# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # HanMi, 2014 # Marja van Waes , 2013 # Yuri Chornoivan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 21:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-03 18:13+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licentie en uitgave-opmerkingen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie-overeenkomst" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license" " terms and conditions carefully." msgstr "Lees de voorwaarden van de licentie-overeenkomst aandachtig door voordat u <application>Mageia</application> installeert." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire " "<application>Mageia</application> distribution and must be accepted before " "you can continue." msgstr "Deze voorwaarden hebben betrekking op de gehele <application>Mageia</application> distributie en moeten aanvaard worden voordat u verder kunt gaan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Selecteer <guilabel>Accepteren</guilabel> en klik dan op <guibutton>Volgende</guibutton> om ze te aanvaarden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking." " Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "Als u de licentievoorwaarden niet wenst te accepteren, dan danken we u voor uw interesse in Mageia. Wanneer u op <guibutton>Weigeren</guibutton> klikt zal uw computer opnieuw opstarten." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Uitgave-opmerkingen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "Klik op de <guibutton>Uitgave-opmerkingen</guibutton> knop om te zien wat er nieuw is in deze versie van <application>Mageia</application>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 #: en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Mediaselectie (Configureer aanvullende installatiebronnen)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the #. same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ #. s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" " "fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" " "xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The" " source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "Dit scherm geeft u de lijst van de reeds erkende bronnen. U kunt andere bronnen toevoegen, zoals optische schijven of een bron op afstand. De keuze van de bronnen bepaalt welke pakketten tijdens de volgende stappen beschikbaar zullen zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Voor een netwerkbron dienen twee stappen gevolgd te worden:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Kiezen en activeren van een netwerk, tenzij al actief." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "Kiezen van een mirror of specificeren van een URL (de eerste keuze). Door een mirror te kiezen heeft u toegang tot de selectie van alle bronnen die beheerd worden door Mageia, zoals Nonfree, Tainted en Updates. Met deze URL kunt u ook een specifieke bron opgeven of uw eigen NFS installatie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Gebruikersbeheer" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, #. but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only #. thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to #. enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the #. previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't #. understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the" " top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "Voor elke <application>Mageia</application> installatie wordt aanbevolen een superuser- of beheerderswachtwoord in te stellen, gewoonlijk heet dit het <emphasis>root wachtwoord</emphasis> in Linux. Terwijl u een wachtwoord in het bovenste tekstvak typt, zal het schildje ernaast van rood via geel in groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte van het wachtwoord. Een groen schild betekent dat u een goed wachtwoord heeft. Herhaal het wachtwoord in het volgende vak. Het wordt vergeleken met het eerste om typefouten uit te sluiten." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "Alle wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig. In een wachtwoord is het is het beste een mengeling te gebruiken van hoofdletters en kleine letters, cijfers en andere tekens." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Voer een gebruiker in" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "Voeg hier een gebruiker toe. Een gebruiker heeft minder rechten dan de superuser (root), maar genoeg om over internet te surfen, kantoortoepassingen te gebruiken, te gamen en al het andere te doen waar een normaal mens zijn computer voor gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "<guibutton>Pictogram</guibutton>: klik op het pictogram om het te veranderen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "<guilabel>Volledige naam</guilabel>: Voer hier de volledige naam van de gebruiker in." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case" " sensitive.</emphasis>" msgstr "<guilabel>Aanmeldnaam</guilabel>: Voer hier een aanmeldnaam voor de gebruiker in, of laat DrakX er een kiezen op basis van de ingevoerde volledige naam. <emphasis>De aanmeldnaam is hoofdlettergevoelig.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "<guilabel>Wachtwoord</guilabel>: Type hier het wachtwoord van de gebruiker. Aan het eind van het tekstvak is een schild dat de sterkte van het wachtwoord weergeeft. (Zie ook <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user" " password text boxes." msgstr "<guilabel>Wachtwoord (nogmaals)</guilabel>: Herhaal het gebruikerswachtwoord in dit tekstvak en DrakX zal controleren of beide wachtwoorden gelijk zijn." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "Van elke gebruiker die u toevoegt tijdens het installeren van Mageia, zal de homedirectory door iedereen gelezen kunnen worden (zonder er in te kunnen schrijven)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "Echter, terwijl u uw nieuwe installatie gebruikt zal elke gebruiker die u in <emphasis>MCC - Systeem - Gebruikers op het systeem beheren</emphasis> toevoegt, een homedirectory hebben die tegen lezen en schrijven beschermd is." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "Als u voor niemand een homedirectory wilt die door iedereen gelezen kan worden, wordt aangeraden nu alleen een tijdelijke gebruiker toe te voegen en de echte pas na het herstarten van uw computer." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "Als u graag wilt dat iedereen de homedirectory's kan lezen, dan kunt u alle extra benodigde gebruikers toevoegen in de <emphasis>Configuratie - Overzicht</emphasis>-stap tijdens de installatie. Kies <emphasis>Gebruikersbeheer</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "De toegangsrechten kunnen na het installeren ook nog veranderd worden." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Geavanceerd gebruikersbeheer" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "Door op de <guibutton>Geavanceerd</guibutton> knop te klikken krijgt u een scherm waar u instellingen kunt bewerken voor de gebruiker die toegevoegd wordt. Daarnaast kunt u een gastaccount activeren of deactiveren." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "Alles dat een gast met een standaard <emphasis>rbash</emphasis> gastaccount opslaat in zijn /home map zal gewist worden als hij zich afmeldt. Zijn belangrijke gegevens kan hij het beste op een USB pen zetten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "<guilabel>Activeer het 'gast'-account</guilabel>: Zet hier een vinkje om een gastaccount te maken. Het gastaccount maakt het mogelijk dat een gast inlogt op de pc en hem gebruikt, maar hij heeft beperktere toegang dan een gewone gebruiker." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "<guilabel>Shell</guilabel>: In deze drop-down keuzelijst kan de shell veranderd worden voor de gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd wordt. De mogelijkheden zijn Bash, Dash and Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "<guilabel>Gebruikers-ID</guilabel>: Voer hier het gebruikers-ID in voor de gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd wordt. Dit is een getal. Laat dit vak leeg, tenzij u weet wat u doet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know" " what you are doing." msgstr "<guilabel>Groep-ID</guilabel>: Hier kan de groep-ID ingevoerd worden, ook een getal, gewoonlijk hetzelfde als voor de gebruiker. Laat dit vak leeg, tenzij u weet wat u doet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Kies de koppelpunten" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least #. ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the #. Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I #. removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id" "=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "Hier ziet u de Linux-partities die op de computer gevonden zijn. Als u het niet eens bent met de koppelpunten (mount points) die <application>DrakX</application> voorstelt, kunt u ze veranderen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "Als u veranderingen aanbrengt, zorg dan dat u tenminste een <literal>/</literal> (root) partitie heeft." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount " "point\", \"Type\")." msgstr "Elke partitie wordt als volgt weergegeven: \"Apparaat\" (\"Grootte\", \"Koppelpunt\", \"Type\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "\"Apparaat\" is samengesteld uit: \"harde schijf\", [\"harde schijf nummer\"(letter)], \"partitienummer\" (bijvoorbeeld, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from" " the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the " "<literal>/home</literal> partition of a cauldron install." msgstr "Als u veel partities heeft, kunt u veel verschillende koppelpunten kiezen van het uitvouwmenu, zoals <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> en <literal>/var</literal>. U kunt zelfs uw eigen koppelpunten maken, bijvoorbeeld <literal>/video</literal> voor een partitie waarop u uw films wilt bewaren, of <literal>/cauldron-home</literal> voor de <literal>/home</literal> partitie van een cauldron installatie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "U kunt het koppelpuntveld leeg laten voor partities waar u geen toegang voor nodig hebt." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "Kies <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze en kies dan voor <guilabel>Aangepaste schijfpartitionering</guilabel>. In het scherm dat volgt kunt u een partitie selecteren en dan rechts op <guibutton>Bekijken</guibutton> klikken om te zien wat er op die partitie staat." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on " "<guibutton>Next</guibutton>, and choose whether you only want to format the " "partition(s) DrakX suggests, or more." msgstr "Als u zeker bent dat de koppelpunten goed zijn, klik dan op <guibutton>Volgende</guibutton> en kies of u enkel de partities wilt formatteren die DrakX voorstelt, of meer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Werkomgevingselectie" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine" " tune your choice." msgstr "Afhankelijk van uw keuze hier kan het zijn dat u verdere schermen krijgt om uw keuze te verfijnen." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren een diapresentatie zien. In plaats daarvan kunt u gegevens zien over de pakketten die geïnstalleerd worden, door op <guilabel>Details</guilabel> te klikken." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "Kies of u de <application>KDE</application>- of de <application>Gnome</application>-werkomgeving wilt hebben. Bij beide is een volledige set toepassingen en gereedschappen inbegrepen. Kies <guilabel>Aangepast</guilabel> als u geen van beide wilt gebruiken of allebei, of als u iets anders wilt dan de standaard software selectie voor deze werkomgevingen. De <application>LXDE</application> werkomgeving vraagt minder van de computer, is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard software selectie dan de twee eerder genoemde." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakketgroepselectie" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a #. new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De groepen zijn zelfverklarend, maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een groep heen beweegt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Werkstation." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafische omgeving." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "Individuele pakketselectie: U kunt deze optie gebruiken om handmatig pakketten toe te voegen." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do" " a minimal install." msgstr "Lees <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> voor instructies over hoe een minimale installatie te doen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Softwarebeheer" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a #. new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your " "installation." msgstr "Hier kunt u extra pakketten toevoegen of verwijderen om uw installatie aan uw wensen aan te passen." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy " "icon</guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de <guibutton>floppy-icoon</guibutton> klikken om uw keuze op te slaan (op een USB-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te laden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Configureer uw diensten" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id" "=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your " "system." msgstr "Hier kunt u instellen welke diensten (niet) moeten starten als u uw systeem opstart." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and" " see all services in it." msgstr "Er zijn vier groepen, klik op het driehoekje voor een groep om hem uit te vouwen en alle diensten erin te zien." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "De instellingen die DrakX koos zijn in de regel correct." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "Als u op een service klikt, ziet u er wat informatie over in het info-vak beneden." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Verander alleen iets als u heel goed weet wat u doet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configureer uw tijdzone" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" " "xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the" " same time zone." msgstr "Kies uw tijdzone door uw land te kiezen of een stad die zich dicht bij u in dezelfde tijdzone bevindt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to" " GMT, also known as UTC." msgstr "In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "Als u meer dan één besturingssysteem op uw computer heeft, zorg dan dat ze allemaal op lokale tijd ingesteld staan, of op UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Kies een X-server (Configureer uw grafische kaart)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id" "=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "DrakX heeft een veelomvattende gegevensbank van videokaarten en zal uw grafische kaart gewoonlijk juist identificeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "Als het installatieprogramma uw videokaart niet correct gedetecteerd heeft en u weet welke u heeft, kunt u deze in de boomstructuur selecteren via:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "Vendor (producent)" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "dan de naam van uw kaart" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "en het type" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "Als u de kaart niet in de Vendor-lijst kunt vinden (omdat ze zich nog niet in de gegevensbank bevindt of omdat het een oudere kaart is), vindt u mogelijk een geschikt stuurprogramma in de Xorg categorie." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "De Xorg lijst levert meer dan 40 algemene opensource-stuurprogramma's voor videokaarten. Als u nog steeds geen stuurprogramma met de naam van uw kaart kunt vinden, kunt u nog het vesa-stuurprogramma gebruiken dat elementaire mogelijkheden biedt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang tot de opdrachtregel-interface." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's voor Linux die enkel in de Nonfree installatiebronnen beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de betreffende fabrikant." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "Om toegang tot de Nonfree installatiebronnen te krijgen, moeten ze uitdrukkelijk ingeschakeld worden. Doe dit zonodig meteen nadat u Mageia voor het eerst start." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" #. in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename #. for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" " "xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or" " any other graphical environment to work well, the following " "<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct " "settings if you can see that <application>DrakX</application> didn't make a " "choice, or if you think the choice is incorrect." msgstr "Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze installatie van <application>Mageia</application>, zij is gebaseerd op een grafisch gebuikersinterfacesysteem met de naam <acronym>X-Windows</acronym>, of eenvoudig <acronym>X</acronym>. Om <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> of welke andere grafische omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van <acronym>X</acronym> juist zijn. Kies de correcte instellingen als u kunt zien dat <application>DrakX</application> geen keuze maakte, of als u denkt dat de keuze verkeerd is." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "<emphasis><guibutton>Grafische kaart</guibutton></emphasis>: Kies zonodig uw kaart uit de lijst." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "<emphasis><guibutton>Beeldscherm</guibutton></emphasis>: Indien van toepassing kunt u <guilabel>Plug'n Play</guilabel> kiezen, selecteer anders uw monitor in de <guilabel>Fabrikant</guilabel>- of <guilabel>Algemeen</guilabel>-lijst. Neem <guilabel>Aangepast</guilabel> als u liever zelf de horizontale en verticale verversingsfrequenties van uw beeldscherm kiest." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Onjuiste verversingsfrequenties kunnen uw monitor beschadigen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "<emphasis><guibutton>Resolutie</guibutton></emphasis>: Stel hier de gewenste resolutie en kleurdiepte van uw monitor in." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept." " If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be" " able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't " "available</emphasis>" msgstr "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: De testknop verschijnt niet altijd bij het installeren. Als de knop er is, kunt u uw instellingen controleren door erop te klikken. Als u de vraag ziet of uw instelling correct is, kunt u met \"ja\" antwoorden zodat de instellingen bewaard worden. Als u niets ziet, keert u terug naar het configuratiescherm en kunt u alles opnieuw instellen totdat de test goed is. <emphasis>Zorg dat uw instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet aanwezig is</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "<emphasis><guibutton>Opties</guibutton></emphasis>: Hier kunt u verschillende opties toestaan of uitschakelen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Beeldscherm (Selecteer een monitor)" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "DrakX heeft een uitgebreid gegevensbestand met monitors en zal de uwe gewoonlijk correct identificeren." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "<emphasis>Door een monitor met verkeerde kenmerken te selecteren, zou u uw beelscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets zonder te weten wat u doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding van uw monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" " "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id" "=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Aangepast</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the" " screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are" " displayed." msgstr "Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele beeld wordt ververst." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "Het is <emphasis>ERG BELANGRIJK</emphasis> dat u geen beeldscherm instelt met andere mogelijke verversingsfrequenties dan die van uw monitor: u zou uw monitor kunnen beschadigen. Raadpleeg de handleiding van uw monitor en wees terughoudend bij het instellen in geval van twijfel." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "Dit is the standaard optie, waarbij het beeldscherm de gegevens levert die uw computer nodig heeft om het goed te configureren." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Vendor (producent)</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "Als DrakX uw beeldscherm niet goed herkent en u weet welke monitor u heeft, kunt u deze als volgt in de boomstructuur kiezen:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "naam van de fabrikant" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "naam en type nummer van het beeldscherm" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Algemeen</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is" " often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card " "driver when your video hardware cannot be determined automatically. Once " "again it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, traditionele, zoals 1024x768 @ 60Hz, maar ook configuraties voor flat panels, platte schermen die bijvoorbeeld in laptops zitten. Dit is vaak een goede groep om van te kiezen als u het Vesa stuurprogramma moet gebruiken omdat uw videokaart niet goed herkend wordt. Ook hier is het verstandig terughoudend te zijn met uw keuze." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:19 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Aangepaste schijfpartitionering met DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " "align=\"center\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The" " encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "Als u uw root-partitie (<literal>/</literal>) wilt versleutelen, verzeker u er dan van dat u een aparte <literal>/boot</literal>-partitie heeft. De <literal>/boot</literal>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt u uw systeem niet opstarten." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions," " change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an" " USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "Er is een tabblad voor elke gevonden harde schijf of opslag medium, zoals een USB-stick. Deze zijn bijvoorbeeld genummerd \"sda\", \"sdb\" en \"sdc\" als er drie zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected" " storage device" msgstr "Klik op <guibutton>Alles wissen</guibutton> om alle partities op het geselecteerde opslag apparaat te verwijderen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk haar vervolgens, of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte aan of verwijder haar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Klik dan op <guibutton>Klaar</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf of schijven zien en de ruimtes die de DrakX-partitioneringswizard gevonden heeft om <application>Mageia</application> te installeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" " "fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Huidige partities gebruiken" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "Als deze optie beschikbaar is, werden bestaande Linux compatibele partities gevonden die gebruikt kunnen worden voor het installeren." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Vrije ruimte gebruiken" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for" " your new Mageia installation." msgstr "Als u ongebruikte ruimte op uw harde schijf heeft die u voor uw nieuwe Mageia-installatie wilt gebruiken, kies dan deze optie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Gebruik vrije ruimte op een Windows Partitie" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may" " offer to use it." msgstr "DrakX kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een windows partitie te gebruiken." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "Dit kan een bruikbare manier zijn om plaats voor uw nieuwe Mageia installatie te maken, maar het is een riskante onderneming dus zorg dat u van al uw belangrijke bestanden een reservekopie heeft!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "Merk op dat de Windows partitie hiervoor kleiner gemaakt moet worden, wat niet zonder enig risico is. De partitie moet \"schoon\" zijn, wat inhoudt dat Windows correct afgesloten moet zijn toen het voor het laatst gebruikt werd en dat het gedefragmenteerd moet zijn. Dit is echter geen garantie dat alle bestanden op de partitie uit het gebied gehaald zijn dat op het punt staat gebruikt te worden. Het wordt sterk aanbevolen om vooraf een kopie van uw persoonlijke bestanden te maken op een andere schijf of lokatie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Met deze optie zal de gehele schijf voor Mageia gebruikt worden." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "Let op! Hierdoor zullen ALLE gegevens op de geselecteerde harde schijf gewist worden. Wees voorzichtig!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf voor iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet wilt verliezen." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "Custom" msgstr "Aangepaste schijfpartitionering" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your" " hard drive(s)." msgstr "Hiermee krijgt u volledige controle over het plaatsen van de installatie op uw harde schijf of schijven." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning" " tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "Somige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 byte, in plaats van de gebruikelijke 512 byte. Door een gebrek aan beschikbare hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. Ook gebruiken sommige SSD's een erase block grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n gegevensdrager heeft, bevelen we aan deze vooraf met een alternatief werktuig, bijvoorbeeld gparted, te partitioneren en de volgende instellingen te gebruiken:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:117 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Uitlijnen met\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Vrije ruimte links (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even aantal megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:22 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installeren met DrakX" #. type: Content of: <book><info><cover><info> #: en/DrakX-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:23 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "February 2014" msgstr "Februari 2014" #. type: Content of: #. <book><info><cover><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:29 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "De Officiële Documentatie voor Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakX-cover.xml:42 en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX-cover.xml:43 en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which" " screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken worden. Welke schermen u krijgt hangt af van uw systeem en van de keuzes die u tijdens het installeren maakt." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:46 en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:48 en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:52 en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link " "ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link " "ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:54 en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact op met het <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentatie Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te verbeteren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring " "<application>Mageia</application> and it is now safe to remove the " "installation medium and reboot your computer." msgstr "U bent klaar met het installeren en configuren van <application>Mageia</application> en u kunt nu met een gerust hart het installatiemedium verwijderen en uw computer herstarten." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating" " systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "Tijdens het opstarten kunt u in scherm voor de opstartlader kiezen tussen de besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "Als u de instellingen voor de opstartlader niet aangepast heeft, wordt Mageia automatisch geselecteerd en gestart." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Veel plezier!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "Bezoek www.mageia.org als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formatteren" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\"" " format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "Hier kunt u aanvinken welke partititie(s) u wilt formatteren. Gegevens op partities die <emphasis>niet</emphasis> gekozen zijn, zullen bewaard blijven." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "Gewoonlijk moeten tenminste de partities die DrakX selecteerde, geformatteerd worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "Kies <guibutton>Geavanceerd</guibutton> om partities te selecteren die u wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op <guibutton>Vorige</guibutton> klikken tot u terug bent in het eerste Partitioneringsscherm en dan op <guibutton>Aangepaste schijfpartitionering</guibutton>. In het volgende scherm kunt u een partitie aanklikken en dan in de rechterkolom kiezen om die te bekijken." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on " "<guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om door te gaan als u zeker bent van uw keus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, het Mageia-installatieprogramma" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "DrakX is ontworpen om uw installatie of systeemopwaardering zo gemakkelijk mogelijk te maken, ongeacht of GNU-Linux nieuw is voor u of dat u een ervaren gebruiker bent." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "Het beginscherm heeft een menu met verscheidene opties, als u niets verandert zal de installatie starten, wat gewoonlijk het enige is dat u nodig heeft." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Allereerste installatiewelkomsscherm" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:" msgstr "Dit is het default verwelkomingsscherm wanneer een Mageia-dvd gebruikt wordt:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:40 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:39 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "Vanuit dit eerste scherm is het mogelijk enkele persoonlijke voorkeuren in te stellen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:51 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2" msgstr "De taal (enkel voor de installatie, deze kan verschillen van de gekozen taal voor het systeem) door op de F2-toets te drukken" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:57 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:62 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Selecteer een taal met de pijltoetsen en druk Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:65 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue " "System</guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware " "Detection Tool</guilabel>." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:73 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:82 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:85 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:92 msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:105 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:108 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:116 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:123 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:130 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:139 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:146 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:152 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:160 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:166 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:169 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">the Mageia " "Wiki</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:175 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:179 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:186 msgid "The installation steps" msgstr "De Installatiestappen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:189 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed" " on the side panel of the screen." msgstr "Het installatieproces is onderverdeeld in stappen, die in het zijpaneel van de volgende schermen zichtbaar zijn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have " "<guibutton>Advanced</guibutton> buttons with extra, less commonly required, " "options." msgstr "Elke stap bevat één of meerdere schermen die ook knoppen met het label \"<guibutton>Geavanceerd</guibutton>\" kunnen hebben met extra of minder gebruikelijke opties." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:196 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "De meeste schermen hebben \"<guibutton>hulp</guibutton>\" knoppen die meer uitleg geven over de desbetreffende stap." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:200 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys" " <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:215 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Installatieproblemen en mogelijke oplossingen" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:221 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Geen grafische interface" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:226 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "Na het eerste scherm kwam u niet bij het taalkeuzescherm. Dit kan gebeuren bij sommige grafische kaarten en oudere systemen. Probeer een lagere resolutie te gebruiken door \"vgalo\" te typen bij de \"boot:\"-prompt." #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:233 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit" " ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:245 msgid "The Install Freezes" msgstr "Installatieblokkades" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:248 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn met de hardware detectie. In dit geval kan de automatische detectie van hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type \"<literal>noauto</literal>\" bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag zonodig met beide vorige gecombineerd worden." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:257 msgid "RAM problem" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:260 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. " "e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "Deze zullen zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door de <literal>mem=xxxM</literal> parameter te gebruiken, waarin xxx de juiste hoeveelheid RAM is, bijv. \"<literal>mem=256M</literal>\" betekent 256MB aan RAM." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:269 msgid "Dynamic partitions" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:272 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-" "us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-" "us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Updates" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" #. xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" #. xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" #. xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" #. xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore #. correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "Sinds deze versie van <application>Mageia</application> werd uitgegeven, kunnen sommige pakketten bijgewerkt of verbeterd zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "Kies <guilabel>Ja</guilabel> als u ze wilt ophalen en installeren, kies <guilabel>Nee</guilabel> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet met internet verbonden bent." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Klik daarna op <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Mediaselectie (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the #. same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html #. filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" " "fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id" "=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories" " selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "Hier vindt u de lijst van beschikbare bronnen. Niet alle bronnen zijn beschikbaar, overeenkomstig de media die U gebruikt om van te installeren. De selectie van bronnen bepaalt welke pakketten beschikbaar zijn ter keuze in de volgende stappen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "De <emphasis>Core</emphasis> bron kan niet uitgeschakeld worden, want ze bevat de basis van de distributie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source" " software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die vrij van betaling zijn, d.w.z. Mageia kan die herdistribueren, maar zij bevatten gesloten-bron-software (vandaar de naam Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat bijvoorbeeld eigen drivers van nVidia en ATI voor grafische kaarten, fabriekssoftware voor diverse WiFi kaarten, e.d." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under" " a free license. The main criteria for placing packages in this repository " "is that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g." " Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed" " to play commercial video DVD, etc." msgstr "De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium om pakketten in deze bron te plaatsen is dat zij inbreuk kunnen maken op copyright wetten in sommige landen, bijvoorbeeld Multimedia codecs die nodig zijn om diverse audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciele video, dvd e.d. af te spelen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimale installatie" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:9 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref " "linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." msgstr "U kunt een minimale installatie kiezen door alles in het Pakketgroepselectiescherm te deselecteren, zie <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:10 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "Minimale installatie is bedoeld voor degenen die <application>Mageia</application> op een bepaalde manier willen gebruiken, zoals als server of gespecialiseerd werkstation. Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met de Individuele pakketselectie, zie <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "Als u deze installatieklasse kiest, zal het bijbehorende scherm u een aantal bruikbare extra's bieden om te installeren, zoals documentatie en X." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Overzicht van diverse instellingen" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by #. linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, #. configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "DrakX maakte slimme keuzes voor de configuratie van uw systeem, afhankelijk van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U kunt de instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door eerst op <guibutton>Configureren</guibutton> te klikken." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Systeeminstellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tijdzone</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref " "linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "DrakX selecteerde een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. Zie ook <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Land</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "Als u zich niet in het geselecteerde land bevindt, is het erg belangrijk dat u deze instelling verandert. Zie <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Opstartlader</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX heeft goede keuzes gemaakt voor de instellingen voor de opstartlader." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB en/of Lilo dient in te stellen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Zie voor meer infomatie <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gebruikersbeheer</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own " "<literal>/home</literal> directories." msgstr "Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen <literal>/home</literal> mappen krijgen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Diensten</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien (daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "Wees voorzichting voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat uw computer goed werkt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Apparatuurinstellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Toetsenbord</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "Hier kunt u uw toetsenbordinstelling veranderen. De omschrijving van het toetsenbord is afhankelijk van de taal en/of het land waarvoor het ontworpen werd en vaak ook van het toetsenbordtype." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Muis</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "Hier kunt u ook andere aanwijsapparaten toevoegen of configureren, zoals trackballs and touchpads." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Geluidskaart</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option" " to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "Het installatieprogramma kiest het standaardstuurprogramma, als dat bestaat. De optie om een ander stuurprogramma te kiezen, wordt alleen gegeven als er meerdere stuurprogramma's voor uw kaart zijn, maar geen daarvan het standaardstuurprogramma is." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafische interface</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "" "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beelscherm(en) instellen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Netwerk en internetinstellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Netwerk</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de Nonfree bronnen nu niet ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met propriëtaire stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het <application>Mageia-configuratiecentrum</application> (MCC)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te stellen dat hij deze interface ook bewaakt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "Een proxy server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij een proxy service gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you" " need to enter here" msgstr "Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier moet invullen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Beveiligingsniveau</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default" " setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "Stel hier het beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen is de standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Controleer welke optie het beste bij uw gebruik past." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "Een firewall is bedoeld as barrière tussen uw belangrijke gegevens en de boeven daarbuiten op internet die ze zouden willen aantasten of stelen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "Selecteer de diensten die toegang tot uw systeem mogen hebben. Uw selectie hangt af van waar u uw computer voor gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "Denk eraan dat alles toestaan (geen firewall) erg riskant kan zijn." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "Grootte aanpassen van een <application>Windows<superscript>®</superscript></application> partitie" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one " "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition. " "Choose which one should be made smaller to make space for installing " "<application>Mageia</application>." msgstr "U heeft meer dan één <application>Windows<superscript>®</superscript></application> partitie. Kies welke kleiner gemaakt moet worden om <application>Mageia</application> te installeren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Beveiligingsniveau" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Uw beveiligingsniveau kunt u hier aanpassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "Laat de door DrakX gekozen instellingen staan, als u niet weet wat u kiezen moet." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "Achteraf is het altijd mogelijk uw beveiligingsinstellingen aan te passen in het <guilabel>Veiligheid</guilabel>sgedeelte van het Mageia-configuratiecentrum (MCC)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:4 msgid "Select and use ISOs" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:8 msgid "Media" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:11 msgid "Definition" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:13 msgid "" "We call a media here a ISO image file that allows to install and/or update " "Mageia and by extension any physical support where the ISO file is copied." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:17 msgid "" "You can find them <link " "ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">here</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "Classical installation media" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 en/SelectAndUseISOs2.xml:92 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "Common features" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "They use the traditional installer called drakx." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 msgid "DVD" msgstr "dvd" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:43 en/SelectAndUseISOs2.xml:107 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 en/SelectAndUseISOs2.xml:189 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:52 msgid "Each DVD contains any available desktop environments and languages." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add or not non free " "software." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "DVD dual arch" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:68 msgid "" "Both architectures are present on the same media, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 msgid "Xfce desktop only." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 msgid "" "Some languages only (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk)" " TO BE CHECKED!" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "It contains non free software." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:89 msgid "Live media" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 msgid "" "Can be used to preview the distribution without first installing it on a " "HDD, and optionally install Mageia on your HDD." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous " "releases.</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:117 msgid "They contains non free software." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:123 msgid "Live CD KDE" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "English language only." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "32 bits only." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Live CD GNOME" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 en/SelectAndUseISOs2.xml:181 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Live DVD KDE" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "All languages are present." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 msgid "Boot-only CDs media" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to" " start the drakx installer and find the ISO file to continue and complete " "the install. These ISO files may be on the PC hard disk, on a local drive, " "on a local network or on the Internet." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:211 msgid "" "These media are very light (less than 100 Mo) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, PC without DVD drive or PC that" " can't boot on a USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:227 msgid "boot.iso" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:231 msgid "Contains only free software, for people who refuse non free software." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:238 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "" "Contains non free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:251 msgid "Media downloading and checking" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "Downloading" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it either using http or" " BitTorrent. In both cases, a window give you some information, like the " "used mirror and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you can also see something like" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:263 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> " "</imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:268 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check your ISO integrity. Use only one of " "them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the" " file to be downloaded. If you ask this algorithm to calculate again this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you met a " "failure. Then this window appears:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:281 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum " "path/to/the/image/file.iso</userinput>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum " "path/to/the/image/file.iso</userinput>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a" " while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> " "</imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:309 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "The checked ISO can now be burned on a CD or DVD or dumped on a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim at make a boot-able media." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:316 msgid "Burn the ISO on a CD/DVD" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:318 msgid "" "Use whatever burner you want but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. More information in <link " "ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia" " wiki</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "Dump the ISO on a USB stick" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrid, which means you can 'dump' them on a USB stick " "and use it to boot and install the system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; any data will be lost and partition capacity will be reduced " "to the image size." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "To recover the original capacity, you have to format the USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:339 msgid "Using Mageia" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 msgid "" "You can use a graphical tool like <link " "ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:347 msgid "Open a console" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final -)" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:355 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> " "</imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:362 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, that means do not open any application" " or file manager that read it)" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:370 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> " "</imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:377 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb " "in the screenshot above, it is a 8Go USB stick." msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:383 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:386 msgid "" "(x)=your device name eg: /dev/sdc Example: # <userinput>dd " "if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb " "bs=1M</userinput>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:396 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:402 msgid "Using Windows" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:404 msgid "You can try:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:406 msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:408 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:416 msgid "Mageia Installation" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:418 msgid "" "This step is detailed in <link " "ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\">the Mageia documentation</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 msgid "" "More information, is available in <link " "ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia " "wiki</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Selecteer uw land" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other " "Countries</guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de <guilabel>Overige landen</guilabel> knop en kies uw land daar." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "Als uw land alleen in de <guilabel>Overige landen</guilabel> lijst staat kan het, nadat u op <guibutton>OK</guibutton> klikt, lijken alsof een land van de eerste lijst gekozen is. Negeer dit a.u.b., DrakX zal uw echte keuze volgen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Invoermethode" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input" " multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method" " so users should not need to configure it manually. Other input " "methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be " "installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "In het <guilabel>Overige landen</guilabel> scherm kun je ook een invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans, etc.). IBus is de standaard invoermethode in de Mageia DVD's en in de Africa/India en Asia/no-India Live-CD's. IBus is de standaard input methode voor Aziatische en Afrikaanse locales, het is dus niet nodig het handmatig te configureren. Andere intput methodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.) hebben soortgelijke fucties als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u HTTP/FTP media toevoegt voor u de pakketten selecteert." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "Als u het instellen van de invoermethode miste tijdens het installeren, kunt u dat als u uw geinstalleerde systeem gestart heeft alsnog doen via \"Configureer uw Computer\" -> \"Systeem\", of door in een konsole of terminal localedrake als root te starten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installeren of opwaarderen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Installeren" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "Kies dit voor een verse <application>Mageia</application>-installatie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Opwaarderen" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "Als u één of meer <application>Mageia</application>-installaties heeft op uw systeem, kunt u er één uitkiezen om op te waarderen naar de nieuwste uitgave." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do" " a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "Uitsluitend opwaarderen vanaf een eerdere Mageia versie die <emphasis>nog ondersteund werd</emphasis> toen deze versie van het installatieprogramma werd uitgegeven, is uitgebreid getest. Als u een Mageia versie wilt opwaarderen die al niet meer ondersteund werd toen deze werd uitgegeven, dan is het beter een schone installatie te doen waarbij u uw <literal>/home</literal> partitie bewaart." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been" " formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you" " want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl " "Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you" " can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do " "<emphasis>not</emphasis> do this later in the install." msgstr "Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het \"installeren of opwaarderen\" scherm naar het taalkeuzescherm door gelijktijdig op de toetsen <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> te drukken. Doe dit <emphasis>niet</emphasis> later tijdens de installatie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "DrakX selecteert een geschikte toetsenbord-indeling voor uw taal, maar als dat niet lukt zal hij uitgaan van een VS-toetsenbordindeling (US QWERTY)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"" " /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications" " that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a" " label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link " "xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "Verzekert u zich er van dat de gekozen selectie juist is. Als u niet weet wat voor indeling uw toetsenbord heeft, kijk dan in de specificaties die meegeleverd werden of vraag het aan de leverancier. Er kan zelfs een label aan het toetsenbord zitten dat de indeling identificeert. U kunt ook hier kijken: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link> (Engelstalig)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on " "<guibutton>More</guibutton> to get a full list, and select your keyboard " "there." msgstr "Staat uw toetsenbord niet in de lijst die u ziet, klik dan op <guibutton>Meer</guibutton> om een volledige lijst te krijgen en selecteer uw toetsenbord daar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though" " a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "Nadat u een toetsenbord uit het <guibutton>Meer</guibutton> scherm kiest, keert u terug in het eerste toetsenbordkeuzescherm en zal het lijken alsof een toetsenbord van dat scherm gekozen werd. U kunt deze vergissing met een gerust hart negeren en doorgaan met de installatie: Uw toetsenbordindeling is die welke u uit de volledige lijst koos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "Als u een toetsenbord kiest dat gebaseerd is op niet-Latijnse lettertekens, krijgt u een extra scherm waarin u kunt aangeven hoe u wilt wisselen tussen de Latijnse en niet-Latijnse indeling." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Taalkeuze" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "Kies hier uw voorkeurstaal na eerst de lijst voor uw continent uit te vouwen. <application>Mageia</application> zal deze selectie gebruiken tijdens het installeren en voor het straks geïnstalleerde systeem op uw computer." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be" " difficult to add extra language support after installation." msgstr "Wanneer u meerdere talen op uw systeem wilt gebruiken, voor uzelf of voor andere gebruikers, klik dan op \"<guibutton>Meerdere talen</guibutton>\" om ze nu toe te voegen. Het is lastig om achteraf ondersteuning voor extra talen toe te voegen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"" " format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them" " as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "Zelfs als u meer dan één taal kiest, moet één van hen als voorkeurstaal gekozen worden in het eerste taalscherm. Deze zal ook aangevinkt zijn in het \"Meerdere talen\" scherm. ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "Als u de \"taal\" van uw toetsenbord ook installeert, voorkomt u verwarring later tijdens de installatie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "Mageia gebruikt UTF-8 (Unicode) ondersteuning, dat gewoonlijk goed werkt. Als u weet dat deze niet geschikt is voor één van uw talen, kan zij onderdrukt worden in het \"Meerdere talen\" scherm, door voor de oude compatibiliteit te kiezen. Deze is dan van toepassing op alle geïnstalleerde talen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "U kunt de taal van uw systeem na installatie veranderen in één van de andere geïnstalleerde talen in het Mageia Configuratiecentrum onder \"Systeem -> Regionaal -> Taalinstellingen voor uw systeem beheren\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Muiskeuze" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right #. place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "Als u niet gelukkig bent met hoe uw muis reageert, kunt u hier een andere kiezen." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB " "mice</guilabel> is a good choice." msgstr "Doorgaans is <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Iedere PS/2 en USB muis</guilabel> een goede keuze." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "Selecteer <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Evdev afdwingen</guilabel> om de niet werkende knoppen te configureren van een muis met zes of meer knoppen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Wijzig een opstartmenu-ingang of voeg er een toe" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" " "xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "U kunt een ingang (in het scherm \"waarde\" genoemd) toevoegen of er een selecteren om aan te passen. Klik op de betreffende knop in het <emphasis>Configuratie van Opstartlader</emphasis> scherm en bewerk de gegevens in het scherm dat zich op de voorgrond opent." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" " "fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" " "xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "Een paar dingen die zonder enig risico gedaan kunnen worden, zijn de naam van een menu-ingang veranderen en het hokje aanvinken waarmee een waarde de standaard ingang wordt." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "U kunt het juiste versienummer van een ingang toevoegen of deze helemaal hernoemen." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "De Standaard waarde of ingang, is die die gestart wordt als u geen keuze maakt tijdens het opstarten van uw computer." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "Door andere dingen te veranderen kan het gebeuren dat u uw systeem niet meer kunt opstarten. Probeer alstublieft niets zonder precies te weten wat u doet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Algemene opties voor de opstartlader" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from #. setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, #. except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using #. grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" " "fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" " "format=\"PNG\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:16 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by" " the installer, you can change them here." msgstr "Als u liever andere opstartladerinstellingen heeft dan DrakX koos, kunt u ze hier veranderen." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case" " you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "Misschien heeft u al een ander besturingssysteem op uw machine, in dat geval moet u besluiten of u Mageia aan uw bestaande opstartlader wilt toevoegen, of dat u Mageia toestaat een nieuwe te creëren." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "De Mageia grafische menu's zijn mooi :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "De Mageia-opstartlader gebruiken" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "Standaard schrijft Mageia een nieuwe GRUB-opstartlader in de MBR (Master Boot Record) van uw eerste harde schijf. Als u al andere besturingssystemen heeft, probeert Mageia ze aan uw nieuwe Mageia opstartmenu toe te voegen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:41 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "Mageia biedt nu, naast de mogelijkheid om GRUB legacy of Lilo als opstartlader te nemen, ook GRUB2 als keuze aan." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "Linux systemen die de GRUB2 opstartlader gebruiken worden nog niet door GRUB legacy ondersteund en zullen niet herkend worden als de standaard GRUB opstartlader gebruikt wordt." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "De beste oplossing hiervoor is de GRUB2 opstartlader te gebruiken, die tijdens het installeren in de Overzichtspagina beschikbaar is." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Een bestaande opstartlader gebruiken" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:60 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader" " <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the" " bootloader install location." msgstr "Als u besluit een bestaande opstartlader te gebruiken, moet u er tijdens de installatie aan denken te STOPPEN in de overzichtspagina en op de Opstartlader <guibutton>Configureren</guibutton> knop te klikken, waarna u de locatie kunt veranderen waar de opstartlader geplaatst wordt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR." " You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "Kies geen apparaat zoals \"sda\", anders overschrijft u uw bestaande MBR. U moet de root partitie selecteren die u eerder tijdens de installatie koos, bijvoorbeeld \"sda7\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "Ter verduidelijking, sda is een apparaat, sda7 is een partitie." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to" " the installer screen." msgstr "Ga naar tty2 met Ctrl+Alt+F2 en type <literal>df</literal> om te controleren waar uw <literal>/</literal> (root) partitie is. Ctrl+Alt+F7 brengt u terug naar het installatiescherm." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and" " add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "De precieze procedure om Mageia aan een bestaande opstartlader toe te voegen, valt buiten het bereik van dit document. In de meeste gevallen is het nodig het installatieprogramma van de betreffende opstartlader te gebruiken, dat Mageia automatisch zou moeten zien en toevoegen. Raadpleeg de documentatie van het betreffende besturingssysteem." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:91 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Geavanceerde optie voor de opstartlader" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp " "at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "Als u zeer weinig schijfruimte heeft voor de <literal>/</literal> partitie met <literal>/tmp</literal>, klik dan op <guibutton>Geavanceerd</guibutton> en zet een vinkje voor <guilabel>Elke keer bij opstarten /tmp legen</guilabel>. Dit helpt om wat vrije ruimte te behouden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Harde schijf detectie" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's #. comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based #. on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers" " it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "DrakX herkent harde schijven gewoonlijk correct, maar het kan zijn dat hij sommige oudere SCSI-schijfcontrollers niet herkent en daardoor verzuimt de benodigde drivers te installeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "Als dit gebeurt, moet u DrakX vertellen welke SCSI controller(s) u heeft." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX zou deze dan goed moeten instellen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Geluidsconfiguratie" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "In dit scherm ziet u de naam van het stuurprogramma dat DrakX koos voor uw geluidskaart. Het is het standaardstuurprogramma als we dat hebben." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "Het standaardstuurprogramma zou zonder problemen moeten werken. Komt u na de installatie toch problemen tegen, start dan <command>draksound</command> of start MCC (Mageia Configuratiecentrum), klik op de <guilabel>Apparatuur</guilabel> tab en dan op <guilabel>Audioconfiguratie</guilabel> rechts boven in het scherm." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on " "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find very useful advice about how " "to solve the problem." msgstr "Klik vervolgens in het draksound- of \"Audioconfiguratie\"-scherm op <guibutton>Gevanceerd</guibutton> en dan op <guibutton>Probleemaanpak</guibutton> voor zeer bruikbaar advies om het probleem op te lossen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "Tijdens installatie, in dit scherm, op <guibutton>Geavanceerd</guibutton> klikken is zinvol als er geen standaardstuurprogramma is en er meerdere stuurprogramma's beschikbaar zijn, maar u denkt dat de verkeerde gekozen is." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "In dat geval kunt u een ander stuurprogramma selecteren door te klikken op <guibutton>Een stuurprogramma uitzoeken</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Bevestig het formatteren van de harde schijf" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm #. sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "Klik op <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every" " partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> als u het zeker weet en elke partitie, elk besturingssysteem en alle gegevens op deze harde schijf wilt wissen."