ste konvertovali váš pevný disk zo \"základného\" formátu na \"dynamický" "\" formát v systéme Microsoft Windows, musíte vedieť, že je nemožné " "inštalovať Mageiu na tento disk. Pre návrat späť ku základnému disku, " "pozrite si dokumentáciu Microsoftu: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft." "com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Odkedy bola uvoľnená táto verzia o.s. <application>Mageia</application>, " "niektoré balíčky boli aktualizované alebo vylepšené." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Vyberte si <guilabel>áno</guilabel>, ak si ich prajete stiahnuť a " "nainštalovať, vyberte <guilabel>nie</guilabel>, ak to teraz nechcete urobiť, " "alebo ak nie ste pripojení k internetu." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Potom stlačte <guibutton>Ďalej</guibutton> pre pokračovanie" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Výber nosiča (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Tu máte zoznam dostupných repozitárov. Nie všetky repozitáre sú dostupné, " "podľa toho ktoré médium používate pre inštaláciu. Výber repozitárov určuje, " "ktoré balíčky budú dostupné na výber počas ďalších krokov." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Repozitár pre <emphasis>Jadro</emphasis> nemôže byť vypnutý, keďže ten " "obsahuje základ distribúcie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Repozitár pre <emphasis>Nonfree</emphasis> softvér obsahuje balíčky, ktoré " "sú voľne bez poplatkov, napr. Mageia ich môže redistribuovať, ale ony " "obsahujú softvér s neverejným zdrojovým kódom (stadiaľ ono pomenovanie " "Nonfree - neslobodný). Napríklad tento repozitár obsahuje proprietárne " "ovládače pre grafické karty nVidia a ATI, firmvér pre rôzne WiFi karty, atď." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "Repozitár pre <emphasis>Tainted</emphasis> čiže po slovensky poškvrnený " "softvér obsahuje balíčky uvoľnené pod slobodnou licenciou. Hlavným kritériom " "pre umiestnenia balíčkov do tohto repozitára je to, že môžu porušovať " "patenty a autorské zákony v niektorých krajinách, napr. multimediálne kodeky " "potrebné pre prehrávanie rozličných audio/video súborov; balíčky potrebné " "pre prehrávanie komerčných video DVD, atď." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimálna inštalácia" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Môžete si zvoliť Minimálnu inštaláciu odznačením všetkého na obrazovke " "Výberu Skupín Balíčkov, viď <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Ak je žiadaná, môžete dodatočne zaškrtnúť možnosť pre \"individuálny výber " "balíčkov\" na rovnakej obrazovke." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Minimálna inštalácia je zamýšľaná pre tých, čo zamýšľajú špecifické využitie " "svojej <application>Mageie</application>, akým je server alebo " "špecializovaná pracovná stanica. Túto možnosť pravdepodobne použijete " "spojenú s možnosťou \"individuálneho výberu balíčkov\" spomenutou vyššie, " "pre doladenie vašej inštalácie, viď <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></" "xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Ak ste si zvolili túto inštalačnú triedu, potom vám príslušná obrazovka " "ponúkne nemnoho užitočných extra vecí na nainštalovanie, akými sú " "dokumentácia a X server." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Ak je vybrané, vtedy \"Spolu s X\" pripojí aj IceWM ako ľahké desktopové " "prostredie." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Základná dokumentácia je poskytnutá vo forme man a informačných stránkach. " "Obsahuje man stránky z <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man." "html\">Linuxového dokumentačného projektu</link> a informačné stránky o " "<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU " "jadrových utilitách</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Súhrn o rozličných parametroch" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX spravil chytré voľby pre konfiguráciu vášho systému závisiace na " "voľbách, ktoré ste spravili a na hardvéri, ktoré DrakX zistil. Nastavenia " "môžete zhodnotiť tu a zmeniť ich, ak chcete, po stlačení " "<guibutton>Konfigurovať</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Parametre systému" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Časové pásmo</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX pre vás vybral časové pásmo, vzhľadom k vášmu obľúbenému jazyku. " "Môžete ju zmeniť, ak je to potrebné. Pozrite tiež <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Krajina / Región</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Ak nie ste vo vybranej krajine, je veľmi dôležité, aby ste napravili toto " "nastavenie. Pozrite <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Zavádzač</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX spravil dobré výbery pre nastavenie zavádzača systému." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "Nič na tom nemeňte, ak neviete, ako konfigurovať Grub a/alebo Lilo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Pre viac informácií, viď <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Správa používateľov</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Tu môžete pridať extra používateľov. Každý z nich obdrží svoj vlastný " "<literal>/home</literal> t. j. domáce adresáre." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Služby</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Systémové služby označujú tie malé programy, ktoré bežia v pozadí (tzv. " "démoni, čo je však zvrátené historické prirovnanie). Tento nástroj vám " "umožňuje povoliť alebo zakázať určité úlohy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Tu by ste mali škrtať opatrne, skôr než tu čokoľvek zmeníte - omyl môže " "zabrániť správnemu behu vášho počítača." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Pre viac informácií, viď <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Hardvérové parametre" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Klávesnica</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Tuná nastavujete alebo meníte rozloženie vašej klávesnice, ktoré bude " "záležať na vašej polohe, jazyku alebo type klávesnice." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Myš</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Tu môžete pridávať alebo konfigurovať ďalšie ukazovacie zariadenia, tablety, " "trackbally atď." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Zvuková karta</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Inštalátor používa predvolený ovládač, ak predvolený jestvuje. Možnosť " "výberu odlišného ovládača je daná len vtedy, keď jestvuje viac než jeden " "ovládač pre vašu kartu, ale žiaden z nich nie je predvolený." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafické rozhranie</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Táto sekcia vám dovoľuje konfigurovať vašu grafickú kartu (resp. karty) a " "obrazovky." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Pre viac informácií, viď <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Nastavenia siete a internetu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Sieť</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Tu môžete konfigurovať vašu sieť, ale pre sieťové karty s neslobodnými " "ovládačmi je lepšie to vykonať po reštarte v <application>Ovládacom centre " "Mageia</application>, ak ste ešte nepovolili repozitáre Neslobodných nosičov." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Keď pridávate sieťovú kartu, nezabudnite zároveň nastaviť i váš firewall na " "sledovanie onoho rozhrania." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxy servery</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "A Proxy Server slúži ako sprostredkovateľ medzi vaším počítačom a širším " "internetom. Táto sekcia vám dovoľuje konfigurovať váš počítač pre využitie " "niektorej proxy služby." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Možno sa budete potrebovať poradiť s vaším systémovým správcom pre získanie " "parametrov, ktoré sem potrebujete zadať" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Úroveň bezpečnosti</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Tu nastavujete Úroveň bezpečnosti pre váš počítač, vo väčšine prípadov " "predvolené nastavenie (Štandardná) je adekvátna pre bežné použitie." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Zaškrtnite voľbu, ktorá sa najlepšie hodí k vášmu používaniu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Firewall, slovenský ohnivá stena, má slúžiť ako bariéra medzi vašimi " "dôležitými dátami a ničomníkmi vonku na internete, ktorí by ich chceli " "rozširovať alebo ukradnúť." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Vyberte si služby, ktoré si prajete aby mali prístup k vášmu systému. Vaše " "výbery budú záležať na tom, k čomu používate váš počítač." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Majte na pamäti, že dovolenie všetkého (žiaden firewall) môže byť veľmi " "riskantné." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Zmeniť veľkosť <application>Windowsovej<superscript>®</superscript></" "application> partície" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Máte viac než jednu <application>Windowsovú<superscript>®</superscript></" "application> partíciu. Vyberte si, ktorá by mala byť zmenená, aby sa " "učinilo miesto pre inštaláciu <application>Mageie</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Úroveň bezpečnosti" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Tu môžete upraviť vašu úroveň bezpečnosti." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Ponechajte predvolené nastavenia ako sú, ak neviete, čo si máte vybrať." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Aj po inštalácii bude vždy možné upraviť vaše bezpečnostné nastavenia v " "časti <guilabel>Bezpečnosť</guilabel> Ovládacieho Centra Mageie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Vyberte a používajte ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Media" msgstr "Dátové nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Tu je médiom (nosičom) obrazový súbor ISO, ktorý vám umožňuje inštalovať a/" "alebo aktualizovať Mageiu a pri rozšírení akúkoľvek fyzickú podporu, na " "ktorú je ISO súbor skopírovaný." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Môžete ich nájsť <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">tu</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "Classical installation media" msgstr "Klasické inštalačné nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:25 en/SelectAndUseISOs2.xml:94 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:200 msgid "Common features" msgstr "Bežné vlastnosti" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:29 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Tieto ISO súbory používajú tradičný inštalátor nazvaný drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Dokážu spraviť čistú inštaláciu alebo aktualizovať z predošlých vydaní." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Rozličné nosiče pre 32 alebo 64 bitovú architektúru" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Niektoré nástroje sú dostupné na Uvítacej obrazovke: Záchranný systém, " "Pamäťový test, Nástroj na detekciu hardvéru." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "" "Každé DVD obsahuje mnohé dostupné prostredia pracovnej plochy a jazyky." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:59 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "Počas inštalácie vám bude daná voľba pridať si neslobodný softvér." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:66 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD dual arch" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Obe architektúry sú prítomné na tom istom nosiči, voľba je učinená " "automaticky vzhľadom k nájdenému procesoru." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Používa len Xfce pracovnú plochu." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Nie všetky jazyky sú dostupné. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, " "ru, sv, uk) TREBA SKONTROLOVAŤ!" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:84 msgid "It contains non free software." msgstr "Obsahuje neslobodný softvér." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Live media" msgstr "Živé nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:98 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Môžu byť použité na obhliadku distribúcie bez jej nainštalovania na pevný " "disk i na voliteľné nainštalovanie Mageie na váš pevný disk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "" "Každé ISO obsahuje len jedno prostredie pracovnej plochy (KDE alebo GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:108 en/SelectAndUseISOs2.xml:172 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:190 en/SelectAndUseISOs2.xml:220 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Rôzne nosiče pre 32 alebo 64 bitové architektúry." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Živé ISO súbory môžu byť použití len na vytvorenie " "čistých inštalácií, nemôžu byť použité na aktualizáciu z predošlých vydaní.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:118 msgid "They contain non free software." msgstr "Obsahujú neslobodný softvér." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:124 msgid "Live CD KDE" msgstr "Živé CD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 en/SelectAndUseISOs2.xml:164 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "iba KDE prostredie pracovnej plochy." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:150 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:224 msgid "English language only." msgstr "iba anglický jazyk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "32 bit only." msgstr "iba 32 bitové." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Live CD GNOME" msgstr "Živé CD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "ibe GNOME prostredie pracovnej plochy." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "Live DVD KDE" msgstr "Živé DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:168 en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "All languages are present." msgstr "Všetky jazyky sú prítomné." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Živé DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:197 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Iba bootovacie CD nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Každý jeden je malý obraz, ktorý neobsahuje viac než to, čo je treba pre " "naštartovanie drakx inštalátora a nájdenie drakx-inštalátora-časti2 a " "ďalších balíčkov, ktoré sú potrebné pre pokračovanie a dokončenie " "inštalácie. Tieto balíčky môžu byť na pevnom disku V PC, na lokálnom disku, " "na lokálnej sieti alebo na internete." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Tieto nosiče sú veľmi ľahké (menšie než 100 MB) a sú vhodné, keď prenosové " "pásmo príliš malé pre stiahnutie plného DVD, keď PC nemá DVD mechaniku alebo " "keď PC nedokáže naštartovať z USB kľúča." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" "Obsahuje len slobodný softvér, pre tých ľudí, ktorí odmietajú používať " "neslobodný softvér." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Obsahuje neslobodný softvér (zväčša ovládače, kodeky...) pre ľudí, ktorí ich " "potrebujú." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Sťahovanie a skontrolovanie nosiča" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:259 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Ak ste si už vybrali váš ISO súbor, môžete ho stiahnuť pomocou buď http " "alebo BitTorrentu. V oboch prípadoch vám okno podáva pár informácií, ako sú " "použitý zrkadlový server a možnosť zmeny, ak je prenosová rýchlosť príliš " "nízka. Ak je vybrané http, môžete uvidieť i čosi takéto" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download.Then this " "window appears:" msgstr "" "md5sum a sha1sum sú nástroje pre skontrolovanie neporušenosti ISO súboru. " "Použite len jeden z nich. Obe hexadecimálne čísla boli vypočítané algoritmom " "zo súboru, čo má byť stiahnutý. Keď požiadate tieto algoritmy na " "znovuprepočítanie tohto čísla z vášho stiahnutého súboru, buď dostanete " "rovnaké číslo a váš stiahnutý súbor je neporušený, alebo sa číslo odlišuje a " "máte poškodený súbor. Poškodenie nabáda k tomu, že by ste sa mali pokúsiť " "stiahnuť ISO znova. Vtedy sa objavuje toto okno:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:280 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Zaškrtnite prepínacie tlačidlo Uložiť Súbor." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Kontrolovanie neporušenosti stiahnutého nosiča" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Otvorte konzolu, netreba byť rootom, a:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:293 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- pre použitie md5sum, napíšte: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum cesta/ku/" "obrazovemu/suboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:296 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- pre použitie sha1sum, napíšte: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum cesta/" "ku/obrazovemu/suboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "a porovnajte získané číslo z vášho počítača (možno naň budete musieť chvíľku " "počkať) s číslom daným Mageiou. Napríklad:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Vypálenie alebo vpísanie ISO súboru" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:315 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "Skontrolované ISO môže byť teraz napálené na CD alebo DVD alebo vpísané na " "USB kľúč. Tieto operácie nie sú obyčajným kopírovaním a cielia k vytvoreniu " "zavediteľného nosiča." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:320 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Napálenie ISO súboru na CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:322 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Použite ktorýkoľvek napaľovací program, ktorý si prajete, ale uistite sa, že " "napaľovacie zariadenie je správne nastavené na <emphasis role=\"bold" "\">napáliť obraz</emphasis>, lebo napáliť dáta alebo súbory nie je správne. " "Viacej informácií je na <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:329 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Vpísať ISO na USB kľúčenku" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Všetky ISO súbory Mageie sú hybridy, čo znamená, že ich môžete 'vpísať' na " "USB kľúč a potom ho použiť na zavedenie a inštaláciu systému." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "\"vpísanie\" obrazu na flashové zariadenie zničí akýkoľvek predošlý súborový " "systém na zariadení; každé ostatné dáta budú stratené a kapacita partície " "bude zmenšená na veľkosť obrazu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick." msgstr "Pre obnovu pôvodnej kapacity, musíte naformátovať USB kľúč." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:344 msgid "Using Mageia" msgstr "Použitím Mageie" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:346 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Môžete použiť grafický nástroj akým je <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:348 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Tiež môžete použiť dd nástroj v konzole:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "Open a console" msgstr "Otvorte konzolu" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:356 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Staňte sa rootom použitím príkazu <userinput>su -</userinput> (nezabudnite " "na koncovú pomlčku '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Vsuňte váš USB kľúč (nepripájajte ho mountom, čo tiež znamená, neotvárajte " "žiadnu aplikáciu alebo správcu súborov, ktorý by ho mohol sprístupniť alebo " "z neho čítať)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:373 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Vložte príkaz <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:383 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb " "in the screenshot above, it is a 8Go USB stick." msgstr "" "Nájdite meno zariadenia pre váš USB kľúč (podľa jeho šírky), napríklad /dev/" "sdb na horeuvedenom obrázku, je to 8GB USB kľúč." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Vložte príkaz: # <userinput>dd if=cesta/ku/ISO/suboru of=/dev/sdX bs=1M</" "userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "kde X=názov vášho zariadenia, napr. /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Príklad: # <userinput>dd if=/home/pouzivatel/Stiahnute/Mageia-4-x86_64-DVD." "iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:400 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Vložte príkaz: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:404 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Odpojte váš USB kľúč, je to hotovo." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:410 msgid "Using Windows" msgstr "Použitím Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:412 msgid "You could try:" msgstr "Môžete vyskúšať:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:414 msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=sk_SK\">Rufus</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:416 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:425 msgid "Mageia Installation" msgstr "Inštalácia Mageie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:427 msgid "" "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" "\">the Mageia documentation</link>." msgstr "" "Tento krok je podrobne popísaný v <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "doc/\">Dokumentácií Mageie</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:430 msgid "" "More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Ďalšie informácie sú dostupné na <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Vyberte si vašu Krajinu / Región" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Vyberte vašu krajinu alebo región. Toto je dôležité pre všetky druhy " "nastavení, ako sú mena a bezdrôtová regulačná doména. Nastavenie nesprávnej " "krajiny môže viesť ku neschopnosti používania bezdrôtovej siete." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Ak vaša krajina nie je v zozname, kliknite na tlačidlo <guilabel>Ostatné " "krajiny</guilabel> a tam si vyberte vašu krajinu / región." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Ak je vaša krajina len v zozname <guilabel>Ostatných krajín</guilabel>, po " "kliknutí na <guibutton>OK</guibutton> sa môže zdať, že bola vybraná krajina " "zo zoznamu. Toto prosím ignorujte, DrakX bude nasledovať vašu reálnu voľbu." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Vstupná metóda" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Na obrazovke <guilabel>Ostatné krajiny</guilabel> môžete si tiež zvoliť " "vstupnú metódu (na spodku zoznamu). Vstupné metódy dovoľujú používateľom " "vkladať viacjazyčné znaky (čínske, japonské, kórejské, atď.). IBus je " "predvolená vstupná metóda na Mageia DVDčkách, Afrika/India a Ázia/ne-India " "na Live-CDčkách. Pre ázijské a africké miestne nastavenia, bude IBus " "nastavená ako predvolená vstupná metóda, takže používatelia by nemali " "potrebovať konfigurovať ju ručne. Iné vstupné metódy (SCIM, GCIN, HIME, atď) " "tiež poskytujú podobné funkcie a môžu byť nainštalované, ak ste pridali HTTP/" "FTP nosič pred výberom balíkov." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Ak ste počas inštalácie vynechali nastavenie vstupnej metódy, môžete ju " "sprístupniť po reštarte vášho nainštalovaného systému cez \"Konfigurovať váš " "Počítač\" -> \"Systém\", alebo spustením localedrake ako root správca." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Inštalovanie alebo Aktualizovanie" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Inštalovanie" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Použite túto možnosť pre čerstvú inštaláciu <application>Mageie</" "application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovanie" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Ak máte jednu alebo viacero inštalácií <application>Mageie</application> na " "vašom systéme, inštalátor vám dovolí aktualizovať jednu z nich na najnovšie " "vydanie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Iba aktualizovanie z predošlej verzie Mageie, ktorá bola <emphasis>ešte " "podporovaná</emphasis> keď bola vydaná verzia tohto inštalátora, bolo " "dôkladne odskúšané. Ak chcete aktualizovať verziu Mageie, ktorá už dosiahla " "svoj Koniec Životnosti, keď táto verzia bola vydaná, potom je lepšie urobiť " "čistú inštaláciu, pričom si ponecháte vašu domovskú <literal>/home</literal> " "partíciu." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Ak sa počas inštalácie rozhodnete zastaviť inštaláciu, je možné reštartovať " "počítač, ale skôr než toto urobíte, si to prosím dôkladne zvážte. Keď raz " "bola partícia naformátovaná alebo sa začali inštalovať aktualizácie, váš " "počítač už viac nie je v rovnakom stave a jeho reštartovanie by vás mohlo " "veľmi ľahko ponechať s nepoužiteľným systémom. Ak napriek tomu ste si veľmi " "istí, že reštartovanie je to, čo chcete, choďte do textového terminálu " "súčasným stlačením troch klávesov <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel>. Potom " "stlačte súčasne <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> pre reštart." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Ak ste objavili, že ste zabudli vybrať nejaký doplnkový jazyk, môžete sa " "vrátiť z obrazovky \"Inštalácie a Aktualizácie\" ku výberu jazyka súčasným " "stlačením <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Toto však už " "<emphasis>nerobte</emphasis> neskôr počas inštalácie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX vyberie vhodnú klávesnicu pre váš jazyk. Ak nebola nájdená žiadna " "vhodná klávesnica, bude predvolené rozloženie kláves americkej klávesnice." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Uistite sa, že výber je správny alebo si vyberte iné rozloženie klávesnice. " "Ak neviete, ktoré rozloženie má vaša klávesnica, pozrite sa do špecifikácií, " "ktoré prišli s vaším systémom, alebo sa spýtajte počítačového dodávateľa. Na " "klávesnici môže byť dokonca i štítok, ktorý identifikuje rozloženie kláves. " "Tiež sa môžete pozrieť sem: <link xlink:href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/" "Rozlo%C5%BEen%C3%AD_kl%C3%A1ves\">cs.wikipedia.org/wiki/Rozložení_kláves</" "link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Ak vaša klávesnica nie je ukázaná v zozname, kliknite na tlačidlo " "<guibutton>Ďalšie</guibutton> pre získanie plného zoznamu, a tam si vyberte " "vašu klávesnicu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Po vybratí klávesnice z dialógu <guibutton>Ďalšie</guibutton> sa vrátite ku " "prvému dialógu pre výber klávesnica a bude sa zdať, akoby bola zvolená " "klávesnica z tamtej obrazovky. Môžete pokojne ignorovať túto anomáliu a " "pokračovať v inštalácii: Vaša klávesnica je tá, ktorú ste si vybrali z " "plného zoznamu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Ak ste si vybrali klávesnicu založenú na nelatinských znakoch, uvidíte extra " "dialógovú obrazovku pýtajúcu sa, ako by ste chceli prepínať medzi latinským " "a nelatinským rozložením klávesnice." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Prosím, zvoľte jazyk, ktorý chcete používať" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Vyberte si váš obľúbený jazyk, tým že najprv rozbalíte zoznam pre váš " "svetadiel. <application>Mageia</application> použije tento výber počas " "inštalácie a pre váš inštalovaný systém." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Je možné, že budete potrebovať mať nainštalovaných viacero jazykov na vašom " "systéme, pre seba alebo pre ostatných používateľov, potom by ste mali použiť " "tlačidlo <guibutton>Viacero jazykov</guibutton> pre ich pridanie teraz. Bude " "náročné pridať extra jazykovú podporu po inštalácií." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Ak ste si hoci aj zvolili viac než jeden jazyk, musíte si najprv vybrať " "jeden z nich ako vás prednostný jazyk na prvej jazykovej obrazovke. Ten bude " "tiež označený ako vybraný na obrazovke viacerých jazykov." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Ak jazyk vašej klávesnice nie je ten istý ako váš prednostný jazyk, potom sa " "odporúča nainštalovať takisto jazyk vašej klávesnice." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Mageia predvolene používa UTF-8 (Unicode) podporu. Táto môže byť zakázaná na " "obrazovke \"viaceré jazyky\", ak viete, že je nevhodná pre váš jazyk. " "Zakázanie UTF-8 sa aplikuje pre všetky nainštalované jazyky." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Jazyk vášho systému môžete zmeniť po skončení vašej inštalácie v Ovládacom " "Centre Mageie -> Systém -> Spravovať lokalizáciu pre váš systém." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Výber myši" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Ak nie ste spokojní s odozvou vašej myši, tu si môžete vybrať odlišnú myš." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Zvyčajne je <guilabel>Univerzálna</guilabel> - <guilabel>Hocaká PS/2</" "guilabel> a <guilabel>USB myš</guilabel> je dobrou voľbou." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Vyberte <guilabel>Univerzálna</guilabel> - <guilabel>Vynútiť evdev</" "guilabel> pre nakonfigurovanie tlačidiel, ktoré nefungujú na myši majúcej " "šesť alebo viac tlačidiel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Pridanie alebo úprava položiek Ponuky na zavedenie systému" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "Môžete pridať položku alebo upraviť tú, ktorú ste si najprv vybrali, " "stlačením príslušného tlačidla na obrazovke <emphasis>Konfigurácie " "zavádzača</emphasis> a upravovaním obrazovky, ktorá sa objaví nad ňou." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, or Grub2-efi for " "UEFI systems, you cannot use this tool to edit entries at this step, press " "'Next'. You need to manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use " "<code>grub-customizer</code> instead." msgstr "" "Ak ste zvolili <code>Grub 2</code> ako váš systémový zavádzač, alebo Grub2-" "efi pre UEFI systémy, nemôžete použiť tento nástroj pre editáciu položiek v " "tomto kroku, stlačte 'Ďalej'. Potrebujete ručne upraviť súbor <code>/boot/" "grub2/custom.cfg</code> alebo namiesto toho použiť <code>grub-customizer</" "code>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:31 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Niektoré veci, ktoré môžu byť vykonané bez akéhokoľvek rizika, sú zmena " "nadpisu položky a zaškrtnutie políčka, aby sa položka stala predvolenou." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:34 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "Môžete pridať správne číslo verzie položky, alebo ju celú premenovať." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:37 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "Predvolená položka je tá, ktorú systém spustí, ak nespravíte inú voľbu počas " "štartovania systému." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:41 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "Úprava iných vecí vás môže ponechať s nespustiteľným systémom. Neskúšajte " "prosím nič bez poznania toho, čo robíte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Hlavné parametre zavádzača" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/setupBootloader.xml:17 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader (first drop down list) since only one is available" msgstr "" "So systémom UEFI je používateľské rozhranie trochu odlišné, keďže si " "nemôžete zvoliť zavádzač (prvý vysúvací zoznam), keďže len jeden je dostupný." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Ak uprednostňujete odlišné nastavenia zavádzača namiesto tých automaticky " "vybraných inštalátorom, môžete ich zmeniť tu." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Pokiaľ už máte iný operačný systém na vašom počítači, v tom prípade sa " "potrebujete rozhodnúť, či pridáte Mageiu k vášmu už existujúcemu zavádzaču, " "alebo dovolíte Mageii vytvoriť nový zavádzač." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Grafické ponuky Mageie sú pekné :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Použitie zavádzača Mageie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" "Predvolene Mageia zapisuje nový (zastaralý) zavádzač GRUB do MBR (hlavný " "zavádzací záznam) vášho prvého pevného disku. Ak už máte nainštalované iné " "operačné systémy, Mageia sa pokúsi pridať ich do vašej novej zavádzacej " "ponuky." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:47 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "Mageia teraz tiež ponúka GRUB2 ako voliteľný zavádzač na dôvažok ku " "obstarožnému GRUBu a Lilu." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:51 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "Linuxové systémy, ktoré používajú zavádzač GRUB2, nie sú momentálne " "podporované (starším) GRUBom a nebudú rozpoznané, ak sa používa predvolený " "GRUB zavádzač." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "Tu je najlepším riešením používať zavádzač GRUB2, ktorý je dostupný na " "súhrnnej stránke počas inštalácie." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:62 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Použitie už existujúceho zavádzača" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Ak sa rozhodnete použiť už existujúci zavádzač, potom sa potrebujete " "POZASTAVIŤ na sumárnej stránke počas inštalácie a kliknúť na tlačidlo " "<guibutton>Konfigurovania</guibutton> zavádzača, ktoré vám dovolí zmeniť " "inštalačné umiestnenie zavádzača." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:72 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Nevyberajte si zariadenie ako je napr. \"sda\", inak prepíšete váš " "existujúci MBR. Musíte si vybrať koreňovú partíciu, ktorú ste si vybrali " "skoršie počas fázy delenia disku, akou je napr. sda7." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:77 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" "Pre ujasnenie, sda je zariadenie, sda7 je partícia alebo iným slovom " "povedané oddiel na onom zariadení." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Choďte do tty2 stlačením Ctrl+Alt+F2 a napíšte <literal>df</literal> pre " "skontrolovanie, kde je umiestnená vaša <literal>/</literal> (koreňová) " "partícia. Ctrl+Alt+F7 vás dostane naspäť na obrazovku inštalátora." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:87 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Presná procedúra pre pridanie vášho systému Mageia ku existujúcemu zavádzaču " "presahuje oblasť tejto nápovedy, avšak vo väčšine prípadov bude zahŕňať " "spustenie príslušného programu na inštaláciu zavádzača, ktorý by ho mal " "detekovať a pridať automaticky. Pozrite si dokumentáciu pre otázny operačný " "systém." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:97 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Pokročilé parametre zavádzača" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:101 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "Ak máte veľmi obmedzený diskový priestor pre <literal>/</literal> partíciu, " "ktorá obsahuje <literal>/tmp</literal> adresár, kliknite na tlačidlo " "<guibutton>Pokročilé</guibutton> a skontrolujte políčko <guilabel>Vyčistiť /" "tmp pred každým zavedením systému</guilabel>. Toto pomôže podržať trochu " "voľného miesta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Nastavenie SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX zvyčajne detekuje pevné disky správne. U niektorých starších SCSI " "ovládačov môže byť nemožné určiť správne ovládače, ktoré sa majú použiť a " "následne zlyháva rozpoznanie zariadenia." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Ak sa toto stane, budete potrebovať manuálne zadať DrakXu, ktoré SCSI " "zariadenie (alebo zariadenia) máte." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "" "DrakX by potom mal byť schopný nakonfigurovať ono zariadenie (alebo " "zariadenia) korektne." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Konfigurácia zvuku" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "Na tejto obrazovke je udaný názov ovládača, ktorý zvolil inštalátor pre vašu " "zvukovú kartu, ktorý bude predvolený ovládač, pokiaľ máte niektorý " "predvolený." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Predvolený ovládač by mal pracovať bez problémov. Avšak, ak po inštalácií sa " "stretávate s problémami, potom spustite príkaz <command>draksound</command> " "alebo spustite tento nástroj cez ponuku MCC (Ovládacie Centrum Mageia), " "zvolením panela <guilabel>Hardvér</guilabel> a kliknutím na " "<guilabel>Konfigurácia zvuku</guilabel> v hornej pravej časti obrazovky." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Potom na obrazovke draksound alebo nástroja na \"Konfiguráciu zvuku\", " "kliknite na <guibutton>Rozšírené</guibutton> a potom na <guibutton>Riešenie " "problémov</guibutton>, aby ste našli veľmi užitočnú radu o tom, ako vyriešiť " "problém." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Kliknutie na <guibutton>Rozšírené</guibutton> na tejto obrazovke, počas " "inštalácie, je užitočné vtedy, ak tu nie je žiaden predvolený ovládač a sú " "tu dostupné viaceré ovládače, ale vy si myslíte, že inštalátor vybral " "nesprávny ovládač." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "V tom prípade môžete zvoliť odlišný ovládač po kliknutí na <guibutton>Nechať " "mi vybrať iný ovládač</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Potvrdenie naformátovania pevného disku" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Kliknite na <guibutton>Predošlé</guibutton> ak si nie ste istí vašou voľbou." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Kliknite na <guibutton>Ďalej</guibutton> ak ste si istí a chcete zmazať " "každú partíciu, každý operačný systém a všetky údaje na onom pevnom disku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Odinštalovanie Mageie" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Ako na to" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Ak vás Mageia nepresvedčila alebo ju nemôžete správne nainštalovať, skrátka " "ak sa jej chcete zbaviť. Je to vaše právo a Mageia vám dáva aj možnosť " "odinštalovania. Toto neplatí u každého operačného systému." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Po zazálohovaní si vašich dát, reštartujte počítač s vaším inštalačným DVD " "Mageie a vyberte Záchranný systém, potom, Obnoviť Windowsový zavádzač. Pri " "ďalšom zavedení budete mať len Windows bez možnosti voľby vášho operačného " "systému." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Pre obnovu miesta použitého partíciami čiže diskovými oddielmi Mageie vo " "Windows, kliknite na <code>Štart -> Ovládacie panely -> Nástroje na správu -" "> Správa počítača -> Ukladací priestor -> Správa diskov</code> pre " "sprístupnenie spravovania partícií. Partície Mageie rozpoznáte, pretože sú " "označené ako <guilabel>Neznáme</guilabel>, a tiež podľa veľkosti a " "umiestnenia na disku. Kliknite pravým tlačidlom na tieto partície a zvoľte " "<guibutton>Zmazať</guibutton>. Priestor bude uvoľnený." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Ak používate Windows XP, môžete vytvoriť novú partíciu a naformátovať ju " "(FAT32 alebo NTFS). Bude jej priradené písmeno partície." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Ak máte Vistu alebo 7, máte o jednu možnosť viac, môžete rozšíriť existujúcu " "partíciu, ktorá je vľavo od voľného miesta. Sú aj iné nástroje na delenie " "disku, ktoré môžu byť použité, ako je gparted, dostupný rovnako pre windows " "aj linux. Ako zvyčajne, pri zmenách partícií buďte veľmi opatrní a uistite " "sa, že všetky dôležité veci boli zazálohované."