# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # HanMi, 2014 # Marja van Waes , 2013, 2015 # Yuri Chornoivan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 21:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-08 17:09+0200\n" "Last-Translator: Marja van Waes \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licentie en uitgave-opmerkingen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie-overeenkomst" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Lees de voorwaarden van de licentie-overeenkomst aandachtig door voordat u " "<application>Mageia</application> installeert." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Deze voorwaarden hebben betrekking op de gehele <application>Mageia</" "application> distributie en moeten aanvaard worden voordat u verder kunt " "gaan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Selecteer <guilabel>Accepteren</guilabel> en klik dan op " "<guibutton>Volgende</guibutton> om ze te aanvaarden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Als u de licentievoorwaarden niet wenst te accepteren, dan danken we u voor " "uw interesse in Mageia. Wanneer u op <guibutton>Weigeren</guibutton> klikt " "zal uw computer opnieuw opstarten." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Uitgave-opmerkingen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 #, fuzzy msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Klik op de <guibutton>Uitgave-opmerkingen</guibutton> knop om te zien wat er " "nieuw is in deze versie van <application>Mageia</application>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Mediaselectie (Configureer aanvullende installatiebronnen)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Dit scherm geeft u de lijst van de reeds erkende bronnen. U kunt andere " "bronnen toevoegen, zoals optische schijven of een bron op afstand. De keuze " "van de bronnen bepaalt welke pakketten tijdens de volgende stappen " "beschikbaar zullen zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Voor een netwerkbron dienen twee stappen gevolgd te worden:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Kiezen en activeren van een netwerk, tenzij al actief." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Kiezen van een mirror of specificeren van een URL (de eerste keuze). Door " "een mirror te kiezen heeft u toegang tot de selectie van alle bronnen die " "beheerd worden door Mageia, zoals Nonfree, Tainted en Updates. Met deze URL " "kunt u ook een specifieke bron opgeven of uw eigen NFS installatie." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Als u een 64-bitsinstallatie die mogelijk enige 32-bitspakketten bevat, " "opwaardeert, voeg dan hier een online spiegelserver toe door een van de " "netwerkprotocollen aan te vinken. De 64-bits-dvd bevat enkel 64-bits- en " "noarch-pakketten, hij kan geen 32-bitspakketten opwaarderen. Dat kan echter " "wel als u een online spiegelserver toevoegt, de 32-bitspakketten worden dan " "daar opgehaald." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Gebruikersbeheer" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align=" "\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " "fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:39 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Voor elke <application>Mageia</application> installatie wordt aanbevolen een " "superuser- of beheerderswachtwoord in te stellen, gewoonlijk heet dit het " "<emphasis>root wachtwoord</emphasis> in Linux. Terwijl u een wachtwoord in " "het bovenste tekstvak typt, zal het schildje ernaast van rood via geel in " "groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte van het wachtwoord. Een groen " "schild betekent dat u een goed wachtwoord heeft. Herhaal het wachtwoord in " "het volgende vak. Het wordt vergeleken met het eerste om typefouten uit te " "sluiten." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:53 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Alle wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig. In een wachtwoord is het is het " "beste een mengeling te gebruiken van hoofdletters en kleine letters, cijfers " "en andere tekens." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:61 msgid "Enter a user" msgstr "Voer een gebruiker in" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:64 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Voeg hier een gebruiker toe. Een gebruiker heeft minder rechten dan de " "superuser (root), maar genoeg om over internet te surfen, " "kantoortoepassingen te gebruiken, te gamen en al het andere te doen waar een " "normaal mens zijn computer voor gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Pictogram</guibutton>: klik op het pictogram om het te veranderen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Volledige naam</guilabel>: Voer hier de volledige naam van de " "gebruiker in." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Aanmeldnaam</guilabel>: Voer hier een aanmeldnaam voor de " "gebruiker in, of laat DrakX er een kiezen op basis van de ingevoerde " "volledige naam. <emphasis>De aanmeldnaam is hoofdlettergevoelig.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Wachtwoord</guilabel>: Type hier het wachtwoord van de gebruiker. " "Aan het eind van het tekstvak is een schild dat de sterkte van het " "wachtwoord weergeeft. (Zie ook <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Wachtwoord (nogmaals)</guilabel>: Herhaal het gebruikerswachtwoord " "in dit tekstvak en DrakX zal controleren of beide wachtwoorden gelijk zijn." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:99 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Van elke gebruiker die u toevoegt tijdens het installeren van Mageia, zal de " "homedirectory door iedereen gelezen kunnen worden (zonder er in te kunnen " "schrijven)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Echter, terwijl u uw nieuwe installatie gebruikt zal elke gebruiker die u in " "<emphasis>MCC - Systeem - Gebruikers op het systeem beheren</emphasis> " "toevoegt, een homedirectory hebben die tegen lezen en schrijven beschermd is." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:106 #, fuzzy msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Als u voor niemand een homedirectory wilt die door iedereen gelezen kan " "worden, wordt aangeraden nu alleen een tijdelijke gebruiker toe te voegen en " "de echte pas na het herstarten van uw computer." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:110 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Als u graag wilt dat iedereen de homedirectory's kan lezen, dan kunt u alle " "extra benodigde gebruikers toevoegen in de <emphasis>Configuratie - " "Overzicht</emphasis>-stap tijdens de installatie. Kies " "<emphasis>Gebruikersbeheer</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:115 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "De toegangsrechten kunnen na het installeren ook nog veranderd worden." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:122 msgid "Advanced User Management" msgstr "Geavanceerd gebruikersbeheer" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:125 #, fuzzy msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Door op de <guibutton>Geavanceerd</guibutton> knop te klikken krijgt u een " "scherm waar u instellingen kunt bewerken voor de gebruiker die toegevoegd " "wordt. Daarnaast kunt u een gastaccount activeren of deactiveren." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:129 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:133 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Alles dat een gast met een standaard <emphasis>rbash</emphasis> gastaccount " "opslaat in zijn /home map zal gewist worden als hij zich afmeldt. Zijn " "belangrijke gegevens kan hij het beste op een USB pen zetten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:140 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Activeer het 'gast'-account</guilabel>: Zet hier een vinkje om een " "gastaccount te maken. Het gastaccount maakt het mogelijk dat een gast inlogt " "op de pc en hem gebruikt, maar hij heeft beperktere toegang dan een gewone " "gebruiker." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:147 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>: In deze drop-down keuzelijst kan de shell " "veranderd worden voor de gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd " "wordt. De mogelijkheden zijn Bash, Dash and Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:153 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Gebruikers-ID</guilabel>: Voer hier het gebruikers-ID in voor de " "gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd wordt. Dit is een getal. Laat " "dit vak leeg, tenzij u weet wat u doet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:159 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Groep-ID</guilabel>: Hier kan de groep-ID ingevoerd worden, ook " "een getal, gewoonlijk hetzelfde als voor de gebruiker. Laat dit vak leeg, " "tenzij u weet wat u doet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Kies de koppelpunten" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Hier ziet u de Linux-partities die op de computer gevonden zijn. Als u het " "niet eens bent met de koppelpunten (mount points) die <application>DrakX</" "application> voorstelt, kunt u ze veranderen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Als u veranderingen aanbrengt, zorg dan dat u tenminste een <literal>/</" "literal> (root) partitie heeft." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Elke partitie wordt als volgt weergegeven: \"Apparaat\" (\"Grootte\", " "\"Koppelpunt\", \"Type\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Apparaat\" is samengesteld uit: \"harde schijf\", [\"harde schijf nummer" "\"(letter)], \"partitienummer\" (bijvoorbeeld, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Als u veel partities heeft, kunt u veel verschillende koppelpunten kiezen " "van het uitvouwmenu, zoals <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> en " "<literal>/var</literal>. U kunt zelfs uw eigen koppelpunten maken, " "bijvoorbeeld <literal>/video</literal> voor een partitie waarop u uw films " "wilt bewaren, of <literal>/cauldron-home</literal> voor de <literal>/home</" "literal> partitie van een cauldron installatie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "U kunt het koppelpuntveld leeg laten voor partities waar u geen toegang voor " "nodig hebt." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Kies <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze en " "kies dan voor <guilabel>Aangepaste schijfpartitionering</guilabel>. In het " "scherm dat volgt kunt u een partitie selecteren en dan rechts op " "<guibutton>Bekijken</guibutton> klikken om te zien wat er op die partitie " "staat." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Als u zeker bent dat de koppelpunten goed zijn, klik dan op " "<guibutton>Volgende</guibutton> en kies of u enkel de partities wilt " "formatteren die DrakX voorstelt, of meer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:3 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:8 #, fuzzy msgid "Booting the medium" msgstr "Enkel-opstart CD-media" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:13 msgid "From a disc" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:23 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "From a USB device" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:43 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:47 #, fuzzy msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:52 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:61 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:73 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:79 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:83 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:88 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:93 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:106 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:112 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:120 msgid "In UEFI mode" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:124 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:129 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:133 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:135 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:139 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Werkomgevingselectie" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "Afhankelijk van uw keuze hier kan het zijn dat u verdere schermen krijgt om " "uw keuze te verfijnen." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren een diapresentatie " "zien. In plaats daarvan kunt u gegevens zien over de pakketten die " "geïnstalleerd worden, door op <guilabel>Details</guilabel> te klikken." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Kies of u de <application>KDE</application>- of de <application>Gnome</" "application>-werkomgeving wilt hebben. Bij beide is een volledige set " "toepassingen en gereedschappen inbegrepen. Kies <guilabel>Aangepast</" "guilabel> als u geen van beide wilt gebruiken of allebei, of als u iets " "anders wilt dan de standaard software selectie voor deze werkomgevingen. De " "<application>LXDE</application> werkomgeving vraagt minder van de computer, " "is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard software selectie dan " "de twee eerder genoemde." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakketgroepselectie" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem " "nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De groepen zijn zelfverklarend, " "maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een groep heen " "beweegt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Werkstation." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafische omgeving." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Individuele pakketselectie: U kunt deze optie gebruiken om handmatig " "pakketten toe te voegen." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Lees <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> voor instructies over hoe een " "minimale installatie (zonder of met X & IceWM) te doen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Softwarebeheer" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Hier kunt u extra pakketten toevoegen of verwijderen om uw installatie aan " "uw wensen aan te passen." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de " "<guibutton>floppy-icoon</guibutton> klikken om uw keuze op te slaan (op een " "USB-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om " "dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de " "installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te " "laden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Configureer uw diensten" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Hier kunt u instellen welke diensten (niet) moeten starten als u uw systeem " "opstart." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Er zijn vier groepen, klik op het driehoekje voor een groep om hem uit te " "vouwen en alle diensten erin te zien." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "De instellingen die DrakX koos zijn in de regel correct." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Als u op een service klikt, ziet u er wat informatie over in het info-vak " "beneden." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Verander alleen iets als u heel goed weet wat u doet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configureer uw tijdzone" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Kies uw tijdzone door uw land te kiezen of een stad die zich dicht bij u in " "dezelfde tijdzone bevindt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te " "stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Als u meer dan één besturingssysteem op uw computer heeft, zorg dan dat ze " "allemaal op lokale tijd ingesteld staan, of op UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Kies een X-server (Configureer uw grafische kaart)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX heeft een veelomvattende gegevensbank van videokaarten en zal uw " "grafische kaart gewoonlijk juist identificeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Als het installatieprogramma uw videokaart niet correct gedetecteerd heeft " "en u weet welke u heeft, kunt u deze in de boomstructuur selecteren via:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "Vendor (producent)" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "dan de naam van uw kaart" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "en het type" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Als u de kaart niet in de Vendor-lijst kunt vinden (omdat ze zich nog niet " "in de gegevensbank bevindt of omdat het een oudere kaart is), vindt u " "mogelijk een geschikt stuurprogramma in de Xorg categorie." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "De Xorg lijst levert meer dan 40 algemene opensource-stuurprogramma's voor " "videokaarten. Als u nog steeds geen stuurprogramma met de naam van uw kaart " "kunt vinden, kunt u nog het vesa-stuurprogramma gebruiken dat elementaire " "mogelijkheden biedt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang " "tot de opdrachtregel-interface." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's " "voor Linux die enkel in de Nonfree installatiebronnen beschikbaar zijn en in " "sommige gevallen uitsluitend op de website van de betreffende fabrikant." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Om toegang tot de Nonfree installatiebronnen te krijgen, moeten ze " "uitdrukkelijk ingeschakeld worden. Doe dit zonodig meteen nadat u Mageia " "voor het eerst start." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze " "installatie van <application>Mageia</application>, zij is gebaseerd op een " "grafisch gebuikersinterfacesysteem met de naam <acronym>X-Windows</acronym>, " "of eenvoudig <acronym>X</acronym>. Om <acronym>KDE</acronym>, " "<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> of welke andere grafische " "omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van " "<acronym>X</acronym> juist zijn. Kies de correcte instellingen als u kunt " "zien dat <application>DrakX</application> geen keuze maakte, of als u denkt " "dat de keuze verkeerd is." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Grafische kaart</guibutton></emphasis>: Kies zonodig uw " "kaart uit de lijst." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Beeldscherm</guibutton></emphasis>: Indien van " "toepassing kunt u <guilabel>Plug'n Play</guilabel> kiezen, selecteer anders " "uw monitor in de <guilabel>Fabrikant</guilabel>- of <guilabel>Algemeen</" "guilabel>-lijst. Neem <guilabel>Aangepast</guilabel> als u liever zelf de " "horizontale en verticale verversingsfrequenties van uw beeldscherm kiest." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Onjuiste verversingsfrequenties kunnen uw monitor beschadigen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Resolutie</guibutton></emphasis>: Stel hier de gewenste " "resolutie en kleurdiepte van uw monitor in." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: De testknop verschijnt " "niet altijd bij het installeren. Als de knop er is, kunt u uw instellingen " "controleren door erop te klikken. Als u de vraag ziet of uw instelling " "correct is, kunt u met \"ja\" antwoorden zodat de instellingen bewaard " "worden. Als u niets ziet, keert u terug naar het configuratiescherm en kunt " "u alles opnieuw instellen totdat de test goed is. <emphasis>Zorg dat uw " "instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet aanwezig is</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Opties</guibutton></emphasis>: Hier kunt u " "verschillende opties toestaan of uitschakelen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Beeldscherm (Selecteer een monitor)" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX heeft een uitgebreid gegevensbestand met monitors en zal de uwe " "gewoonlijk correct identificeren." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Door een monitor met verkeerde kenmerken te selecteren, zou u uw " "beelscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets zonder te weten wat u " "doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding van uw monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Aangepast</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en " "vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de " "beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele " "beeld wordt ververst." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Het is <emphasis>ERG BELANGRIJK</emphasis> dat u geen beeldscherm instelt " "met andere mogelijke verversingsfrequenties dan die van uw monitor: u zou uw " "monitor kunnen beschadigen. Raadpleeg de handleiding van uw monitor en wees " "terughoudend bij het instellen in geval van twijfel." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Dit is the standaard optie, waarbij het beeldscherm de gegevens levert die " "uw computer nodig heeft om het goed te configureren." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Vendor (producent)</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Als DrakX uw beeldscherm niet goed herkent en u weet welke monitor u heeft, " "kunt u deze als volgt in de boomstructuur kiezen:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "naam van de fabrikant" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "naam en type nummer van het beeldscherm" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Algemeen</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, traditionele, " "zoals 1024x768 @ 60Hz, maar ook configuraties voor flat panels, platte " "schermen die bijvoorbeeld in laptops zitten. Dit is vaak een goede groep om " "van te kiezen als u het Vesa stuurprogramma moet gebruiken omdat uw " "videokaart niet goed herkend wordt. Ook hier is het verstandig terughoudend " "te zijn met uw keuze." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:20 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Aangepaste schijfpartitionering met DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:25 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " "fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Als u uw root-partitie (<literal>/</literal>) wilt versleutelen, verzeker u " "er dan van dat u een aparte <literal>/boot</literal>-partitie heeft. De " "<literal>/boot</literal>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt u " "uw systeem niet opstarten." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:41 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt " "partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een " "partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Er is een tabblad voor elke gevonden harde schijf of opslag medium, zoals " "een USB-stick. Deze zijn bijvoorbeeld genummerd \"sda\", \"sdb\" en \"sdc\" " "als er drie zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:50 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Klik op <guibutton>Alles wissen</guibutton> om alle partities op het " "geselecteerde opslag apparaat te verwijderen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:53 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk haar " "vervolgens, of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte " "aan of verwijder haar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Klik dan op <guibutton>Klaar</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:64 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)" msgstr "" "Als u Mageia op een UEFI-systeem installeert, zorg dan dat een ESP (EFI-" "SysteemPartitie) beschikbaar is en aangekoppeld op /boot/EFI (zie boven)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:69 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:68 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:10 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf of schijven zien en de " "ruimtes die de DrakX-partitioneringswizard gevonden heeft om " "<application>Mageia</application> te installeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:15 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af " "van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Huidige partities gebruiken" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Als deze optie beschikbaar is, werden bestaande Linux compatibele partities " "gevonden die gebruikt kunnen worden voor het installeren." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:36 msgid "Use Free Space" msgstr "Vrije ruimte gebruiken" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Als u ongebruikte ruimte op uw harde schijf heeft die u voor uw nieuwe " "Mageia-installatie wilt gebruiken, kies dan deze optie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:44 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Gebruik vrije ruimte op een Windows Partitie" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "DrakX kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een windows partitie te " "gebruiken." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Dit kan een bruikbare manier zijn om plaats voor uw nieuwe Mageia " "installatie te maken, maar het is een riskante onderneming dus zorg dat u " "van al uw belangrijke bestanden een reservekopie heeft!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Merk op dat de Windows partitie hiervoor kleiner gemaakt moet worden, wat " "niet zonder enig risico is. De partitie moet \"schoon\" zijn, wat inhoudt " "dat Windows correct afgesloten moet zijn toen het voor het laatst gebruikt " "werd en dat het gedefragmenteerd moet zijn. Dit is echter geen garantie dat " "alle bestanden op de partitie uit het gebied gehaald zijn dat op het punt " "staat gebruikt te worden. Het wordt sterk aanbevolen om vooraf een kopie van " "uw persoonlijke bestanden te maken op een andere schijf of lokatie." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 #, fuzzy msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "Bij deze optie is de resterende Windowspartitie lichtblauw en de nieuwe " "Mageiapartitie donkerblauw. Eronder ziet u hun voorgestelde groottes. U kunt " "die wijzigen door op de spleet tussen deze partities te klikken, en naar " "links of rechts te slepen. Zie de schermafbeelding hieronder." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:71 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:78 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:81 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Met deze optie zal de gehele schijf voor Mageia gebruikt worden." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Let op! Hierdoor zullen ALLE gegevens op de geselecteerde harde schijf " "gewist worden. Wees voorzichtig!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf voor " "iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet wilt " "verliezen." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 msgid "Custom" msgstr "Aangepaste schijfpartitionering" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Hiermee krijgt u volledige controle over het plaatsen van de installatie op " "uw harde schijf of schijven." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:104 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:140 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has " "been correctly done" msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:147 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Somige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 byte, " "in plaats van de gebruikelijke 512 byte. Door een gebrek aan beschikbare " "hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt " "wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. Ook gebruiken sommige SSD's een " "erase block grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n gegevensdrager heeft, " "bevelen we aan deze vooraf met een alternatief werktuig, bijvoorbeeld " "gparted, te partitioneren en de volgende instellingen te gebruiken:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:155 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Uitlijnen met\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:157 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Vrije ruimte links (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:159 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even " "aantal megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 #, fuzzy msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Allereerste installatiewelkomsscherm" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 #, fuzzy msgid "January 2015" msgstr "Februari 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 #, fuzzy msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "De Officiële Documentatie voor Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de " "CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" "by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link ns6:href=" "\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link ns6:" "href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact " "op met het <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">Documentatie Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te " "verbeteren." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken " "worden. Welke schermen u krijgt hangt af van uw systeem en van de keuzes die " "u tijdens het installeren maakt." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installeren met DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Februari 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "U bent klaar met het installeren en configuren van <application>Mageia</" "application> en u kunt nu met een gerust hart het installatiemedium " "verwijderen en uw computer herstarten." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Tijdens het opstarten kunt u in scherm voor de opstartlader kiezen tussen de " "besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Als u de instellingen voor de opstartlader niet aangepast heeft, wordt " "Mageia automatisch geselecteerd en gestart." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Veel plezier!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Bezoek www.mageia.org als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formatteren" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Hier kunt u aanvinken welke partititie(s) u wilt formatteren. Gegevens op " "partities die <emphasis>niet</emphasis> gekozen zijn, zullen bewaard blijven." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Gewoonlijk moeten tenminste de partities die DrakX selecteerde, " "geformatteerd worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Kies <guibutton>Geavanceerd</guibutton> om partities te selecteren die u " "wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op " "<guibutton>Vorige</guibutton> klikken tot u terug bent in het eerste " "Partitioneringsscherm en dan op <guibutton>Aangepaste schijfpartitionering</" "guibutton>. In het volgende scherm kunt u een partitie aanklikken en dan in " "de rechterkolom kiezen om die te bekijken." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om door te gaan als u zeker bent van " "uw keus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, het Mageia-installatieprogramma" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "DrakX is ontworpen om uw installatie of systeemopwaardering zo gemakkelijk " "mogelijk te maken, ongeacht of GNU-Linux nieuw is voor u of dat u een " "ervaren gebruiker bent." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Het beginscherm heeft een menu met verscheidene opties, als u niets " "verandert zal de installatie starten, wat gewoonlijk het enige is dat u " "nodig heeft." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Allereerste installatiewelkomsscherm" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "De standaard welkomsschermen van de Mageia-DVD's ziet u hieronder. De eerste " "is in BIOS- of legacy-modus gestart, de tweede in UEFI-modus:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "" "Vanuit dit eerste scherm is het mogelijk enkele persoonlijke voorkeuren in " "te stellen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "De taal (enkel voor de installatie, deze kan verschillen van de gekozen taal " "voor het systeem) door op de F2-toets te drukken (niet in UEFI modus)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Selecteer een taal met de pijltoetsen en druk Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Hier is, als voorbeeld, het Franse welkomsscherm van een LiveDVD/CD. Merk op " "dat de Live DVD/CD niet de keuzes <guilabel>Rescue System</guilabel>, " "<guilabel>Memory test</guilabel> en <guilabel>Hardware Detection Tool</" "guilabel> heeft." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "Wijzig de schermresolutie door op F3 te klikken (niet in UEFI-modus)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Voeg kernel opties toe door op de <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis>-knop " "te klikken in legacymodus of <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> te typen " "in UEFI-modus." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Als de installatie faalt, kan het nodig zijn het opnieuw te proberen met een " "van de extra opties. Het F6-menu laat een nieuwe regel zien, genaamd " "<guilabel>Boot options</guilabel> en heeft vier mogelijkheden:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Default, het verandert niets aan de standaard opties." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- Safe Settings, voorrang wordt gegeven aan de veiligste opties, ten koste " "van prestaties zoals snelheid." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), met energiebeheer " "wordt geen rekening gehouden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), betreft " "CPU-onderbrekingen, selecteer deze optie als u dat gevraagd wordt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Indien u een van deze mogelijkheden selecteert, worden de standaard opties " "aangepast, die zichtbaar zijn in de <guilabel>Bootopties</guilabel>regel." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "In sommige Mageia uitgaves verschijnen de mogelijkheden die via F6 gekozen " "kunnen worden, niet in de <guilabel>Bootopties</guilabel>regel, maar worden " "dan toch echt gebruikt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "Leer meer kernelopties via F1 (niet in UEFI modus)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Via F1 krijgt u een scherm met meer beschikbare opties. Kies er een met de " "pijltjestoetsen en druk op Enter om meer details te krijgen, of klik op de " "Esc toets om terug te gaan naar het welkomsscherm." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Het gedetailleerde scherm voor de splash opties. Klik op Esc of kies " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> om weer naar de optieslijst te " "gaan. Deze opties kunnen handmatig aan de <guilabel>Bootopties</" "guilabel>regel worden toegevoegd." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "De hulp wordt in de gekozen taal vertaald met de F2 toets." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Voor meer informatie over kernelopties in legacy- en UEFI-sytemen, zie: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link> (Engels)." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Hier is het standaard welkomsscherm van een kabelnetwerkgebaseerde " "Installatie CD (Boot.iso of Boot-Nonfree.iso image):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Het staat niet toe de taal hier te wijzigen, de beschikbare opties worden in " "het scherm uitgelegd. Zie voor meer informatie over kabelnetwerkgebaseerd " "installeren met boot.iso: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">de Mageia Wiki</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "De toetsenbordindeling is de Amerikaanse." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "De Installatiestappen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Het installatieproces is onderverdeeld in stappen, die in het zijpaneel van " "de volgende schermen zichtbaar zijn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Elke stap bevat één of meerdere schermen die ook knoppen met het label " "\"<guibutton>Geavanceerd</guibutton>\" kunnen hebben met extra of minder " "gebruikelijke opties." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "De meeste schermen hebben \"<guibutton>hulp</guibutton>\" knoppen die meer " "uitleg geven over de desbetreffende stap." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het " "mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. " "Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is " "begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. " "De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een " "onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt " "opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan " "op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Installatieproblemen en mogelijke oplossingen" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Geen grafische interface" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Na het eerste scherm kwam u niet bij het taalkeuzescherm. Dit kan gebeuren " "bij sommige grafische kaarten en oudere systemen. Probeer een lagere " "resolutie te gebruiken door \"vgalo\" te typen bij de \"boot:\"-prompt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Als de hardware erg oud is, kan het zijn dat een grafische installatie niet " "mogelijk is. In dit geval is het de moeite waard een tekstmodusinstallatie " "te proberen. Klik daartoe op ESC als u bij het eerste welkomsscherm bent en " "bevestig met ENTER. U zult een zwart schrem zien met het woord \"boot:\". " "Typ \"text\" en druk op ENTER. Ga nu verder met installeren in tekstmodus." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "Installatieblokkades" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn " "met de hardware detectie. In dit geval kan de automatische detectie van " "hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type \"<literal>noauto</" "literal>\" bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag zonodig met " "beide vorige gecombineerd worden." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "RAM-probleem" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Deze zullen zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare " "hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door " "de <literal>mem=xxxM</literal> parameter te gebruiken, waarin xxx de juiste " "hoeveelheid RAM is, bijv. \"<literal>mem=256M</literal>\" betekent 256MB aan " "RAM." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamische partities" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Als u uw harde schijf van \"basic\" naar \"dynamic\" formaat geconverteerd " "heeft in Microsoft Windows, weet dan dat het onmogelijk is Mageia op deze " "schijf te installeren. Zie de Microsoft documentatie om terug te gaan naar " "een basic schijf: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Updates" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Sinds deze versie van <application>Mageia</application> werd uitgegeven, " "kunnen sommige pakketten bijgewerkt of verbeterd zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Kies <guilabel>Ja</guilabel> als u ze wilt ophalen en installeren, kies " "<guilabel>Nee</guilabel> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet met " "internet verbonden bent." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Klik daarna op <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:3 msgid "Login screen" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:12 msgid "KDM login screen" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:18 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:22 #, fuzzy msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Meer informatie is beschikbaar in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation\">de Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Mediaselectie (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Hier vindt u de lijst van beschikbare bronnen. Niet alle bronnen zijn " "beschikbaar, overeenkomstig de media die U gebruikt om van te installeren. " "De selectie van bronnen bepaalt welke pakketten beschikbaar zijn ter keuze " "in de volgende stappen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "De <emphasis>Core</emphasis> bron kan niet uitgeschakeld worden, want ze " "bevat de basis van de distributie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die vrij van betaling " "zijn, d.w.z. Mageia kan die herdistribueren, maar zij bevatten gesloten-bron-" "software (vandaar de naam Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat " "bijvoorbeeld eigen drivers van nVidia en ATI voor grafische kaarten, " "fabriekssoftware voor diverse WiFi kaarten, e.d." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven " "onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium om pakketten in deze " "bron te plaatsen is dat zij inbreuk kunnen maken op copyright wetten in " "sommige landen, bijvoorbeeld Multimedia codecs die nodig zijn om diverse " "audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciele video, dvd e.d. " "af te spelen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimale installatie" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "U kunt een minimale installatie kiezen door alles in het " "Pakketgroepselectiescherm te deselecteren, zie <xref linkend=" "\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Indien gewenst, kunt u vervolgens ook \"Individuele pakketselectie\" " "aanvinken in hetzelfde scherm." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Minimale installatie is bedoeld voor degenen die <application>Mageia</" "application> op een bepaalde manier willen gebruiken, zoals als server of " "gespecialiseerd werkstation. Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met " "voornoemde \"Individuele-pakketselectie\"-optie om uw installatie naar wens " "aan te passen, zie <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Als u deze installatieklasse kiest, zal het bijbehorende scherm u een aantal " "bruikbare extra's bieden om te installeren, zoals documentatie en X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Door \"Met X\" te kiezen, krijgt u tevens IceWM als lichtgewicht " "werkomgeving." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "De basisdocumentatie wordt geleverd in de vorm van man- en info-pagina's. Ze " "bevat de manpagina's van het <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/" "man.html\">Linux Documentation Project</link> en de <link xlink:href=" "\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info-" "pagina's." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Overzicht van diverse instellingen" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX maakte slimme keuzes voor de configuratie van uw systeem, afhankelijk " "van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U kunt de " "instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door eerst op " "<guibutton>Configureren</guibutton> te klikken." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Systeeminstellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tijdzone</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX selecteerde een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. Zie ook <xref " "linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Land</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Als u zich niet in het geselecteerde land bevindt, is het erg belangrijk dat " "u deze instelling verandert. Zie <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Opstartlader</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "" "DrakX heeft goede keuzes gemaakt voor de instellingen voor de opstartlader." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "" "Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB en/of Lilo dient in te stellen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Zie voor meer infomatie <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gebruikersbeheer</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen <literal>/home</" "literal> mappen krijgen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Diensten</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien " "(daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Wees voorzichting voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat " "uw computer goed werkt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Apparatuurinstellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Toetsenbord</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Hier kunt u uw toetsenbordinstelling veranderen. De omschrijving van het " "toetsenbord is afhankelijk van de taal en/of het land waarvoor het ontworpen " "werd en vaak ook van het toetsenbordtype." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Muis</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Hier kunt u ook andere aanwijsapparaten toevoegen of configureren, zoals " "trackballs and touchpads." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Geluidskaart</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Het installatieprogramma kiest het standaardstuurprogramma, als dat bestaat. " "De optie om een ander stuurprogramma te kiezen, wordt alleen gegeven als er " "meerdere stuurprogramma's voor uw kaart zijn, maar geen daarvan het " "standaardstuurprogramma is." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafische interface</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beelscherm(en) instellen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Netwerk en internetinstellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Netwerk</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de Nonfree bronnen nu niet " "ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met propriëtaire " "stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het <application>Mageia-" "configuratiecentrum</application> (MCC)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te " "stellen dat hij deze interface ook bewaakt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Een proxy server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het " "verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij " "een proxy service gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier " "moet invullen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Beveiligingsniveau</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Stel hier het beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen " "is de standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Controleer welke optie het beste bij uw gebruik past." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Een firewall is bedoeld as barrière tussen uw belangrijke gegevens en de " "boeven daarbuiten op internet die ze zouden willen aantasten of stelen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Selecteer de diensten die toegang tot uw systeem mogen hebben. Uw selectie " "hangt af van waar u uw computer voor gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "Denk eraan dat alles toestaan (geen firewall) erg riskant kan zijn." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:9 msgid "Reboot" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:13 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer. When you restart, you " "will see a succession of download progress bars. These indicate that the " "software media are being downloaded (see Software management)." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Grootte aanpassen van een <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partitie" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "U heeft meer dan één <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partitie. Kies welke kleiner gemaakt moet worden om " "<application>Mageia</application> te installeren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Beveiligingsniveau" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Uw beveiligingsniveau kunt u hier aanpassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Laat de door DrakX gekozen instellingen staan, als u niet weet wat u kiezen " "moet." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Achteraf is het altijd mogelijk uw beveiligingsinstellingen aan te passen in " "het <guilabel>Beveiliging</guilabel>sgedeelte van het Mageia-" "configuratiecentrum (MCC)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Selecteer en gebruik ISO's" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:11 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "There is two families of media:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:26 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "Media" msgstr "Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Hier is een medium (mv: media) een ISO-imagebestand, dat het installeren en/" "of updaten van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek medium waar het " "ISO-bestand op gekopieerd is." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:46 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "U kunt ze <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/nl/downloads/\">hier</link> " "vinden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:50 msgid "Classical installation media" msgstr "Klassieke installatiemedia" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:122 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "Common features" msgstr "Algemene eigenschappen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Deze ISO's gebruiken het traditionele installatieprogramma, drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "U kunt er een schone installatie mee doen of een oudere installatie mee " "actualiseren." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 msgid "DVD" msgstr "dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Verschillende media voor 32- en 64-bits architectuur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Sommige tools zijn beschikbaar in het Welkomsscherm: Rescue System, Memory " "Test, Hardware Detection Tool." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Elke DVD bevat veel beschikbare bureaubladomgevingen en talen." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "U zult tijdens de installatie de keuze krijgen om nonfree software toe te " "voegen." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:94 msgid "DVD dual arch" msgstr "Dual arch DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:98 msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Beide architecturen zijn beschikbaar op hetzelfde medium, de keuze wordt " "automatisch gemaakt overeenkomstig de gedetecteerde CPU." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Enkel XFCE-werkomgeving" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Niet alle talen zijn beschikbaar. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) NOG CHECKEN!" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 msgid "It contains non free software." msgstr "Het bevat niet-vrije software." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "Live media" msgstr "Live media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Kunnen gebruikt worden om de distributie te testen zonder die op een harde " "schijf te installeren. Indien gewenst is installeren wel mogelijk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "Elke ISO bevat slechts één werkomgeving (KDE of GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:200 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Vershillende media voor 32- en 64-bits architectuur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISO's kunnen enkel voor schone installaties " "gebruikt worden, ze kunnen niet worden gebruikt om een oudere installatie " "mee bij te werken.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 msgid "They contain non free software." msgstr "Ze bevatten niet-vrije software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 msgid "Live CD KDE" msgstr "KDE Live CD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:156 en/SelectAndUseISOs2.xml:192 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "Enkel KDE-werkomgeving." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 en/SelectAndUseISOs2.xml:178 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "English language only." msgstr "Enkel de Engelse taal." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:164 en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "32 bit only." msgstr "Enkel 32 bits" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "Live CD GNOME" msgstr "GNOME Live CD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 en/SelectAndUseISOs2.xml:210 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Enkel GNOME werkomgeving." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Live DVD KDE" msgstr "KDE Live DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "All languages are present." msgstr "Alle talen zijn aanwezig." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "GNOME Live DVD" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Enkel-opstart CD-media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Elk is een klein beeldbestand, dat alleen het hoognodige bevat om het drakx-" "installatieprogramma te starten en drakx-installer-stage2 en andere " "pakketten te vinden die nodig zijn om de installatie voort te zetten en te " "voltooien. Deze bestanden kunnen op de harde schijf staan of op een lokaal " "station, lokaal netwerk of op internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Deze media zijn erg licht (minder dan 100 MB) en handig bij te geringe " "bandbreedte om een volledige DVD te downloaden, een pc zonder DVD-station of " "een pc die niet van een USB-stick kan booten." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:262 msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" "Bevat enkel vrije software, voor degenen die geen nonfree software willen " "gebruiken." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:273 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Bevat non-free software (vooral drivers, codecs...) voor degenen die dit " "nodig hebben." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Een medium downloaden en checken" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Zodra u uw ISO-bestand heeft gekozen, kunt u deze downloaden via http of " "BitTorrent. In beide gevallen geeft een venster u enige informatie, zoals de " "gebruikte spiegelserver en de mogelijkheid te wisselen als de bandbreedte te " "laag is. Als http werd gekozen, kun u ook iets zien zoals:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:294 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then this window appears:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:309 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Vink het selectierondje 'Bestand opslaan' aan." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "De integriteit van het gedownloade ISO controleren" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:316 #, fuzzy msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download." msgstr "" "md5sum en sha1sum zijn tools om de ISO-integriteit te controleren. Gebruik " "één van beide. Allebei de hexadecimale getallen zijn door een algoritme " "berekend voor de ISO. Als u hetzelfde getal krijgt, is uw gedownloade ISO " "goed. Krijgt u een ander getal dan is het een mislukt exemplaar en kunt u de " "download beter overdoen. Dit venster verschijnt dan:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:323 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Open een terminal (niet als root), en:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- Om md5sum te gebruiken, typ: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum pad/naar/" "het/image/bestand.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- Om sha1sum te gebruiken, typ: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum pad/naar/" "het/image/bestand.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "en vergelijk het verkregen getal op uw computer (het kan een tijdje duren " "voor het verschijnt) met het getal dat door Mageia gegeven werd. Voorbeeld:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Brand of dump het ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:347 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "De gecontroleerde ISO can nu op een CD of DVD gebrand worden, of worden " "gedumpt op een USB-stick. Dit is niet hetzelfde als gewoon kopiëren, maar " "zorgt wel dat een opstartbaar medium gemaakt wordt." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "De ISO op een CD/DVD branden" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Gebruik de brander die u wilt, maar verzeker u ervan dat hij correct is " "ingesteld op <emphasis role=\"bold\">een image branden</emphasis>, gegevens " "of bestanden branden is onjuist. Er is meer informatie in <link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia's wiki</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:361 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Dump de ISO op een USB-stick" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:363 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Alle Mageia ISO's zijn hybride, dat betekent dat u ze op een USB-stick kunt " "'dumpen' en dan van die USB-stick op kunt starten en installeren." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "door een beeldbestand op een flash-apparaat te 'dumpen', wist u elk eerder " "bestandssysteem; alle aanwezige gegevens zullen verloren gaan en de " "capaciteit zal worden gereduceerd tot de grootte van het beeldbestand." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:372 #, fuzzy msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Om de oorspronkelijke capaciteit te herstellen, moet u de USB-stick opnieuw " "formatteren." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:378 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "U kunt een grafische tool gebruiken, zoals <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "You could try:" msgstr "Probeer bijv.:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:386 #, fuzzy msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:397 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:401 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "U kunt ook de dd tool gebruiken in een terminal:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:405 msgid "Open a console" msgstr "Open een terminal" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:409 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Wordt root met het commando <userinput>su -</userinput> (vergeet de '-' aan " "het eind niet)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:413 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Plug uw USB-stick in (koppel hem niet, dat betekent ook geen applicatie of " "bestandsmanager openen die hem zou kunnen bekijken of lezen)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:426 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Voer het commando <userinput>fdisk -l</userinput> in" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:429 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:434 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:439 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:460 #, fuzzy msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Vind de naam van uw USB-stick (d.m.v. zijn grootte), bijv. /dev/sdb in " "bovenstaande schermafbeelding. Het is een 8GB USB-stick." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:466 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Geef het commando: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:469 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Waar X=apparaatnaam, bijv: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:471 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Bijv.: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:477 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Geef het commando: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:481 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Verwijder uw USB-stick, hij is gereed" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Selecteer uw land" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de " "muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land " "instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de <guilabel>Overige landen</" "guilabel> knop en kies uw land daar." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Als uw land alleen in de <guilabel>Overige landen</guilabel> lijst staat kan " "het, nadat u op <guibutton>OK</guibutton> klikt, lijken alsof een land van " "de eerste lijst gekozen is. Negeer dit a.u.b., DrakX zal uw echte keuze " "volgen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Invoermethode" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "In het <guilabel>Overige landen</guilabel> scherm kun je ook een " "invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen " "gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans, etc.). " "IBus is de standaard invoermethode in de Mageia DVD's en in de Africa/India " "en Asia/no-India Live-CD's. IBus is de standaard input methode voor " "Aziatische en Afrikaanse locales, het is dus niet nodig het handmatig te " "configureren. Andere intput methodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.) hebben " "soortgelijke fucties als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u HTTP/FTP " "media toevoegt voor u de pakketten selecteert." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Als u het instellen van de invoermethode miste tijdens het installeren, kunt " "u dat als u uw geinstalleerde systeem gestart heeft alsnog doen via " "\"Configureer uw Computer\" -> \"Systeem\", of door in een konsole of " "terminal localedrake als root te starten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installeren of opwaarderen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Installeren" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "Kies dit voor een verse <application>Mageia</application>-installatie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Opwaarderen" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Als u één of meer <application>Mageia</application>-installaties heeft op uw " "systeem, kunt u er één uitkiezen om op te waarderen naar de nieuwste uitgave." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Uitsluitend opwaarderen vanaf een eerdere Mageia versie die <emphasis>nog " "ondersteund werd</emphasis> toen deze versie van het installatieprogramma " "werd uitgegeven, is uitgebreid getest. Als u een Mageia versie wilt " "opwaarderen die al niet meer ondersteund werd toen deze werd uitgegeven, dan " "is het beter een schone installatie te doen waarbij u uw <literal>/home</" "literal> partitie bewaart." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het " "mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. " "Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is " "begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. " "De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een " "onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt " "opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan " "op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het " "\"installeren of opwaarderen\" scherm naar het taalkeuzescherm door " "gelijktijdig op de toetsen <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> te drukken. " "Doe dit <emphasis>niet</emphasis> later tijdens de installatie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 #, fuzzy msgid "Select keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX selecteert een geschikte toetsenbord-indeling voor uw taal, maar als " "dat niet lukt zal hij uitgaan van een VS-toetsenbordindeling (US QWERTY)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Verzekert u zich er van dat de gekozen selectie juist is. Als u niet weet " "wat voor indeling uw toetsenbord heeft, kijk dan in de specificaties die " "meegeleverd werden of vraag het aan de leverancier. Er kan zelfs een label " "aan het toetsenbord zitten dat de indeling identificeert. U kunt ook hier " "kijken: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link> (Engelstalig)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Staat uw toetsenbord niet in de lijst die u ziet, klik dan op " "<guibutton>Meer</guibutton> om een volledige lijst te krijgen en selecteer " "uw toetsenbord daar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Nadat u een toetsenbord uit het <guibutton>Meer</guibutton> scherm kiest, " "keert u terug in het eerste toetsenbordkeuzescherm en zal het lijken alsof " "een toetsenbord van dat scherm gekozen werd. U kunt deze vergissing met een " "gerust hart negeren en doorgaan met de installatie: Uw toetsenbordindeling " "is die welke u uit de volledige lijst koos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Als u een toetsenbord kiest dat gebaseerd is op niet-Latijnse lettertekens, " "krijgt u een extra scherm waarin u kunt aangeven hoe u wilt wisselen tussen " "de Latijnse en niet-Latijnse indeling." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Taalkeuze" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Kies hier uw voorkeurstaal na eerst de lijst voor uw continent uit te " "vouwen. <application>Mageia</application> zal deze selectie gebruiken " "tijdens het installeren en voor het straks geïnstalleerde systeem op uw " "computer." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:22 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Wanneer u meerdere talen op uw systeem wilt gebruiken, voor uzelf of voor " "andere gebruikers, klik dan op \"<guibutton>Meerdere talen</guibutton>\" om " "ze nu toe te voegen. Het is lastig om achteraf ondersteuning voor extra " "talen toe te voegen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-language.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Zelfs als u meer dan één taal kiest, moet één van hen als voorkeurstaal " "gekozen worden in het eerste taalscherm. Deze zal ook aangevinkt zijn in het " "\"Meerdere talen\" scherm. ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:46 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Als u de \"taal\" van uw toetsenbord ook installeert, voorkomt u verwarring " "later tijdens de installatie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:52 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:54 #, fuzzy msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "Mageia gebruikt UTF-8 (Unicode) ondersteuning, dat gewoonlijk goed werkt. " "Als u weet dat deze niet geschikt is voor één van uw talen, kan zij " "onderdrukt worden in het \"Meerdere talen\" scherm, door voor de oude " "compatibiliteit te kiezen. Deze is dan van toepassing op alle geïnstalleerde " "talen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:60 #, fuzzy msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "U kunt de taal van uw systeem na installatie veranderen in één van de andere " "geïnstalleerde talen in het Mageia Configuratiecentrum onder \"Systeem -> " "Regionaal -> Taalinstellingen voor uw systeem beheren\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Muiskeuze" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Als u niet gelukkig bent met hoe uw muis reageert, kunt u hier een andere " "kiezen." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Doorgaans is <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Iedere PS/2 en USB " "muis</guilabel> een goede keuze." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Selecteer <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Evdev afdwingen</" "guilabel> om de niet werkende knoppen te configureren van een muis met zes " "of meer knoppen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Wijzig een opstartmenu-ingang of voeg er een toe" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 en/setupBootloader.xml:17 msgid "With a Bios system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "U kunt een ingang (in het scherm \"waarde\" genoemd) toevoegen of er een " "selecteren om aan te passen. Klik op de betreffende knop in het " "<emphasis>Configuratie van Opstartlader</emphasis> scherm en bewerk de " "gegevens in het scherm dat zich op de voorgrond opent." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:23 #, fuzzy msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use " "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually " "edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> " "instead." msgstr "" "Als u <code>Grub 2</code> als opstartlader heeft gekozen, of Grub2-efi voor " "UEFI-systemen, kunt u deze tool niet gebruiken om ingangen aan te passen. " "Klik op 'Volgende'. U kunt wel handmatig <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> " "bewerken of de tool <code>grub-customizer</code> gebruiken." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:35 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Een paar dingen die zonder enig risico gedaan kunnen worden, zijn de naam " "van een menu-ingang veranderen en het hokje aanvinken waarmee een waarde de " "standaard ingang wordt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:39 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" "U kunt het juiste versienummer van een ingang toevoegen of deze helemaal " "hernoemen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:42 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "De Standaard waarde of ingang, is die die gestart wordt als u geen keuze " "maakt tijdens het opstarten van uw computer." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:46 #, fuzzy msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "Door andere dingen te veranderen kan het gebeuren dat u uw systeem niet meer " "kunt opstarten. Probeer alstublieft niets zonder precies te weten wat u doet." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109 msgid "With an UEFI system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:55 #, fuzzy msgid "" "In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit " "entries at this step. To do that you need to manually edit <code>/boot/grub2/" "custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can " "do here, is to choose the default entry in the drop down list." msgstr "" "Als u <code>Grub 2</code> als opstartlader heeft gekozen, of Grub2-efi voor " "UEFI-systemen, kunt u deze tool niet gebruiken om ingangen aan te passen. " "Klik op 'Volgende'. U kunt wel handmatig <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> " "bewerken of de tool <code>grub-customizer</code> gebruiken." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61 msgid "" "After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop down " "list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical " "boot loader." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 msgid "Bootloader main options" msgstr "Algemene opties voor de opstartlader" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Als u liever andere opstartladerinstellingen heeft dan DrakX koos, kunt u ze " "hier veranderen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:23 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Misschien heeft u al een ander besturingssysteem op uw machine, in dat geval " "moet u besluiten of u Mageia aan uw bestaande opstartlader wilt toevoegen, " "of dat u Mageia toestaat een nieuwe te creëren." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 #, fuzzy msgid "The Mageia graphical menus are nice :" msgstr "De Mageia grafische menu's zijn mooi :)" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:34 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "De Mageia-opstartlader gebruiken" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:38 #, fuzzy msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" "Standaard schrijft Mageia een nieuwe GRUB-opstartlader in de MBR (Master " "Boot Record) van uw eerste harde schijf. Als u al andere besturingssystemen " "heeft, probeert Mageia ze aan uw nieuwe Mageia opstartmenu toe te voegen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:44 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "Mageia biedt nu, naast de mogelijkheid om GRUB legacy of Lilo als " "opstartlader te nemen, ook GRUB2 als keuze aan." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:48 #, fuzzy msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "Linux systemen die de GRUB2 opstartlader gebruiken worden nog niet door GRUB " "legacy ondersteund en zullen niet herkend worden als de standaard GRUB " "opstartlader gebruikt wordt." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:53 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "De beste oplossing hiervoor is de GRUB2 opstartlader te gebruiken, die " "tijdens het installeren in de Overzichtspagina beschikbaar is." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Een bestaande opstartlader gebruiken" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Als u besluit een bestaande opstartlader te gebruiken, moet u er tijdens de " "installatie aan denken te STOPPEN in de overzichtspagina en op de " "Opstartlader <guibutton>Configureren</guibutton> knop te klikken, waarna u " "de locatie kunt veranderen waar de opstartlader geplaatst wordt." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 #, fuzzy msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Kies geen apparaat zoals \"sda\", anders overschrijft u uw bestaande MBR. U " "moet de root partitie selecteren die u eerder tijdens de installatie koos, " "bijvoorbeeld \"sda7\"." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:76 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "Ter verduidelijking, sda is een apparaat, sda7 is een partitie." #. type: Content of: <section><section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:80 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Ga naar tty2 met Ctrl+Alt+F2 en type <literal>df</literal> om te controleren " "waar uw <literal>/</literal> (root) partitie is. Ctrl+Alt+F7 brengt u terug " "naar het installatiescherm." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:86 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "De precieze procedure om Mageia aan een bestaande opstartlader toe te " "voegen, valt buiten het bereik van dit document. In de meeste gevallen is " "het nodig het installatieprogramma van de betreffende opstartlader te " "gebruiken, dat Mageia automatisch zou moeten zien en toevoegen. Raadpleeg de " "documentatie van het betreffende besturingssysteem." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:96 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Geavanceerde optie voor de opstartlader" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "Als u zeer weinig schijfruimte heeft voor de <literal>/</literal> partitie " "met <literal>/tmp</literal>, klik dan op <guibutton>Geavanceerd</guibutton> " "en zet een vinkje voor <guilabel>Elke keer bij opstarten /tmp legen</" "guilabel>. Dit helpt om wat vrije ruimte te behouden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:111 #, fuzzy msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader since only Grub2-efi is available." msgstr "" "Bij een UEFI-systeem kunt u geen opstartlader kiezen, omdat er slechts één " "beschikbaar is. De eerste uitvouwlijst vervalt dan" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:115 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "If Mageia is the first system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there was already UEFI operating systems previously installed on your " "computer (Windows 8 for example), the Mageia installer detected the existing " "ESP created by Windows and added grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:128 msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Harde schijf detectie" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX herkent harde schijven gewoonlijk correct, maar het kan zijn dat hij " "sommige oudere SCSI-schijfcontrollers niet herkent en daardoor verzuimt de " "benodigde drivers te installeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Als dit gebeurt, moet u DrakX vertellen welke SCSI controller(s) u heeft." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX zou deze dan goed moeten instellen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Geluidsconfiguratie" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "In dit scherm ziet u de naam van het stuurprogramma dat DrakX koos voor uw " "geluidskaart. Het is het standaardstuurprogramma als we dat hebben." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Het standaardstuurprogramma zou zonder problemen moeten werken. Komt u na de " "installatie toch problemen tegen, start dan <command>draksound</command> of " "start MCC (Mageia Configuratiecentrum), klik op de <guilabel>Apparatuur</" "guilabel> tab en dan op <guilabel>Audioconfiguratie</guilabel> rechts boven " "in het scherm." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Klik vervolgens in het draksound- of \"Audioconfiguratie\"-scherm op " "<guibutton>Gevanceerd</guibutton> en dan op <guibutton>Probleemaanpak</" "guibutton> voor zeer bruikbaar advies om het probleem op te lossen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Tijdens installatie, in dit scherm, op <guibutton>Geavanceerd</guibutton> " "klikken is zinvol als er geen standaardstuurprogramma is en er meerdere " "stuurprogramma's beschikbaar zijn, maar u denkt dat de verkeerde gekozen is." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "In dat geval kunt u een ander stuurprogramma selecteren door te klikken op " "<guibutton>Een stuurprogramma uitzoeken</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Bevestig het formatteren van de harde schijf" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Klik op <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> als u het zeker weet en elke " "partitie, elk besturingssysteem en alle gegevens op deze harde schijf wilt " "wissen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 #, fuzzy msgid "Live mode" msgstr "Live media" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 #, fuzzy msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 #, fuzzy msgid "Launch installation" msgstr "Mageia installatie" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia deïnstalleren" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Howto" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Mageia bevalt u niet of het lukte niet het correct te installeren, kortom: u " "wil er vanaf. Dat is uw recht en Mageia geeft u ook de mogelijkheid om de " "installatie ongedaan te maken. Dat geldt niet voor elk besturingssysteem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Maak eerst een backup van uw gegevens. Start daarna op vanaf uw Mageia " "installatie DVD en selecteer Rescue system, dan, Restore Windows boot " "loader. Voortaan heeft u enkel Windows bij het opstarten, zonder optie om uw " "besturingssysteem te kiezen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Om de ruimte terug te krijgen die door de Mageia partities werd gebruikt, " "klik op <code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer " "Management -> Storage -> Disk Management</code> om de partitiemanager te " "starten. U zult de Mageia partities herkennen aan het label " "<guilabel>Unknown</guilabel>, en ook door hun grootte en plaats op de " "schijf. Rechtsklik op elk van deze partities en kies <guibutton>Delete</" "guibutton>. De ruimte komt beschikbaar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Bij XP kon u een nieuwe partitie maken en die formatteren (FAT32 of NTFS). " "De partitie kreeg een partitie letter." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Als u Vista or 7 heeft, heeft u nog een mogelijkheid: u kunt de partitie " "links van de vrije ruimte vergroten. Er zijn andere partitioneringstools " "die gebruikt kunnen worden, zoals gparted, beschikbaar voor zowel windows " "als Linux. Zoals altijd, wees zeer voorzichtig bij het wijzigen van " "partities en zorg dat alle belangrijke dingen een backup hebben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "Using Mageia" #~ msgstr "Met behulp van Mageia" #~ msgid "Using Windows" #~ msgstr "Met behulp van Windows" #~ msgid "" #~ "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" #~ "\">the Mageia documentation</link>." #~ msgstr "" #~ "Deze stap wordt uitgelegd in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" #~ "doc/\">de Mageia documentatie</link>." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=" #~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=" #~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:" #~ msgstr "" #~ "Dit is het default verwelkomingsscherm wanneer een Mageia-dvd gebruikt " #~ "wordt:" #~ msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." #~ msgstr "Voeg kernelopties toe door op F6 te klikken."