# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # AlexL , 2013-2014 # angry_snake , 2014 # Анатолий Валерианович , 2014 # Valentin XliN Saikov , 2013 # Yuri Chornoivan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 21:13+0300\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Условия лицензирования и заметки о выпуске" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license terms and conditions carefully." msgstr "Перед установкой <application>Mageia</application> ознакомьтесь с условиями лицензирования." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "Эти условия лицензирования касаются всего дистрибутива <application>Mageia</application>. Вам следует принять эти условия, иначе установка будет невозможна." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Чтобы согласиться с условиями, отметьте пункт <guilabel>Принять</guilabel>, а потом нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "Если вы не согласны с условиями лицензионного соглашения, мы будем благодарны за то, что вы обратили внимание на наш дистрибутив. После нажатия кнопки <guibutton>Выйти</guibutton> ваш компьютер будет перезагружен." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Заметки о выпуске" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "Чтобы ознакомиться со списком нововведений в <application>Mageia</application>, нажмите кнопку <guibutton>Заметки о выпуске</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 #: en/DrakX-cover.xml:2 #: en/DrakX.xml:1 #: en/media_selection.xml:1 #: en/uninstall-Mageia.xml:1 msgid "en" msgstr "ru" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Выбор носителя (настройки дополнительных носителей пакетов для установки)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The source selection determines which packages will be available for selection during the next steps." msgstr "На этой странице будет представлен список определенных репозиториев пакетов. Вы сможете добавить другие источники пакетов, в частности оптический носитель или удаленный сервер сети. Набор указанных репозиториев определяет, какие из пакетов будут доступны для выбора на последующих шагах." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Чтобы добавить сетевой источник, необходимо выполнить два следующих шага:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Выбор и включение сети, если она еще не была включена." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a mirror, you have access to the selection of all repositories managed by Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With the URL, you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "Выбор зеркала или определение URL-адреса (первая запись). После выбора зеркала вы получите доступ к выбору всех репозиториев, которые используются в Mageia, в частности к репозиторию несвободных пакетов, к репозиторию пакетов с ограничениями в лицензировании и к репозиторию обновлений. С помощью URL-адреса можно связать с системой определенный репозиторий пакетов или развернутую вами с помощью NFS систему." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Управление учётными записями пользователя и администратора" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Восстановление пароля администратора (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to set a superuser or administrator's password, usually called the <emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the top box the colour of its shield will change from red to yellow to green depending on the strength of the password. A green shield shows you are using a strong password. You need to repeat the same password in the box just below the first password box, this checks that you have not mistyped the first password by comparing them." msgstr "В каждой установленной системе <application>Mageia</application> следует определить пароль суперпользователя или администратора. Такой пароль в Linux обычно называется <emphasis>пароль root</emphasis>. При вводе пароля цвет отметки защищенности должны меняться с красного на жёлтый, а затем на зелёный в зависимости от сложности пароля. Зелёный цвет соответствует достаточно сложным паролям. Вам также следует повторить ввод пароля в поле, расположенном ниже, чтобы удостовериться, что пароль был введён без ошибок." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters (upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "Все пароли следует указывать с учетом регистра. Лучше использовать в пароле смесь букв (большие и маленькие), цифры и другие символы." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Введите пользователя" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but enough to surf the internet, use office applications or play games and anything else the average user does with his computer" msgstr "С помощью этой панели вы можете добавить пользователей. Каждый пользователь имеет меньшие права доступа, чем суперпользователь (root), но достаточно прав для просмотра интернета, пользования офисными программами, для игр и любых других задач, которые выполняются обычным пользователем за компьютером." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the users icon." msgstr "<guibutton>Иконка</guibutton>: с помощью этой кнопки можно изменить значок пользователя." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text box." msgstr "<guilabel>Имя</guilabel>: в этом поле следует указать настоящее имя пользователя." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case sensitive.</emphasis>" msgstr "<guilabel>Имя пользователя</guilabel>: здесь вы можете ввести регистрационное имя пользователя или предоставить возможность drakx использовать определенную версию настоящего имени. <emphasis>Имя пользователя чувствительно к регистру.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user password. There is a shield at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "<guilabel>Пароль</guilabel>: в этом поле вам следует указать пароль. Цвет отметки защищенности рядом с полем соответствует сложности пароля (см. также <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this text box and drakx will check you have the same password in each of the user password text boxes." msgstr "<guilabel>Пароль (еще раз)</guilabel>: повторите ввод пароля в этом поле. DrakX проверит, совпадает ли введенный повторно пароль с его первоначальным вариантом." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but write protected) home directory." msgstr "Содержание домашних каталогов всех пользователей, учетные записи которых будут созданы при установке Mageia, сможет читать любой пользователь (но не записывать в эти каталоги данные)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that is both read and write protected." msgstr "Впрочем, после установки домашние каталоги пользователей, учетные записи которых будут добавлены через <emphasis> Центр управления Mageia - Система - Управление пользователями </emphasis>, будут защищены как от чтения, так и от записи." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "Если вы хотите защитить ваш домашний каталог от чтения для конкретного пользователя, то вам стоит на этапе установки создать временного пользователя, а настоящего создать уже после завершения установки и перезагрузки системы." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "If you prefer world readable home directories, you might want to add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "Если вы предпочитаете домашние каталоги пользователей, содержание которых будет доступно всем другим пользователям, то вам стоит добавить всех будущих пользователей системы на шаге <emphasis> Настройки - Резюме </emphasis> при установке системы. Для управления записями выберите <emphasis> Управление пользователями </emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Права доступа к домашним каталогам, конечно же, можно изменить и после завершения установки системы." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Дополнительные возможности управления учетными записями пользователей" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "Если вы нажмете кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>, то программа откроет диалоговое окно, с помощью которого вы сможете изменить параметры учетной записи, которую вы добавляете. Кроме того, с помощью этого диалогового окна можно отключить или включить гостевой аккаунт." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest should save his important files to a USB key." msgstr "Любые данные, которые будут записаны с гостевого аккаунта <emphasis>rbash</emphasis> в соответствующий каталог в /home, будут потеряны при выходе из системы. Пользователю гостевого аккаунта следует позаботиться о сохранении важных файлов на портативный носитель данных." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, but he has more restricted access than normal users." msgstr "<guilabel>Включить гостевой аккаунт</guilabel>: с помощью этого пункта можно включить или отключить гостевой аккаунт. Пользователь гостевого аккаунта сможет войти в систему, пользоваться компьютером, но будет иметь ограниченные права доступа даже по сравнению с обычными пользователями." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the shell used by the user you are adding in the previous screen, options are Bash, Dash and Sh" msgstr "<guilabel>Командная оболочка</guilabel>: с помощью этого раскрывающегося списка вы можете изменить командную оболочку, которая будет использоваться для работы пользователя. Возможны следующие варианты: Bash, Dash и Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless you know what you are doing." msgstr "<guilabel>Код пользователя</guilabel>: здесь вы можете установить код (идентификатор) пользователя, имя которого было добавлено с помощью предыдущего окна. Следует указать номер аккаунта. Не заполняйте это поле, если вам неизвестны последствия ваших действий." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know what you are doing." msgstr "<guilabel>Код группы</guilabel>: здесь вы можете установить код (идентификатор) группы пользователя. Следует указать номер, обычно тот же, что и для учетной записи пользователя. Не заполняйте это поле, если вам неизвестны последствия ваших действий." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Выберете точки монтированния" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you can change the mount points." msgstr "С помощью этой страницы вы можете просмотреть список разделов Linux на вашем компьютере. Если вы не согласны с предложениями <application>DrakX</application>, вы можете заменить точки монтирования." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> (root) partition." msgstr "В случае внесения изменений не забудьте, что среди разделов обязательно должен быть корневой раздел <literal>/</literal>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point\", \"Type\")." msgstr "Для каждого из разделов будут показаны такие данные: «Устройство» («Ёмкость», «Точка монтированния», «Тип»)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], \"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "Для пункта «Устройство» будет показано следующее: «жесткий диск», [«номер жесткого диска» (буква)], «номер раздела» (например, «sda5»)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "If you have many partitions, you can choose many different mount points from the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</literal> partition of a cauldron install." msgstr "Если в системе много разделов, с помощью выпадающего меню вы сможете выбрать для них разные точки монтирования, в частности такие: <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> и <literal>/var</literal>. Кроме того, вы можете создать собственные точки монтирования, например <literal>/video</literal> раздела, на котором будут храниться ваши видео файлы или <literal>/cauldron-home</literal> для раздела <literal>/home</literal> установленной тестовой версии (cauldron)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount point field blank." msgstr "Для разделов, доступ к которым в установленной системе не будет осуществляться, вы можете не указывать точку монтирования." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, если вы не уверены с выбором. Нажмите кнопку <guilabel>Специальное разбиение диска</guilabel>. В окне, которое будет открыто в ответ, вы сможете выбрать область раздела, чтобы просмотреть данные по типу и размеру раздела." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) DrakX suggests, or more." msgstr "Если вы уверены, что точки монтирования определены правильно, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton> и определитесь с тем, следует ли только форматировать разделы согласно предложению DrakX или следует выполнить дополнительные действия." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Выбор рабочего стола" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine tune your choice." msgstr "В зависимости от выбранного вами с помощью этой страницы варианта установки, программа может предложить на последующих страницах дополнительные возможности окончательной настройки вашей системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "After the selection step(s), you will see a slide show during package installation. The slide show can be disabled by pressing the <guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "После выполнения операций выбора, вы увидите демонстрацию слайдов. Отключить показ слайдов можно нажатием кнопки <guilabel>Подробности</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or <application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if you want to use neither or both, or if you want something other than the default software choices for these desktop environments. The <application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "Выберите желаемую для вас графическую среду, <application>KDE</application> или <application>Gnome</application>. Эти среды объединяют полноценные наборы программ и инструментов. Отметьте пункт <guilabel>Дополнительно</guilabel>, если вы намерены не использовать ни одну из этих сред, намерены использовать обе или хотите выбрать какой-то особый перечень программного обеспечения для этих сред. Рабочая среда <application>LXDE</application> является менее требовательным к ресурсам, чем первые две среды, но выглядит не так ярко и по умолчанию содержит меньше полезных программ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Выбор групп пакетов" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however more information about the content of each is available in tool-tips which become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "Чтобы облегчить выбор нужных вам пакетов, список разделен на группы. Назначение групп можно понять из их названий, впрочем, вы можете получить подсказку относительно содержания группы в ответ на наведение указателя мыши на пункт группы в списке." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Рабочая станция." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Сервер." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Графическая среда." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or remove packages." msgstr "Индивидуальный выбор пакетов: этот вариант можно использовать для добавления или удаления пакетов вручную." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do a minimal install." msgstr "Ознакомьтесь с разделом <xref linkend=\"minimal-install\"></xref>, где изложены указания относительно установки минимальной системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Выбор индивидуальных пакетов" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "С помощью этого варианта можно выбрать дополнительные пакеты, которые дополнят установленную вами систему, или удалить пакеты, являющиеся частью типового набора." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the same packages on another system, by pressing the same button during install and choosing to load it." msgstr "Как только выбор будет сделан, вы сможете нажать <guibutton>значок дискеты</guibutton> в нижней части страницы, чтобы сохранить список пакетов (данные можно сохранить на флэш-носителе USB). После этого сохраненным файлом можно будет воспользоваться для установки системы на другие компьютеры: достаточно нажать эту кнопку еще раз при установке и загрузить сохраненный файл." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Настройка ваших служб" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "С помощью этой страницы вы можете определить, какие службы будут запускаться, а какие нет, при загрузке вашей системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and see all services in it." msgstr "Предусмотрено четыре группы служб. Чтобы развернуть список каждой из групп, нажмите кнопку с изображением треугольника перед пунктом группы." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Обычно необходимости в изменении настроек, выбранных DrakX, нет." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "If you highlight a service, some information about it is shown in the info box below." msgstr "После обозначения пункта службы, программа покажет дополнительные данные о службе на панели под списком." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Вносите изменения только если вам хорошо известны последствия ваших действий." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Настройка часового пояса" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the same time zone." msgstr "Выберите ваш часовой пояс. Для этого достаточно выбрать вашу страну или какой-то город рядом с вашим местом пребывания так, чтобы этот город был расположен в том же часовом поясе." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to GMT, also known as UTC." msgstr "С помощью следующего раздела вы можете указать режим работы системных часов компьютера: использование местного времени или времени по Гринвичу (GMT), также известного как Всемирное время (UTC)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "If you have more than one operating system on your computer, make sure they are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "Если на компьютере установлено несколько операционных систем, убедитесь, что во всех этих системах используется местное время или Всемирное время (UTC/GMT)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Выбор графического сервера (настройки вашей графической карты)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually correctly identify your video device." msgstr "В DrakX предусмотрена очень полная база данных графических карт. Обычно, программа может правильно определить ваш видеоадаптер." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "Если установщику не удалось должным образом определить вашу графическую карту, и вам известно название этой карты, вы можете выбрать ее из иерархического списка по следующим критериям:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 #: en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "разработчик" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "название вашей карты" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "тип вашей карты" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the Xorg category" msgstr "Если вашей карты нет в списке карт по производителям (поскольку она еще не успела попасть в базы данных или слишком старая), вы можете найти соответствующий драйвер в категории «Xorg»." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "В категории «Xorg» вы можете воспользоваться одним из более 40 типовых драйверов с открытым кодом для видеокарт. Если вам все же не удастся найти драйвер по названию, вы можете воспользоваться драйвером \"vesa\". Этот драйвер обеспечивает базовые возможности видео." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access to the Commandline Interface." msgstr "Будьте внимательны: если драйвер будет выбран ошибочно, вы сможете получить доступ только к интерфейсу командной строки." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from the card manufacturers' websites." msgstr "Некоторые производители видеокарт сами создают проприетарные (закрытые) драйверы для Linux. Доступ к таким драйверов можно получить только с помощью репозиториев пакетов «Nonfree» или на сайтах производителей карт." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "Вам следует явным образом включить репозитории «Nonfree», чтобы иметь к ним доступ. Сделать это можно и позднее - после первой перезагрузки системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Настройки графической карты и монитора" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you think the choice is incorrect." msgstr "Безразлично, какая графическая среда (или рабочая среда) была выбрана во время установки <application>Mageia</application>, все эти среды основаны на графическом интерфейсе, который называется <acronym>X Window System</acronym> или просто <acronym>X</acronym>. Следовательно, чтобы <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> или любая другая графическая среда работала должным образом, указанные ниже параметры работы сервера <acronym>X</acronym> должны быть определены правильно. Изменять значения параметров следует, если заметно, что <application>DrakX</application> сделал ошибочный выбор, или если вам кажется, что этот выбор является ошибочным." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card from the list if needed." msgstr "<emphasis><guibutton>Графическая карта</guibutton></emphasis>: если нужно, выберите установленную на компьютере графическую карту из списка." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose <guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "<emphasis><guibutton>Монитор</guibutton></emphasis>: вы можете выбрать <guilabel>Plug'n Play</guilabel> если считаете, что это правильно, или выбрать пункт вашего монитора из списка <guilabel>Производитель</guilabel> или <guilabel>Общий</guilabel>. Выберете пункт <guilabel>Дополнительно</guilabel>, если хотите вручную указать частоту обновления изображения по вертикали и горизонтали для вашего монитора." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Ошибочно указанные частоты обновления изображения могут привести к повреждению монитора." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired resolution and color depth of your monitor here." msgstr "<emphasis><guibutton>Разрешение</guibutton></emphasis>: с помощью этого пункта можно выбрать желаемое разрешение и глубину цвета на вашем мониторе." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not always appear during install. If the button is there, you can control your settings by pressing it. If you see a question asking you whether your settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure your settings are on the safe side if the test button isn't available</emphasis>" msgstr "<emphasis><guibutton>Проверить</guibutton></emphasis>: кнопка проверки при установке недоступна. Если кнопка доступна, посредством ее нажатия вы можете проверить, правильно ли указаны параметры. В ответ на вопрос о правильности параметров вы можете ответить «да», чтобы сохранить указанные параметры. Если же изображения на мониторе нет, то система через некоторое время вернет вас к окну настройки, с помощью которого вы сможете исправить настройки, пока не будет достигнут желаемый результат. <emphasis>Если кнопка проверки недоступна, вам следует самостоятельно позаботиться о том, чтобы указанные параметры были безопасными.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "<emphasis><guibutton>Параметры</guibutton></emphasis>: с помощью этого пункта вы можете включить или отключить различные параметры." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Выбор монитора" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually correctly identify yours." msgstr "В DrakX предусмотрена очень полная база данных мониторов. Обычно, программа может правильно определить ваш монитор." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor documentation" msgstr "<emphasis>Выбор пункта монитора с другими аппаратными характеристиками может привести к повреждению монитора или видеоаппаратуры. Пожалуйста, подумайте над вашим выбором.</emphasis> Если есть определенные сомнения, обратитесь к документации вашего монитора." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Дополнительно</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are displayed." msgstr "С помощью этого пункта вы можете установить значение двух критических параметров: вертикальной частоты обновления и горизонтальной частоты синхронизации. Частота обновления определяет частоту, с которой обновляется изображение на экране, а частота синхронизации является частотой, с которой будут показаны линии изображения." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and consult your monitor documentation." msgstr "<emphasis>ОЧЕНЬ ВАЖНО</emphasis> не указать тип монитора, возможности которого превышают возможности вашего, иначе вы можете повредите монитор. Если сомневаетесь, выберите минимальные параметры и внимательно ознакомьтесь с документацией к вашему монитору." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "This is the default option and tries to determine the monitor type from the monitor database." msgstr "Это дефолтный вариант: программа пытается определить тип вашего монитора по базе данных мониторов." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Производитель</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "Если установщику не удалось должным образом определить ваш монитор, и вам известно название этого монитора, вы можете выбрать его из иерархического списка по следующим критериям:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "название фирмы-производителя монитора" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "описание монитора" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Общий</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as 1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "Если вы выберете эту группу, будет открыт список из около 30 типовых настроек дисплеев, подобных 1024x768@60 Гц, в который включены параметры плоских панелей дисплеев для ноутбуков. Обычно, этой группой стоит пользоваться, если у вас возникла необходимость использовать драйвер «Vesa» для вашей карты, то есть вашу видеокарту не удалось определить автоматически. Опять же, стоит параметры выбирать очень осторожно." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:19 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Ручное разделение диска на разделы с помощью DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:26 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "Если на вашем разделе <literal>/</literal> вы хотите воспользоваться шифрованием, то каталог <literal>/boot</literal> следует хранить на отдельном разделе. Не следует шифровать каталог <literal>/boot</literal>, иначе загрузка системы станет невозможной." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even view what is in them before you start." msgstr "С помощью этой страницы можно определить компоновки разделов в системе. С ее помощью можно удалять и создавать разделы, изменять файловые системы на разделах или размеры разделов и даже просматривать содержимое разделов до внесения изменений." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 msgid "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "Для каждого обнаруженного жесткого диска или другого носителя данных (в частности флэш USB) будет отведена своя вкладка. Пример: sda, sdb и sdc, если будет обнаружено три диска." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 msgid "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected storage device" msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Очистить все</guibutton>, чтобы все разделы на выбранном носителе данных были очищены." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "Чтобы выполнить любое другое действие, сначала отметьте область соответствующего раздела. Затем просмотрите данные по разделу, измените его файловую систему и точку монтирования, размеры или просто удалите все разделы." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Повторяйте эти действия для всех соответствующих разделов, пока все не станет так, как вы хотите." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Выполнено</guibutton>, когда настройки будут завершены." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение на разделы" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install <application>Mageia</application>." msgstr "С помощью этой страницы вы можете просмотреть содержимое всех дисков компьютера и ознакомиться с предложениями мастера разбиения на разделы DrakX о месте установки <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "The options available from the list below will vary depending on your particular hard drive(s) layout and content." msgstr "Перечень пунктов в приведённом ниже списке зависит от комплектации компьютера и содержимого дисков." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Использовать существующие разделы" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have been found and may be used for the installation." msgstr "Этим вариантом можно будет воспользоваться, если на диске будут обнаружены совместимые с Linux разделы, которыми можно воспользоваться для установки системы." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Использовать свободное место" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for your new Mageia installation." msgstr "Этим вариантом можно будет воспользоваться, если на вашем диске есть свободное место, достаточное для установки новой системы Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Использовать свободное место на разделе Microsoft Windows®" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may offer to use it." msgstr "Этим вариантом можно будет воспользоваться, если на уже созданных разделах Windows достаточно свободного места для установки новой операционной системы." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, but is a risky operation so you should make sure you have backed up all important files!" msgstr "Этот вариант получения места для установки Mageia может быть полезным, но в случае его использования вы рискуете потерей данных, поэтому вам следует предварительно создать резервные копии важных для вас файлов!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, although this is not a guarantee that all files in the partition have been moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to back up your personal files." msgstr "Заметьте, что размер раздела Windows будет уменьшен. Раздел должен быть «очищен», то есть работа Windows должна быть завершена в штатном режиме во время последнего сеанса, когда вы пользовались этой операционной системой. Кроме того, раздел должен быть дефрагментирован, хотя дефрагментация и не гарантирует полного передвижения файлов с одного места на другое на диске, который будет использован для Mageia. Мы настоятельно рекомендуем вам создать резервные копии важных для вас файлов." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Стереть и использовать весь диск" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "При использовании этого варианта для установки Mageia будет использован весь диск." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "Замечание: все данные на диске будут в таком случае уничтожены. Будьте осторожны!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "If you intend to use part of the disk for something else, or you already have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "Если часть диска будет впоследствии использована для хранения каких-то данных или на диске уже хранятся какие-то важные данные, не пользуйтесь этим вариантом." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "This gives you complete control over the placing of the installation on your hard drive(s)." msgstr "С помощью этого варианта вы можете получить полный доступ к расположению разделов на вашем диске в соответствии с вашими предпочтениями." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning tool like gparted, if you own such a device, and to use the following settings:" msgstr "В некоторых новых дисках используются логические сектора в 4096 байт вместо предыдущего стандарта в 512 байт на логический сектор. Так как у разработчиков нет достаточного доступа к соответствующему оборудованию, надлежащее тестирование программы для разделения диска на разделы на таких дисках не выполнялось. Советуем вам выполнить разделение такого диска на разделы с помощью альтернативной специализированной программы, например gparted с такими параметрами:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:117 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "«Выровнять по» «МиБ»" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "«Свободное место до (МиБ)» «2»" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "Также следует создавать разделы только с чётным размером в мегабайтах." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 #: en/DrakX-cover.xml:22 #: en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Установка с помощью DrakX" #. type: Content of: <book><info><cover><info> #: en/DrakX-cover.xml:5 #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 #: en/DrakX-cover.xml:28 msgid "February 2014" msgstr "Февраль 2014" #. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 #: en/DrakX-cover.xml:29 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Официальная документация для Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakX-cover.xml:42 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX-cover.xml:43 #: en/DrakX.xml:7 msgid "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which screens you will see, depends on your hardware and the choices you make while installing." msgstr "Все страницы, описанные в этом учебнике увидеть сразу невозможно. Набор страниц, которые вы увидите, зависит от набора оборудования в системе и выбранного вами варианта установки." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:46 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:48 #: en/DrakX.xml:12 msgid "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA 3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "Текст и фотографии окон в этом учебнике предоставляются вам в соответствии с условиями лицензирования CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:52 #: en/DrakX.xml:16 msgid "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "Этот учебник был создан с помощью <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, разработанной компанией <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:54 #: en/DrakX.xml:18 msgid "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "Учебник был написан доброжелателями в свободное от основной работы время. Пожалуйста, обратитесь к <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">команды документирования</link>, Если вы хотите, помочь улучшить данное руководство." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "You have finished installing and configuring <application>Mageia</application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "Теперь <application>Mageia</application> установлена и настроена, можно извлекать носитель для установки системы и перезагружать компьютер." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "После перезагрузки с помощью экрана загрузки вы сможете выбрать одну из операционных систем, установленных на вашем компьютере (если установлено несколько систем)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install will be automatically selected and started." msgstr "Если вы не скорректируете параметры загрузчика, тогда автоматически запустится установленная вами операционная система Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Приятной работы!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "Посетите www.mageia.org, если хотите узнать больше об участии в сообществе Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "С помощью этой страницы вы можете определиться с тем, какие разделы следует форматировать. Все данные на разделах, которые <emphasis>не</emphasis> отмечены для форматирования, будут сохранены." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "Обычно форматирование нужно по крайней мере для разделов, выбранных DrakX." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>, чтобы выбрать разделы, которые следует проверить на так называемые <emphasis>поврежденные блоки</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "If you're not sure you have made the right choice, you can click on <guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "Если вы не уверены в правильности своего выбора, вы можете нажать кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, еще раз <guibutton>Назад</guibutton>, а потом кнопку <guibutton>Вручную</guibutton>, чтобы вернуться к основной странице. С помощью основной страницы можно просмотреть текущие параметры разделов." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr "Если вы уверены в своем выборе, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, чтобы продолжить работу с программой." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, программа для установки Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as possible." msgstr "Неважно, есть у вас опыт использования GNU-Linux или нет, программа для установки Mageia разработана таким образом, чтобы установка или обновление системы прошло как можно проще для вас." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "The initial menu screen has various options, however the default one will start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "На начальном окне меню установки вы увидите пункты вариантов действий. Типичным будет пункт запуска программы для установки системы. Обычно, это именно тот пункт, который вам нужен." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Приветственное окно программы установки" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:" msgstr "Ниже приведено типичное окно приветствия Mageia DVD:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:40 msgid "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:39 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:46 msgid "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "С помощью первой страницы можно указать некоторые личные предпочтения:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:51 msgid "The language (for the installation only, may be different that the chosen language for the system) by pressing the key F2" msgstr "Язык (на время установки, в системе может быть выбран совсем другой язык) можно выбрать после нажатия клавиши F2" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:57 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:62 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Используйте клавиши со стрелками, чтобы выбрать нужный вам пункт в списке, и нажмите клавишу Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:65 msgid "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection Tool</guilabel>." msgstr "Ниже приведён пример окна приветствия в Live DVD/CD. Заметьте, что в меню Live DVD/CD нет таких пунктов: <guilabel>Восстановление системы</guilabel>, <guilabel>Тест памяти</guilabel> и <guilabel>Инструмент поиска оборудования</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:73 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:82 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key." msgstr "Изменить разрешение экрана можно с помощью нажатия клавиши F3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:85 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:92 msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." msgstr "Некоторые параметры работы ядра можно указать после нажатия клавиши F6." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:94 msgid "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called <guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "Если программе установки не удаётся выполнить свое назначение должным образом, вы можете повторить попытку, воспользовавшись дополнительными возможностями. В меню, которое можно вызвать нажатием клавиши F6, будет показан новый пункт, <guilabel>Boot options</guilabel> (<guilabel>Параметры загрузки</guilabel>) с такими четырьмя подпунктами:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Default (по умолчанию), не менять ничего в параметрах по умолчанию." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of performances." msgstr "- Safe Settings (безопасные параметры), преимущество параметров безопасности над быстродействием." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:105 msgid "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management isn't taken into account." msgstr "- No ACPI (без расширенного интерфейса настройки и управления питанием), не принимать во внимание параметры управления питанием." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:108 msgid "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "- No Local APIC (без локального расширенного контроллера прерываний с возможностью программирования), этот вариант связан с прерываниями работы центрального процессора, выберите его, если есть соответствующие установки." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "When you select one of these entries, it modifies the default options displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "Выбор одного из пунктов приводит к внесению изменений в параметры по умолчанию, показанные в строке <guilabel>Параметры загрузки</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:116 msgid "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, however, they are really taken into account." msgstr "В некоторых релизах Mageia параметры, выбранные с помощью F6, не появляются в строке <guilabel>Параметры загрузки</guilabel>. Однако, эти параметры будут учтены при загрузке." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:123 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:130 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1" msgstr "Дополнительные параметры работы ядра можно указать после нажатия клавиши F1" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 msgid "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to go back to the welcome screen." msgstr "Нажатие клавиши F1 открывает новое окно со списком пунктов. Выберите один из пунктов с помощью клавиш со стрелками и нажмите клавишу Enter, чтобы получить подробную справку, или нажмите клавишу Esc, чтобы вернуться к окну приветствия." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:139 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:146 msgid "The detailed view about the option splash. Press Esc or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> line." msgstr "Ниже приведён снимок окна с подробным описанием параметров окна приветствия системы. Нажмите клавишу Esc или выберите <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> (Вернуться к Параметрам загрузки), чтобы вернуться к списку параметров. Описанные в окне параметры можно добавить вручную в строку <guilabel>Параметры загрузки</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:152 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:160 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "Посмотреть перевод справки на выбранном языке можно с помощью нажатия клавиши F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:166 msgid "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "Ниже приведено окно приветствия по умолчанию образа для установки по сети (названия - Boot.iso или Boot-Nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:169 msgid "It does not allow to change the language, the available options are described in the screen. For more information about using a Wired Network-based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "Здесь нельзя изменить язык. Список доступных параметров приведён на экране. Подробное описание использования образа для установки по сети приведено в <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">Вики Mageia</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:175 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Раскладка клавиатуры соответствует американскому английскому." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:179 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:186 msgid "The installation steps" msgstr "Шаги установки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The install process is divided into a number of steps, which can be followed on the side panel of the screen." msgstr "Установка разделена на последовательность шагов, перечень которых будет показан на боковой панели экрана." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "На каждом шаге вам будут показаны одна или несколько страниц, на которых вы можете увидеть кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>. С помощью этой кнопки осуществляется доступ к дополнительным параметрам, которыми пользуются не так часто, как основными." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:196 msgid "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further explanations about the current step." msgstr "На большинстве страниц вы также увидите кнопку <guibutton>Справка</guibutton>, с помощью которой можно получить дополнительные объяснения относительно текущего шага." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:200 msgid "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been formatted or updates have started to be installed, your computer is no longer in the same state and rebooting it could very well leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "Если в течение процедуры установки вы решите прекратить установку, тогда вы можете перезагрузить компьютер. Впрочем, вам следует тщательно обдумать ваши действия. После форматирования раздела или начала процедуры установки обновлений компьютер находиться в промежуточном состоянии. Перезагрузка может привести к невозможности пользования системой. Если, вопреки этим предупреждением, вы хотите перезагрузить систему, перейдите в текстовый терминал нажатием комбинации клавиш <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> одновременно. После этого нажмите комбинацию клавиш <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> одновременно, чтобы перезагрузить компьютер." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:215 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Проблемы с установкой и возможные пути их решения" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:221 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Нет графического интерфейса" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:226 msgid "After the initial screen you did not reach the language selection screen. This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "После начальной страницы не открывается страница выбора языка. Такое может случиться в системах с некоторыми графическими картами и в устаревших системах. Попробуйте воспользоваться режимом низкого разрешения. Для этого впишите <code>vgalo</code> в строку запроса." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:233 msgid "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "Если компьютер является очень старым, то установка в графическом режиме может быть просто невозможна. В таком случае стоит воспользоваться текстовым режимом. Чтобы воспользоваться этим режимом, нажмите клавишу Esc, когда будет показан первый экран приветствия, и подтвердите выполнение действия нажатием клавиши Enter. Введите <code>text</code>, увидев строку \"boot:\", и нажмите клавишу Enter. Установка будет продолжена в текстовом режиме." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:245 msgid "The Install Freezes" msgstr "Остановка установки" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:248 msgid "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a problem with hardware detection. In this case the automatic detection of hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type <code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with other options as necessary." msgstr "Если при установке система перестает отвечать на ваши запросы, вероятно, возникла проблема с определением характеристик оборудования. В таком случае можно обойти автоматическое определение характеристик оборудования и выполнить его настройку позже. Чтобы перевести установку системы в соответствующий режим, введите в строку запроса команду <code>noauto</code>. При необходимости эту команду можно совместить с вышеуказанными командами." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:257 msgid "RAM problem" msgstr "Проблемы с RAM (оперативной памятью)" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:260 msgid "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the <code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "Потребность в определении параметров ядра возникает не часто, но в некоторых случаях компьютер может сообщать инсталлятору ложные данные относительно объема оперативной памяти. Чтобы указать объем оперативной памяти вручную, воспользуйтесь командой <code>mem=xxxM</code>, где xxx правильное значение оперативной памяти, например <code>mem=256M</code> соответствует 256 МБ оперативной памяти." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:269 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Динамические разделы" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:272 msgid "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "Если Вы преобразовали свой диск из \"базового\" формата в \"динамический\" формат Microsoft Windows, то Вы должны знать, что невозможно установить Mageia на этот диск. Вернитесь к базовому диску, посмотрите документацию Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some packages will have been updated or improved." msgstr "Со времени выпуска этой версии <application>Mageia</application> некоторые пакеты могли быть обновлены или улучшены." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you aren't connected to the Internet" msgstr "Нажмите кнопку <guilabel>Да</guilabel>, если вы хотите получить и установить эти пакеты, или выберите <guilabel>нет</guilabel>, если вы не хотите делать этого сейчас или ваш компьютер не подключен к интернету." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Как только выбор будет сделан, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, чтобы продолжить работу с программой." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Выбор источника (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are available, according to which media you use for installing. The repositories selection determines which packages will be available for selection during the next steps." msgstr "Здесь вы видите список доступных репозиториев. Не все репозитории доступны. Список доступных репозиториев зависит от носителя, которым вы воспользовались для установки. Набор репозиториев определяет, какие из пакетов будут доступны для выбора на последующих шагах." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains the base of the distribution." msgstr "Репозиторий <emphasis>Core</emphasis> нельзя выключать, поскольку в нем содержатся основные пакеты дистрибутива." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi cards, etc." msgstr "В репозиторий <emphasis>Nonfree</emphasis> включены пакеты, которые являются бесплатными, то есть Mageia может распространять их, но в них содержится программное обеспечение с закрытым кодом (отсюда и название - Nonfree). В этом репозитории, например, содержатся пакеты закрытых драйверов к графическим картам nVidia и ATI, прошивки для различных карт WiFi и т. п." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under a free license. The main criteria for placing packages in this repository is that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed to play commercial video DVD, etc." msgstr "В репозитории <emphasis>Tainted</emphasis> хранятся пакеты, выпущенные в соответствии со свободными лицензионными соглашениями. Основным критерием для включения пакетов в этот репозиторий является то, что их распространение ограничивается патентным законодательством и законами об авторских и смежных правах некоторых стран. В этот репозиторий в частности включены мультимедийные кодеки, необходимые для воспроизведения различных звуковых и видео файлов; пакеты, необходимые для воспроизведения коммерческих видео-DVD и т. п." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Минимальная установка" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:9 msgid "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." msgstr "Вы можете выбрать «Минимальная установка» снятием отметок по всем пунктам в списке выбора групп пакетов, см. раздел <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:10 msgid "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised workstation. You will probably use this option combined with Manual Package Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "Минимальная установка предназначена для тех, кто намерен использовать <application>Mageia</application> с какой-то узкоспециализированной целью, в частности как сервер или рабочую станцию ​​узкого направления. Этим вариантом следует пользоваться в сочетании с выбором пакетов вручную, см. <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "If you choose this installation class, then the related screen will offer you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "Если вы выберете этот вариант установки, на следующей странице программы вам будет предложено установить полезные дополнения системы, в частности документацию и графический сервер." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Резюме относительно других параметров" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the settings here and change them if you want after pressing <guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "DrakX пытается правильно определить настройки вашей системы согласно сделанного вами выбора и выявленного через DrakX оборудования. Вы можете ознакомиться с выбранными параметрами и, если нужно, изменить: для этого достаточно нажать кнопку <guibutton>Настроить</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Параметры системы" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Часовой пояс</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "DrakX выбирает часовой пояс на основе указанного вами желаемого языка. При необходимости вы можете изменить часовой пояс. См. также <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Страна / Регион</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "If you are not in the selected country, it is very important that you correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "Если вы находитесь не в той стране, которая была выбрана автоматически, очень важно исправить значение этого параметра. См. <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Загрузчик</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX автоматически выбирает соответствующие параметры загрузчика." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "Не вносите никаких изменений, если вы не являетесь знатоком в настройках Grub и/или Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Чтобы узнать больше, обратитесь к разделу <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Управление учетными записями</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</literal> directories." msgstr "С помощью этой страницы вы можете добавить учетные записи пользователей. У каждого пользователя будет свой ​​каталог <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Службы</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "System services refer to those small programs which run the background (daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "Системными службами называются те небольшие программы, которые работают в фоновом режиме (фоновые службы). С помощью этого инструмента вы сможете включить или отключить некоторые из этих служб." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "You should check carefully before changing anything here - a mistake may prevent your computer from operating correctly." msgstr "Вам следует быть осторожными в выборе: ошибки могут привести к ухудшению работы компьютера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Чтобы узнать больше, обратитесь к разделу <xref linkend=\"configureServices\"/>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Параметры оборудования" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Клавиатура</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on your location, language or type of keyboard." msgstr "С помощью этого раздела можно настроить или изменить раскладку клавиатуры, параметры которой будут зависеть от места вашего расположения, языка и типа клавиатуры." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Мышь</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs etc." msgstr "С помощью этого раздела можно настроить координатные устройства, планшеты, шаровые манипуляторы и т.д." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Звуковая плата</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option to select a different driver is only given when there is more than one driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "Инсталлятор использует драйвер по умолчанию, если он всего один и при этом дефолтный. Опция выбора другого драйвера предоставлена только когда у вас более одного драйвера для вашей карты, но ни один из них не является дефолтным." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Графический интерфейс</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "С помощью этого раздела вы можете настроить параметры работы ваших графических карт и дисплеев." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Чтобы узнать больше, обратитесь к разделу <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Параметры сети и Интернета" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Сеть</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "You can configure your network here, but for network cards with non-free drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media repositories." msgstr "В этом разделе вы можете настроить сеть. Впрочем, если вы используете закрытые драйвера для сетевой карты, то лучше сделать настройку после установки системы в <application>Центре управления Mageia</application>, после включения репозиториев закрытых (nonfree) пакетов, если вы не сделали это на предыдущем шаге." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch that interface as well." msgstr "При добавлении сетевой карты не забудьте вместе с ней настроить брандмауэр (сетевой экран), который будет следить за соответствующим интерфейсом." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Прокси</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider internet. This section allows you to configure your computer to utilize a proxy service." msgstr "Прокси-сервер является промежуточным звеном между компьютером и интернетом. С помощью этого раздела вы можете настроить компьютер на использование служб прокси-сервера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you need to enter here" msgstr "Вам стоит посоветоваться с вашим системным администратором, чтобы узнать больше о значении параметров, которые следует указать в этом разделе." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Уровень безопасности</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "С помощью этого раздела вы можете определить уровень защиты вашего компьютера. В основном, дефолтный вариант (Стандартный) предоставит вашему компьютеру достаточную защиту." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Выберите тот из вариантов, который лучше всего соответствует вашему образу использования системы." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Файервол</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "Файервол или сетевой экран является барьером, который защищает важные данные от доступа к ним мошенников из интернета, пытающихся похитить и воспользоваться этими данными." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "Select the services that you wish to have access to your system. Your selections will depend on what you use your computer for." msgstr "Выберите службы, которым доступ к вашей системе должен быть разрешен. Выбор служб зависит от назначения компьютера, на котором работает операционная система." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "Помните, что включение доступа без ограничений (выключение файервола) может значительно снизить уровень защиты вашей системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition" msgstr "Изменение размеров раздела <application>Windows<superscript>®</superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition. Choose which one should be made smaller to make space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "В вашей системе несколько разделов <application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Выберите один из них, тот, который следует уменьшить в размерах, чтобы получить достаточно места для установки <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Уровень безопасности" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "С помощью этой страницы вы можете изменить уровень защиты вашей системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "Если вы не уверены в нужных для вас параметрах, лучше не меняйте их дефолтные значения." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "After install, it will always be possible to adjust your security settings in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "После установки вы всегда сможете изменить параметры защиты с помощью модуля <guilabel>Безопасность</guilabel> в Центре управления Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:4 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Выбор и использование образов ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:8 msgid "Media" msgstr "Носитель" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:11 msgid "Definition" msgstr "Определение" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:13 msgid "We call a media here a ISO image file that allows to install and/or update Mageia and by extension any physical support where the ISO file is copied." msgstr "Здесь мы называем носителем данных файл образа ISO, с помощью которого можно установить и/или обновить Mageia, а также любой физический носитель, на котором хранятся данные файла ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:17 msgid "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">here</link>." msgstr "Вы можете найти их <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/ru/downloads/\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "Classical installation media" msgstr "Классический носитель для установки" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "Common features" msgstr "Типичные возможности" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "They use the traditional installer called drakx." msgstr "Они используют традиционный инсталлятор, называемый drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "Они пригодны для установки «с нуля» или для обновления предыдущих выпусков." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:43 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Различные носители для архитектур 32 или 64 бит." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, Hardware Detection Tool." msgstr "Доступ к некоторым из инструментов можно получить в экране приветствия: система восстановления, тест памяти, инструмент обнаружения оборудования." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:52 msgid "Each DVD contains any available desktop environments and languages." msgstr "Каждый DVD содержит любые доступные рабочие среды и языки." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 msgid "You'll be given the choice during the installation to add or not non free software." msgstr "При установке у Вас будет возможность добавить источники несвободного программного обеспечения." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD двойственной архитектуры" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:68 msgid "Both architectures are present on the same media, the choice is made automatically according to the detected CPU." msgstr "Пакеты обеих архитектур присутствуют на одном носителе данных, выбор архитектуры будет сделан автоматически на основе данных об обнаруженном процессоре." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 msgid "Xfce desktop only." msgstr "Только рабочий стол XFCE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 msgid "Some languages only (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "Только некоторые языки (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) БЫЛИ ПРОВЕРЕНЫ!" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "It contains non free software." msgstr "Он содержит несвободное программное обеспечение." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:89 msgid "Live media" msgstr "Live носитель" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 msgid "Can be used to preview the distribution without first installing it on a HDD, and optionally install Mageia on your HDD." msgstr "Можно воспользоваться для ознакомления с дистрибутивом без установки его на жёсткий диск. Впрочем, если хочется, с помощью этого носителя можно установить Mageia на ваш компьютер." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "ISO содержит только одну рабочую среду (KDE или GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Live образами ISO можно пользоваться только для установки системы «с нуля». Они непригодны для обновления системы с предыдущих выпусков.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:117 msgid "They contains non free software." msgstr "Они содержат несвободное программное обеспечение." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:123 msgid "Live CD KDE" msgstr "Live CD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "Только рабочая среда KDE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:149 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "English language only." msgstr "Только английский язык." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "32 bits only." msgstr "Только 32 бит." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Live CD GNOME" msgstr "Live CD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:181 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Только рабочая среда GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Live DVD KDE" msgstr "Live DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "All languages are present." msgstr "Присутствуют все языки." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 msgid "Boot-only CDs media" msgstr "Носители CD только для загрузки" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to start the drakx installer and find the ISO file to continue and complete the install. These ISO files may be on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "Каждый из таких малых образов содержит данные, необходимые для работы инсталлятора drakx и поиска файла ISO, с помощью которого можно продолжить и завершить установку. Такие файлы образов ISO могут храниться на жёстком диске компьютера, локальном диске, в локальной сети или в интернете." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:211 msgid "These media are very light (less than 100 Mo) and are convenient when bandwidth is too low to download a full DVD, PC without DVD drive or PC that can't boot on a USB stick." msgstr "Такие носители очень маленькие (менее 100 МБ). Ими удобно пользоваться, если канал связи в сети слишком узкий для получения полноценного образа DVD, на компьютерах без дисковода DVD или на компьютерах, которые не могут загружать систему с флэш-диска USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:227 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:231 msgid "Contains only free software, for people who refuse non free software." msgstr "Содержит только свободное программное обеспечение. Предназначен для пользователей, которые не желают пользоваться несвободными пакетами." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:238 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "Contains non free software (mostly drivers, codecs...) for people who need it." msgstr "Содержит несвободное ПО (в основном драйверы, кодеки и т.д.). Предназначен для тех, кто нуждается в этих компонентах системы." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:251 msgid "Media downloading and checking" msgstr "Загрузка и проверка носителя данных" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Once you have chosen your ISO file, you can download it either using http or BitTorrent. In both cases, a window give you some information, like the used mirror and the possibility to change if the bandwidth is to low. If http is chosen, you can also see something like" msgstr "Как только вами будет выбран нужный вам файл ISO, вы можете получить его или с помощью протокола http, или с помощью BitTorrent. В обоих случаях в окне будет показана определенная информация относительно источника данных и предоставлена ​​возможность изменить его, если скорость получения данных слишком мала. Если будет выбрано http, вы увидите нечто:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:263 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:268 msgid "md5sum and sha1sum are tools to check your ISO integrity. Use only one of them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the file to be downloaded. If you ask this algorithm to calculate again this number from your downloaded file, either you have the same number and your downloaded file is correct, or the number is different and you met a failure. Then this window appears:" msgstr "Программы md5sum и sha1sum предназначены для проверки целостности данных вашего образа ISO. Для выполнения проверки достаточно воспользоваться одной из этих программ. Оба шестнадцатеричных числа вычислены с помощью определённого алгоритма на основе файла, который должен быть загружен. Если вы попросите соответствующую программу снова вычислить шестнадцатеричное число на основе загруженного файла, то будет получено то же число (это означает что данные были загружены должным образом) или другое число (следовательно, данные были загружены с ошибками). Вы увидите нечто:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:281 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Отметьте пункт «Сохранить файл»." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Проверка целостности загруженных данных" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Откройте консоль (от имени обычного пользователя) и дайте следующую команду:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</userinput>." msgstr "- При использовании md5sum: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum путь/до/файла/образа/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</userinput>." msgstr "- При использовании sha1sum: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum путь/до/файла/образа/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "и сравните полученное числовое значение (для его получения потребуется определённое время) с числом, указанным на странице Mageia. Пример:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:309 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Запись образа ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "The checked ISO can now be burned on a CD or DVD or dumped on a USB stick. These operations are not a simple copy and aim at make a boot-able media." msgstr "Проверенный образ ISO можно записать на компакт-диск, DVD или флешку USB. Действие записи не является простым копированием, - она предназначена для создания загрузочного носителя." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:316 msgid "Burn the ISO on a CD/DVD" msgstr "Записать ISO на CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:318 msgid "Use whatever burner you want but ensure the burning device is set correctly to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is not correct. More information in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "Воспользуйтесь любым устройством для записи, но его необходимо настроить на <emphasis role=\"bold\">запись образа</emphasis>. Просто записать данные или файлы недостаточно. Подробнее об этом можно узнать из <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">вики Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "Dump the ISO on a USB stick" msgstr "Запись образа ISO на USB флешку" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "All Mageia ISOs are hybrid, which means you can 'dump' them on a USB stick and use it to boot and install the system." msgstr "Все образы ISO Mageia являются гибридными, т.е. вы можете записывать их на USB флешку и пользоваться ею для загрузки или установки системы." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; any data will be lost and partition capacity will be reduced to the image size." msgstr "В результате «записи» образа на диск USB (флешку) все данные файловой системы на ней будут уничтожены. Доступ ко всем данным, которые не будут уничтожены, будут потеряны. Размер диска будет уменьшен на размер образа." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "To recover the original capacity, you have to format the USB stick." msgstr "Для восстановления первоначальной ёмкости диска USB вам впоследствии придётся его форматировать." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:339 msgid "Using Mageia" msgstr "Использование Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 msgid "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "Вы можете воспользоваться инструментом с графическим интерфейсом, например <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Вы также можете воспользоваться консольной программой dd:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:347 msgid "Open a console" msgstr "Откройте окно консоли" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the final -)" msgstr "Получите права пользователя root с помощью команды <userinput>su -</userinput> (не забудьте «-» в конце команды)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:355 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:362 msgid "Plug your USB stick (do not mount it, that means do not open any application or file manager that read it)" msgstr "Соедините с компьютером ваш диск USB (не монтируйте его, т.е. не открывайте содержимое диска в любой программе, в частности в программе для управления файлами)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Введите команду <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:370 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:377 msgid "Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb in the screenshot above, it is a 8Go USB stick." msgstr "Имя можно определить по размеру. Например, на приведенном выше снимке /dev/sdb - это устройство ёмкостью 8 ГБ, это флешка USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:383 msgid "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput>" msgstr "Введите команду: # <userinput>dd if=путь/до/файла/образа/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:386 msgid "(x)=your device name eg: /dev/sdc Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "(x)=имя Вашего устройства, например: /dev/sdc Пример команды: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Введите команду: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:396 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Извлеките флешку USB. Запись завершена." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:402 msgid "Using Windows" msgstr "Использование Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:404 msgid "You can try:" msgstr "Вы можете попробовать:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:406 msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:408 msgid "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 Disk Imager</link>" msgstr "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:416 msgid "Mageia Installation" msgstr "Установка Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:418 msgid "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\">the Mageia documentation</link>." msgstr "Этот шаг детализирован в <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\">документации Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 msgid "More information, is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "Ещё больше информации доступно в <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">вики Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Выбор страны и региона" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "Выберите страну или регион. Ваш выбор будет важным для всех типов параметров локализации системы, в частности выбора валюты и домена управления беспроводной связью. Ложный выбор может привести к невозможности использования беспроводной связи." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "Если вашей страны нет в списке, нажмите кнопку <guilabel>Другие страны</guilabel> и выберите страну или регион в окне, которое будет открыто." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real choice." msgstr "Если пункт вашей страны есть только в списке <guilabel>Другие страны</guilabel> может показаться, что выбрана страна из первого списка. Пожалуйста, не обращайте на это внимание, DrakX уже учел ваш правильный выбор." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Способ ввода" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "С помощью окна <guilabel>Другие страны</guilabel> вы можете выбрать способ ввода (с помощью нижней части списка). Способы ввода дают возможность пользователям вводить символы разных восточных языков (китайского, японского, корейского и т.п.). Типичным способом ввода на DVD с Mageia и портативных образах системы для Африки/Индии и Азии есть IBus. Для локалей азиатских и африканских стран IBus будет определен типичным способом ввода, следовательно пользователям не придется настраивать ничего вручную. Другие способы ввода (SCIM, GCIN, HIME т.п.), которые предоставляют пользователям подобные возможности, можно установить, если перед выбором пакетов были добавлены репозитории пакетов HTTP/FTP." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "If you missed the input method setup during installation, you can access it after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> \"System\", or by running localedrake as root." msgstr "Если вы пропустили настройки ввода во время установки, вы можете получить доступ к ним после загрузки установленной системы в меню «Настроить компьютер» -> «Система» или запустите localedrake от имени пользователя root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Установка или обновление" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Установка" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "Этим вариантом следует воспользоваться, если вы хотите установить <application>Mageia</application> с нуля." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the latest release." msgstr "Если на компьютере установлена ​​одна или несколько предыдущих версий <application>Mageia</application>, то программа установки предоставит вам возможность обновить одну из установленных систем до последней версии." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still supported</emphasis> when this installer's version was released, has been thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "Было тщательно проверено только обновление с предыдущей версии Mageia, которая <emphasis>всё ещё поддерживалась</emphasis>, когда эта версия инсталлятора была выпущена. Если вы хотите обновить версию Mageia, которая уже больше не поддерживается,\t то лучше выполнить чистую установку, сохранив только раздел <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "If during install you decide to stop the installation, it is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "Если в течение процедуры установки вы решите прекратить установку, то вы можете перезагрузить компьютер. Впрочем, вам следует тщательно обдумать ваши действия. После форматирования раздела или начала процедуры установки обновлений компьютер находиться в промежуточном состоянии. Перезагрузка может привести к невозможности пользования системой. Если, вопреки этим предупреждением, вы хотите перезагрузить систему, перейдите в текстовый терминал нажатием комбинации этих трех клавиш: <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> одновременно. После этого нажмите комбинацию клавиш <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> одновременно, чтобы перезагрузить компьютер." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</emphasis> do this later in the install." msgstr "Если вы обнаружите, что забыли установить пакет дополнительного языка, вы можете вернуться со страницы «Установка или обновление» на страницу выбора языка нажатием комбинации клавиш <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Не</emphasis> делайте этого во время следующих шагов установки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "DrakX автоматически выбирает соответствующую раскладку клавиатуры с выбранным вами языком. Если в списке не окажется соответствующей раскладки, будет использована типичная американская раскладка US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "Убедитесь, что программа сделала правильный выбор, или выберите другую раскладку клавиатуры. Если вы не можете определиться с нужной вам раскладкой, ознакомьтесь с документацией к компьютеру или отправьте запрос производителю. Кроме того, на некоторых из клавиатур можно найти отметку, которая содержит данные относительно раскладки клавиатуры. Также полезным может быть ознакомление с содержанием страницы: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "Если нужного пункта для вашей клавиатуры не будет в показанном списке, нажмите кнопку <guibutton>Еще</guibutton> для ознакомления с полным списком, из которого вы можете выбрать модель клавиатуры." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the full list." msgstr "После выбора модели клавиатуры с помощью диалогового окна <guibutton>Еще</guibutton> вы вернетесь к первому диалоговому окну выбора клавиатуры, в котором пункт клавиатуры останется прежним. Не обращайте на это внимание: средству установки уже сообщено, что вы выбрали надлежащую клавиатуры из полного списка." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "Если вами была выбрана раскладка с нелатинскими символами, программа покажет дополнительное диалоговое окно, с помощью которого вы сможете определиться со способом переключения между латинской и нелатинской раскладкой." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Выберите, пожалуйста, язык" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "Select your preferred language, by first expanding the list for your continent. <application>Mageia</application> will use this selection during the installation and for your installed system." msgstr "Выберите нужный язык интерфейса системы. Для этого сначала откройте список стран вашего континента. <application>Mageia</application> будет использовать этот выбор во время установки и в установленной системе." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "If it is likely that you will require several languages installed on your system, for yourself or other users, then you should use the <guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be difficult to add extra language support after installation." msgstr "Если в системе будет использоваться несколько языков (вами или другими пользователями), нажмите кнопку <guibutton>Несколько языков</guibutton>, чтобы добавить их. После установки добавить поддержку языков будет довольно сложно." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them as your preferred language in the first language screen. It will also be marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "Даже если вами было выбрано несколько языков, вам сначала необходимо выбрать один из них как основной язык страниц программы установки. Кроме того, этот язык будет отмечен и в окне выбора нескольких языков." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "Если раскладка вашей клавиатуры не совпадает с раскладкой, используемой для желаемого языка, следует также установить языковые пакеты для языка, связанные с выбранной раскладкой." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "По умолчанию в Mageia используется кодировка UTF-8 (Unicode). Эту кодировку можно отключить в окне выбора нескольких языков, если вам заранее известно, что Unicode несовместим с вашим языком. Выключение UTF-8 касается всех установленных языков." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "You can change the language of your system after installation in the Mageia Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "Изменить язык интерфейса системы после установки можно с помощью Центра управления Mageia -> Система -> Настройка локализации системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Выбор драйвера мыши" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a different one here." msgstr "Если у вас возникают проблемы с управлением курсором мыши, вы можете выбрать другой драйвер для мыши." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</guilabel> is a good choice." msgstr "Обычно, <guilabel>Универсальная</guilabel> — <guilabel>Любая мышь PS/2 или USB</guilabel> является неплохим вариантом." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "Выберете пункт <guilabel>Универсальная</guilabel> — <guilabel>Задействовать evdev</guilabel>, чтобы настроить кнопки, которые не работают для мыши с шестью или более кнопками." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Добавление пункта в меню загрузки или внесение изменений в такие пункты" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "Чтобы добавить запись или внести изменения в выбранную запись, нажмите соответствующую кнопку на странице <emphasis>Настройки загрузчика</emphasis>. В ответ будет показано окно редактирования." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead." msgstr "Если вами был выбран загрузчик <code>Grub 2</code>, то вы не сможете воспользоваться этим инструментом для редактирования записей на следующем шаге после нажатия кнопки «Далее». Вам следует воспользоваться другим графическим инструментом для редактирования, в частности <code>kcm-grub2</code>, <code>grub-customizer</code>, или внести изменения в <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> вручную." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30 msgid "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "Некоторые из действий можно выполнять ничем не рискуя. К таким действиям относится изменение метки записи или обозначение дефолтной записи в списке." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:33 msgid "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "Вы можете добавить к записи надлежащий номер версии или полностью изменить название записи." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:36 msgid "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a choice while booting up." msgstr "Дефолтный пункт - это пункт операционной системы, которая загружается, если пользователем не будет сделано другого выбора во время показа меню загрузки." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:40 msgid "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't just try something without knowing what you are doing." msgstr "Изменение других параметров может привести к невозможности загрузки системы. Пожалуйста, не экспериментируйте с этими параметрами, если вам достоверно неизвестно их назначение." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Основные параметры загрузчика" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:16 msgid "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by the installer, you can change them here." msgstr "Если вам нужны другие параметры работы загрузчика, чем те, которые были выбраны автоматически программой для установки системы, вы можете изменить их с помощью этой страницы." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "You may already have another operating system on your machine, in which case you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or allow Mageia to create a new one." msgstr "Вероятно, вы уже пользовались какой-то операционной системой на компьютере. Если это так, вам следует определиться, должен ли быть добавлен пункт Mageia к меню текущего загрузчика, или Mageia должна создать собственный загрузчик." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Графические меню Mageia выглядят великолепно. :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Использование загрузчика Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR (Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia boot menu." msgstr "По умолчанию Mageia записывает новый загрузчик GRUB (устаревшую версию) в MBR (основную загрузочную запись) первого диска компьютера. Если на диске уже были установлены операционные системы, Mageia попытается добавить пункты этих операционных систем в новое меню загрузки Mageia." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:41 msgid "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB legacy and Lilo." msgstr "В новой версии Mageia вы сможете воспользоваться загрузчиком GRUB2 в дополнение к устаревшей версии GRUB и Lilo." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is used." msgstr "Операционные системы Linux, в которых используется загрузчик GRUB2, в текущей версии не распознаются и не поддерживаются дефолтным загрузчиком GRUB (устаревшей версии)." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at the Summary page during installation." msgstr "Лучшим решением является использование загрузчика GRUB2. Приказать системе использовать именно этот загрузчик можно на странице «Резюме» при установке операционной системы." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Использование уже установленного загрузчика" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:60 msgid "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the bootloader install location." msgstr "Если вы решите воспользоваться уже установленным загрузчиком, не забудьте остановиться на странице «Резюме» при установке и нажать в разделе «Загрузчик» кнопку <guibutton>Настроить</guibutton>, с помощью которой вы сможете изменить место установки загрузчика." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. You must select the root partition that you chose during the partitioning phase earlier, e.g. sda7." msgstr "Не выбирайте устройство, например «sda», иначе уже созданная запись MBR будет перезаписана. Вам следует выбрать корневой раздел, который выбран на шаге распределения диска на разделы, например «sda7»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "Если быть точным, sda - это устройство, а sda7 - раздел на устройстве." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to the installer screen." msgstr "Перейдите на tty2 нажатием комбинации клавиш Ctrl+Alt+F2 и отдайте команду <literal>df</literal> чтобы определить расположение вашего раздела <literal>/</literal> (корневого каталога). Вернуться к окну инсталлятора можно с помощью нажатия комбинации клавиш Ctrl+Alt+F7." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve running the relevant bootloader installation program which should detect and add it automatically. See the documentation for the operating system in question." msgstr "Полный перечень шагов добавления пункта ОС Mageia в меню уже установленного загрузчика не является предметом этой справочной страницы. Впрочем, в основном, эти шаги связаны с запуском соответствующей программы установки загрузчика, которая должна выявить и добавить пункт системы в автоматическом режиме. Соответствующие пояснения должны быть приведены в документации другой операционной системы." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:91 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Дополнительные параметры загрузчика" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "Если объем на диске с разделом <literal>/</literal>, содержащий каталог <literal>/tmp</literal>, является очень ограниченным, нажмите кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton> и отметьте пункт <guilabel>Очищать /tmp при каждой перезагрузке</guilabel>. Это поможет сэкономить немного места." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Настройка SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "Обычно DrakX определяет параметры дисков правильно. Впрочем, если вы имеете дело с устаревшим дисковым контроллером SCSI, возможны ошибки, из-за которых программа не сможет установить нужных драйверов." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) you have." msgstr "Если вам встретился именно такой контроллер, вам придется вручную сообщить DrakX, с каким диском SCSI придется иметь дело." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "После этого, DrakX сможет настроить систему на работу с дисками должным образом." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Настройка звука" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "In this screen the name of the driver that the installer chose for your sound card is given, which will be the default driver if we have a default one." msgstr "На этом экране указан драйвер, который инсталлятор выбрал для вашей звуковой карты из имеющихся и который будет драйвером по умолчанию, если имеется только один дефолтный." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "The default driver should work without problems. However, if after install you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the <guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "Драйвер по умолчанию должен работать без проблем. Однако, если после установки вы столкнётесь с проблемами, то запустите <command>draksound</command> или запустите эту утилиту из MCC (Центр Управления Mageia), выбрав вкладку <guilabel>Оборудование</guilabel> и нажав <guilabel>Настройка звука</guilabel> в верхнем правом углу окна." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on <guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "Затем в draksound или в окне утилиты \"Настройка звука\" щёлкните на <guibutton>Дополнительно</guibutton> и потом на <guibutton>Устранение неполадок</guibutton>, чтобы найти очень полезные советы о том, как решить эту проблему." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is useful if there is no default driver and there are several drivers available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "Нажатие <guibutton>Дополнительно</guibutton> в этом окне во время установки полезно, если нет драйвера по умолчанию и есть несколько доступных драйверов, но вы считаете, что инсталлятор выбрал неверный драйвер." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "In that case you can select a different driver after clicking on <guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "В этом случае вы можете выбрать другой драйвер после нажатия на <guibutton>Позволить мне выбрать любой драйвер</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Подтверждение форматирования жесткого диска" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your choice." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, если вы не уверены в сделанном выборе." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, если вы уверены и хотите стереть все разделы, все операционные системы на диске и все данные, хранящиеся на этом диске." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstall Media" msgstr "Удаление Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Руководство" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short you want get rid of it. That is your right and Mageia give you also the possibility to be uninstalled. That is not true for every operating system." msgstr "Если Mageia не удовлетворяет вашим потребностям или вы не смогли должным образом установить систему, у вас может возникнуть потребность в удалении дистрибутива. Это ваше право и в Mageia предусмотрена возможность удаления системы. Такую возможность можно найти не в каждой операционной системе." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "After your data backup, reboot on your Mageia DVD and select Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will only have Windows without any menu to choose your operating system." msgstr "После создания резервной копии данных, перезагрузите систему с DVD Mageia и выберите пункт «Rescue system/Спасение системы», далее «Restore Windows boot loader/Восстановить загрузчик Windows». При следующей загрузке системы загрузится Windows без всяких окон выбора операционной системы." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "To get back the space used by Mageia partitions on Windows, click on <code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. You will recognize the Mageia partition because they are labeled <guilabel>Unknown</guilabel>, and also by there size and place in the disk. Right click on one of these partitions and select <guibutton>Delete</guibutton>. The space will be freed." msgstr "Чтобы воспользоваться местом на диске, которое некогда было занято разделами Mageia, в Windows, воспользуйтесь пунктом меню <code>Пуск -> Панель управления -> Средства администрирования -> Управление компьютером -> Хранилища данных -> Управление дисками</code>. В ответ должна быть открыта страница управления разделами. Раздел, куда была установлена Mageia, можно определить по метке <guilabel>Неизвестный</guilabel>, а также по размеру и расположению на диске. Щелкните правой кнопкой мыши на таком разделе и выберите пункт <guibutton>Удалить</guibutton>. После этого место на диске будет освобождено." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "If you have XP, you can create a new partition and format it (FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "Если на компьютере установлена XP, вы можете создать новый раздел и выполнить его форматирование (в FAT32 или NTFS). Система предоставит ему соответствующую букву диска." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the existing partition that is at the left hand of the free space. There are other partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and make sure all important things have been backed up." msgstr "Если на компьютере установлена Vista или 7, у вас будет еще один возможный вариант: вы можете расширить существующий раздел с помощью пункта, расположенного слева от пункта свободного места на диске. Кроме того, можно воспользоваться свободными или коммерческими программами для XP, Vista или 7 (например Gparted), с помощью которых можно выполнить дополнительные действия с разделами. Как и всегда, при внесении изменений в разделы следует быть очень осторожным и создавать резервные копии всех важных данных." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"