# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # corneliu.e , 2013 # corneliu.e , 2013 # Dan , 2013 # Florin Cătălin RUSSEN , 2013-2014 # Dan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licența și Notele ediției" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Contract de licență" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Înainte să instalați <application>Mageia</application>, vă rugăm să citiți " "cu atenție contractul de licență." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Contractul de licență se aplică întregii distribuții <application>Mageia</" "application> și trebuie acceptat înainte de a continua." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Pentru a-l accepta, apăsați pe <guilabel>Accept</guilabel> și apoi pe " "<guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Dacă ați decis să nu-l acceptați, atunci vă mulțumim că ați aruncat o " "privire. Apăsați pe <guibutton>Terminare</guibutton> și calculatorul va " "reporni." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Nota ediției" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" "Pentru a vedea noutățile acestei versiuni de <application>Mageia</" "application>, apăsați pe butonul <guibutton>Nota ediției</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 #: en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "ro" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Selectare medii (configurați mediile de instalare suplimentare)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "În acest ecran este afișată lista cu depozitele deja recunoscute. Puteți " "adăuga alte surse de pachete, precum o unitate optică sau o sursă distantă. " "Selecția surselor va determina care pachete vor fi disponibile pentru " "selectat în etapele următoare." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Pentru o sursă de rețea trebuiesc urmate două etape:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Alegerea și activarea rețelei, dacă nu este deja activată." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Selectarea unui server alternativ sau specificarea unui URL (prima intrare). " "Prin selectarea unui server alternativ veți avea acces la toate depozitele " "gestionate de Mageia, precum Nonfree, Tainted și Updates. Cu o adresă URL " "puteți desemna un depozit specific sau instalația NFS proprie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Gestionare utilizatori și administratori" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Definiți parola administratorului (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Pentru toate instalările de <application>Mageia</application> se recomandă " "să definiți o parolă de superutilizator sau administrator, cunoscută și ca " "<emphasis>parolă root</emphasis> în Linux. În timp ce tastați parola în " "căsuța de sus, culoarea scutului se va schimba de la roșu către verde în " "funcție de puterea parolei. Un scut verde indică o parolă puternică. Va " "trebui să retastați parola în căsuța de dedesubt, astfel se vor compara cele " "două parole pentru a vă asigura că nu ați tastat greșit." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Toate parolele sînt sensibile la majuscule și este foarte recomandat să " "utilizați o combinație de litere (majuscule și minuscule), cifre și " "caractere speciale." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Introduceți un utilizator" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Adăugați un utilizator la această etapă. Un utilizator dispune de mai puține " "drepturi ca un administrator (root), însă suficiente pentru a putea naviga " "pe Internet, utiliza aplicațiile de birotică, juca jocuri sau orice altceva " "ce un utilizator obișnuit poate face cu calculatorul său." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Pictogramă</guibutton>: dacă apăsați acest buton va schimba " "pictograma utilizatorului." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Nume real</guilabel>: introduceți aici numele real al " "utilizatorului." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Numele contului</guilabel>: introduceți aici numele contului " "utilizatorului sau lăsați drakx să folosească o versiune a numelui real al " "utilizatorului. <emphasis>Numele contului utilizatorului este sensibil la " "majuscule.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" "<guilabel>Parolă</guilabel>: tastați aici parola utilizatorului. La capătul " "căsuței de dialog există un scut care indică puterea parolei. (Vedeți și " "<xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Parola (din nou)</guilabel>: retastați aici parola utilizatorului " "și drakx va verifica dacă ați tastat aceeași parolă în ambele căsuțe." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Toți utilizatorii adăugați în cursul instalării distribuției Magaiea vor " "avea un director personal ce poate fi consultat de toată lumea (însă " "protejat la scriere)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Totuși, după instalare, orice utilizator adăugat cu <emphasis>MCC - Sistem - " "Gestionați utilizatorii din sistem</emphasis> vor avea un director personal " "protejat atît la citire cît și la scriere." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Dacă nu doriți un director personal accesibil în citire de toată lumea, este " "recomandat să adăugați acum doar un utilizator temporar și să-i adăugați pe " "cei adevărați după repornire." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Dacă preferați directoare personale accesibile în citire pentru toată lumea, " "va trebui să adăugați toți utilizatorii doriți în etapa " "<emphasis>Configurație - rezumat</emphasis> alegînd <emphasis>Gestionare " "utilizatori</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Drepturile de acces pot fi modificate și după instalare." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Gestionare avansată utilizatori" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "Dacă apăsați butonul <guibutton>Avansat</guibutton> vi se va prezenta un " "ecran în care veți putea edita parametrii conturilor utilizatorilor pe care " "îi adăugați. Adițional, puteți dezactiva sau activa contul invitat." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Tot ceea ce un invitat, conectat cu un cont invitat implicit " "<emphasis>rbash</emphasis>, înregistrează în directorul său /home va fi " "șters la deconectare. Utilizatorul invitat trebuie să-și salveze fișierele " "importante pe o cheie USB." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Activează contul invitat</guilabel>: aici puteți activa sau " "dezactiva contul invitat. Contul invitat permite unui invitat să se " "conecteze și să utilizeze un calculator, însă are drepturi mult mai " "restrînse decît un utilizator normal." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Interpretor</guilabel>: această listă derulantă vă permite să " "schimbați interpretorul folosit de utilizatorul adăugat în etapa precedentă, " "iar opțiunile sînt Bash, Dash și Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID Utilizator</guilabel>: definiți aici ID-ul pentru utilizatorul " "adăugat în etapa precedentă. ID-ul este un număr. Lăsați gol dacă nu știți " "despre ce este vorba." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID Grup</guilabel>: indicați aici ID-ul grupului. Acesta este tot " "un număr, de obicei același cu ID-ul utilizatorului. Lăsați gol dacă nu " "știți despre ce este vorba." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Alegeți punctele de montare" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Aici puteți vedea partițiile Linux care au fost găsite pe acest calculator. " "Dacă nu sînteți de acord cu sugestiile făcute de <application>DrakX</" "application>, puteți modifica punctele de montare." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Dacă modificați totul, asigurați-vă că încă mai aveți partiția <literal>/</" "literal> (rădăcină)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Fiecare partiție este afișată după cum urmează: „Dispozitiv” („Capacitate”, " "„Punct de montare”, „Tip”)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "„Dispozitiv” este alcătuit din: „disc dur”, [„numărul discului " "dur”(literă)], „numărul partiției” (de exemplu: „sda5”)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Dacă aveți multe partiții, puteți alege mai multe puncte de montare diferite " "din meniul derulant, precum <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "și <literal>/var</literal>. Puteți chiar să vă creați propriile puncte de " "montare, de exemplu <literal>/video</literal> pentru o partiție unde aveți " "filmele, sau <literal>/cauldron-home</literal> pentru partiția <literal>/" "home</literal> a unei instalări de Cauldron." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Puteți lăsa gol punctul de montare pentru partițiile pentru care nu aveți " "nevoie să le accesați." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Alegeți <guibutton>Înapoi</guibutton> dacă nu sînteți sigur ce să alegeți și " "apoi apăsați pe <guilabel>Partiționare de disc personalizată</guilabel>. În " "ecranul următor puteți face clic pe o partiție pentru a-i afișa tipul și " "mărimea." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Dacă nu sînteți sigur că punctele de montare sînt corecte, apăsați pe " "<guibutton>Înainte</guibutton> și alegeți între a formata numai partițiile " "sugerate de DrakX sau mai multe." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Selectarea biroului" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "În funcție de alegerea de aici vi se vor prezenta ecrane suplimentare pentru " "a vă afina alegerea." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "După etapa de selecție, veți vedea o diaporamă pe parcursul instalării " "pachetelor. Diaporama se poate dezactiva apăsînd pe butonul " "<guilabel>Detalii</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Alegeți dacă preferați să utilizați mediul de birou <application>KDE</" "application> sau <application>Gnome</application>. Ambele vin cu o colecție " "de aplicații și unelte folositoare. Apăsați pe <guilabel>Personalizat</" "guilabel> dacă doriți să le utilizați pe amîndouă, nici unul din ele, sau " "dacă doriți să utilizați altceva decît opțiunile implicite ale acestor medii " "grafice. Biroul <application>LXDE</application> este mai lejer decît " "celelalte două, poate nu atît de plăcut ochiului și cu mai puține pachete " "instalate implicit." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selectarea grupurilor de pachete" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Pachetele au fost sortate în grupuri pentru a vă facilita alegerea a ceea ce " "este necesar pentru acest sistem. Conținutul grupurilor este evident, " "totuși, informații suplimentare despre conținutul fiecărui pachet sînt " "disponibile în infobule cînd le survolați cu mausul." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Stație de lucru." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Mediu grafic de lucru" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Selecția individuală a pachetelor: puteți utiliza această opțiune pentru a " "adăuga sau înlătura manual pachetele." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install." msgstr "" "Citiți <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> pentru instrucțiunile " "despre cum să efectuați o instalare minimalistă." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Selectare individuală a pachetelor" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Aici puteți înlătura sau adăuga pachete suplimentare pentru a vă personaliza " "instalarea." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "După ce ați terminat selecția, puteți face clic pe <guibutton>pictograma cu " "dischetă</guibutton> din josul paginii pentru a salva lista cu pachetele " "alese (o puteți salva și pe o cheie USB). Puteți apoi utiliza această listă " "pentru a instala aceleași pachete pe un alt sistem, făcînd clic pe același " "buton și alegeți să o încărcați." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Configurați serviciile" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Aici puteți configura care din servicii să (nu) se lanseze la pornirea " "sistemului." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Sînt patru grupuri, faceți clic pe triunghiul din fața grupului pentru a-l " "destinde și vedea toate serviciile din el." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Configurările alese de DrakX sînt de obicei bune." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Dacă evidențiați un serviciu, informații despre acesta vor fi afișate în " "infobula de dedesubt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Faceți modificări numai în cazul în care știți foarte bine ceea ce faceți." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configurați fusul orar" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Alegeți fusul orar alegînd țara sau un oraș prin apropiere din același fus " "orar." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "În ecranul următor veți putea configura ceasul intern pe ora locală sau pe " "GMT, cunoscut și ca UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Dacă aveți instalate mai multe sisteme de operare pe acest calculator, " "asigurați-vă că toate sînt configurate pe ora locală, sau toate pe UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Alegeți un server X (configurați placa grafică)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX are o bază de date foarte cuprinzătoare de plăci grafice și va " "identifica, în general, corect placa grafică. " #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Dacă instalatorul nu a detectat corect placa grafică și știți ce model " "aveți, o puteți alege din arborescență:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "fabricant" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "api numele plăcii" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "și tipul plăcii" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Dacă nu găsiți placa grafică în lista fabricantului (nu este încă în baza de " "date sau este o placă grafică mai veche) puteți încerca să găsiți un pilot " "potrivit în categoria <emphasis>Xorg</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Categoria <emphasis>Xorg</emphasis> conține mai mult de 40 de piloți " "generici și cu sursă deschisă de plăci grafice. Dacă nu găsiți un pilot " "corespunzător plăcii voastre grafice, puteți selecționa pilotul " "<emphasis>vesa</emphasis> care oferă funcționalități de bază." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Aveți grijă că dacă selectați un pilot incompatibil veți avea acces numai la " "interfața în linie de comandă." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Unii fabricanți de plăci grafice oferă piloți pentru Linux care sînt " "disponibili numai în depozitul Nonfree, iar în unele cazuri aceștia sînt " "disponibili numai pe situl Internet al fabricantului." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Pentru a-i putea accesa, depozitul Nonfree trebuie activat în mod explicit. " "Dacă nu l-ați activat în etapele precedente, trebuie s-o faceți după prima " "repornire." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Configurare placă grafică și ecran" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Indiferent de mediul grafic (cunoscut și ca mediu de birou) ales pentru " "această instalare de <application>Mageia</application>, toate se bazează pe " "o interfață grafică sistem numită <acronym>X Window System</acronym>, sau " "mai simplu <acronym>X</acronym>. Deci, pentru ca mediile grafice " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> " "sau oricare altul să poată funcționa bine, următorii parametri <acronym>X</" "acronym> trebuie să fie corecți. Alegeți parametrii corecți dacă vedeți că " "<application>DrakX</application> nu a ales nimic, sau dacă credeți că " "alegarea este incorectă. " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Placă grafică</guibutton></emphasis>: alegeți placa " "grafică din listă dacă este necesar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: puteți alege " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> atunci cînd este cazul, ori unul din lista " "de <guilabel>Fabricanți</guilabel> sau de monitoare <guilabel>Generice</" "guilabel>. Optați pentru <guilabel>Personalizat</guilabel> dacă preferați să " "specificați manual ratele de împrospătare orizontale și verticale ale " "monitorului." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Ratele de împrospătare incorecte pot distruge monitorul." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Rezoluție</guibutton></emphasis>: definiți aici " "rezoluția și adîncimea de culori dorite pentru monitor." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: butonul de test nu apare " "mereu în cursul instalării. Dacă este prezent, puteți controla parametrii " "aleși apăsîndu-l. Dacă vedeți un mesaj care vă întreabă dacă parametrii " "aleși sînt corecți, puteți apăsa „da” și configurația va fi păstrată. Dacă " "nu vedeți nimic, veți reveni la ecranul de configurare și veți putea " "reconfigura totul pînă ce testul va fi bun. <emphasis>Dacă butonul nu este " "disponibil, fiți precauți și reverificați parametrii aleși.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Opțiuni</guibutton></emphasis>: aici puteți activa și " "dezactiva diverse opțiuni." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Alegeți monitorul" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX dispune de o bază de date cu monitoare foarte cuprinzătoare și în " "general va identifica în mod corect monitorul." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Selectarea unui monitor cu caracteristici diferite poate distruge " "monitorul sau placa grafică. Vă rugăm să nu încercați nimic dacă nu știți ce " "faceți.</emphasis> Dacă aveți dubii consultați documentația monitorului." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Personalizat</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Această opțiune vă permite să specificați doi parametri critici, rata de " "împrospătare verticală și rata orizontală de sincronizare. Rata de " "împrospătare verticală determină cît de des este împrospătat ecranul, iar " "rata orizontală de sincronizare este frecvența cu care sînt afișate liniile." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Este <emphasis>FOARTE IMPORTANT</emphasis> ca specificațiile pe care le dați " "să nu fie peste capacitățile monitorului: puteți distruge monitorul. Dacă " "aveți dubii, alegeți o configurație conservativă și consultați documentația " "monitorului." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Aceasta este opțiunea implicită și va încerca să determine tipul monitorului " "din baza de date cu monitoare." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Fabricant</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Dacă instalatorul nu a detectat corect monitorul și îi cunoașteți " "referințele, atunci îl puteți alege din arborescență selecționîndu-l în " "ordine:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "numele fabricantului monitorului" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "descrierea monitorului" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Generic</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "Selecționarea acestui grup vă permite să alegeți dintre 30 de configurații " "de afișare precum 1024x768 @ 60Hz și cuprinde ecranele plate precum cele " "utilizate în calculatoarele portabile. De obicei este grupul bun de " "monitoare dacă trebuie să utilizați pilotul grafic <emphasis>Vesa</emphasis> " "cînd placa grafică nu poate fi detectată în mod automatic. Încă odată, se " "recomandă să fiți prudent în alegeri." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:19 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Partiționare de disc personalizată cu DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Dacă doriți să criptați partiția <literal>/</literal> trebuie să vă " "asigurați că aveți o partiție <literal>/boot</literal> separată. NU activați " "criptarea și pe partiția <literal>/boot</literal>, altfel sistemul nu va mai " "putea demara." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "" "Aici configurați compartimentarea discurilor. Puteți crea și înlătura " "partiții, schimba sistemul de fișiere al unei partiții, modifica dimensiunea " "și chiar vizualiza conținutul ei înainte de a începe." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Este prezentă cîte o categorie pentru fiecare disc detectat sau dispozitiv " "de stocare, precum o cheie USB. De exemplu: sda, sdb și sdc dacă sînt trei." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Apăsați pe <guibutton>Șterge toate partițiile</guibutton> pentru a șterge " "toate partițiile de pe dispozitivul de stocare selectat." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Pentru toate celelalte acțiuni: faceți mai întîi clic pe partiția dorită. " "Apoi o puteți vizualiza, alege un sistem de fișiere sau punct de montare, " "redimensiona sau chiar șterge." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Continuați pînă cînd ajustați totul așa cum doriți." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Apăsați pe <guibutton>Gata</guibutton> cînd sînteți pregătit." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Partiționare" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "În acest ecran puteți vedea conținutul discurilor dure și soluțiile de " "partiționare găsite de asistentul DrakX unde să instalați " "<application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Opțiunile disponibile din lista de mai jos pot varia în funcție de schema de " "partiționare și conținutul discurilor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Utilizează partițiile existente" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Dacă această opțiune este disponibilă, atunci partițiile existente " "compatibile Linux au fost găsite și pot fi utilizate pentru instalare." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Utilizează spațiul liber" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Dacă aveți spațiu neutilizat pe discul dur, atunci această opțiune îl va " "utiliza pentru noua instalare de Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Utilizează spațiul liber de pe o partiție Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Dacă aveți spațiu neutilizat pe o partiție Windows existentă, instalatorul " "vă poate propune să-l utilizeze." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Aceasta poate fi o modalitate foarte practică de a face loc pentru noua " "instalare de Mageia, însă este o operație riscantă, așa că verificați bine " "că v-ați salvat toate datele importante!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Țineți cont că acest lucru implică reducerea dimensiunii partiției Windows. " "Partiția trebuie să fie „curată”, adică Windows a fost închis corect ultima " "dată cînd a fost utilizat. De asemenea, partiția trebuie să fie și " "defragmentată, cu toate că această operație nu garantează că toate fișierele " "de pe partiție au fost mutate din zona care este pe cale să fie utilizată. " "Este foarte recomandat să vă salvați toate fișierele personale." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Șterge și utilizează tot discul." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Această opțiune va utiliza tot discul pentru Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "ATENȚIE: aceasta va șterge TOATE datele de pe discul selecționat. Aveți " "grijă!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Dacă intenționați să utilizați o parte din disc pentru altceva, sau aveți " "deja date pe disc și nu sînteți pregătit să le pierdeți, atunci nu utilizați " "această opțiune." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Aceasta vă oferă controlul total asupra amplasării instalării pe discurile " "dure." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Unele discuri mai noi utilizează sectoare logice de 4096 octeți în locul " "standardului precedent de 512 octeți. Din cauză că nu am dispus de un astfel " "de disc, unealta de partiționare utilizată de instalator nu a fost testată " "în consecință. De asemenea, unele discuri SSD utilizează acum blocuri de " "ștergere de peste 1Mo. Dacă aveți un astfel de disc, vă sugerăm să-l " "partiționați în prealabil cu o unealtă de partiționare alternativă precum " "gparted, sau să folosiți parametrii următori:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:117 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Aliniază la\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Spațiu liber precedent (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "De asemenea, verificați că toate partițiile sînt create cu un număr par de " "megaocteți." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:22 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalare cu DrakX" #. type: Content of: <book><info><cover><info> #: en/DrakX-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:23 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "February 2014" msgstr "Februarie 2014" #. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:29 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Documentația oficială pentru Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakX-cover.xml:42 en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX-cover.xml:43 en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Ecranele care urmează să le vedeți pe parcursul instalării sînt în funcție " "de componentele voastre materiale și de alegerile făcute în timpul " "instalării." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:46 en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:48 en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Textele și capturile de ecran din acest manual sînt disponibile sub licența " "CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:52 en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Acest manual a fost produs cu ajutorul <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> dezvoltat de <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:54 en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "A fost scris de voluntari în timpul lor liber. Dacă doriți să ajutați la " "îmbunătățirea acestui manual, vă rugăm să contactați <link ns6:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">echipa de documentație</" "link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitări" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Ați terminat de instalat și configurat distribuția <application>Mageia</" "application>, iar acum puteți înlătura în siguranță mediul de instalare și " "redemara calculatorul." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "După redemarare, în ecranul încărcătorului de sistem, veți putea alege " "dintre sistemele de operare instalate pe acest sistem (dacă aveți mai mult " "de unul)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Dacă nu ajustați parametrii încărcătorului de sistem, distribuția Mageia va " "fi selectată și pornită automat." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Profitați!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Vizitați www.mageia.org dacă aveți întrebări sau dacă doriți să contribuiți " "la Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formatare în curs" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Aici puteți alege care din partiții doriți să le formatați. Datele de pe " "partițiile <emphasis>nebifate</emphasis> pentru formatare vor fi păstrate." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "În general trebuiesc formatate cel puțin partițiile selectate de DralX" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Apăsați pe <guibutton>Avansat</guibutton> pentru a alege partițiile pe care " "doriți să le verificați de <emphasis>sectoare defecte</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Dacă nu sînteți sigur că ați făcut alegerea potrivită, puteți face clic pe " "<guibutton>Înapoi</guibutton>, din nou pe <guibutton>Înapoi</guibutton> și " "apoi pe <guibutton>Personalizat</guibutton> pentru a vă întoarce la ecranul " "principal. În acel ecran puteți alege să vedeți ce se află pe partiții." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Cînd sînteți sigur de selecția făcută, apăsați pe <guibutton>Înainte</" "guibutton> pentru a continua." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, instalatorul Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Fie că sînteți un nou utilizator GNU-Linux sau experimentat, instalatorul " "Mageia este conceput să vă ajute să faceți instalarea sau actualizarea cît " "se poate de ușor." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Meniul din ecranul inițial are diferite opțiuni, iar cea implicită este cea " "care va lansa instalatorul, care în mod normal este tot ceea ce vă trebuie." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Ecranul de bun venit al instalării" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:" msgstr "" "Aici aveți ecranul de întîmpinare implicit cînd utilizați un DVD Mageia:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:40 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:39 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "Din acest prim ecran se pot defini cîteva preferințe personale:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:51 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2" msgstr "" "Limba (doar pentru instalare, poate fi diferită de limba aleasă pentru " "sistem) apăsînd tasta F2" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:57 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:62 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "" "Utilizați tastele săgeți pentru a selecționa limba și apăsați tasta ENTER." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:65 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Aici aveți ca exemplu ecranul de întîmpinare, în franceză, cînd se " "utilizează un Live DVD/CD. Notați că meniul Live DVD/CD nu propune: " "<guilabel>Recuperare sistem</guilabel>, <guilabel>Test de memorie</guilabel> " "și <guilabel>Unealta de detecție materială</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:73 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:82 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key." msgstr "Schimbați rezoluția ecranului apăsînd tasta F3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:85 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:92 msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." msgstr "Adăugați opțiuni la nucleu apăsînd tasta F6." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Dacă instalarea eșuează, atunci poate fi necesar să încercați din nou " "utilizînd una din opțiunile suplimentare. Meniul activat cu F6 afișează o " "linie nouă intitulată <guilabel>Opțiuni de demaraj</guilabel> și propune " "patru intrări:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Implicit, nu modifică nimic în opțiunile implicite." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- Parametri siguri, prioritatea este oferită opțiunilor mai sigure în " "detrimentul performanțelor. " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:105 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- Fără ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), gestionarea " "energiei nu este luată în considerare." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:108 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Fără APIC local (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), este " "vorba de întreruperile la nivel de procesor, selectați această opțiune dacă " "sînteți întrebat." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Cînd selecționați una din aceste intrări, se modifică opțiunile implicite " "afișate pe linia <guilabel>Opțiuni de demaraj</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:116 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "În unele versiuni de Mageia, se poate întîmpla ca intrările selecționate cu " "tasta F6 să nu apară în linia <guilabel>Opțiuni de demaraj</guilabel>, însă " "acestea sînt luate în considerare." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:123 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:130 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1" msgstr "Adăugați mai multe opțiuni nucleului apăsînd tasta F1" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Apăsarea tastei F1 deschide o fereastră nouă cu mai multe opțiuni " "disponibile. Selectați una cu tastele săgeți și apăsați Enter pentru a avea " "mai multe detalii, sau apăsați tasta ESC pentru a reveni la ecranul de " "întîmpinare." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:139 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:146 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Vederea detaliată a opțiunii splash. Apăsați ESC sau selectați " "<guilabel>Înapoi la opțiunile de demaraj</guilabel> pentru a reveni la lista " "cu opțiuni. Aceste opțiuni pot fi adăugate manual în linia <guilabel>Opțiuni " "de demaraj</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:152 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:160 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "Cu tasta F2 aveți ajutorul tradus în limba aleasă." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:166 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Acesta este ecranul de întîmpinare implicit cînd se utilizează un CD de " "instalare prin rețea filară (imaginea Boot.iso sau Boot-Nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:169 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Nu permite schimbarea limbii, opțiunile disponibile sînt descrise direct pe " "ecran. Pentru informații suplimentare despre utilizarea CD-ului de instalare " "prin rețea filară, consultați <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link>." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:175 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Dispunerea tastaturii este cea americană." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:179 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:186 msgid "The installation steps" msgstr "Etapele instalării" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:189 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Procesul de instalare este divizat într-un anumit număr de etape, care pot " "fi urmărite în acest panou lateral al ecranului." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Fiecare etapă are una sau mai multe ecrane, care pot avea la rîndul lor " "butoane <guibutton>Avansat</guibutton> cu opțiuni suplimentare, de obicei " "mai puțin necesare." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:196 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Majoritatea ecranelor au butoane <guibutton>Ajutor</guibutton> care dau mai " "multe explicații pentru etapa actuală." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:200 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Dacă vă decideți să opriți instalarea în curs, puteți reporni, dar vă rugăm " "să vă gîndiți de două ori înainte de a face acest lucru. Odată ce o partiție " "a fost formatată, sau actualizările au început să fie instalate, " "calculatorul nu mai este în aceeași stare și repornirea v-ar putea lăsa cu " "un sistem inutilizabil. Dacă în ciuda acestui fapt sînteți foarte sigur că " "doriți să reporniți, deschideți un terminal prin apăsarea celor trei taste " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> în același timp, apoi apăsați " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultan pentru a reporni." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:215 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Probleme de instalare și soluții posibile" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:221 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Fără interfață grafică" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:226 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "După ecranul inițial nu ați ajuns în ecranul de selectat limba. Acest lucru " "se poate întîmpla cu unele plăci grafice și sisteme mai vechi. Încercați să " "utilizați o rezoluție mai mică tastînd <code>vgalo</code> la prompter." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:233 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Dacă mașina este foarte veche, instalarea în mod grafic poate să nu fie " "posibilă. În acest caz merită încercată o instalare în mod text. Pentru " "aceasta apăsați ESC în primul ecran de întîmpinare și confirmați cu ENTER. " "Vi-se va prezenta un ecran negru pe care este afișat cuvîntul „boot:”. " "Tastați „text” și apăsați ENTER. Acum puteți continua cu instalarea în mod " "text." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:245 msgid "The Install Freezes" msgstr "Instalarea îngheață" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:248 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Dacă sistemul pare să înghețe în timpul instalării, acest lucru poate " "însemna o problemă cu detectarea componentelor materiale. În acest caz " "detectarea automată a componentelor materiale poate fi omisă și reglată mai " "tîrziu. Pentru a încerca acest lucru, tastați <code>noauto</code> la " "prompter. Dacă este nevoie, această opțiune poate fi combinată și cu alte " "opțiuni." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:257 msgid "RAM problem" msgstr "Problemă de memorie" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:260 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "De acest lucru poate fi nevoie foarte rar, însă în unele cazuri cantitatea " "de memorie RAM disponibilă poate fi raportată incorect. Pentru a o specifica " "manual, utilizați parametrul <code>mem=xxxM</code>, une xxx este cantitatea " "corectă de RAM. Ex: <code>mem=256M</code> va specifica 256Mo de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:269 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Partiții dinamice" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:272 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Dacă doriți să convertiți discul dur din formatul de „bază” în formatul " "„dinamic” din Microsoft Windows, trebuie să știți că nu veți mai putea " "instala Mageia pe acest disc. Pentru a reveni la formatul de bază, " "consultați documentația Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft." "com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Actualizări" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "De la data lansării acestei versiuni de <application>Mageia</application>, " "unele pachete au fost actualizate sau îmbunătățite." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Alegeți <guilabel>da</guilabel> dacă doriți să le descărcați și să le " "instalați, selectați <guilabel>nu</guilabel> dacă nu doriți să faceți acest " "lucru acum, sau dacă nu sînteți conectat la Internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Apoi apăsați pe <guibutton>Înainte</guibutton> pentru a continua" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Selectare medii (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Aici aveți lista depozitelor disponibile. Nu toate depozitele sînt " "disponibile, în funcție de mediile pe care le utilizați pentru instalare. " "Selecția depozitelor determină care pachete vor fi disponibile pentru " "selectat pe parcursul etapelor următoare." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Depozitul <emphasis>Core</emphasis> nu poate fi dezactivat deoarece conține " "baza distribuției." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Depozitul <emphasis>Nonfree</emphasis> include pachete gratuite, pe care " "Mageia le poate deci distribui, însă conțin aplicații cu cod proprietar (de " "unde și numele „Nonfree”, însemnînd „non liber”). De exemplu, în acest " "depozit sînt incluși piloții proprietari pentru plăcile grafice nVidia și " "ATI, microcod pentru diverse plăci WiFi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "Depozitul <emphasis>Tainted</emphasis> include pachete publicate sub o " "licență liberă. Criteriul principal pentru plasarea pachetelor în acest " "depozit este faptul că acestea pot încălca anumite brevete în unele țări, de " "exemplu: codecurile multimedia necesare pentru redarea diverselor fișiere " "audio/video, pachete necesare pentru redarea DVD-urilor comerciale, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Instalare minimală" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:9 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Puteți alege o instalare minimalistă deselectînd tot din ecranul cu selecția " "grupurilor de pachete, vedeți <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:10 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Instalarea minimalistă este destinată acelora care vor să utilizeze " "<application>Mageia</application> într-un mod specific, precum un server sau " "o stație de lucru specializată. Cu siguranță, veți utiliza această opțiune " "combinată cu o selecție manuală a pachetelor, vedeți <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Dacă alegeți această clasă de instalare, ecranul următor vă va oferi cîteva " "opțiuni de instalare suplimentare și foarte utile, precum documentația și X." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Rezumatul parametrilor diverși" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX a făcut alegeri inteligente pentru configurația sistemului în funcție " "de opțiunile pe care le-ați ales și de componentele materiale detectate. " "Puteți verifica parametrii aici, iar dacă doriți îi puteți schimba apăsînd " "<guibutton>Configurează</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Parametri sistem" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fus orar</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DracX a selecționat un fus orar în funcție de limba pe care ați ales-o. Îl " "puteți schimba dacă este nevoie. Vedeți și <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Țară / Regiune</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Este foarte important să corectați acest parametru dacă nu vă aflați în țara " "selecționată. Vedeți <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Încărcător de sistem</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "" "DrakX a făcut o alegeri bune pentru parametrii încărcătorului de sistem." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "Nu schimbați nimic dacă nu știți cum să configurați Grub și/sau Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gestionare utilizatori</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Puteți adăuga aici utilizatorii suplimentari. Fiecare va avea propriul său " "director <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Servicii</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Serviciile sistem se referă la acele programe mici care se execută în fundal " "(demoni). Această unealtă vă permite să activați sau să dezactivați anumite " "sarcini." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Trebuie să verificați cu atenție înainte de a schimba ceva aici - o greșeală " "poate împiedica funcționarea corectă a calculatorului." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Parametrii fizici" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Tastatură</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Aici puteți configura sau schimba dispunerea tastaturii, care va depinde de " "locația voastră, de limbă și de tipul tastaturii." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Maus</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Aici puteți adăuga sau configura și alte dispozitive de indicare, precum " "tablete, trackball-uri, etc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Placă de sunet</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Instalatorul utilizează pilotul implicit, dacă există. Opțiunea pentru a " "selecționa un alt pilot este propusă numai cînd există mai mulți piloți " "pentru acestă placă, însă nici unul dintre ei nu este cel implicit." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Interfață grafică</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Această secțiune vă permite să configurați plăcile grafice și ecranele." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați <xref linkend=\"configureX_chooser\"/" ">." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Parametrii de rețea și Internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Rețea</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Aici puteți configura rețeaua, însă pentru plăcile de rețea cu piloți non " "liberi este mai bine să faceți asta după redemarare, din " "<application>Centrul de Control Mageia</application>, dacă nu ați activat " "încă depozitele mediilor Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Cînd adăugați o placă de rețea, nu uitați să configurați parafocul ca să " "supravegheze și acea interfață." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxyuri</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Un server proxy acționează ca un intermediar între calculator și Internet. " "Această secțiune vă permite să configurați calculatorul ca să utilizeze un " "serviciu de proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "S-ar putea să aveți nevoie să consultați administratorul sistemului pentru a " "obține parametrii pe care trebuie să-i introduceți aici." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Securitate" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Nivel de securitate</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Aici puteți configura nivelul de securitate pentru calculator, în " "majoritatea cazurilor configurația implicită (Standard) este cea potrivită " "pentru o utilizare o obișnuită." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "" "Bifați opțiunea care se potrivește cel mai bine cu modul de utilizare." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Parafoc</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Un parafoc este destinat să fie o barieră între datele voastre importante și " "escrocii de pe Internet care le-ar putea compromite sau fura." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Selectați serviciile care doriți să aibă acces la sistem. Selecțiile vor " "depinde de modul în care utilizați calculatorul." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Țineți cont că poate fi foarte riscant dacă permiteți totul (fără parafoc)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Redimensionează partiția <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Aveți mai multe partiții <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>. Alegeți care din ele să fie micșorată ca să faceți loc pentru " "a instala <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Nivel de securitate" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Aici puteți regla nivelul de securitate." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "Lăsați parametrii impliciți așa cum sînt dacă nu știți ce să alegeți." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "După instalare, va fi tot timpul posibil să ajustați parametrii de " "securitate în secțiunea <guilabel>Securitate</guilabel> din Centrul de " "Control Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:4 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Selectați și utilizați imaginile ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:8 msgid "Media" msgstr "Medii" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:11 msgid "Definition" msgstr "Definiție" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:13 #, fuzzy msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Aici numim un mediu un fișier cu o imagine ISO ce permite instalarea și/sau " "actualizarea distribuției Mageia și prin extensie orice suport fizic unde " "poate fi copiat fișierul ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:17 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Le puteți găsi <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">aici</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "Classical installation media" msgstr "Mediile de instalare clasice" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 en/SelectAndUseISOs2.xml:92 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "Common features" msgstr "Caracteristici comune" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 #, fuzzy msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Acestea utilizează instalatorul tradițional intitulat drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Acestea sînt capabile să efectueze o instalare nouă sau o actualizare de la " "o versiune precedentă." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:43 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Diferitele medii pentru arhitectură pe 32 sau 64 de biți." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Unele unelte sînt disponibile în ecranul de întîmpinare: Recuperare sistem, " "Test de memorie, Unealta de detecție materială" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:52 #, fuzzy msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Fiecare DVD conține toate mediile de birou și limbile disponibile." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 #, fuzzy msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Vi-se va oferi posibilitatea în timpul instalării să adăugați sau nu " "aplicațiile proprietare." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD arhitectură duală" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:68 #, fuzzy msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Ambele arhitecturi sînt prezente pe același mediu, alegerea este făcută " "automat în funcție de tipul procesorului detectat." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #, fuzzy msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Doar mediul de birou Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 #, fuzzy msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Doar cîteva limbi (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) " "DE VERIFICAT!" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "It contains non free software." msgstr "Conține aplicații proprietare." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:89 msgid "Live media" msgstr "Mediile Live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 #, fuzzy msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Poate fi utilizat pentru a previzualiza distribuția Mageia fără a o instala " "și opțional să o instalați pe discul dur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 #, fuzzy msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "Conține numai un mediu de birou (KDE sau GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 en/SelectAndUseISOs2.xml:171 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 en/SelectAndUseISOs2.xml:218 #, fuzzy msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Diferitele medii pentru arhitectură pe 32 sau 64 de biți." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Imaginile Live ISO pot fi utilizate doar pentru a " "efectua instalări noi, nu pot fi utilizate pentru actualizări majore de la " "versiunile precedente.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #, fuzzy msgid "They contain non free software." msgstr "Acestea conțin aplicații proprietare." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:123 msgid "Live CD KDE" msgstr "LiveCD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "Doar mediul de birou KDE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "English language only." msgstr "Doar limba engleză." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:153 #, fuzzy msgid "32 bit only." msgstr "Doar 32 de biți." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Live CD GNOME" msgstr "LiveCD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 en/SelectAndUseISOs2.xml:181 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Doar mediul de birou GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Live DVD KDE" msgstr "LiveDVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "All languages are present." msgstr "Toate limbile sînt prezente." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "LiveDVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 #, fuzzy msgid "Boot-only CD media" msgstr "CD-uri doar pentru demarat" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 #, fuzzy msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Fiecare din ele este o mică imagine care nu conține mai mult decît necesarul " "pentru a lansa instalatorul drakx și a găsi imaginea ISO pentru a continua " "și finaliza instalarea. Aceste fișiere ISO se pot afla pe discul dur, pe un " "disc local, într-o rețea locală sau pe Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 #, fuzzy msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Aceste medii sînt foarte lejere (mai puțin de 100 Mo) și sînt convenabile " "pentru cazurile cînd lățimea de bandă este prea mică pentru a descărca un " "DVD întreg, pentru un calculator fără unitate de DVD sau pentru un " "calculator care nu poate demara de pe o cheie USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 #, fuzzy msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" "Conține numai aplicații libere, pentru persoanele care refuză aplicațiile " "proprietare." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:239 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:243 #, fuzzy msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Conține aplicații proprietare (în mare parte piloți, codecuri...) pentru " "persoanele care au nevoie." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 #, fuzzy msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Descărcarea și verificarea mediilor" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:255 msgid "Downloading" msgstr "Descărcare" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 #, fuzzy msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Odată ce ați ales fișierul ISO, îl puteți descărca utilizînd HTTP sau " "BitTorrent. În ambele cazuri o fereastră vă va oferi anumite informații, " "precum oglinda de descărcare utilizată și posibilitatea de a o schimba dacă " "este prea lentă. Dacă alegeți HTTP, puteți vedea și ceva de genul" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 #, fuzzy msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download.Then this " "window appears:" msgstr "" "md5sum și sha1sum sînt utilitare pentru a verifica integritatea fișierului " "ISO. Utilizați doar unul din ele. Ambele numere hexazecimale au fost " "calculate de un algoritm cu fișierul ce va fi descărcat. Dacă îi cereți din " "nou algoritmului să calculeze acest număr din fișierul pe care l-ați " "descărcat, ori obțineți același număr și descărcarea s-a efectuat corect, " "ori numărul este diferit și ați întîlnit un eșec. Apoi va apăra această " "fereastră:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Bifați butonul radio „Salvează fișierul”." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Se verifică integritatea mediului descărcat" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Deschideți o consolă, trebuie să fiți root, și:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- Pentru a utiliza md5sum, tastați: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/" "to/the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:294 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- Pentru a utiliza sha1sum, tastați: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum " "path/to/the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:297 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "și comparați numărul obținut pe calculator (va trebui să așteptați un pic) " "cu numărul dat de Mageia. Exemplu:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:301 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Inscripționați sau copiați imaginea ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 #, fuzzy msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "Imaginea ISO verificată poate fi acum inscripționată pe un CD/DVD sau pusă " "pe o cheie USB. Aceste operații nu sînt simple copieri și au ca scop să " "producă medie de pe care se poate demara." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:318 #, fuzzy msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Inscripționați imaginea ISO pe un CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:320 #, fuzzy msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Puteți utiliza orice aplicație de inscripționat doriți, însă asigurați-vă că " "este configurată corect pe <emphasis role=\"bold\">inscripționat o imagine</" "emphasis>, opțiunea de inscripționat date sau fișiere nu este potrivită. Mai " "multe informații găsiți pe <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 #, fuzzy msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Puneți imaginea ISO pe o cheie USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 #, fuzzy msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Toate imaginile ISO Mageia sînt hibride, asta înseamnă că pot fi „copiate” " "pe o cheie USB pentru a demara și instala sistemul." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 #, fuzzy msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "„punerea” unei imagini pe un dispozitiv de memorie flash distruge orice " "sistem de fișiere aflat înainte pe acea partiție. Toate datele vor fi " "pierdute și capacitatea partiției va fi redusă la mărimea fișierului ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:337 #, fuzzy msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick." msgstr "" "Pentru a recupera capacitatea inițială va trebui să formatați cheia USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "Using Mageia" msgstr "Utilizînd Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:342 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Puteți utiliza un utilitar grafic precum <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:344 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Puteți utiliza utilitarul dd într-o consolă:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:348 msgid "Open a console" msgstr "Deschideți o consolă" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 #, fuzzy msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Deveniți root cu comanda <userinput>su -</userinput> (nu uitați liniuța de " "la final - )" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:355 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:362 #, fuzzy msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Conectați cheia USB (nu o montați, adică nu deschideți nicio aplicație sau " "gestionar de fișiere pentru a o accesa)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Introduceți comanda <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:370 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:377 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb " "in the screenshot above, it is a 8Go USB stick." msgstr "" "Găsiți numele cheii USB (după mărime), de exemplu /dev/sdb în imaginea de " "mai sus este o cheie USB de 8 Go." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:383 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Introduceți comanda: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:386 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:387 #, fuzzy msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "(x)=numele dispozitivului, ex: /dev/sdc Exemplu: # <userinput>dd if=/home/" "user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Introduceți comanda: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:396 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Deconectați cheia USB, ați terminat." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:402 msgid "Using Windows" msgstr "Utilizînd Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:404 #, fuzzy msgid "You could try:" msgstr "Puteți încerca:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:406 msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:408 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:416 msgid "Mageia Installation" msgstr "Instalarea Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:418 msgid "" "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" "\">the Mageia documentation</link>." msgstr "" "Această etapă este detaliată în <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "doc/\">documentația Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 #, fuzzy msgid "" "More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Informații suplimentare sînt disponibile pe <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Selectați țara / regiunea" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Selectați țara sau regiunea. Acest lucru este important pentru multe tipuri " "de parametri, precum moneda locală și domeniul de reglementare radio. " "Alegerea greșită a țării poate conduce la incapacitatea de a utiliza " "rețelele fără fir." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Dacă țara dorită nu este în listă, faceți clic pe butonul <guilabel>Alte " "țări</guilabel> și alegeți de acolo țara / regiunea." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Dacă țara dorită se află doar în lista <guilabel>Alte țări</guilabel>, după " "ce faceți clic pe <guibutton>OK</guibutton> poate apărea că o țară din prima " "listă a fost aleasă. Ignorați acest lucru, DrakX va continua cu alegerea pe " "care ați făcut-o." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Metodă de intrare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "În ecranul <guilabel>Alte țări</guilabel> puteți selecta și metoda de " "intrare (la baza listei). Metodele de intrare permit utilizatorilor să scrie " "cu caractere multilingve (chineză, japoneză, coreeană, etc.). IBus este " "metoda de intrare implicită pe DVD-urile Mageia și pe Live CD-urile Africa/" "India și Asia/no-India. Pentru localele asiatice și africane, IBus va fi " "definit drept metoda de intrare implicită, așa că utilizatorii nu vor mai " "trebui s-o configureze manual. Celelalte metode de intrare (SCIM, GCIN, " "HIME, etc.) care oferă funcții similare pot fi instalate dacă ați adăugat " "mediile HTTP/FTP înainte de selecția pachetelor." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Dacă ați omis configurarea metodei de intrare în timpul instalării, o puteți " "accesa după redemararea sistemului instalat via „Configurați calculatorul” -" "> „Sistem” sau executînd localedrake ca root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Instalare sau actualizare" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Instalare" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Utilizați această opțiune pentru o instalare nouă de <application>Mageia</" "application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizare" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Aveți mai multe distribuții <application>Mageia</application> instalate pe " "calculator, instalatorul vă va permite să actualizați una din ele la ultima " "versiune." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Numai actualizarea de la o versiune precedentă de Mageia care era " "<emphasis>încă suportată</emphasis> cînd a fost realizat acest instalator, a " "fost testată îndeajuns. Dacă doriți să actualizați o versiune de Mageia care " "și-a încheiat ciclul de viață cînd a fost lansată această ediție, este mai " "bine să faceți o instalare nouă păstrînd partiția <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Dacă vă decideți să opriți instalarea în curs, puteți reporni, dar vă rugăm " "să vă gîndiți de două ori înainte de a face acest lucru. Odată ce o partiție " "a fost formatată sau actualizările au început să fie instalate, calculatorul " "nu mai este în aceeași stare și repornirea v-ar putea lăsa cu un sistem " "inutilizabil. Dacă în ciuda acestui fapt sînteți foarte sigur că doriți să " "reporniți, deschideți un terminal apăsînd tastele <guibutton>Alt Ctrl F2</" "guibutton> în același timp, apoi apăsați <guibutton>Alt Ctrl Delete</" "guibutton> simultan pentru a reporni." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Dacă ați descoperit că ați uitat să selectați o limbă adițională, vă puteți " "întoarce din ecranul „Instalare sau actualizare” la ecranul de alegere a " "limbii apăsînd <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Nu</emphasis> " "faceți acest lucru mai tîrziu în cursul instalării." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX selecționează tastatura potrivită pentru limba aleasă. Dacă nu s-a " "găsit tastatura potrivită, se va reveni implicit la dispunerea de tastatură " "US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Verificați că selecția este corectă sau alegeți altă dispunere de tastatură. " "Dacă nu știți ce dispunere are tastatura, uitați-vă pe specificațiile " "sistemului, sau întrebați furnizorul de la care l-ați cumpărat. Poate că " "există o etichetă pe tastatură care indică dispunerea. Vă mai puteți uita și " "aici: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Dacă tastatura dorită nu se află în lista afișată, faceți clic pe " "<guibutton>Mai multe</guibutton> pentru a obține o listă completă și " "selectați-o de acolo." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "După ce ați ales o tastatură din căsuța de dialog <guibutton>Mai multe</" "guibutton>, vă veți întoarce la prima fereastră de dialog pentru alegerea " "tastaturii și va apărea că a fost aleasă tastatura din acel ecran. Puteți " "ignora liniștiți această anomalie și continua cu instalarea: tastatura " "selecționată este cea pe care ați ales-o din lista completă." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Dacă alegeți o tastatură cu caractere non-latine, veți vedea un ecran de " "dialog suplimentar în care veți fi întrebat cum preferați să comutați între " "dispunerea latină și non-latină." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Alegeți limba ce va fi utilizată" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Selectați limba preferată, desfășurînd mai întîi lista continentului. " "<application>Mageia</application> va utiliza această alegere pe parcursul " "instalării și după pentru pentru sistemul instalat." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "În cazul în care veți avea nevoie de mai multe limbi instalate în sistem, " "pentru uzul personal sau al celorlalți utilizatori, atunci trebuie să " "utilizați butonul <guibutton>Multilingv</guibutton> de mai jos și să le " "adăugați acum. Va fi mai dificil să adăugați suport multilingv după " "instalare." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Chiar dacă ați optat pentru mai multe limbi, va trebui să alegeți una din " "ele ca limbă preferată din primul ecran cu lista limbilor. Va fi de asemenea " "indicată drept limba preferată în ecranul multilingv." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Dacă dispunerea tastaturii nu este aceeași cu limba preferată, atunci este " "recomandat să instalați și limba pentru dispunerea tastaturii." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Mageia utilizează UTF-8 (Unicode) în mod implicit. Acest lucru poate fi " "dezactivat în ecranul „multilingv” dacă știți că nu corespunde limbii " "dumneavoastră. Dezactivarea suportului UTF-8 se aplică tuturor limbilor " "instalate." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Puteți schimba limba sistemului și după instalare din Centrul de Control " "Mageia -> Sistem -> Gestionați localizarea sistemului." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Selectați mausul" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Dacă nu sînteți mulțumit de cum reacționează mausul, puteți alege un altul " "aici." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "În general <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Orice maus PS/2 și " "USB</guilabel> este o alegere bună." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Selectați <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Forțează evdev</" "guilabel> pentru a configura butoanele care nu funcționează la mausurile cu " "șase sau mai multe butoane." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Adăugați sau modificați o intrare din meniul de demaraj" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "Puteți adăuga o intrare sau modifica una după ce ați selectat-o, apăsînd pe " "butonul corespunzător din ecranul <emphasis>Configurare încărcător de " "sistem</emphasis> și editînd intrările din fereastra care se afișează în " "acel moment." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use " "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually " "edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> " "instead." msgstr "" "Dacă ați ales <code>Grub 2</code> ca încărcător de sistem, nu puteți utiliza " "această unealtă pentru a edita intrările în această etapă, apăsați " "„Înainte”. Va trebui să editați manual <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> " "sau să utilizați <code>grub-customizer</code>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Schimbarea numelui unei intrări și bifarea căsuței pentru a o defini ca " "intrare implicită sînt acțiuni care nu comportă nici un risc." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:33 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" "Puteți adăuga propriul vostru număr de versiune pentru o intrare, sau o " "puteți redenumi în întregime." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:36 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "Intrarea implicită este cea pe care sistemul o va demara dacă nu faceți nici " "o alegere la pornire." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:40 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "Editarea altor lucruri vă poate conduce la un sistem nedemarabil. Nu " "încercați să testați ceva dacă nu știți ce faceți." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opțiunile principale ale încărcătorului de sistem" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:16 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Dacă preferați alți parametri pentru încărcătorul de sistem în locul celor " "aleși automatic de instalator, în acest caz îi puteți schimba aici." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Dacă aveți deja instalat un alt sistem de operare pe calculator, în acest " "caz trebuie să vă decideți ori să adăugați Mageia la încărcătorul de sistem " "existent, ori să lăsați Mageia să creeze unul nou." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Meniurile grafice Mageia sînt frumoase :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Se utilizează un încărcător de sistem Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" "Implicit Mageia scrie un nou încărcător de sistem GRUB (învechit) pe MBR " "(„Master Boot Record”, sectorul principal de demaraj) de pe primul disc dur. " "Dacă aveți deja alte sisteme de operare instalate, Mageia va încerca să le " "adauge în noul meniu de demaraj." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:41 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "De asemenea, Mageia propune GRUB2 ca încărcător de sistem opțional în plus " "de GRUB (învechit) și Lilo. " #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "Sistemele Linux care utilizează GRUB2 ca încărcător de sistem nu sînt " "suportate în momentul de față de GRUB (învechit) și nu vor fi recunoscute " "dacă este utilizat încărcătorul de sistem GRUB implicit." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "Cea mai bună soluție aici este să utilizați încărcătorul de sistem GRUB2 " "care este disponibil în pagina rezumat din cursul instalării." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Se utilizează încărcătorul de sistem existent" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:60 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Dacă ați decis să utilizați un încărcător de sistem existent, atunci va " "trebui să nu uitați să VĂ OPRIȚI la pagina rezumat din cursul instalării și " "să faceți clic pe butonul <guibutton>Configurează</guibutton> de lîngă " "încărcătorul de sistem pentru a schimba locația de instalare a " "încărcătorului de sistem. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Nu selectați dispozitivul intitulat spre exemplu „sda”, că veți suprascrie " "sectorul principal de demaraj (MBR) existent. Trebuie să selectați partiția " "rădăcină (/) pe care ați ales-o în etapa de partiționare precedentă (de " "exemplu: sda7)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" "Ca să fie clar: sda este un dispozitiv, iar sda7 este o partiție de pe acel " "dispozitiv." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Treceți în terminalul tty2 cu Ctrl+Alt+F2 și tastați <literal>df</literal> " "ca să verificați unde se află partiția <literal>/</literal> (rădăcină). Ctrl" "+Alt+F7 vă readuce în ecranul instalatorului." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Procedura exactă pentru adăugarea sistemului Mageia la un încărcător de " "sistem existent depășește scopul acestui ajutor. Totuși, în majoritatea " "cazurilor, acest lucru implică lansarea programului de instalare al acelui " "încărcător de sistem, care ar trebui să detecteze și să adauge automat noul " "sistem Mageia. Consultați documentația sistemului de operare în chestiune." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:91 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Opțiunile avansate ale încărcătorului de sistem" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "Dacă dispuneți de un spațiu limitat pe partiția <literal>/</literal>, iar " "aceasta conține <literal>/tmp</literal>, faceți clic pe <guibutton>Avansat</" "guibutton> și bifați căsuța <guilabel>Curăță /tmp la fiecare pornire</" "guilabel>. Acest lucru vă ajută să mențineți ceva spațiu liber." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Configurare SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "În general DrakX detectează corect discurile. La unele controlere SCSI mai " "vechi poate să nu determine corect piloții care trebuiesc utilizați și prin " "urmare eșuează la recunoașterea discurilor." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Dacă se întîmplă acest lucru, va trebui să-i indicați manual lui DrakX ce " "discuri SCSI aveți." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX va putea atunci să le configureze corect." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configurare sunet" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "Acest ecran afișează numele pilotului pe care instalatorul l-a ales pentru " "placa de sunet, care va fi cel implicit dacă există unul." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Pilotul implicit ar trebui să funcționeze fără probleme. Totuși, dacă " "întîlniți probleme după instalare, atunci executați <command>draksound</" "command> sau lansați această unealtă via MCC (Mageia Control Center), " "alegînd categoria <guilabel>Componente materiale</guilabel> și faceți clic " "pe <guilabel>Configurare sunet</guilabel> în partea din dreapta sus a " "ecranului." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Apoi, în draksound sau ecranul uneltei de „Configurarea sunetului”, apăsați " "pe <guibutton>Avansat</guibutton> și apoi pe <guibutton>Depanare</guibutton> " "pentru a găsi sfaturi utile despre cum să rezolvați problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Apăsarea pe <guibutton>Avansat</guibutton> în acest ecran, în cursul " "instalării, este utilă dacă nu există un pilot implicit dar sînt cîțiva " "disponibili și credeți că instalatorul l-a selecționat pe cel greșit. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "În acel caz puteți selecta un pilot diferit după ce faceți clic pe " "<guibutton>Alegerea unui pilot</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Confirmați formatarea discului dur" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Faceți clic pe <guibutton>Înapoi</guibutton> dacă nu sînteți sigur de " "alegere." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Apăsați pe <guibutton>Înainte</guibutton> dacă sigur doriți să ștergeți " "toate partițiile, toate sistemele de operare și toate datele de pe acel disc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 #, fuzzy msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Utilizînd Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr ""