# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Andre Arruda dos Santos Silva , 2015 # Marcio Andre Padula , 2013 # Marcio Andre Padula , 2013-2015 # Marcio Andre Padula , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 00:30+0000\n" "Last-Translator: Marcio Andre Padula \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licenças e Notas de Lançamento" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license" " terms and conditions carefully." msgstr "Antes de instalar a <application>Mageia</application>, por favor, leia os termos e condições da licença cuidadosamente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire " "<application>Mageia</application> distribution and must be accepted before " "you can continue." msgstr "Estes termos e condições aplicam-se à distribuição <application>Mageia</application> toda e deve ser aceita antes para que você possa continuar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Para aceitar, basta selecionar <guilabel>Aceitar</guilabel> e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking." " Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "Se você decidir não aceitar essas condições, então agradecemos a procura. Clicando <guibutton>Sair</guibutton> irá reiniciar seu computador." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "Para ver o que há de novo nesta versão da <application>Mageia</application>, clique no botão <guibutton>Notas de Lançamento</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 #: en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Seleção de Mídia (Configurar a Instalação de Mídias Suplementares )" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the #. same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ #. s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" " "fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" " "xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The" " source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "Esta tela lista os repositórios reconhecidos automaticamente. Você pode adicionar outras fontes de pacotes, como um CD-ROM ou uma fonte remota. A fonte selecionada determina quais pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Para instalação via rede, siga os seguintes passos:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Escolha e ativação da rede, caso não esteja disponível." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "selecione um mirror ou especifique uma URL (a primeira opção). Selecionando um mirror, você tem acesso a todos os repositórios gerenciados pela Mageia, como os repositórios non-freee, tainted e updates. Informando uma URL, você pode selecionar um repositório específico ou seu próprio compartilhamento NFS de instalação." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Gerenciador de Usuário e Superusuário" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, #. but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only #. thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to #. enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the #. previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't #. understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Definir senha do administrador (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the" " top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "É aconselhável para todas as instalações <application>Mageia</application> definir um superusuário e a senha do administrador, normalmente chamado a <emphasis>senha de root</emphasis> no Linux. A medida que você digite uma senha na caixa de cima, a cor de seu escudo vai mudar de vermelho para amarelo para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde mostra que você está usando uma senha forte. Você precisa repetir a mesma senha na caixa logo abaixo da primeira caixa de senha, verificando se você não tiver digitado corretamente a primeira senha, comparando-as." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "Todas as senhas são \"case sensitive\" (diferenciam entre letras maiúsculas e minusculas), o melhor é usar uma mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em uma senha." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Digite um usuário" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "Adicionar um usuário aqui. Um usuário tem menos direitos do que o superusuário (root), mas o suficiente para navegar na internet, usar aplicativos de escritório ou jogar jogos e qualquer outra coisa que o usuário médio faz com o seu computador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "<guibutton>Ícone</guibutton>: se você clicar neste botão irá mudar o ícone de usuários." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "<guilabel>Nome real</guilabel>: Insira o nome de usuários reais na caixa de texto." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case" " sensitive.</emphasis>" msgstr "<guilabel>nome de Login</guilabel>: Aqui você digita o nome de login do usuário ou deixe DrakX usar uma versão do nome do usuário real. O nome de login é \"case sensitive\"." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "<guilabel>Senha</guilabel>: Nesta caixa de texto você deve digitar a senha do usuário. Existe um escudo no final da caixa de texto que indica a força da senha. (Veja também <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user" " password text boxes." msgstr "<guilabel>Senha (novamente)</guilabel>: Redigite a senha do usuário na caixa de texto e Drakx irá verificar se você digitou a mesma senha em cada uma das caixas de texto de senha do usuário." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "Qualquer usuário que você acrescenta instalando Mageia, terá um mundo legível (estará protegido) o diretório de home." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "No entanto, durante a utilização da nova instalação, qualquer usuário adicionar em <emphasis> MCC - Sistema - Gerenciar usuários no sistema </emphasis> terá um diretório que é ler e escrever protegidos." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "Se você não quer um diretório home legível do mundo para alguém, aconselha-se apenas adicionar um usuário temporário agora e adicione o (s) real após a reinicialização." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "Se você prefere diretórios home legíveis mundiais, você pode querer acrescentar todos os usuários necessários extra <emphasis>Configuração - Sumário</emphasis> passo durante instalar. Escolha <emphasis>o gerênciador de Usuário </emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "As permissões de acesso também podem ser modificadas depois de instalar." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Gerenciamento Avançado de Usuários" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "Se o botão <guibutton>avançado</guibutton> é clicado, é oferecido a você uma tela que permite que você edite as configurações do usuário que você está adicionando. Além disso, você pode ativar ou desativar uma conta de convidado." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "Qualquer coisa que um convidado com uma conta de convidado padrão <emphasis>rbash</emphasis> salva em seu diretório <literal>/home</literal> será apagada quando ele sair. O usuário convidado deve salvar seus arquivos importantes em um pendrive USB." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "<guilabel>Ativar conta de convidado</guilabel>: Aqui você pode ativar ou desativar uma conta de convidado. A conta de convidado permite que um convidado acessar e usar o PC, mas ele tem acesso mais restrito do que os usuários normais." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "<guilabel>Shell</guilabel>: Esta lista suspensa permite que você altere o shell usado pelo usuário que você está adicionando na tela anterior, as opções são Bash, Dash e Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "<guilabel>ID de usuário</guilabel>: Aqui você pode definir o ID de usuário para o usuário que você está adicionando na tela anterior. Este é um número. Deixe em branco se você não sabe o que está fazendo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know" " what you are doing." msgstr "<guilabel>ID de Grupo</guilabel>: Isso permite que você defina o ID do grupo. Também um número, normalmente o mesmo que para o utilizador. Deixe em branco se você não sabe o que está fazendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os pontos de montagem" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least #. ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the #. Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I #. removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id" "=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountpoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "Aqui você vê as partições Linux que foram encontrados em seu computador. Se você não concorda com as sugestões do <application>DrakX</application>, você pode alterar os pontos de montagem." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "Se você mudar alguma coisa, certifique-se de ainda ter uma partição <literal>/</literal> (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount " "point\", \"Type\")." msgstr "Cada partição é mostrada como segue: \"Dispositivo\" (\"Capacidade\", \"Ponto de montagem\", \"Tipo\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "\"Dispositivo\", é composto de: \"disco rígido\", [\"número do disco rígido\" (letra)], \"número da partição\" (por exemplo, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from" " the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the " "<literal>/home</literal> partition of a cauldron install." msgstr "Se você tiver várias partições, você pode escolher vários pontos de montagem diferentes a partir de um menu rolante (drop-down), como <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> e <literal>/var</literal>. Você mesmo pode fazer seus próprios pontos de montagem, por exemplo <literal>/video</literal> para uma partição onde você deseja armazenar seus filmes, ou <literal>/cauldron-home</literal> para a partição <literal>/home</literal> de uma instalação caldeirão (versão da Mageia em desenvolvimento)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "Para partições que você não precisa ter acesso, você pode deixar o campo do ponto de montagem em branco." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "Escolha a opção <guibutton>Anterior</guibutton> se você não tiver certeza do que escolher, e em seguida, assinale o <guilabel>Personalização do particionamento de disco</guilabel>. Na tela seguinte você pode clicar em uma partição para ver seu tipo e tamanho." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on " "<guibutton>Next</guibutton>, and choose whether you only want to format the " "partition(s) DrakX suggests, or more." msgstr "Se você tiver certeza que os pontos de montagem estão corretos, clique em <guibutton>Próximo</guibutton> e escolha se você só quiser formatar a(s) partição(s) que o DrakX sugere, ou mais." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Seleção de Área de Trabalho" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine" " tune your choice." msgstr "Dependendo de suas seleções aqui, pode ser oferecido a você telas adicionais para ajustar as suas escolhas." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "Após a(s) etapa(s) de seleção(s), você vai ver uma apresentação de slides durante a instalação dos pacotes. A apresentação de slides pode ser desativada pressionando o botão <guilabel>Detalhes</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "Escolha se você prefere usar o ambiente de trabalho <application>KDE</application> ou <application>Gnome</application>. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicações e ferramentas úteis. Marque <guilabel>Personalizar</guilabel> se você quiser usar um ou ambos, ou se você quer algo diferente do que as escolhas de software padrão para estes ambientes de desktop. O desktop <application>LXDE</application> é mais leve que os dois anteriores, ostentando colírio para os olhos e menos pacotes instalado por padrão." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a #. new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "Os pacotes foram divididos em grupos, para fazer a escolha do que você precisa no seu sistema ser muito mais fácil. Os grupos são bastante autoexplicativo, no entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada um está disponível nas dicas de ferramentas, que se tornam visíveis quando o mouse é passado sobre eles." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Estação de trabalho." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Servidor." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Ambiente Gráfico." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "Seleção de Pacotes Individuais: Você pode usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do" " a minimal install." msgstr "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do a minimal install." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Escolha Pacotes Individuais" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a #. new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your " "installation." msgstr "Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para personalizar a instalação." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy " "icon</guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "Depois de ter feito a sua escolha, você pode clicar no ícone do <guibutton>disquete</guibutton>, na parte inferior da página, para salvar a sua escolha de pacotes (salvar em um pendrive USB, também). Você pode então usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo a carregá-lo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Configurar os seus serviços" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id" "=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your " "system." msgstr "Aqui você pode definir quais serviços devem (ou não) começar quando você inicializar seu sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and" " see all services in it." msgstr "Há quatro grupos, clique no triângulo diante de um grupo para expandi-lo e ver todos os serviços nele." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "A configuração escolhida pelo DrakX são geralmente boas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas na caixa de informações abaixo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configure o seu fuso horário" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" " "xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the" " same time zone." msgstr "Escolha o seu fuso horário, escolha o seu país ou uma cidade próxima a você no mesmo fuso horário." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to" " GMT, also known as UTC." msgstr "Na próxima tela você pode optar por configurar seu relógio para a hora local ou GMT, também conhecida como UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos para a UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id" "=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente identifica corretamente o seu dispositivo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "fabricante" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "em seguida, o nome de sua placa" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "e o tipo de placa" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "Se você não consegue encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não está no banco de dados ou é uma placa antiga), você pode encontrar um driver adequado na categoria Xorg" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "A listagem Xorg fornece mais de 40 drivers de placa de vídeos genéricos e de código aberto. Se você ainda não conseguiu encontrar um driver para o sua placa, há a opção de usar o driver vesa que fornece os recursos básicos." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "Esteja ciente de que se você selecionar um driver incompatível você só pode ter acesso à interface de linha de comando." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "Alguns fabricantes de placas de vídeo oferecem drivers proprietários para Linux, que só podem estar disponíveis nos repositórios Nonfree e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de placas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "O repositório Nonfree tem de ser explicitamente permitido para acessá-los. Se você não o selecionou anteriormente, você deve fazer isto depois que os seus primeiros reiniciam." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Configuração da placa de vídeo e monitor" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" #. in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename #. for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" " "xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or" " any other graphical environment to work well, the following " "<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct " "settings if you can see that <application>DrakX</application> didn't make a " "choice, or if you think the choice is incorrect." msgstr "Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de desktop) que você escolheu para esta instalação da <application>Mageia</application>, eles são todos baseados em um sistema de interface gráfica de usuário chamada <acronym>X Window System</acronym>, ou simplesmente <acronym>X</acronym>. Então, para <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> ou qualquer outro ambiente gráfico funcionar bem, as configurações de <acronym>X</acronym> a seguir precisam ser corretas. Escolha as configurações corretas, se você pode ver que o <application>DrakX</application> não fazer uma escolha, ou se você acha que a escolha é incorreta." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "<emphasis><guibutton>Placa de Vídeo</guibutton></emphasis>: Escolha a sua placa da lista, se necessário.." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Você pode escolher <guilabel>Plug'n Play</guilabel> quando aplicável, ou escolher o seu monitor a partir da lista de <guilabel>Fornecedores</guilabel> ou <guilabel>Genéricos</guilabel>. Escolha <guilabel>Personalizar</guilabel> se você preferir definir manualmente as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Taxas de atualização incorreta pode danificar o seu monitor" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "<emphasis><guibutton>Resolução</guibutton></emphasis>: Defina aqui a resolução e profundidade de cor desejada de seu monitor." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept." " If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be" " able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't " "available</emphasis>" msgstr "<emphasis><guibutton>Teste</guibutton></emphasis>: O botão de teste nem sempre aparece durante a instalação. Se o botão está lá, você pode controlar suas configurações pressionando-a. Se você ver uma indagação perguntando se suas configurações estão corretas, você pode responder \"sim\", e as configurações serão mantidas. Se você não vê nada, você vai voltar para a tela de configuração e ser capaz de reconfigurar tudo até o teste ficar bom. <emphasis>Certifique-se de que suas configurações estejam da forma mais segura, caso o botão de teste não esteja disponível</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "<emphasis><guibutton>Opções</guibutton></emphasis>: Aqui você pode optar por ativar ou desativar várias opções." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Escolhendo seu Monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente identificará corretamente o seu." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "<emphasis>Selecionando um monitor com características diferentes pode danificar seu equipamento de vídeo. Por favor não tente algo sem conhecimento do que você está fazendo. </emphasis>Se você tiver dúvidas, consulte a documentação de seu monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" " "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id" "=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Personalizado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the" " screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are" " displayed." msgstr "Esta opção permite você definir dois parâmetros importantes, a taxa de atualização vertical e da taxa de sicronização horizontal. A atualização vertical determina a frequência que a tela será atualizada e a sicronização horizontal é a taxa de linhas que serão exibidas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "É a opção padrão e tenta determinar o tipo de monitor no banco de dados." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Fabricante</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe identificá-lo, você pode selecioná-lo a partir da árvore, escolhendo:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "o nome do fabricante do monitor" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "a descrição do monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Generic</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is" " often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card " "driver when your video hardware cannot be determined automatically. Once " "again it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "A seleção deste grupo apresenta cerca de 30 configurações de tela, tal como 1024x768 @ 60Hz, incluindo as telas planas como as usadas em laptops. Esta é frequentemente uma boa opção de seleção de grupo de monitor, se você usa o driver da placa Vesa, quando seu equipamento de vídeo não é identificado automaticamente. Mais uma vez, pode ser ser sábio ser cauteloso em suas seleções." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:19 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Personalização do particionamento de disco com DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " "align=\"center\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"> </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The" " encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "Se você deseja usar a criptografia em sua partição <literal>/</literal> (raiz) você deve garantir que você tenha uma partição <literal>/boot</literal> separada. A opção de criptografia para a partição <literal>/boot</literal> NÃO deve ser feita, caso contrário, seu sistema não inicializará." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions," " change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "Ajuste o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar partições, mudar o sistema de arquivos de uma partição ou alterar o seu tamanho e até mesmo ver o que há neles antes de começar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an" " USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "Há uma aba para cada disco rígido ou outro dispositivo de armazenamento detectado, como uma chave USB. Por exemplo sda, sdb e sdc, se existem três deles." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected" " storage device" msgstr "Pressione <guibutton>Limpar tudo</guibutton> para limpar todas as partições no dispositivo de armazenamento selecionado." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "Para todas as outras ações: clicar na partição desejada primeiro. Em seguida, visualizá-la, ou escolher um sistema de arquivos e um ponto de montagem, redimensioná-la ou limpá-la." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Continue até que você ajustar tudo como desejar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Click <guibutton>Ok</guibutton> quando estiver pronto." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu(s) disco(s) rígido(s) e ver as soluções que o assistente de particionamento DrakX encontrou para onde instalar <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "As opções disponíveis na lista abaixo irão variar, dependendo do layout e do conteúdo específicos do(s) seu(s) disco(s) rígido(s)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" " "fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=\"center\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Utilizar as partições existentes" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "Se esta opção estiver disponível, então partições existentes compatíveis com o Linux foram encontrados e podem ser utilizadas para a instalação." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Usar o espaço livre" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for" " your new Mageia installation." msgstr "Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá usá-lo para a sua nova instalação da Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Use o espaço livre na partição do Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may" " offer to use it." msgstr "Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o instalador pode oferecer para usá-lo." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "Esta pode ser uma maneira útil de obter espaço para a sua nova instalação da Mageia, mas é uma operação arriscada, por isso você deve ter a certeza de ter um backup de todos os arquivos importantes!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "Note que isto envolve a redução do tamanho da partição do Windows. A partição deve ser \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter fechado corretamente na última vez que foi usado. Deve também ter sido desfragmentado, embora isto não seja uma garantia de que todos os arquivos da partição foram movidos para fora da área que está prestes a ser usada. É altamente recomendável fazer backup de seus arquivos pessoais." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Apagar e utilizar o Disco Inteiro." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Esta opção utilizará a unidade completa para a Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "Atenção! Esta operação apagará todos os dados do disco rígido selecionado. Tenha cuidado!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "Se você pretende utilizar parte do disco rígido para finalidade, ou você já tem dados na unidade que você não deseja perder, então não utilize esta opção." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your" " hard drive(s)." msgstr "Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) rígido(s)." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning" " tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "Alguns discos mais recentes, estão usando setores lógicos de 4096 bytes, ao invés do padrão anterior de 512 bytes. Em razão da indisponibilidade de hardware, o programa de particionamento usado na instalação, ainda não foi testado com discos deste tipo. Também alguns discos ssd agora utilizam um erase block com mais de 1 MB. Se você possui um disco deste tipo, sugerimos o pré-particionamento do disco, usando um programa de particionamento alternativo, tipo o gparted, e use a seguinte configuração:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:117 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Arredondar para\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Espaço livre Antes (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "Certifique-se também que todas as partições tenham sido criadas com um número par de megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:22 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalando com DrakX" #. type: Content of: <book><info><cover><info> #: en/DrakX-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:23 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "February 2014" msgstr "Fevereiro 2014" #. type: Content of: #. <book><info><cover><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:29 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "A documentação oficial para Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakX-cover.xml:42 en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX-cover.xml:43 en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which" " screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz durante a instalação." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:46 en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:48 en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:52 en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link " "ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link " "ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:54 en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring " "<application>Mageia</application> and it is now safe to remove the " "installation medium and reboot your computer." msgstr "Você terminou de instalar e configurar a <application>Mageia</application> e agora é seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o seu computador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating" " systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "Depois de reiniciar, você poderá escolher, na tela do gerenciador de inicialização, entre os sistemas operacionais instalados no seu computador (se você tiver mais de um)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Divirta-se!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "Visite o site www.mageia.org se você tiver dúvidas ou quiser contribuir para a Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\"" " format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "Aqui você pode escolher qual(s) partição(s) que deseja formatar. Quaisquer dados nas partições marcadas para formatação <emphasis>não</emphasis> serão salvos." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "Normalmente, pelo menos as partições DrakX selecionados precisam ser formatadas." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "Clique em <guibutton>Avançado</guibutton> para escolher as partições que você deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "Se você não tem certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em <guibutton>Anterior</guibutton>, novamente em <guibutton>Anterior</guibutton> e, em seguida, <guibutton>Personalizar</guibutton> para voltar à tela principal. Nessa tela você pode escolher para ver o que está em suas partições." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on " "<guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr "Quando você estiver confiante em relação a seleção, clique em <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, o Instalador da Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando possível." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "A tela do menu inicial tem várias opções, porém a opção padrão irá iniciar o instalador, que será, normalmente, tudo o que você irá precisar." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Primeira Tela da Instalação" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:" msgstr "Aqui é a tela de boas-vindas padrão ao usar um DVD Mageia:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:40 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:39 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "A partir desta primeira tela, é possível definir algumas preferências pessoais:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:51 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2" msgstr "A língua (para apenas a instalação, pode ser diferente, que a língua escolhida para o sistema), pressionando a tecla F2" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:57 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:62 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Use as setas para selecionar o idioma e pressione a tecla Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:65 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue " "System</guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware " "Detection Tool</guilabel>." msgstr "Aqui está, por exemplo, a tela de boas-vindas francês ao usar um DVD Live/CD. Note que o menu do Live DVD / CD não propõe: <guilabel>Resgate de Sistema</guilabel>, <guilabel>teste de memória</guilabel> e <guilabel> ferramenta de detecção de Hardware</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:73 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:82 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key." msgstr "Alterar a resolução da tela, pressionando a tecla F3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:85 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:92 msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." msgstr "Adicione algumas opções de kernel, pressionando a tecla F6." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "Se a instalação falhar, então pode ser necessário tentar de novo utilizando uma das opções adicionais. O menu chamado por F6 exibe uma nova linha chamada <guilabel>opções de inicialização</guilabel> e propor quatro entradas:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Padrão, ele não altera nada nas opções padrão." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "- Configurações Seguras, é dada prioridade às opções mais seguras, em detrimento de performances." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:105 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), gerenciamento de energia não é levado em conta." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:108 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "- No APIC local (Local avançada Controlador de interrupção programável), trata-se de interrupções de CPU, selecione essa opção se você pediu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "Quando você seleciona uma destas entradas, ele modifica as opções padrão exibido nas <guilabel>opções de inicialização</guilabel> linha." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:116 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "Em alguns lançamentos Mageia, pode acontecer que as entradas selecionadas com a tecla F6 não aparecer nas <guilabel>opções de inicialização</guilabel> linha, no entanto, eles são realmente levados em conta." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:123 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:130 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1" msgstr "Adicione mais opções de kernel, pressionando a tecla F1" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "Pressionando F1 abre uma nova janela com opções mais disponíveis. Escolha um com as teclas de seta e pressione Enter para ter mais detalhes ou pressione a tecla Esc para voltar para a tela de boas-vindas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:139 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:146 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "A visão detalhada sobre a opção inicial. Pressione Esc ou selecione <guilabel>Voltar as opções de inicialização</guilabel> para voltar à lista de opções. Essas opções podem por adicionados à mão nas <guilabel>opções de inicialização</guilabel> linha." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:152 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:160 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "A ajuda é traduzida no idioma escolhido com a tecla F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:166 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "Aqui é a tela de boas-vindas padrão ao usar um CD de instalação baseado em rede com fio (boot.iso ou Boot-Nonfree.iso imagens):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:169 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">the Mageia " "Wiki</link>" msgstr "Ele não permite a alteração da língua, as opções disponíveis estão descritos na tela. Para mais informações sobre o uso de um CD de instalação baseada em rede com fio, consulte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\"> o Mageia Wiki</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:175 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "O layout do teclado é o americano." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:179 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:186 msgid "The installation steps" msgstr "As etapas de instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:189 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed" " on the side panel of the screen." msgstr "O processo de instalação é dividido em um número de passos, o que pode ser seguido no painel lateral da tela." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have " "<guibutton>Advanced</guibutton> buttons with extra, less commonly required, " "options." msgstr "Cada passo tem uma ou mais telas que também podem ter botões <guibutton>Avançados</guibutton> com opções extras, menos comumente necessárias." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:196 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "A maioria das telas tem botões de <guibutton>Ajuda</guibutton> que contém explicações sobre a etapa atual." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:200 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys" " <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "Se em algum momento durante a instalação, você decidir interromper a instalação, é possível reiniciar, mas por favor, pense duas vezes antes de fazer isso. Uma vez que a partição tenha sido formatada ou atualizações começaram a ser instaladas, o computador não está mais no mesmo estado e reiniciar ele poderá deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, apesar disto, você está muito certo de que reiniciar é o que você quer, vá para um terminal de texto e pressione as três teclas <guibutton> Ctrl Alt F2 </guibutton> ao mesmo tempo. Depois disso, pressione <guibutton>Ctrl Alt Delete</guibutton> simultaneamente, para reiniciar." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:215 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problemas de Instalação e Possíveis Soluções" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:221 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Sem Interface Gráfica" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:226 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "Após a tela inicial, você não chegou na tela de seleção de idioma. Isto pode acontecer com algumas placas de vídeos e sistemas antigos. Tente usar uma resolução baixa teclando <code>vgalo</code> na tela de prompt (modo-texto)." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:233 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit" " ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "Se o hardware é muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser possível. Neste caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para utilizar este bateu ESC na primeira tela de boas-vindas e confirme com ENTER. Você será presenteado com uma tela preta com a palavra \"boot:\". Digite \"texto\" e pressione ENTER. Agora continue com a instalação em modo texto." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:245 msgid "The Install Freezes" msgstr "A Instalação Congela" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:248 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "Se o sistema parece congelar durante a instalação, isto pode ser um problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de hardware pode ser ignorada e tratada mais tarde. Para tentar desta forma, tecle <code>noauto</code> no prompt (tela modo-texto). Esta opção pode também ser combinada com outras opções, conforme necessário." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:257 msgid "RAM problem" msgstr "problema RAM" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:260 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. " "e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "Estas raramente serão necessárias, mas em alguns casos, o hardware pode relatar a memória RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso manualmente, você pode usar o parâmetro <code>mem=xxxM</code>, onde xxx é o a correta quantidade de RAM. Por exemplo <code>mem=256M</code> irá especificar 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:269 msgid "Dynamic partitions" msgstr "partições dinâmicas" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:272 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-" "us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-" "us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "Se você converteu seu disco rígido a partir de formato \"básico\" para formato \"dinâmico\" no Microsoft Windows, você deve saber que é impossível instalar Mageia neste disco. Para voltar para um disco básico, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" #. xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" #. xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" #. xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" #. xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore #. correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "Desde que esta versão da <application>Mageia</application> foi lançada, alguns pacotes foram atualizados ou melhorados." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "Escolha <guilabel>sim</guilabel> se você deseja fazer o download e instalá-los, selecione <guilabel>não</guilabel> se você não quer fazer isso agora, ou se você não estiver conectado à Internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Em seguida, pressione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Seleção de Mídia (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the #. same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html #. filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" " "fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id" "=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories" " selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez que ele contém a base da distribuição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source" " software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, isto é. O Mageia pode redistribui-los, mas eles contêm o software de closed-source (daqui o nome - Não-gratuito). Por exemplo este repositório inclui nVidia e o cartão de gráficos ATI motoristas proprietários, firmware de vários cartões WiFi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under" " a free license. The main criteria for placing packages in this repository " "is that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g." " Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed" " to play commercial video DVD, etc." msgstr "O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes distribuídos sob licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários arquivos de áudio/video; pacotes necessários para reproduzir DVD de vídeo comercial, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Instalação Mínima" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:9 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref " "linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." msgstr "Você pode escolher uma instalação mínima desmarcando todas as seleções na tela Seleção do Grupo de Pacotes, ver <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:10 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "A instalação mínima é destinado para aqueles com usos específicos em mente para sua <application>Mageia</application>, como um servidor ou estação de trabalho especializado. Você provavelmente irá utilizar esta opção, combinada com a seleção manual de pacotes, ver <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "Se você escolher esta classe de instalação, em seguida, a próxima tela irá oferecer-lhe alguns pacotes extras úteis para instalar, tais como a documentação e o X." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Resumo de diversos parâmetros" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by #. linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, #. configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "DrakX fez escolhas inteligentes para a configuração do seu sistema, dependendo das escolhas que você fez e sobre o hardware detectado pelo DrakX. Você pode verificar as configurações aqui e alterá-las se você quiser, depois de pressionar <guibutton>Configurar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Parâmetros do Sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fuso horário</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref " "linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo de seu idioma preferido. Você pode mudá-lo se necessário. ver também <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>País / Região</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "Se você não está no país selecionado, é muito importante que você corrija a configuração. Ver <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gerenciador de Inicialização</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX fez boas opções para a configuração do gerenciador de inicialização." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o Grub e/ou o Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gerenciamento de usuário</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own " "<literal>/home</literal> directories." msgstr "Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles irão receber seus próprios diretórios na pasta <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Serviços</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "Serviços do sistema referem-se aos pequenos programas que rodam no background (daemons). Esta ferramenta permite habilitar ou desabilitar certas tarefas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um erro pode impedir o seu computador de funcionar corretamente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Parâmetro de Hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Teclado</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "Isto é onde você configura ou altera o layout do teclado, que vai depender do seu Idioma, localização ou tipo de teclado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Mouse</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, tablets, trackballs, etc" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Placa de Som</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option" " to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "O instalador usa o driver padrão, se há um padrão. A opção para selecionar um driver diferente só é dado quando há mais de um driver para a sua placa, mas nenhum deles é o padrão." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Interface Gráfica</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "" "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "Esta secção permite-lhe configurar sua placa(s) de vídeo(s) e monitores." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Para mais informação, consulte <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Parâmetros de rede e internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Rede</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "Você pode configurar a sua rede aqui, mas para cartões de rede com mídias non-free é melhor fazer isto depois que reiniciam, <application>em Centro de Controle Mageia</application>, se você ainda não tiver ativado os repositórios de mídia Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu firewall para ver aquela interface também." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "Um Servidor Proxy atua como um intermediário entre o computador e a Internet. Esta secção permite-lhe configurar o computador para utilizar um serviço proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you" " need to enter here" msgstr "Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os parâmetros que você precisa inserir aqui." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Nível de Segurança</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default" " setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "Aqui você define o Nível de Segurança para seu computador, na maioria dos casos, a configuração padrão (Standard) é adequada para uso geral." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Verifique a opção que melhor se adapta ao seu uso." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "Um firewall pretende ser uma barreira entre seus dados importantes e os patifes lá fora, na internet, que possam comprometer ou roubar eles." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "Selecione os serviços que você deseja que tenha acesso ao seu sistema. Suas opções vão depender de para que você usa seu computador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "Ter em mente que permitir tudo (sem firewall) pode ser muito arriscado." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "Redimensionar <application>Windows<superscript>®</superscript></application> partição" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one " "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition. " "Choose which one should be made smaller to make space for installing " "<application>Mageia</application>." msgstr "Você tem mais de uma partição <application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha qual deve ser feita menor para dar espaço para a instalação do <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Você pode ajustar o seu nível de segurança aqui." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "Deixe as configurações padrão como estão, se você não sabe o que escolher." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "Após a instalação, sempre será possível ajustar as configurações de segurança na aba <guilabel>Segurança</guilabel> do Centro de Controle Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:4 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Selecionar e usar ISOs" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:8 msgid "Media" msgstr "mídia" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:11 msgid "Definition" msgstr "definição" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:13 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "Aqui, um meio (plural: mídia) é um arquivo de imagem ISO que permite que você instale e / ou atualizar Mageia e, por extensão, qualquer suporte físico do arquivo ISO é copiado para." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:17 msgid "" "You can find them <link " "ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">here</link>." msgstr "Você pode encontrá-los <link ns4:href=\"http: //www.mageia.org/en/downloads/\">aqui</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "Classical installation media" msgstr "Classical installation media" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 en/SelectAndUseISOs2.xml:92 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "Common features" msgstr "características comuns" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Estas ISOs usar o instalador tradicional chamado DrakX." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "Eles são capazes de fazer uma instalação limpa ou uma atualização de versões anteriores." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:43 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Diferentes meios para arquitetura de 32 ou 64 bits." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de boas-vindas: Resgatar Sistema, teste de memória, hardware ferramenta de detecção." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:52 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Cada DVD contém muitos ambientes de trabalho disponíveis e idiomas." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "Você vai ser dada a opção durante a instalação para adicionar software non free." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD dual arch" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:68 msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "Ambas as arquitecturas estão presentes na mesma forma, a escolha é feita automaticamente de acordo com a CPU detectada." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Usa apenas a área de trabalho Xfce." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "Nem todos os idiomas estão disponíveis. (BE, BG, ca, de, en, es, fr, it, mk, PL, PT, ru, sv, uk) que serão verificados!" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "It contains non free software." msgstr "Contém software non free." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:89 msgid "Live media" msgstr "Mídia Live" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "Pode ser usado para visualizar a distribuição sem instalá-lo em um disco rígido, e, opcionalmente, instalar Mageia no seu HDD." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "Cada ISO contém apenas um ambiente de desktop (KDE ou GNOME)." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 en/SelectAndUseISOs2.xml:171 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Mídias diferentes para arquiteturas 32 ou 64 bit." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous " "releases.</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs só pode ser usado para criar instalações limpas, elas não podem ser usadas ​​para atualizar a partir de versões anteriores.</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:117 msgid "They contain non free software." msgstr "Contém software não-livre." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:123 msgid "Live CD KDE" msgstr "Live CD KDE" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "Ambiente de desktop KDE apenas." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "English language only." msgstr "Idioma Inglês apenas." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "32 bit only." msgstr "Apenas 32 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Live CD GNOME" msgstr "Live CD GNOME" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 en/SelectAndUseISOs2.xml:181 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Ambiente destop GNOME apenas." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Live DVD KDE" msgstr "Live DVD KDE" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "All languages are present." msgstr "Todas as línguas estão presente." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Mídia em CD apenas para boot." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to" " start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other " "packages that are needed to continue and complete the install. These " "packages may be on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or" " on the Internet." msgstr "Cada um é uma pequena imagem que não contém mais do que aquilo que é necessário para iniciar o instalador DrakX e encontrar DrakX-installer-stage2 e outros pacotes que são necessários para continuar e concluir a instalação. Estes pacotes podem ser no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "Estes meios são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes quando a largura de banda é muito baixo para baixar um DVD completo, um PC sem um drive de DVD ou um PC que não pode arrancar a partir de um stick USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "Contém apenas software livre, para aqueles que rejeitam software não-livre." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:239 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:243 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "Contém software não-livre (na maior parte drivers, codecs...) para quem precisa." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Baixando e verificando mídia." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:255 msgid "Downloading" msgstr "Downloading" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or" " BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the" " mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou BitTorrent. Em ambos os casos, uma janela dá-lhe algumas informações, como o espelho em uso e a possibilidade de mudar, se a largura de banda é baixa. Se http for escolhido, você também pode ver algo como" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the" " file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download.Then this " "window appears:" msgstr "md5sum e sha1sum são ferramentas para verificar a integridade ISO. Usar apenas uma delas. Ambos os números hexadecimais foram calculadas por um algoritmo do arquivo a ser baixado. Quando você pergunta a esses algoritmos para recalcular esse número com o arquivo baixado, ou você tem o mesmo número e seu arquivo baixado está correto, ou o número é diferente e você tem uma falha. Uma falha infere que você deve repetir a download.Then esta janela será exibida:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png \" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Marque Salvar arquivo." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Verificando a integridade de mídia baixada" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Abra um console, não há necessidade de ser root, e:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum " "path/to/the/image/file.iso</userinput>." msgstr "- Para usar o md5sum, digite: [sam@localhost] $ <userinput>md5sum caminho/para/o/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:294 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum " "path/to/the/image/file.iso</userinput>." msgstr "- Para usar sha1sum, digite: [padula@localhost]$ <userinput>sha1sum caminho/para/o/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:297 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a" " while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "e comparar o número obtido em seu computador (você pode ter que esperar por um tempo) com o número dado pelo Mageia. exemplo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:301 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Queimar ou despejar a ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "A ISO verificado agora pode ser gravado em um CD ou DVD ou jogados para um stick USB. Estas operações não são uma cópia simples e visam tornar um meio de inicialização-poder." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:318 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Gravando a ISO para o CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:320 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link " "ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia" " wiki</link>." msgstr "Use o queimador que você deseja, mas assegurar o dispositivo de gravação está definido corretamente para <emphasis role=\"bold\">gravar uma imagem</emphasis>, gravar arquivos de dados ou não está correto. Há mais informações em <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Despejar a ISO para um pendrive USB " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "Todas as ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode 'despejar' los para um stick USB e usá-lo para inicializar e instalar o sistema." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "o \"dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivo anterior no dispositivo; quaisquer outros dados serão perdidos e a capacidade de separação irá ser reduzida ao tamanho da imagem." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:337 msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick." msgstr "Para recuperar a capacidade original, você deve re-formatar o pendrive USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "Using Mageia" msgstr "Usando Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:342 msgid "" "You can use a graphical tool like <link " "ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "Você pode usar uma ferramenta gráfica como <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:344 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Você também pode usar a ferramenta dd em um console:" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:348 msgid "Open a console" msgstr "Abra um console" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "Torne-se root com o comando <userinput>su -</userinput> (não se esqueça a final '-')" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:355 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:362 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "Conecte seu cartão USB (não montá-lo, isso também significa não abrir qualquer aplicativo ou gerenciador de arquivos que podem acessar ou lê-lo)" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Digite o comando <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:370 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:377 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb " "in the screenshot above, it is a 8Go USB stick." msgstr "Encontre o nome do dispositivo para o seu pendrive USB (pelo seu tamanho), por exemplo, /dev/sdb na imagem acima, é um pendrive USB de 8Gb." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:383 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "Entre cm o comando: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput>" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:386 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Onde X= nome do dispositivo, por exemplo: /dev/sdc" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:387 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso " "of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "Exemplo: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Digite o comando: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:396 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Desplugue o seu pendrive USB, depois de feito" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:402 msgid "Using Windows" msgstr "usando o Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:404 msgid "You could try:" msgstr "Você poderia tentar:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:406 msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:408 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:416 msgid "Mageia Installation" msgstr "Instalação Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:418 msgid "" "This step is detailed in <link " "ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\">the Mageia documentation</link>." msgstr "Este passo é descrito em <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\">a documentação Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 msgid "" "More information is available in <link " "ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia " "wiki</link>." msgstr "Mais informações estão disponíveis em <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Selecione seu país / região" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de configurações, como a moeda e domínio regulador do wireless. Definir o país errado pode levar a não ser capaz de usar uma rede sem fio." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other " "Countries</guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "Se o seu país não está na lista, clique no botão <guilabel>Outros Países</guilabel> e escolha seu país / região lá." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "Se o seu país está apenas na lista <guilabel>Outros Países</guilabel>, depois de clicar <guibutton>OK</guibutton> pode parecer um país de uma primeira lista foi escolhida. Por favor, ignore isso, o DrakX seguirá sua escolha real." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Método de entrada" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input" " multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method" " so users should not need to configure it manually. Other input " "methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be " "installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem a entrada de caracteres multilíngues (chinês, japonês, coreano, etc). IBus é o método de entrada padrão nos DVDs e nos live-CDs da Mageia para a África/Índia e Ásia/no-Índia. Para idiomas asiáticos e africanos, o IBus será definido como método de entrada padrão para que os usuários não precisem configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, gcin, HIME, etc) também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se você adicionou as mídias HTTP/FTP antes da seleção do pacote." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, você pode acessá-lo depois de inicializar o sistema instalado, acessando \"Configure seu Computador\" -> \"Sistema\", ou executando localedrake (gerenciador de localização/idiomas) como root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Instalar ou atualizar" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "Utilize esta opção para uma nova instalação <application>Mageia</application>. ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "Se você tiver um ou mais <application>Mageia</application> instalações em seu sistema, o instalador irá permitir que você atualize um deles para a versão mais recente." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do" " a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "Só atualizando a partir de uma versão anterior que Mageia<emphasis>ainda suportado</emphasis> quando a versão deste instalador foi lançado, foi exaustivamente testado. Se você deseja atualizar uma versão Mageia que já tinha chegado ao fim\tof da vida quando este foi lançado, então é melhor fazer uma instalação limpa, preservando o sua partição <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been" " formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you" " want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl " "Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "Se durante a instalação você decidir interromper a instalação, é possível reiniciar, mas por favor, pense duas vezes antes de fazer isso. Uma vez que a partição tenha sido formatada ou atualizações começaram a ser instaladas, o computador não estará mais no mesmo estado e reiniciar ele poderia muito bem deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, apesar isso, você está muito certo de você quer reiniciar, vá para um terminal de texto, pressione as três teclas <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel>, ao mesmo tempo. Depois disso, pressione <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> simultaneamente para reiniciar." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you" " can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do " "<emphasis>not</emphasis> do this later in the install." msgstr "Se você descobriu que você esqueceu de selecionar um idioma adicional, você pode retornar a partir da tela \"Instalar ou Atualizar\" para a tela de escolha de idioma pressionando <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Não</emphasis> faça isso mais tarde na instalação." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos EUA." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"" " /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications" " that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a" " label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link " "xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. Você também pode procurar aqui:<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on " "<guibutton>More</guibutton> to get a full list, and select your keyboard " "there." msgstr "Se o seu teclado não está na lista exibida, clique em <guibutton>Mais</guibutton> para obter uma lista completa, e selecionar o seu teclado lá." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though" " a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "Depois de escolher um teclado a partir do diálogo <guibutton>Mais</guibutton>, você vai voltar para a primeira caixa de diálogo de escolha do teclado e vai parecer que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar esta anomalia e continuar a instalação: O teclado é aquele que você escolheu da lista completa." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, você verá uma tela de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os layouts de teclados latinos e não latinos." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Por favor, escolha um idioma para usar" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "Selecione o seu idioma preferido, pela primeira ampliação da lista para o seu continente. A <application>Mageia</application> irá utilizar essa seleção durante a instalação e para o sistema instalado." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be" " difficult to add extra language support after installation." msgstr "Se é provável que você vai exigir vários idiomas instalado em seu sistema, para si ou para outros usuários, então você deve usar o botão <guibutton>Múltiplas linguagens</guibutton> para adicioná-los agora. Vai ser difícil adicionar o suporte a idiomas adicionais após a instalação." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"" " format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them" " as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um deles como seu idioma preferido na primeira tela de idiomas. Também será marcado como escolhido na tela de múltiplos idiomas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "Se o idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é aconselhável instalar o idioma do teclado também." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "A Mageia usa UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado na tela \"múltiplas linguagens\" se você sabe que é inadequado para o seu idioma. A desativação do UTF-8 se aplicada a todos os idiomas instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no Centro de Controle Mageia -> Sistema -> Gerenciar Localização para o seu Sistema." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Selecione o mouse" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right #. place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode selecionar um diferente aqui." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB " "mice</guilabel> is a good choice." msgstr "Geralmente, <guilabel>Universal</guilabel> - Qualquer <guilabel>mouse PS/2 ou USB</guilabel> é uma boa escolha." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "Selecione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> para configurar os botões que não funcionam em um mouse com seis ou mais botões." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" " "xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "Você pode adicionar uma entrada ou modificar a que você selecionar primeiro, pressionando o botão correspondente na janela de <emphasis>Configuração do Menu de Inicialização</emphasis> e editando a janela que abrir em cima dela." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use " "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually " "edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code>" " instead." msgstr "Se você escolheu <code>Grub 2</code> como seu gerenciador de inicialização, você não pode usar esta ferramenta para editar entradas neste passo, pressione 'Next'. Você precisa editar manualmente <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ou usar <code>grub-customizer</code> em seu lugar." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" " "fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "Algumas coisas que podem ser feitas sem qualquer risco são, mudar o rótulo de uma entrada e selecionar a caixa de uma entrada para torná-la padrão." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:33 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "Você pode adicionar o número da versão correta de uma entrada, ou renomeá-la completamente." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:36 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "A entrada padrão vai inicializar o sistema se você não fizer uma escolha durante a inicialização." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:40 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "Editar outras coisas pode fazer com que o sistema não inicie. Por favor, não tente algo sem saber o que está fazendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Principais Opções do Gerenciador de Inicialização" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from #. setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, #. except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using #. grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" " "fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" " "format=\"PNG\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloader-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:16 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by" " the installer, you can change them here." msgstr "Se você preferir que as configurações do gerenciador de inicialização (bootloader) sejam diferentes daquelas escolhidas automaticamente pelo instalador, você pode alterá-las aqui." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case" " you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "Você pode já ter outro sistema operacional em sua máquina, neste caso, você precisa decidir se deseja adicionar a Mageia no seu gerenciador de inicialização existente, ou permitir que a Mageia crie um novo." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "O menu gráfico da Mageia é ótimo :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Usando o Gerenciador de Inicialização da Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "Por padrão a Mageia grava um novo gerenciador de inicialização (bootlader) GRUB no MBR (Master Boot Record) do seu primeiro disco rígido. Se você já tem outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tentará adicioná-los ao seu novo menu de inicialização." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:41 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "A Mageia agora oferece também o GRUB2 como gerenciador de inicialização opcional, em adição ao GRUB original e Lilo." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "Os sistemas Linux que utilizam o gerenciador de inicialização GRUB2, atualmente não são suportados pelo GRUB (original) e não serão reconhecidos se for utilizado o GRUB padrão." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "A melhor solução neste caso é utilizar o gerenciador de inicialização GRUB2 que está disponível na página de resumo durante a instalação." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Usando um Gerenciador de Inicialização existente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:60 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader" " <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the" " bootloader install location." msgstr "Se você decidir usar um Gerenciador de Inicialização existente, então você precisa se lembrar de PARAR na página de resumo durante a instalação e clicar no botão <guibutton>Configurar</guibutton> \"Gerenciador de Inicialização\", o que permitirá que você mude o local de instalação do Gerenciador de Inicialização." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR." " You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "Não selecione um dispositivo, por exemplo, \"sda\", ou você irá substituir sua MBR existente. Você deve selecionar a partição que você escolheu durante a fase de particionamento anterior, por exemplo: sda7." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "Para ficar claro, sda é um dispositivo, sda7 é uma partição." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to" " the installer screen." msgstr "Ir para tty2 com Ctrl+Alt+F2 e tecle <literal>df</literal> para verificar onde a partição <literal>/</literal> (raiz) está. Ctrl+Alt+F7 leva você de volta para a tela do instalador." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and" " add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "O procedimento exato para adicionar o seu sistema Mageia ao Gerenciador de Inicialização existente, está além do escopo desta ajuda, no entanto, na maioria dos casos irá envolver a execução adequado de um programa de instalação do Gerenciador de Inicialização, que deve detectá-lo e adicioná-lo automaticamente. Consulte a documentação para o sistema operacional em questão." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:91 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Opções Avançadas do Gerenciador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp " "at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "Se você tiver espaço em disco muito limitado para a partição <literal>/</literal> (raiz) que contém <literal>/tmp</literal>, clique em <guibutton>Avançado</guibutton> e marque a caixa <guilabel>Limpar /tmp a cada inicialização</guilabel>. Isto ajuda a obter algum espaço livre adicional." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Detecção de disco rígido" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's #. comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based #. on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers" " it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "O DrakX normalmente detecta discos rígidos corretamente. Pode, contudo, não detectar alguns controladores de disco SCSI antigos e, portanto, deixar de instalar os drivers necessários." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "Se isso acontecer, você terá que manualmente dizer ao Drakx qual o dispositivo(s) SCSI que você tem." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "O DrakX deve então ser capaz de configurar o dispositivo(s) corretamente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configuração de Som" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "Nesta tela o nome do driver que instalador escolheu para sua placa de som foi dado, que será o driver padrão, se temos um padrão." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a instalação você encontrar problemas, em seguida, executar <command>draksound</command> ou iniciar esta ferramenta via CCM (Centro de Configuração Mageia), escolhendo o <guilabel> Hardware</guilabel> e clicar em <guilabel>configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da tela." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on " "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find very useful advice about how " "to solve the problem." msgstr "Em seguida, no draksound ou \"Configuração de Som\", ferramentas, clique em <guibutton>Avançado</guibutton> e, em seguida, em <guibutton>Solução de problemas</guibutton> para encontrar conselhos muito úteis sobre como resolver o problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "Clicando <guibutton>Avançado</guibutton> nesta tela, durante a instalação, é útil se não houver nenhum driver padrão também existem vários drivers disponíveis, quando achar que o instalador escolheu errado." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "Nesse caso, você pode selecionar um driver diferente após clicar no <guibutton>Deixe-me escolher qualquer driver</guibutton>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm #. sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> se você não tem certeza sobre sua escolha." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every" " partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "Clique em <guibutton>Avançar</guibutton> se você tem certeza e deseja apagar todas as partições, cada sistema operacional e todos os dados no disco rígido." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Desinstalando Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Howto" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "Se Mageia não convencê-lo ou você não pode instalá-lo corretamente, em suma, você quer se livrar dele. Esse é o seu direito e Mageia também lhe dá a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para cada sistema operacional." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will" " only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "Após o backup de dados, reinicie sua instalação Mageia DVD e selecione sistema de Resgate, então, a restauração do gerenciador de inicialização. Na próxima inicialização, você só vai ter o Windows sem opção de escolher o seu sistema operacional." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management " "-> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select " "<guibutton>Delete</guibutton>. The space will be freed." msgstr "Para recuperar o espaço usado por divisórias Mageia no Windows, clique em <code>Iniciar -> Painel de Controle -> Ferramentas Administrativas -> Gerenciamento do Computador -> Armazenamento -> Gerenciamento de disco</code> para aceder à gestão partição. Você vai reconhecer a partição Mageia, porque eles são rotulados <guilabel>Desconhecido</guilabel>, e também pelo seu tamanho e lugar no disco. Botão direito do mouse sobre cada uma dessas partições e selecione <guibutton>Excluir</guibutton>. O espaço será liberado." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e formatá-lo (FAT32 ou NTFS). Ele vai receber uma carta de partição." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and" " make sure all important things have been backed up." msgstr "Se você tiver Vista ou 7, você tem mais uma possibilidade, você pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço libertado. Há outras ferramentas de particionamento que podem ser usados, como o GParted, disponível para Windows e Linux. Como sempre, ao alterar partições, tenha muito cuidado, e certificar-se de todas as coisas importantes foram incluídos no backup."