# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Federica <24fede89@gmail.com>, 2014 # Federica <24fede89@gmail.com>, 2014 # Federico , 2014 # ghina90 , 2014 # ghina90 , 2014 # Guybrush88 , 2014-2015 # _pmat_ , 2015 # Roberto91 , 2014 # Roberto Albano , 2015 # Roberto91 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 16:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-12 20:14+0000\n" "Last-Translator: Roberto Albano \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Note di rilascio" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Prima di installare <application>Mageia</application>, per favore leggi con " "cautela i termini e le condizioni della licenza." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Questi termini e condizioni si applicano all'intera distribuzione " "<application>Mageia</application> e devono essere accettati per poter " "proseguire." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Per accettare, seleziona semplicemente <guilabel>Accetta</guilabel> e quindi " "clicca su <guibutton>Avanti</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Se decidi di non accettare queste condizioni, ti ringraziamo per averci " "provato. Cliccando <guibutton>Esci</guibutton> riavvierà il tuo computer." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Note di rilascio" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" "Per vedere le novità in questa release di <application>Mageia</application> " "premi sul bottone <guibutton>Note di rilascio</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 #: en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "it" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Selezione dei Media (Configura Media di Installazione Supplementari)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Questa schermata vi dà la lista degli archivi già riconosciuti. È possibile " "aggiungere altre fonti per i pacchetti, come un disco ottico o una sorgente " "remota. La selezione della sorgente determina quali pacchetti saranno " "disponibili per la selezione durante i passaggi successivi." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Per le risorse di rete, ci sono due passi da seguire:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Scelta e attivazione della rete, in caso non sia già attiva." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Gestione dell'utente e del superuser" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Imposta la password dell'amministratore (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Tutte le passwords sono sensibili alle maiuscole, la cosa migliore in una " "password è usare una combinazione di lettere (maiuscole e minuscole), numeri " "e altri caratteri." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Inserisci un utente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Icon</guibutton>: se premi su questo bottone cambierà l'icona " "utente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Vero nome</guilabel>: Inserisci il vero nome dell'utente in questo " "spazio." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "I permessi di accesso possono anche essere cambiati dopo l'installazione." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Gestione Avanzata Utenti" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "Se il bottone <guibutton>avanzato</guibutton> è premuto ti sarà offerta una " "schermata che vi permetterà di modificare le impostazioni per l'utente che " "stai aggiungendo. In più potrai disabilitare o abilitare un guest account." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Abilita guest account</guilabel>: Qua puoi abilitare o " "disabilitare un guest account. Un guest account permette a degli ospiti di " "eseguire il log in e utilizzare il PC, ma con un accesso molto limitato " "rispetto a un utente normale." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Qua puoi impostare l'user ID per gli utenti " "che hai aggiunto nella schermata precedente. Questo è un numero. Lasciarlo " "vuoto nel caso in cui tu non sappia cosa fare." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: Questo ti permette di impostare il group ID. " "Anche questo un numero, di solito lo stesso dell'utente. Lasciare vuoto nel " "caso in cui tu non sappia cosa fare." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Scegli i punti di mount" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Se cambi qualcosa assicurati di avere ancora una partizione <literal>/</" "literal> (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Ogni partizione è mostrata come segue: \"Dispositivo\" (\"Capacità\", " "\"Mount point\", \"Tipo\")" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Per le partizioni a cui non necessiti avere accesso puoi lasciare uno spazio " "vuoto nel punto di mount." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Selezione Desktop" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione per gruppi di pacchetti" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Stazione di lavoro." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Ambiente grafico." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install." msgstr "" "Leggi <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> per istruzioni su come " "realizzare una installazione minimale." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Scegli dei pacchetti individuali" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Qui tu puoi aggiungere o rimuovere ogni pacchetto aggiuntivo per " "personalizzare la tua installazione" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Configura i tuoi servizi" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Qua puoi scegliere quali servizi (non) devono essere avviati al boot del " "sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Le impostazioni che sceglie DrakX sono generalmente buone." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Cambia le cose solo quando sai veramente bene cosa stai facendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configura il tuo fuso orario" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Scegli la tua time zone selezionando il tuo Paese o una città vicino alla " "tua nella stessa zone." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "Nella prossima schermata potrai scegliere di impostare il tuo orologio " "hardware con l'ora locale o GMT (anche conosciuto come UTC)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Se hai più di un sistema operativo sul tuo computer assicurati che siano " "tutti impostati sull'ora locale o tutti con UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Scegli un server X (configura la tua scheda video)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX possiede un vasto database di schede video e di solito identifica " "correttamente il dispositivo video." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Se l'installer non ha identificato correttamente la tua scheda video e tu " "sai di quale si trtta puoi selezionarla dall'elenco:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "venditore" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "poi il nome della tua scheda" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "e il tipo di scheda" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Attento che selezionando un driver incompatibile potresti avere accesso alla " "sola interfaccia da linea di comando." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Scheda video e configurazione del monitor" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Scheda video</guibutton></emphasis>: Scegli la tua " "scheda video dalla lista se necessario." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Una refresh rate scorretta potrebbe danneggiare il monitor." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Risoluzione</guibutton></emphasis>: Imposta la " "risoluzione desiderata e la profondità di colore." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Scegliere proprio monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX ha un database molto grande di monitor e molto probabilmente " "identificherà correttamente il tuo." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Personalizzatp</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Questa è l'opzione di default e prova a determinare il monitor in base al " "database dei monitor." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Venditore</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "Il nome del produttore del monitor" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "la descrizione del monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Generico</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:20 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Partizionamento personalizzato con DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:25 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Se desideri utilizzare una criptazione per la tua partizione <literal>/</" "literal> devi prima assicurarti di avere una partizione <literal>/boot</" "literal> separata. L'opzione di criptazione per la partizion <literal>/boot</" "literal> NON deve essere impostata, altrimenti il sistema non sarà avviabile." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 #, fuzzy msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Imposta il layout del tuo disco/i. Puoi rimuovere o creare partizioni, " "cambiare il filesystem di una partizione o cambiare la sua dimensione e " "anche, prima di partire, di vederne il contenuto." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "C'è una tab per ogni hard disk individuato o altro dispositivo di storage " "(come, per esempio, una chiavetta usb). Per esempio sda, sdb e sdc se ce ne " "sono tre." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Premi <guibutton>Cancella tutto</guibutton> per cancellare tutte le " "partizioni sul dispositivo di storage selezionato." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:50 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Per tutte le altre azioni: premere anzitutto sulla partizione desiderata. " "Quindi visualizza o scegli il filesystem e il punto di mount, ridimensionala " "oppure cancellala." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Continua sino a quando non avrai impostato tutto come desideri." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Quando hai completato premi <guibutton>Finito</guibutton> " #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:61 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:66 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:65 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Utilizza le partizioni esistenti" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Se questa opzione è disponibile allora saranno trovate partizioni esistenti " "Linux compatibili e potrebbero essere usate per l'installazione." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Utilizza lo spazio libero" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Se hai dello spazio libero sul tuo hard drive questa opzione lo utilizzerà " "per la tua nuova installazione di Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Usa lo spazio libero di una partizione Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Se hai dello spazio libero su di una partizione Windows esistente " "l'installer potrebbe offrirti di utilizzarla." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and draging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:89 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Formatta e utilizza tutto il disco" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:99 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Questa opzione userà l'intero disco per Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Nota bene! Questo cancellerà TUTTI i dati sull'hard drive selezionato. Fai " "attenzione!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:105 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:131 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:133 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Assicurati anche che tutte le partizioni siano create con un numero pari di " "megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installazione con DrakX" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Febbraio 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "La documentazione ufficiale di Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:21 en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "I testi e le schermate di questo manuale sono disponibili sotto CC BY-SA 3.0 " "license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:24 en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Questo manuale è stato prodotto con l'aiuto di <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> sviluppato da <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:26 en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "E' stato scritto da volontari nel loro tempo libero. Contatta <link ns6:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Team Documentazione</" "link>, se vuoi aiutare a migliorare questo manuale." #. type: Content of: <section><para><note> #: en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:6 en/setupBootloader.xml:16 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX-cover.xml:37 en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/DrakX-cover.xml:40 en/DrakX.xml:10 en/setupBootloader.xml:20 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Complimenti" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Dopo il riavvio, nella schermata del bootloader, potrai scegliere fra i " "diversi sistemi operativi del tuo computer (se ne possiedi più di uno)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Se non modifichi le impostazioni del tuo bootloader la tua installazione di " "Mageia verrà automaticamente selezionata e avviata." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Divertiti!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Visita www.mageia.org se hai delle domande o se vuoi contribuire a Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Qua puoi scegliere quale/i partizione/i desideri formattare. Ogni dato nelle " "partizioni <emphasis>non</emphasis> contrassegnate per la formattazione " "verrà salvato." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Clicca su <guibutton>Avanzato</guibutton> per scegliere le partizioni che " "desideri controllare per i cosiddetti <emphasis>bad blocks</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Quando sei sicuro di ciò che hai selezionato clicca su <guibutton>Avanti</" "guibutton> per proseguire." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, l'assistente all'installazione di Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Che tu sia un nuovo utente GNU-Linux o un esperto, l'installer di Mageia è " "studiato per rendere la tua installazione o aggiornamento il più semplice " "possibile." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Il menù iniziale ha diverse opzioni, in ogni caso quella di default avvierà " "l'installer che è normalmente tutto ciò di cui hai bisogno." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Schermata di benvenuto dell'installazione" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "Ecco le schermate di benvenuto quanddo si utilizza una DVD di Mageia. La " "prima è con un sistema legacy, la seconda con un sistema UEFI." #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "" "Per la prima schermata è possibile impostare qualche preferenza personale:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "La lingua (per la sola installazione, può essere diversa da quella scelta " "per il sistema) premendo il tasto F2 (solo nella modalità Legacy)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Usa le frecce per scegliere la lingua e premi il tasto Invio." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "Cambia la risoluzione premendo F3 (solo nella modalità Legacy)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Default, non cambia niente nelle opzioni di default." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Aggiungi ulteriori opzioni kernel premendo il tasto F1 (solo nella modalità " "Legacy)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Premendo F1 si aprirà una finestra con ulteriori opzioni disponibili. " "Selezionarne una con le frecce e premere Invio per avere maggiori dettagli o " "premere Esc per tornare indietro alla schermata di benvenuto." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "L'aiuto viene tradotto nella lingua scelta con il tasto F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo le opzioni del kernel su sistemi legacy e " "UEFI visitare: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Questo è la schermata di benvenuto di default quando si usa un'installazione " "CD Wired Network-based (immagini Boot.iso o Boot-Nonfree.iso:" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "La mappatura della tastiera è quella americana." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "I passi dell'installazione" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Il processo di installazione è diviso in step che possono essere seguiti sul " "pannello a lato dello schermo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Ogni step ha una o più schermate e può anche avere un pulsate " "<guibutton>Avanzate</guibutton> con degli extra con le opzioni meno " "richieste." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Molte schermate hanno un bottone di <guilabel>Aiuto</guilabel> per darti " "ulteriori spiegazioni riguardo lo step corrente." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problemi relativi all'installazione e soluzioni possibili" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Nessuna interfaccia grafica" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "L'installazione si blocca" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "Problema relativo alla RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Partizioni dinamiche" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Poi premi <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Selezione media (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:11 msgid "Minimal Install" msgstr "Installazione minimale" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:18 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:21 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:26 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:30 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Sommario di vari parametri" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX fa scelte intelligenti per la configurazione del tuo sistema in base " "alle scelte da te fatte e dall'hardware che DrakX ha individuto. Puoi " "controllare le impostazioni e cambiarle se lo desideri premendo " "<guibutton>Configura</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Parametri del sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fuso orario</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX ha automaticamente selezionato una time zone in base alla tua lingua. " "Puoi effettuare dei cambiamenti se lo desideri. Guarda anche <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Paese / Regione</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Se non ti trovi nel Paese selezionato è molto importante che tu corregga le " "impostazioni. Guarda <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX ha fatto buone scelte per le impostazioni del bootloader." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "" "Non cambiare nulla, a meno che tu non sappia come configurare Grub e/o Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Per ulteriori informazioni, consulta <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gestione dell'utente</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Puoi aggiungere ulteriori utenti qua. Ognuno di loro avrà una sua cartella " "<literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Servizi</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "I servizi di sistema sono quei piccoli programmi che lavorano in background " "(demoni). Questo strumentio ti permette di abilitare o disabilitare certi " "task." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Dovresti controllare bene prima di cambiare qualcosa qua - un errore " "potrebbe impedire al tuo computer di lavorare correttamente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Per ulteriori informazioni, consulta <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Parametri dell'hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Tastiera</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Mouse</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Scheda audio</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Interfaccia grafica</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "Per ulteriori informazioni, consulta <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Parametri di rete e di Internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Rete</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Puoi configurare la tua rete qua, ma per le schede di rete con driver " "proprietari è meglio farlo dopo il riavvio. Nel <application>Mageia Control " "Center</application> se non hai abilitato i repository Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxy</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Un Proxy Server si comporta come un intermediario fra il tuo computer e il " "vasto internet. Questa sezione ti permette di configurare il tuo computer " "per utilizzare un servizio proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Potrebbe essere necessario consultare l'amministratore di sistema per " "ottenere i parametri che necessiti inserire qua" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Livello di sicurezza</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Qua puoi impostare il livello di sicurezza per il tuo computer. Nella " "maggior parte dei casi l'impostazione di default (Standard) è adeguata per " "un uso generale." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Spunta l'opzione che meglio si combina al tuo utilizzo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Un firewall è inteso come una barriera fra i tuoi dati importanti e i " "mascalzoni in internet che potrebbero comprometterli o rubarli." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Seleziona i servizi che desideri abbiano accesso al tuo sistema. Le tue " "selezioni dipendono dall'uso che fai del tuo computer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Ridimensionare la partizione <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Hai più di una partizione <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>. Selezione quale ridimensionare per creare spazio per " "installare <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Livello di sicurezza" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Puoi impostare il tuo livello di sicurezza qua." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "Lascia le impostazioni di default come sono se non sai cosa scegliere." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Dopo aver installato sarà sempre possibile modificare le tue impostazioni di " "sicurezza nella sezione <guilabel>Sicurezza</guilabel> del Mageia Control " "Center." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Seleziona e utilizza dei file ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Media" msgstr "Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Puoi trovarli <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">qui</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "Classical installation media" msgstr "Media di installazione classico" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:25 en/SelectAndUseISOs2.xml:94 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:200 msgid "Common features" msgstr "Funzioni comuni" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:29 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Queste ISO usano l'installer tradizionale chiamato drakx" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Possono fare sia un'installazione pulita o un update da una release " "precedente." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Media diversi per le architetture a 32 o 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Alcuni strumenti sono disponibili nella schermata di benvenuto: Recupero di " "Sistema, Test della Memoria, Strumento di Identificazione Hardware." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Ogni DVD contiene diversi desktop environments e lingue." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:59 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Ti sarà data la possibilità, durante l'installazione, di aggiungere software " "non free." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:66 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD dual arch" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Entrambe le architetture sono presenti sul media, la scelta verrà fatta in " "automatico in base alla CPU identificata." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Usa solo Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Non tutte le lingue sono disponibili. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, " "pl, pt, ru, sv, uk) DA ESSERE CONTROLLATE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:84 msgid "It contains non free software." msgstr "Contiene del software non libero" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Live media" msgstr "Media live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:98 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Può essere utilizzato per avere un'anteprima della distribuzione senza " "installarla su di un HDD avendo comunque la possibilità di farlo." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "Ogni ISO contiene un solo desktop environment (KDE o GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:108 en/SelectAndUseISOs2.xml:172 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:190 en/SelectAndUseISOs2.xml:220 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Diversi media per architetture a 32 o 64 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Le Live ISO possono solo essere utilizzate per " "un'installazione da zero. Non possono essere usate per aggiornare una " "precedente release.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:118 msgid "They contain non free software." msgstr "Contengono del software non libero." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:124 msgid "Live CD KDE" msgstr "CD Live con KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 en/SelectAndUseISOs2.xml:164 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "Solamente l'ambiente KDE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:150 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:224 msgid "English language only." msgstr "Solamente la lingua inglese." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "32 bit only." msgstr "solo 32 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Live CD GNOME" msgstr "CD Live con GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Solamente l'ambiente GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "Live DVD KDE" msgstr "DVD Live con KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:168 en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "All languages are present." msgstr "Sono presenti tutte le lingue." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "DVD Live con GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:197 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Boot-only CD media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Ognuna è una piccola immagine che contiene non più del necessario per " "avviare l'installer Drakx e trovare drakx-installer-stage2 e altri pacchetti " "che sono necessari per continuare e completare l'installazione. Questi " "pacchetti possono essere nell'hard disk del pc, su di un disco locale, su un " "network locale o su internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Questi media sono davvero leggeri (meno di 100 MB) e convenienti quando la " "connessione è troppo lenta per scaricare un intero DVD, quando si ha un PC " "senza DVD o un PC che non può eseguire il boot da una chiavetta USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" "Contiene solo software libero per quelle persone che non vogliono usare " "software proprietario." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Contiene software proprietario (in gran parte driver, codec...) per le " "persone che ne hanno bisogno." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Scaricando e controllando il media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "Downloading" msgstr "Download in corso" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:259 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Una volta che hai selezionato il file ISO puoi scaricarlo usando sia http " "che BitTorrent. In entrambi i casi una finestra vi darà le informazioni come " "il mirror in uso e la possibilità di cambiarlo se la velocità è troppo " "bassa. Se è stato scelto http potreste inoltre vedere qualcosa come" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download.Then this " "window appears:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:280 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Controllando l'integrità del media scaricato." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Aprire la console, senza obbligo di essere root, e:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:293 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- Per usare md5sum digitare: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:296 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- Per usare sha1susm digitare: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/" "the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "e comparate il numero ottenuto a computer (potrebbe essere necessario " "attendere un poco) a quello dato da Mageia. Per esempio:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Masterizza o esegui un dump dell'ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:315 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "L'ISO controllata può essere masterizzata su un CD o un DVD o dumpata su di " "una chiavetta USB. Queste operazioni non sono una semplice copia e puntano e " "creare un media avviabile." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:320 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Masterizzando la ISO su di un CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:322 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Usa qualsiasi programma di masterizzazione che desideri, ma assicurati che " "il dispositivo sia correttamente impostato in <emphasis role=\"bold" "\">masterizza un immagine</emphasis>, masterizza data o files non va bene. " "Maggiori informazioni sul <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Writing_CD_and_DVD_images\">wiki di Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:329 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Esegui il dump di una ISO su di una chiavetta USB." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Tutte le ISO di Mageia sono ibride il che significa che puoi 'dumparle' in " "una chiavetta USB e usarle per avviare e installare il sistema." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "\"dumpare\" un'immagine in un flash drive distrugge ogni precedente file-" "system su quel dispositivo; ogni altro dato verrà perso e la capacità della " "partizione ridotta alla grandezza dell'immagine del disco." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick." msgstr "" "Per recuperare la capacità originale devi riformattare la chiavetta USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:344 msgid "Using Mageia" msgstr "Utilizzare Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:346 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Puoi usare uno strumento grafico come <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:348 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Puoi anche usare il tool dd in una console:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "Open a console" msgstr "Apri una console" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:356 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Diventa root con il comando <userinput>su -</userinput> (non dimenticare la " "'-' finale)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "" "<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Collega la tua chiavetta USB (non montarla, questo significa anche non " "aprire alcuna applicazione o file manager che può averne accesso o leggerla)." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:373 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Inserisci il comando <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:383 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb " "in the screenshot above, it is a 8Go USB stick." msgstr "" "Trova il nome del dispositivo della tua chiavetta USB (dalla sua " "dimensione). Per esempio /dev/sdb nell'immagine sopra è una chiavetta USB da " "8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Inserisci il comando: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Dove X = nome del tuo dispositivo esempio: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Esempio: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:400 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Inserire il comando: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:404 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Togli la tua chiavetta USB, hai concluso" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:410 msgid "Using Windows" msgstr "Usando Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:412 msgid "You could try:" msgstr "Potresti provare:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:414 msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:416 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:425 msgid "Mageia Installation" msgstr "Installazione di Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:427 msgid "" "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" "\">the Mageia documentation</link>." msgstr "" "Questo step è spiegato nella <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" "\">documentazione di Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:430 msgid "" "More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Ulteriori informazioni sono disponibili nella <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Category:Documentation\">wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Seleziona il tuo paese/regione" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Se il tuo Paese non è nella lista premi sul pulsante <guilabel>Altri Paesi</" "guilabel> e seleziona il tuo Stato / Regione." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Se il tuo Paese si trova solo nella lista <guilabel>Altri Paesi</guilabel> " "dopo aver cliccato <guilabel>OK</guilabel> potrebbe sembrare che sia stato " "scelto il Paese dalla prima lista. Per favore ignorate, DrakX seguirà la " "scelta reale." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Metodo di input" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installa o aggiorna" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Installa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Usa questa opzione per un'installazione pulita di <application>Mageia</" "application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Se hai una o più installazioni di <application>Mageia</application> sul tuo " "sistema questo installer ti permetterà di aggiornare una di queste " "all'ultima release." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Solo l'aggiornamento da versioni precedenti di Mageia che erano " "<emphasis>ancora supportate</emphasis> quando la versione dell'installer è " "stato rilasciato sono state ben testate.\n" "Se puoi eseguire un upgrade da una versione di Mageia che non era supportata " "al momento del rilascio è meglio eseguire una nuova installazione " "preservando la partizione <literal>/home</literal>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Se durante l'installazione decidi di terminarla è possibile eseguire un " "reboot, ma per favore pensaci due volte prima di farlo. Una volta che una " "partizione è stata formattata o l'update ha iniziato a installare il tuo " "computer non è più nello stesso stato e riavviarlo può condurre con buone " "probabilità ad un sistema inutilizzabile. Nel caso in cui tu sia davvero " "sicuro che il riavvio sia ciò che desideri apri un terminale premendo i tre " "tasti <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> contemporaneamente. Dopo, premere " "insieme <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> per riavviare." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Se hai scoperto di aver dimenticato di selezionare una lingua addizionale " "puoi tornare dalla schermata \"Installa o aggiorna\" alla scelta della " "lingua premendo <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>NON</emphasis> " "farlo successivamente durante l'installazione." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX ha selezionato una tastiera appropriata alla tua lingua. Se una " "tastiera adatta non viene trovata verrà impostato di default il layout US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Assicurati che la selezione sia corretta o scegli un altro layout. Se non " "conosci il layout della tua tastiera guarda nelle specifiche o chiedi al " "venditore. Può anche esserci un'etichetta sulla tastiera che ne identifica " "il layout.\n" "Puoi anche controllare qua: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Se la tua tastiera non è nella lista mostrata premi su <guibutton>Altro</" "guibutton> per avere una lista completa e seleziona quindi il tuo layout." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Dopo aver scelto un layout dalla schermata <guibutton>Altro</guibutton> " "tornerai alla prima schermata di dialogo e sembrerà che la tastiera " "selezionata sia quella. Puoi tranquillamente ignorare questa anomalia e " "continuare l'installazione: la tua tastiera è quella scelta dalla lista " "completa." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Se scegli una tastiera con caratteri non-latini vedrai un'ulteriore " "schermata di dialogo che ti chiederà come preferisci cambiare fra layout a " "caratteri latini e non-latini." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Scegli una lingua da utilizzare" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Seleziona il mouse" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Se non sei felice di come il tuo mouse risponde puoi selezionarne uno " "diverso qua." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Di solito, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Ogni PS/2 e USB mouse</" "guilabel> è una buona scelta." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Seleziona <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> " "per configurare i pulsanti che non funzionano su un mouse con sei o più " "pulsanti." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Aggiungi o modifica una Boot Menu Entry" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, or Grub2-efi for " "UEFI systems, you cannot use this tool to edit entries at this step, press " "'Next'. You need to manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use " "<code>grub-customizer</code> instead." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:31 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:34 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:37 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:41 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "Cambiare altre cose può lasciare un sistema non avviabile. Per favore non " "provare nulla senza conoscere esattamente cosa si sta facendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opzioni principali del bootloader" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/setupBootloader.xml:17 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader (first drop down list) since only one is available" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Se preferisci impostazioni del bootloader diverse da quelle scelte in " "automatico dall'installer puoi modificare da qua." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Potresti già avere altri sistemi su questa macchina. In tal caso puoi " "decidere se aggiungere Mageia al tuo bootloader esistente o permettere a " "Mageia di crearne uno nuovo." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "I menù grafici di Mageia sono belli :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:47 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "Mageia adesso offre GRUB2 come bootloader opzionale oltre a GRUB legacy e " "Lilo." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:51 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "I sistemi Linux che usano GRUB2 come bootloader non sono attualmente " "supportati da GRUB (legacy) e non verranno riconosciuti se il bootloader di " "default è GRUB." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "La migliore soluzione è utilizzare GRUB 2 che è disponibile durante " "l'installazione." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:62 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Usare un bootloader esistente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:72 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Non selezionare un dispositivo esempio: \"sda\" o cancellerai la tua " "esistente MBR. Devi selezionare la partizione di root che hai scelto durante " "la precedente fase di partizionamento esempio: sda7." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:77 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" "Per essere chiari, sda è il dispositivo, sda7 la partizione su quel " "dispositivo." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:87 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:97 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Opzioni avanzate del Bootloader" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:101 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Installa SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX solitamente determina gli hard disks correttamente. Con qualche " "vecchio controller SCSI potrebbe non essere in grado di determinare " "correttamente i driver da usare e di conseguenza, fallire ad individuare " "l'hard disk." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Se dovesse accadere, dovrai dire manualmente a Drakx quale SCSI drive " "possiedi." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX dovrebbe essere in grado di configurare il drive correttamente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configurazione audio" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Conferma l'hard disk per essere formattato." #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Clicca su <guibutton>Precedente</guibutton> se non sei sicuro della tua " "scelta." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Clicca su <guibutton>Sucessivo</guibutton> se sei sicuro e vuoi cancellare " "ogni partizione, ogni sistema operativo e ogni file da quell'hard disk." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Disinstallare Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Come fare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Se Mageia non ti convince o non riesci ad installarlo correttamente, in " "breve, vuoi sbarazzartene.\n" "Questo è un tuo diritto e Mageia ti permette di disinstallarla. Questo non " "accade per ogni sistema operativo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Dopo aver eseguito un backup dei tuoi dati, riavvia il tuo DVD di Mageia e " "seleziona Recupero sistema, quindi, Recupera boot loader di Windows. Al " "prossimo boot, avrai solo Windows senza alcuna opzione di scegliere il tuo " "sistema operativo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr ""