# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Kiki , 2013,2015 # Kiki , 2013 # Kiki , 2013-2014 # Yuri Chornoivan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 16:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 04:50+0000\n" "Last-Translator: Kiki \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/" "language/id/)\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Lisensi dan Catatan Rilis" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Perjanjian Lisensi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Sebelum menginstall <application>Mageia</application>, silakan baca syarat " "dan ketentuan lisensi dengan seksama." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Syarat dan ketentuan ini berlaku ke seluruh distribusi <application>Mageia</" "application> dan harus diterima sebelum Anda melanjutkan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Untuk menerima, pilih <guilabel>Terima</guilabel> lalu klik " "<guibutton>Selanjutnya</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Jika Anda memutuskan untuk tidak menerima ketentuan ini, maka terima kasih " "karena telah melihat-lihat. Mengklik <guibutton>Keluar</guibutton> akan " "menyalakan ulang komputer Anda." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Catatan Rilis" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" "Untuk melihat apa yang baru di rilis <application>Mageia</application> ini, " "klik pada tombol <guibutton>Catatan Rilis</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 #: en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "id" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Pemilihan Media (Konfigurasi Media Instalasi Pelengkap)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Layar ini memberi Anda daftar repositori yang telah dikenali. Anda bisa " "menambahkan sumber lain, seperti disk optik atau sumber remote. Pemilihan " "sumber menentukan paket-paket mana yang akan tersedia untuk dipilih selama " "langkah-langkah berikutnya." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Untuk sumber jaringan, ada dua langkah yang harus diikuti:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Memilih dan mengaktifkan jaringan, jika belum terhubung." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Memilih mirror atau menentukan URL (entri paling awal). Dengan memilih " "mirror, Anda memiliki akses ke semua repositori terpilih yang dikelola oleh " "Mageia, seperti repositori Nonfree, Tainted dan Update. Dengan URL, Anda " "bisa menentukan repositori tertentu atau instalasi NFS Anda." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Jika Anda mengupdate instalasi 64 bit yang mungkin berisi beberapa paket 32 " "bit, maka disarankan untuk menggunakan layar ini untuk menambahkan mirror " "online dengan memilih satu dari protokol jaringan di sini. Iso DVD 64 bit " "hanya berisi paket-paket 64 bit dan noarch, dia tidak akan bisa mengupdate " "paket-paket 32 bit. Tapi, setelah menambahkan mirror online, installer akan " "menemukan paket-paket 32 bit di sana." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Pengelolaan Pengguna dan Pengguna Super" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Atur Sandi Administrator (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Disarankan untuk semua instalasi <application>Mageia</application> agar " "mengatur sandi superuser atau administrator, biasanya di Linux disebut " "<emphasis>sandi root</emphasis>. Saat Anda mengetik sandi pada kotak atas, " "warna kotak pinggirnya akan berubah dari merah menjadi kuning atau hijau " "tergantung pada kekuatan sandi. Warna hijau menandakan bahwa Anda " "menggunakan sandi yang kuat. Anda harus mengulang sandi yang sama pada kotak " "di bawah kotak sandi pertama, ini memeriksa jika Anda tidak salah mengetik " "sandi pada sandi pertama dengan membandingkannya." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Semua sandi berlaku sensitif, akan sangat baik untuk menggunakan " "penggabungan huruf (besar dan kecil), nomor dan karakter lain sebagai sandi." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Masukkan pengguna" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Tambahkan pengguna di sini. Pengguna memiliki hak yang lebih sedikit " "dibanding superuser (root), tapi cukup untuk menjelajah internet, " "menggunakan aplikasi perkantoran atau memainkan permainan dan hal lain yang " "biasa dilakukan pengguna dengan komputernya" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Ikon</guibutton>: jika Anda mengklik tombol ini akan mengubah " "ikon pengguna." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Nama Asli</guilabel>: Masukkan nama asli pengguna pada kotak teks " "ini." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Nama Login</guilabel>: Di sini Anda memasukkan nama login pengguna " "atau biarkan drakx menggunakan versi dari nama asli pengguna. <emphasis>Nama " "login berlaku sensitif.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" "<guilabel>Sandi</guilabel>: Pada kotak teks ini Anda perlu mengetikkan sandi " "pengguna. Terdapat pelindung pada ujung dari kotak teks yang menandakan " "kekuatan sandi. (Lihat juga <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Sandi (lagi)</guilabel>: Ketik ulang sandi pengguna pada kotak " "teks ini, drakx akan memeriksa bahwa Anda memiliki sandi yang sama pada tiap-" "tiap kotak teks." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Setiap pengguna yang Anda tambahkan saat menginstall Mageia akan memiliki " "direktori home yang terbaca oleh semua (tapi terlindungi dari penulisan)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Akan tetapi, saat menggunakan instalasi baru, setiap pengguna yang Anda " "tambahkan di <emphasis>MCC - Sistem - Kelola pengguna pada sistem</emphasis> " "akan memiliki direktori home yang terproteksi pembacaan dan penulisan." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Jika Anda tidak ingin direktori home bisa dibaca semua orang, disarankan " "untuk sekarang hanya menambahkan pengguna sementara dan menambahkan yang " "sebenarnya setelah menyalakan ulang komputer." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Jika Anda lebih suka direktori home bisa dilihat semua orang, Anda mungkin " "ingin menambahkan pengguna tambahan pada langkah <emphasis>Konfigurasi - " "Ringkasan</emphasis> saat instalasi. Pilih <emphasis>Pengelolaan pengguna</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Perizinan hak akses juga bisa diubah setelah instalasi." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Pengelolaan Pengguna Lanjutan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "Jika tombol <guibutton>lanjutan</guibutton> diklik, akan ditampilkan sebuah " "layar yang memungkinkan Anda mengedit pengaturan pengguna yang Anda " "tambahkan. Sebagai tambahan, Anda bisa mematikan atau menghidupkan akun tamu." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Apapun yang disimpan oleh akun tamu dengan <emphasis>rbash</emphasis> bawaan " "yang disimpan di direktori /home akan dihapus saat dia keluar. Tamu harus " "menyimpan file pentingnya ke dalam flashdisk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Hidupkan akun tamu</guilabel>: Di sini Anda bisa menghidupkan atau " "mematikan akun tamu. Akun tamu memungkinkan tamu masuk dan menggunakan " "komputer, tapi dia memiliki akses yang lebih terbatas daripada pengguna " "normal." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>: Daftar drop down ini memungkinkan Anda mengubah " "shell yang akan digunakan oleh pengguna yang telah ditambahkan pada layar " "sebelumnya, pilihannya adalah Bash, Dash dan Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID pengguna</guilabel>: Di sini Anda bisa mengatur ID untuk " "pengguna yang Anda tambahkan pada layar sebelumnya. Ini adalah nomor. " "Biarkan ini kosong kecuali jika Anda mengetahui apa yang harus diisikan di " "sini." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID grup</guilabel>: Ini untuk mengatur ID grup. Nomor juga, " "biasanya sama dengan pengguna. Biarkan kosong kecuali jika Anda mengetahui " "apa yang harus diisikan di sini." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Pilih titik kait" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Di sini Anda melihat partisi Linux yang ditemukan di komputer. Jika Anda " "tidak setuju dengan saran <application>DrakX</application>, Anda bisa " "mengubah titik kaitnya." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Jika Anda mengubah apapun, pastikan Anda tetap memiliki partisi <literal>/</" "literal> (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Setiap partisi ditampilkan sebagai berikut: \"Perangkat\" (\"Kapasitas\", " "\"Titik kait\", \"Tipe\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Perangkat\", terdiri dari: \"harddisk\", [\"nomor harddisk\"(huruf)], " "\"nomor partisi\" (contohnya, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Jika Anda memiliki banyak partisi, Anda bisa memilih banyak titik kait yang " "berbeda dari menu drop down, seperti <literal>/</literal>, <literal>/home</" "literal> dan <literal>/var</literal>. Anda juga bisa membuat titik kait " "sendiri, contohnya <literal>/video</literal> untuk partisi di mana Anda " "ingin menyimpan film, atau <literal>/cauldron-home</literal> untuk partisi " "<literal>/home</literal> instalasi cauldron." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Untuk partisi yang tidak akan Anda akses, Anda bisa membiarkan kolom titik " "kait kosong." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Pilih <guibutton>Sebelumnya</guibutton> jika Anda tidak yakin akan memilih " "apa, lalu pilih <guilabel>Pemartisian disk sesuaian</guilabel>. Di layar " "berikutnya, Anda bisa mengklik partisi untuk melihat tipe dan ukurannya." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Jika Anda yakin titik kait sudah benar, klik <guibutton>Selanjutnya</" "guibutton>, lalu pilih apakah Anda hanya akan memformat partisi yang " "disarankan Drakx atau yang lainnya juga." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Pemilihan Desktop" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "Tergantung pada apa yang dipilih di sini, Anda mungkin akan ditawarkan layar " "lanjutan untuk menyesuaikan pilihan." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Setelah pemilihan langkah, Anda akan melihat tampilan slide selama instalasi " "paket. Tampilan slide bisa dimatikan dengan menekan tombol " "<guilabel>Rincian</guilabel>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Pilih apakah Anda lebih suka menggunakan lingkungan desktop " "<application>KDE</application> atau <application>Gnome</application>. " "Keduanya disertai dengan seperangkat aplikasi dan peralatan yang berguna. " "Pilih <guilabel>Sesuaian</guilabel> jika Anda tidak ingin memilih keduanya " "atau memilih keduanya, atau jika Anda menginginkan yang selain pilihan " "software bawaan dari lingkungan desktop tersebut. Desktop <application>LXDE</" "application> lebih ringan dari kedua lingkungan desktop sebelumnya, kurang " "terlihat cantik dan lebih sedikit paket bawaan yang diinstall." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pemilihan Grup Paket" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Paket telah dipilah ke dalam grup, supaya memilih apa yang dibutuhkan untuk " "sistem Anda lebih mudah. Semua grup dibuat sangat jelas, tapi informasi " "lebih tentang isi dari tiap grup tersedia dalam tool tip yang akan terlihat " "saat mouse di arahkan ke grup-grup tersebut." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Lingkungan kerja." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Lingkungan Grafis" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Pemilihan Paket Individu: Anda bisa menggunakan pilihan ini untuk menambah " "atau menghapus paket secara manual." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install." msgstr "" "Baca <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> untuk petunjuk bagaimana cara " "menginstall secara minimal." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Pilih Paket Individual" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Di sini Anda bisa menambah atau menghapus paket tambahan apapun untuk " "menyesuaikan instalasi." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Setelah selesai memilih, Anda bisa mengklik <guibutton>ikon floppy</" "guibutton> di bawah halaman untuk menyimpan pilihan paket (bisa juga " "disimpan ke flashdisk). Anda bisa menggunakan file ini untuk menginstall " "paket yang sama pada komputer lain, dengan menekan tombol yang sama saat " "instalasi dan memuatnya." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Konfigurasikan Layanan Anda" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Di sini Anda bisa mengatur layanan mana yang (tidak) harus dijalankan saat " "komputer dinyalakan." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Ada empat grup, klik pada segitiga sebelum grup untuk membentangkan dan " "melihat layanan yang ada di dalamnya." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Pengaturan pilihan DrakX biasanya sudah bagus." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Jika Anda menyorot sebuah layanan, informasi tentangnya akan ditampilkan " "dalam kotak informasi di bawah." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Hanya ubah sesuatu jika Anda sangat mengetahui hal tersebut." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Konfigurasi Zona Waktu Anda" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Pilih zona waktu Anda dengan memilih negara Anda atau sebuah kota yang dekat " "dengan Anda dengan zona waktu yang sama." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "Pada layar berikutnya Anda bisa memilih untuk mengatur jam hardware Anda ke " "waktu lokal atau GMT, atau disebut juga UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Jika Anda memiliki lebih dari satu sistem operasi pada komputer, pastikan " "semua diatur ke waktu lokal, atau semua ke UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Pilih Server X (Konfigurasi Perangkat Grafis Anda)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX memiliki basis data perangkat video yang lengkap dan biasanya akan " "mengidentifikasi perangkat video Anda dengan benar." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Jika installer tidak mendeteksi perangkat grafis Anda dengan benar dan Anda " "mengetahui mana yang Anda punya, Anda bisa memilihnya dari pohon dengan:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "pabrikan" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "lalu nama perangkat" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "dan tipe perangkat" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Jika tidak menemukan perangkat Anda di daftar pabrikan (karena belum masuk " "basis data atau perangkat lawas) Anda mungkin bisa menemukan driver yang " "cocok di kategori Xorg" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Daftaran Xorg menyediakan lebih dari 40 driver perangkat video umum dan open " "source. Jika masih tidak menemukan driver untuk perangkat Anda, masih ada " "pilihan untuk menggunakan driver vesa yang menyediakan kemampuan dasar." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Perhatikan bahwa jika Anda memilih driver yang tidak cocok, Anda mungkin " "hanya akan bisa mengakses Antarmuka Baris Perintah." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Beberapa pabrikan perangkat video menyediakan driver proprietary untuk Linux " "yang mungkin hanya tersedia dalam repository Nonfree dan mungkin juga hanya " "tersedia di website mereka." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Repository Nonfree harus dihidupkan secara eksplisit untuk mengaksesnya. " "Jika Anda tidak memilih itu sebelumnya, Anda harus melakukan ini setelah " "komputer dinyalakan ulang." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Konfigurasi Perangkat Grafis dan Monitor" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Apapun lingkungan grafis (disebut juga lingkungan desktop) yang Anda pilih " "dalam menginstall <application>Mageia</application>, semua bersandar pada " "sistem antarmuka pengguna grafis yang disebut <acronym>Sistem Window X</" "acronym>, atau hanya <acronym>X</acronym>. Agar <acronym>KDE</acronym>, " "<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> atau yang lainnya bisa " "bekerja dengan baik, pengaturan <acronym>X</acronym> berikut harus tepat. " "Pilih pengaturan yang tepat jika <application>DrakX</application> tidak " "membuat pilihan, atau jika pilihan salah." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Perangkat Grafis</guibutton></emphasis>: Pilih " "perangkat Anda dari daftar berikut jika diperlukan." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Anda bisa memilih " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> jika bisa diterapkan, atau pilih monitor " "dari daftar <guilabel>Pabrikan</guilabel> atau <guilabel>Umum</guilabel>. " "Pilih <guilabel>Sesuaian</guilabel> jika Anda lebih suka untuk mengatur " "refresh rate monitor horisontal dan vertikal secara manual." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Refresh rate yang tidak tepat bisa merusak monitor Anda" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Resolusi</guibutton></emphasis>: Atur resolusi dan " "kedalaman warna monitor yang diinginkan di sini." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Coba</guibutton></emphasis>: Tombol untuk mencoba tidak " "selalu muncul saat instalasi. Jika tombolnya ada, Anda bisa mengendalikan " "pengaturan dengan menekannya. Jika Anda melihat pertanyaan apakah pengaturan " "sudah tepat, Anda bisa menjawab \"ya\", dan pengaturan akan dipertahankan. " "Jika Anda tidak melihat apapun, Anda akan kembali ke layar konfigurasi dan " "bisa mengkonfigurasi ulang semua sampai hasilnya bagus. <emphasis>Pastikan " "pengaturan Anda adalah yang teraman jika tombol untuk mencoba tidak " "tersedia</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Pilihan</guibutton></emphasis>: Di sini Anda bisa " "memilih untuk menghidupkan atau mematikan berbagai pilihan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Pemilihan Monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX memiliki basis data monitor yang lengkap dan biasanya akan mengenali " "monitor Anda dengan tepat." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Memilih monitor dengan karakteristik yang berbeda bisa merusak " "monitor atau perangkat video Anda. Jangan mencoba sesuatu jika Anda tidak " "mengetahuinya.</emphasis> Jika ragu, sebaiknya Anda membaca dokumentasi " "monitor yang Anda miliki" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Sesuaian</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Pilihan ini memungkinkan Anda mengatur dua parameter penting, refresh rate " "vertikal dan sync rate horisontal. Refresh vertikal menentukan seberapa " "sering layar disegarkan dan sync horisontal adalah kecepatan di mana scan " "line ditampilkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>SANGAT PENTING</emphasis> untuk tidak menentukan tipe monitor " "dengan jarak sync diluar kemampuan monitor: Anda bisa merusak monitor. Jika " "ragu, pilih pengaturan sederhana dan baca dokumentasi monitor yang Anda " "miliki." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Ini adalah pilihan bawaan dan mencoba untuk menentukan tipe monitor dari " "basis data." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Jika installer tidak mendeteksi monitor Anda dengan benar dan Anda " "mengetahui jenis monitor yang Anda miliki, Anda bisa memilihnya dari pohon " "dengan memilih:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "nama pembuat monitor" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "keterangan monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Umum</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "memilih grup ini menampilkan hampir 30 konfigurasi seperti 1024x768 @ 60 Hz " "dan termasuk layar datar seperti yang digunakan pada laptop. Ini seringkali " "bagus digunakan untuk memilih monitor jika Anda menggunakan driver Vesa " "ketika perangkat video Anda tidak bisa ditentukan secara otomatis. Akan " "sangat bijaksana jika Anda memilih yang sederhana." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:20 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Menyesuaikan pemartisian disk dengan DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Jika ingin menggunakan enkripsi untuk partisi <literal>/</literal> Anda, " "pastikan Anda memiliki partisi <literal>/boot</literal> terpisah. Pilihan " "enkripsi untuk partisi <literal>/boot</literal> JANGAT diatur, atau sistem " "Anda tidak akan bisa berjalan." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Sesuaikan layout diks Anda di sini. Anda bisa menghapus atau membuat " "partisi, mengubah sistem file partisi atau mengubah ukurannya dan bahkan " "melihat apa di dalamnya sebelum Anda memulai." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Ada tab untuk setiap hard disk yang terdeteksi atau perangkat penyimpanan " "lainnya, seperti flashdisk. Contohnya sda, sdb dan sdc jika ada tiga." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Tekan <guibutton>Bersihkan semua</guibutton> untuk membersihkan semua " "partisi pada perangkat penyimpanan terpilih" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:50 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Untuk aksi lainnya: klik pada partisi yang diinginkan terlebih dahulu. Lalu " "tampilkan, atau pilih filesystem dan titik kait, ubah ukuran atau bersihkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Lanjutkan hingga Anda mengatur semua yang Anda inginkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Klik <guibutton>Selesai</guibutton> jika sudah siap." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:61 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)" msgstr "" "Jika Anda menginstall Mageia pada sistem UEFI, periksa bahwa ESP (EFI System " "Partition) tersedia dan dimount dengan benar pada /boot/EFI (lihat di atas)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:65 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Pemartisian" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "Di layar ini Anda bisa melihat isi perangkat disk dan lihat solusi yang " "ditemukan pemandu pemartisian DrakX di mana <application>Mageia</" "application> akan diinstall." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Pilihan yang tersedia dari daftar di bawah akan beragam tergantung pada " "tampilan dan isi perangkat disk Anda." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Gunakan Partisi yang Tersedia" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Jika pilihan ini tersedia, artinya partisi yang cocok untuk Linux telah " "ditemukan dan mungkin bisa digunakan untuk instalasi." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Gunakan Ruang Kosong" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Jika Anda memiliki ruang tak terpakai pada perangkat disk Anda, maka pilihan " "ini akan menggunakannya untuk menginstall Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Gunakan Ruang Kosong pada Partisi Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Jika Anda memiliki ruang tak terpakai pada partisi Windows yang ada, " "installer akan menawarkan untuk menggunakannya." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Ini cara yang berguna untuk membuat ruang untuk instalasi Mageia, tapi " "beresiko sehingga Anda harus membuat cadangan file penting Anda!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Perhatikan bahwa ini akan mengurangi ukuran dari partisi Windows. Partisi " "harus \"bersih\", maksudnya, Windows harus dimatikan dengan benar saat " "terakhir kali digunakan. Juga harus sudah didefrag, walaupun tidak ada " "jaminan bahwa semua file telah dipindahkan dari area yang akan digunakan. " "Sangat disarankan untuk membuat cadangan semua file pribadi." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and draging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "Dengan opsi ini, installer menampilkan partisi Windows yang tersisa dalam " "warna biru cerah dan partisi Mageia nantinya dalam warna biru gelap dengan " "ukuran yang diharapkan tepat di bawahnya. Anda memiliki kemungkinan untuk " "menyesuaikan ukuran ini dengan mengklik dan menyeret pada jarak di antara " "kedua partisi. Lihat gambar di bawah." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:89 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Hapus dan gunakan Seluruh Disk." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:99 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Pilihan ini akan menggunakan seluruh perangkat untuk Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Perhatikan! Ini akan menghapus SEMUA data pada harddisk yang dipilih. Hati-" "hati!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:105 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Jika Anda bermaksud untuk menggunakan sebagian dari disk untuk yang lain, " "atau Anda memiliki data pada perangkat yang tidak boleh hilang, jangan " "gunakan pilihan ini." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "Custom" msgstr "Sesuaian" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Ini memberi Anda kendali penuh untuk menempatkan instalasi pada harddisk." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Beberapa perangkat baru sekarang menggunakan sektor logis 4096 bit, daripada " "standar sebelumnya 512 bit. Karena keterbatasan hardware, alat pemartisian " "yang digunakan pada installer belum teruji pada perangkat tersebut. Beberapa " "perangkat ssd juga menggunakan ukuran blok penghapusan melebihi 1 MB. " "Disarankan untuk melakukan pemartisian awal menggunakan alat pemartisian " "alternatif seperti gparted jika Anda memilikinya, dan menggunakan pengaturan " "berikut:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Selaraskan ke\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:131 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Ruang kosong di awal (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:133 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "Juga pastikan semua partisi dibuat dengan penomoran megabite." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalasi dengan DrakX" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Februari 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Dokumentasi Resmi Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:21 en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Teks dan gambar pada manual ini berada di bawah lisensi CC BY-SA 3.0 <link " "ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:24 en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Manual ini dibuat dengan bantuan <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">CMS Calenco</link> yang dibangun oleh <link ns6:href=\"http://www.neodoc." "biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:26 en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Ini ditulis oleh sukarelawan di waktu senggang mereka. Silakan hubungi <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Tim Dokumentasi</" "link>, jika Anda ingin membantu memperbaiki manual ini." #. type: Content of: <section><para><note> #: en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:6 en/setupBootloader.xml:16 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX-cover.xml:37 en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Tidak seorang pun akan melihat semua layar installer yang Anda lihat dalam " "manual ini. Layar mana yang akan Anda lihat, tergantung pada hardware dan " "pilihan yang Anda buat saat menginstall." #. type: Content of: <section><para> #: en/DrakX-cover.xml:40 en/DrakX.xml:10 en/setupBootloader.xml:20 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Selamat" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Anda telah selesai menginstall dan mengkonfigurasi <application>Mageia</" "application> dan sekarang Anda bisa mengeluarkan media instalasi dan " "menjalankan ulang komputer." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Setelah komputer dijalankan ulang, pada layar bootloader, Anda bisa memilih " "sistem operasi pada komputer Anda (jika ada lebih dari satu)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Jika Anda tidak menyesuaikan pengaturan bootloader, instalasi Mageia akan " "otomatis terpilih dan dijalankan." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Nikmatilah!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Kunjungi www.mageia.org jika Anda memiliki pertanyaan atau ingin " "berkontribusi untuk Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Pemformatan" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Di sini Anda bisa memilih partisi mana yang ingin Anda format. Semua data " "pada partisi yang <emphasis>tidak</emphasis> ditandai untuk diformat akan " "tetap tersimpan." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "Biasanya, setidaknya partisi yang dipilih oleh DrakX perlu diformat" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klik pada <guibutton>Lanjutan</guibutton> untuk memilih partisi yang ingin " "Anda periksa dari yang disebut <emphasis>blok rusak</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Jika Anda tidak yakin telah membuat pilihan yang benar, Anda bisa mengklik " "<guibutton>Sebelumnya</guibutton>, lalu <guibutton>Sebelumnya</guibutton> " "lagi, lalu <guibutton>Sesuaian</guibutton> untuk kembali ke layar utama. " "Pada layar tersebut, Anda bisa memilih untuk melihat apa yang ada dalam " "partisi Anda." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Jika Anda cukup yakin dengan pilihan Anda, klik pada <guibutton>Selanjutnya</" "guibutton> untuk melanjutkan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, Installer Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Tidak peduli Anda baru mengenal GNU-Linux atau yang telah berpengalaman, " "Installer Mageia dibuat untuk membantu instalasi atau upgrade semudah " "mungkin." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Layar menu awal memiliki berbagai pilihan, akan tetapi bawaannya akan " "memulai installer, yang normalnya adalah yang Anda inginkan." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Layar Selamat Datang untuk Instalasi" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "Ini adalah layar sambutan baku ketika menggunakan DVD Mageia, yang pertama " "dengan sistem legacy dan yang kedua dengan sistem UEFI:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "" "Dari layar awal ini dimungkinkan untuk mengatur beberapa pengaturan pribadi:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Bahasa (untuk instalasi saja, mungkin berbeda dengan bahasa yang dipilih " "untuk sistem) dengan menekan tombol F2 (hanya mode Legacy)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Gunakan tombol panah untuk memilih bahasa, lalu tekan tombol Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Seperti ini contohnya, layar sambutan bahasa Perancis ketika menggunakan " "Live DVD/CD. Ingat bahwa menu Live DVD/CD tidak disodorkan: <guilabel>Sistem " "Penyelamat</guilabel>, <guilabel>Pengujian memori</guilabel> dan " "<guilabel>Peralatan Pendeteksian Perangkat Keras</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "Ubah resolusi layar dengan menekan tombol F3 (hanya mode Legacy)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Tambahkan beberapa opsi kernel dengan menekan tombol <emphasis role=\"bold" "\">F6</emphasis> untuk mode legacy atau tombol <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> untuk mode UEFI." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Jika instalasi gagal, mungkin penting untuk mencoba kembali menggunakan " "salah satu opsi tambahan. Menu yang dipanggil dengan F6 menampilkan baris " "baru yang disebut <guilabel>Opsi boot</guilabel> dan menawarkan empat entri:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Baku, dia tidak mengubah apapun dalam opsi baku." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- Pengaturan Aman, prioritas diberikan pada opsi aman untuk mengorbankan " "kinerja." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- Tanpa ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), manajemen daya " "tidak diterapkan." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Tanpa APIC Lokal (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), ini " "untuk interupsi CPU, pilih opsi ini jika diminta." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Ketika Anda memilih salah satu entri ini, dia akan mengubah opsi baku yang " "ditampilkan pada <guilabel>Opsi Boot</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "Pada beberapa rilis Mageia, mungkin entri yang dipilih dengan tombol F6 " "tidak muncul pada baris <guilabel>Opsi Boot</guilabel>, tetapi, sebenarnya " "mereka telah diterapkan." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Tambahkan lebih banyak opsi kernel dengan menekan tombol F1 (hanya mode " "Legacy)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Menekan F1 membukan jendela baru dengan lebih banyak opsi yang tersedia. " "Pilih dengan tombol panah, lalu tekan Enter untuk melihat detil, atau tekan " "tombol Esc untuk kembali ke layar sambutan." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Tampilan detil tentang pilihan splash. Tekan Esc atau pilih " "<guilabel>Kembali ke Opsi Boot</guilabel> untuk kembali ke daftar pilihan. " "Pilihan ini bisa ditambahkan secara manual di baris <guilabel>Opsi boot</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "Bantuan diterjemahkan ke dalam bahasa yang dipilih dengan tombol F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Untuk informasi lebih banyak tentang opsi kernel pada sistem legacy dan " "UEFI, lihat: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Ini adalah layar sambutan baku ketika menggunakan CD Instalasi Jaringan " "Kabel (image Boot.iso atau Boot-Nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Ini tidak memungkinkan untuk mengubah bahasa, pilihan yang tersedia " "dijelaskan pada layar. Untuk informasi tentang menggunakan CD Instalasi " "Jaringan Kabel, lihat <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">Wiki Mageia</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Layout keyboard adalah layout Amerika." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "Langkah-langkah instalasi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Proses instalasi terbagi ke dalam beberapa langkah, yang bisa diikuti pada " "panel samping dari layar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Setiap langkah memiliki satu layar atau lebih yang mungkin juga memiliki " "tombol <guibutton>Lanjutan</guibutton> dengan pilihan tambahan yang tidak " "terlalu dibutuhkan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Kebanyakan layar memiliki tombol <guibutton>Bantuan</guibutton> yang memberi " "penjelasan lebih tentang langkah yang sedang dijalani." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Jika di manapun saat menginstall Anda memutuskan untuk menghentikan " "instalasi, komputer bisa dijalankan ulang, tapi harap dipikir dua kali " "sebelum melakukannya. Setelah partisi diformat atau update telah dijalankan " "atau diinstall, komputer Anda sudah tidak lagi dalam kondisi yang sama dan " "menjalankan ulang komputer bisa membuat sistem komputer Anda tidak stabil. " "Jika Anda benar-benar ingin menjalankan ulang komputer, jalankan terminal " "teks dengan menekan tiga tombol <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> secara " "bersamaan. Setelahnya, tekan <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> secara " "bersamaan untuk menjalankan ulang." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Masalah Instalasi dan Kemungkinan Solusinya" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Tidak Ada Antarmuka Grafis" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Setelah layar awal, Anda tidak pernah sampai pada layar pemilihan bahasa. " "Ini bisa terjadi dengan beberapa perangkat grafis dan komputer lama. Coba " "menggunakan resolusi yang lebih rendah dengan mengetikkan <code>vgalo</code> " "pada baris perintah." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Jika perangkat keras sudah tua, instalasi grafis mungkin tidak bisa. Jika " "demikian, akan lebih baik untuk mencoba instalasi dengan mode teks. Untuk " "menggunakannya, tekan ESC pada layar sambutan pertama, lalu konfirmasi " "dengan ENTER. Anda akan diberikan layar hitam dengan kata \"boot:\". Ketik " "\"text\" lalu tekan ENTER. Lalu lanjutkan dengan instalasi dalam mode teks." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "Instalasi Membeku" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Jika sistem membeku saat instalasi, mungkin ada masalah dengan pendeteksian " "hardware. Pada kasus seperti ini, pendeteksian otomatis mungkin perlu " "dilewati untuk ditangani kemudian. Untuk mencobanya, ketik <code>noauto</" "code> pada baris perintah. Pilihan ini juga bisa dikombinasikan dengan " "pilihan lain seperlunya." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "Masalah RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Ini jarang diperlukan, tapi dalam beberapa kasus, hardware menginformasikan " "RAM yang tersedia tidak benar. Untuk menentukan ini secara manual, Anda bisa " "menggunakan parameter <code>mem=xxxM</code>, di mana xxx adalah besar RAM " "yang benar. Misalnya <code>mem=256M</code> untuk menentukan RAM 256MB." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Partisi dinamis" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Jika Anda mengubah harddisk dari format \"basic\" ke format \"dynamic\" pada " "Microsoft Windows, Anda harus tahu bahwa tidak mungkin menginstall Mageia " "pada disk tersebut. Untuk kembali ke disk basic, lihat dokumentasi " "Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." "aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Update" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Mulai sejak dirilis <application>Mageia</application> versi ini, beberapa " "paket akan terus diupdate atau ditingkatkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Pilih <guilabel>ya</guilabel> jika Anda ingin mendownload dan " "menginstallnya, pilih <guilabel>tidak</guilabel> jika tidak ingin " "melakukannya sekarang, atau jika Anda tidak terhubung ke internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Lalu tekan <guibutton>Selanjutnya</guibutton> untuk melanjutkan" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Pemilihan Media (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Di sini Anda memiliki daftar repository yang tersedia. Tidak semua " "repository tersedia, mengikuti pada media mana yang digunakan untuk " "instalasi. Pemilihan repository akan menentukan paket mana yang akan " "tersedia untuk dipilih pada langkah selanjutnya." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Repository <emphasis>Core</emphasis> tidak bisa dimatikan karena berisi " "dasar dari distribusi." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Repository <emphasis>Nonfree</emphasis> menyediakan paket-paket yang gratis, " "misalnya Mageia mungkin menyediakannya, tapi mungkin berisi software dengan " "sumber tertutup (karenanya dinamakan - Nonfree). Sebagai contoh, repository " "ini menyediakan driver proprietary untuk perangkat grafis nVidia dan ATI, " "firmware untuk berbagai perangkat WiFi, dsb." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "Repository <emphasis>Tainted</emphasis> menyertakan paket-paket yang " "dikeluarkan di bawah lisensi bebas. Kriteria utama menempatkan paket-paket " "ke dalam repository ini adalah karena paket-paket ini mungkin akan melanggar " "hak cipta dan hak paten di beberapa negara, misalnya codec Multimedia yang " "diperlukan untuk memainkan beragam file audio/video; paket-paket yang " "diperlukan untuk memainkan video DVD komersial, dsb." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:11 msgid "Minimal Install" msgstr "Instalasi Minimal" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:18 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Anda bisa memilih Instalasi Minimal dengan tidak memilih semua pada layar " "Pemilihan Grup Paket, lihat <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:21 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Instalasi Minimal dimaksudkan bagi yang ingin menggunakan " "<application>Mageia</application> untuk tujuan tertentu, seperti server atau " "lingkungan kerja khusus. Anda mungkin menggunakan pilihan ini dan " "dikombinasikan dengan Pemilihan Paket Manual, lihat <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:26 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Jika Anda memilih instalasi ini, maka layar yang berhubungan akan menawarkan " "Anda sedikit tambahan untuk diinstall, seperti dokumentasi dan X." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:30 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Ringkasan dari berbagai parameter" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX membuat pilihan pintar untuk konfigurasi sistem Anda tergantung pada " "pilihan yang telah Anda buat dan pada hardware yang terdeteksi oleh DrakX. " "Anda bisa memeriksanya di sini dan mengubahnya jika Anda mau setelah menekan " "<guibutton>Konfigurasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Parameter sistem" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Zona Waktu</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX memilih zona waktu tergantung pada bahasa yang Anda pilih. Anda bisa " "mengubahnya jika perlu. Lihat juga <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Negara / Wilayah</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Jika Anda tidak berada pada negara terpilih, sangat penting untuk " "memperbaiki pengaturan. Lihat <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX telah membuat pilihan yang bagus untuk pengaturan bootloader." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "" "Jangan mengubah apapun, kecuali Anda mengetahui bagaimana cara " "mengkonfigurasi Grub dan/atau Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Untuk informasi lebih, lihat <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Pengelolaan pengguna</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Anda bisa menambah pengguna tambahan di sini. Mereka akan mendapatkan " "direktori <literal>/home</literal> masing-masing." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Layanan</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Layanan sistem yang mengacu pada program kecil yang berjalan di belakang " "layar (daemon). Alat ini memungkinkan Anda untuk menghidupkan atau mematikan " "tugas-tugas tertentu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Anda harus memeriksa dengan hati-hati sebelum mengubah apapun di sini - " "sebuah kesalahan bisa menghalangi komputer untuk berjalan dengan semestinya." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Untuk informasi lebih, lihat <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Parameter hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Ini adalah tempat Anda bisa mengatur atau mengubah layout keyboard yang akan " "tergantung pada lokasi, bahasa atau tipe keyboard Anda." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Mouse</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Di sini Anda bisa menambah atau mengkonfigurasi perangkat penunjuk lainnya, " "tablet, trackball, dsb." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Perangkat suara</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Installer menggunakan driver baku, jika ada. Opsi untuk memilih driver " "berbeda hanya diberikan ketika ada lebih dari satu driver untuk perangkat " "Anda, tapi tidak satupun merupakan pilihan baku." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Antarmuka grafis</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Bagian ini memungkinkan Anda mengkonfigurasi perangkat grafis dan tampilan." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Untuk informasi lebih, lebih <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Parameter Jaringan dan Internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Jaringan</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Anda bisa mengkonfigurasi jaringan di sini, tapi untuk perangkat jaringan " "dengan driver non-free akan lebih baik jika dilakukan setelah menjalankan " "ulang komputer, di <application>Pusat Kendali Mageia</application>, jika " "Anda belum menghidupkan reporitory media Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Jika Anda menambahkan perangkat jaringan, jangan lupa untuk mengatur " "firewall untuk melihat antarmuka jaringan tersebut." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxy</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Server Proxy berfungsi sebagai perantara antara komputer Anda dengan " "internet yang lebih luas. Bagian ini memungkinkan Anda mengkonfigurasi " "komputer untuk memanfaatkan layanan proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Anda mungkin perlu bertanya pada administrator sistem untuk mendapatkan " "parameter yang diperlukan untuk dimasukkan di sini" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Tingkat Keamanan</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Di sini Anda mengatur tingkat keamanan komputer, biasanya pengaturan bawaan " "(Standar) adalah yang paling memadai untuk penggunaan umum." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Lihat pilihan yang sesuai dengan penggunaan komputer Anda." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Firewall dimaksudkan untuk menjadi pembatas antara data penting Anda dengan " "para penjahat di internet yang bermaksud untuk membahayakan atau mencurinya." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Pilih layanan yang ingin bisa diakses ke sistem komputer Anda. Pilihan akan " "tergantung pada komputer Anda akan digunakan untuk apa." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "Ingat bahwa membiarkan semua (tanpa firewall) akan sangat beresiko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Ubah ukuran partisi <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Anda memiliki lebih dari satu partisi <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>. Pilih yang akan diperkecil untuk digunakan " "menginstall <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Tingkat Keamanan" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Anda bisa mengatur penyesuaian tingkat keamanan di sini." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Biarkan tetap pada pengaturan bawaan jika Anda tidak mengerti apa yang harus " "dipilih." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Setelah instalasi, mengatur penyesuaian keamanan tetap bisa dilakukan di " "bagian <guilabel>Keamanan</guilabel> pada Pusat Kendali Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Pilih dan gunakan ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Media" msgstr "Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "Definition" msgstr "Definisi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Di sini, medium (jamak: media) adalah berkas image ISO yang memungkinkan " "Anda menginstall dan/atau mengupdate Mageia dan dengan perluasan dukungan " "fisik ke mana berkas ISO disalin." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Anda bisa menemukannya <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/id/downloads/" "\">di sini</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "Classical installation media" msgstr "Media instalasi klasik" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:25 en/SelectAndUseISOs2.xml:94 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:200 msgid "Common features" msgstr "Fitur umum" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:29 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "ISO ini menggunakan installer tradisional yang disebut drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "Mereka bisa membuat instalasi baru atau update dari rilis sebelumnya." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Media berbeda untuk arsitektur 32 atau 64 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Beberapa peralatan tersedia pada Layar sambutan: Sistem Penyelamat, " "Pengujian Memori, Peralatan Pendeteksi Perangkat Keras." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Setiap DVD berisi banyak lingkungan desktop dan bahasa yang tersedia." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:59 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Anda akan diberikan untuk memilih perangkat lunak non free saat instalasi." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:66 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD dual arch" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Kedua arsitektur tersedia dalam media yang sama, pilihan dibuat otomatis " "berdasarkan CPU yang terdeteksi." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Hanya menggunakan desktop Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Tidak semua bahasa tersedia. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, " "ru, sv, uk) UNTUK DIPILIH!" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:84 msgid "It contains non free software." msgstr "Ini berisi perangkat lunak non free." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Live media" msgstr "Media live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:98 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Bisa digunakan untuk melihat distribusi tanpa menginstallnya pada HDD, dan " "opsi untuk menginstall Mageia pada HDD Anda." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "Setiap ISO hanya berisi satu lingkungan desktop (KDE atau GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:108 en/SelectAndUseISOs2.xml:172 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:190 en/SelectAndUseISOs2.xml:220 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Media berbeda untuk arsitektur 32 atau 64 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">ISO Live hanya bisa digunakan untuk membuat " "instalasi baru, mereka tidak bisa digunakan untuk upgrade dari rilis " "sebelumnya.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:118 msgid "They contain non free software." msgstr "Mereka berisi perangkat lunak non free." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:124 msgid "Live CD KDE" msgstr "Live CD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 en/SelectAndUseISOs2.xml:164 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "Hanya lingkungan desktop KDE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:150 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:224 msgid "English language only." msgstr "Hanya bahasa Inggris." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "32 bit only." msgstr "Hanya 32 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Live CD GNOME" msgstr "Live CD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Hanya lingkungan desktop GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "Live DVD KDE" msgstr "Live DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:168 en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "All languages are present." msgstr "Menyediakan semua bahasa." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:197 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Media CD hanya-boot" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Masing-masing adalah image kecil yang berisi tidak lebih dari apa yang " "diperlukan untuk menjalankan installer drakx dan menemukan drakx-installer-" "stage2 dan paket-paket lain yang dibutuhkan untuk melanjutkan dan " "menyelesaikan instalasi. Paket-paket ini mungkin berada dalam harddisk PC, " "drive lokal, jaringan lokal atau Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Media ini sangat ringan (kurang dari 100 MB) dan cocok ketika bandwidth " "sangat lambat untuk mendownload DVD, PC tanpa drive DVD atau PC yang tidak " "bisa boot dari USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" "Hanya berisi perangkat lunak bebas, untuk orang-orang yang tidak ingin " "menggunakan perangkat lunak tidak bebas." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Berisi perangkat lunak tidak bebas (kebanyakan adalah driver, kodek...) " "untuk orang-orang yang membutuhkannya." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Mengunduh dan Memeriksa Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:259 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Setelah Anda memilih berkas ISO, Anda bisa mengunduhnya menggunakan http " "atau BitTorrent. Pada keduanya, sebuah jendela memberi Anda informasi, " "seperti mirror yang digunakan dan kemungkinan untuk mengubah jika bandwidth " "terlalu lambat. Jika http dipilih, Anda juga mungkin melihat" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download.Then this " "window appears:" msgstr "" "md5sum dan sha1sum adalah alat untuk memeriksa keabsahan ISO. Gunakan salah " "satunya. Kedua nomor heksadesimal telah dihitung dengan algoritma dari " "berkas yang diunduh. Ketika Anda meminta algoritma untuk menghitung ulang " "nomor dari berkas yang diunduh ini, apakah Anda mendapatkan nomor yang sama " "dan berkas yang diunduh adalah benar, atau nomor yang berbeda dan Anda " "mendapatkan yang salah. Jika salah berarti Anda harus mencoba kembali " "mengunduh. Lalu jendela ini akan muncul:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:280 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Centang tombol Simpan Berkas." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Memeriksa keabsahan media yang diunduh" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Buka konsol, tidak perlu menjadi root, dan:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:293 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- Untuk menggunakan md5sum, ketik: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/" "to/the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:296 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- Untuk menggunakan sha1sum, ketik: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/" "to/the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "lalu bandingkan nomor yang diperoleh dari komputer (Anda mungkin harus " "menunggu beberapa saat) dengan nomor yang diberikan oleh Mageia. Contoh:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Bakar atau salin ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:315 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "ISO yang telah diperiksa sekarang bisa dibakar ke sebuah CD atau DVD atau " "disalin ke sebuah flashdisk. Pekerjaan ini bukan penyalinan sederhana dan " "bertujuan untuk membuat media yang dapat diboot." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:320 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Membakar ISO ke CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:322 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Gunakan burner apapun yang Anda inginkan tapi pastikan perangkat burning " "diatur dengan benar ke <emphasis role=\"bold\">burn image</emphasis>, burn " "data atau berkas adalah salah. Informasi lebih lengkap ada di <link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:329 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Salin ISO ke flashdisk" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Semua ISO Mageia adalah hibrid, yang berarti bisa Anda bisa 'menyalin' ke " "flashdisk lalu menggunakannya untuk memboot dan menginstall sistem." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "\"menyalin\" image ke dalam flashdisk akan merusak sistem file pada " "perangkat; data apapun akan hilang dan kapasitas partisi akan berkurang " "menjadi sebesar ukuran image." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick." msgstr "" "Untuk mengembalikan ke ukuran asli, Anda harus memformat ulang flashdisk." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:344 msgid "Using Mageia" msgstr "Menggunakan Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:346 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Anda bisa menggunakan peralatan seperti <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:348 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Anda juga bisa menggunakan dd dari konsol:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "Open a console" msgstr "Buka konsol" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:356 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Menjadi root dengan perintah <userinput>su -</userinput> (jangan lupa tanda " "'-' di akhir)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "" "<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Pasang flashdisk (jangan dimount, artinya juga jangan buka aplikasi atau " "manajer berkas apapun yang bisa membuka atau membacanya)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:373 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Masukkan perintah <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:383 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb " "in the screenshot above, it is a 8Go USB stick." msgstr "" "Temukan nama perangkat flashdisk Anda (berdasarkan ukuran), contohnya /dev/" "sdb pada gambar di atas, ini adalah flashdisk 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Masukkan perintah: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Dimana X=nama perangkat Anda misal: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Contoh: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:400 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Masukkan perintah: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:404 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Lepas flashdisk, selesai" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:410 msgid "Using Windows" msgstr "Menggunakan Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:412 msgid "You could try:" msgstr "Anda bisa mencoba:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:414 msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:416 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:425 msgid "Mageia Installation" msgstr "Instalasi Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:427 msgid "" "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" "\">the Mageia documentation</link>." msgstr "" "Langkah ini dirinci di <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/id/doc/" "\">dokumentasi Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:430 msgid "" "More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Informasi lebih lengkap ada di <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">wiki Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Pilih Negara / Wilayah Anda" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Pilih negara atau wilayah Anda. Ini akan penting untuk semua jenis " "pengaturan, seperti mata uang dan regulasi domain nirkabel. Mengatur negara " "yang salah akan membawa pada tidak bisa digunakannya jaringan Nirkabel." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Jika negara Anda tidak ada di dalam daftar, klik tombol <guilabel>Negara " "Lainnya</guilabel> lalu pilih negara / wilayah Anda di sana." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Jika negara Anda hanya dalam daftar <guilabel>Negara Lainnya</guilabel>, " "setelah mengklik <guibutton>OK</guibutton> mungkin sebuah negara dari daftar " "pertama telah terpilih. Abaikan saja, DrakX akan mengikuti pilihan Anda yang " "sebenarnya." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Metode masukan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Pada layar <guilabel>Negara Lainnya</guilabel> Anda juga bisa memilih metode " "input (di bagian bawah dari daftar). Metode input memungkinkan pengguna " "memasukkan karakter berbagai bahasa (Cina, Jepang, Korea, dsb). IBus adalah " "metode input bawaan DVD Mageia, LiveCD Afrika/India dan Asia/tanpa-India. " "Untuk lokalisasi Asia dan Afrika, IBus akan diatur sebagai metode input " "bawaan sehingga pengguna tidak perlu mengkonfigurasinya secara manual. " "Metode input lain (SCIM, GCIN, HIME, dsb) juga menyediakan fungsi serupa " "yang bisa diinstall jika Anda menambahkan media HTTP/FTP sebelum pemilihan " "paket." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Jika Anda melewatkan pengaturan metode input saat instalasi, Anda bisa " "mengaksesnya setelah menjalankan ulang komputer melalui \"Konfigurasi " "Komputer Anda\" -> \"Sistem\", atau dengan menjalankan localedrake " "sebagai root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Install atau Upgrade" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Install" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Gunakan pilihan ini untuk instalasi <application>Mageia</application> baru." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Jika Anda memilihi satu atau lebih instalasi <application>Mageia</" "application> pada sistem, installer akan memberi pilihan untuk upgrade salah " "satunya." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Hanya upgrade dari versi Mageia yang <emphasis>masih didukung</emphasis> " "saat versi installer ini dirilis, yang telah sepenuhnya diuji. Jika Anda " "ingin melakukan upgrade versi Mageia yang telah mencapai akhir\tdukungan " "ketika yang ini dirilis, akan lebih baik untuk melakukan instalasi baru dan " "membiarkan partisi <literal>/home</literal> Anda." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Jika selama instalasi Anda memutuskan untuk menghentikannya, Anda bisa " "menjalankan ulang komputer, tapi pikir dua kali sebelum melakukannya. " "Setelah partisi diformat atau update telah mulai diinstall, kondisi komputer " "Anda sudah tidak sama lagi dan menjalankan ulang komputer bisa membuat " "komputer Anda tidak bisa digunakan lagi. Jika Anda benar-benar ingin " "menjalankan ulang komputer, jalankan terminal dengan menekan tiga tombol " "<guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> secara bersamaan. Lalu tekan <guilabel>Alt " "Ctrl Delete</guilabel> secara bersamaan untuk menjalankan ulang." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Jika Anda terlupa untuk memilih bahasa tambahan, Anda bisa kembali dari " "layar \"Install atau Upgrade\" ke layar pemilihan bahasa dengan menekan " "<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Jangan</emphasis> melakukan " "ini saat sedang menginstall." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Keyboard" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX akan memilih keyboard yang sesuai untuk bahasa Anda. Jika tidak ada " "yang cocok maka layout keyboard US akan digunakan." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Pastikan yang dipilih benar atau pilih layout keyboard lain. Jika Anda tidak " "mengetahui layout yang dimiliki keyboard Anda, lihat spesifikasi komputer, " "atau tanya pembuat komputer. Mungkin juga ada label pada keyboard Anda yang " "mengidentifikasi layout. Anda juga bisa melihat ini: <link xlink:href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Jika keyboard Anda tidak ada di daftar yang ditampilkan, klik pada " "<guibutton>Lainnya</guibutton> untuk mendapatkan daftar lengkap, lalu pilih " "keyboard Anda di sana." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Setelah memilih keyboard dari dialog <guibutton>Lainnya</guibutton>, Anda " "akan kembali ke dialog pilihan keyboard pertama dan walaupun sepertinya " "sebuah keyboard pada layar tersebut terpilih. Anda bisa mengabaikannya dan " "melanjutkan instalasi: Keyboar Anda adalah yang dipilih dari yang ada di " "daftar lengkap." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Jika Anda memilih keyboard yang berbasis karakter bukan latin, Anda akan " "melihat layar dialog tambahan yang menanyakan bagaimana Anda akan melakukan " "pergantian layout keyboard di antara Latin dan bukan Latin" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Silakan pilih bahasa yang akan digunakan" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Pilih bahasa yang Anda sukai dengan membentangkan daftar dari benua Anda. " "<application>Mageia</application> akan menggunakan pilihan ini selama " "instalasi dan pada sistem yang sudah terinstall." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Jika sepertinya Anda akan memerlukan beberapa bahasa untuk komputer Anda, " "untuk Anda sendiri atau orang lain, maka gunakanlah tombol <guibutton>Banyak " "bahasa</guibutton> untuk menambahkannya sekarang. Akan sulit untuk " "menambahkan dukungan bahasa tambahan setelah instalasi selesai." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Bahkan jika Anda akan memilih lebih dari satu bahasa, Anda harus memilih " "salah satu sebagai bahasa yang lebih disukai di layar bahasa pertama. Bahasa " "tersebut juga akan ditandai sudah dipilih di layar banyak bahasa." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Jika bahasa keyboard tidak sama dengan bahasa yang akan dipilih, maka " "disarankan untuk menginstall bahasa dari keyboard yang digunakan juga." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Mageia menggunakan dukungan UTF-8 (Unicode) sebagai bawaan. Ini bisa " "dimatikan di layar \"banyak bahasa\" jika tidak sesuai dengan bahasa Anda. " "Mematikan UTF-8 akan berpengaruh pada bahasa-bahasa yang diinstall." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Anda bisa mengubah bahasa komputer Anda setelah instalasi selesai di Pusat " "Kendali Mageia -> Sistem -> Kelola lokalisasi untuk sistem Anda." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Pilih mouse" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Jika Anda tidak senang dengan respon mouse Anda, Anda bisa memilih mouse " "yang berbeda di sini." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Biasanya, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Semua mouse PS/2 dan " "USB</guilabel> adalah pilihan bagus." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Pilih <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Paksa evdev</guilabel> " "untuk mengkonfigurasi tombol yang tidak bekerja pada mouse dengan enam " "tombol atau lebih." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Tambah atau Modifikasi Entri Menu Boot" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "Anda bisa menambah atau memodifikasi entri yang Anda pilih, dengan menekan " "tombol yang sesuai di layar <emphasis>Konfigurasi Bootloader</emphasis> dan " "mengedit layar yang muncul di atasnya." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, or Grub2-efi for " "UEFI systems, you cannot use this tool to edit entries at this step, press " "'Next'. You need to manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use " "<code>grub-customizer</code> instead." msgstr "" "Jika Anda telah memilih <code>Grub 2</code> sebagai bootloader, atau Grub2-" "efi untuk sistem UEFI, Anda tidak bisa menggunakan alat ini untuk mengedit " "daftar pada langkah ini, tekan 'Berikutnya'. Anda perlu mengedit secara " "manual <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> atau menggunakan <code>grub-" "customizer</code> saja." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:31 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Beberapa hal yang bisa dilakukan tanpa resiko adalah mengubah label entri " "dan memilih kotak untuk membuat entri menjadi bawaan." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:34 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" "Anda bisa menambah nomor versi entri yang tepat, atau mengganti namanya." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:37 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "Entri bawaan adalah entri yang dipilih sistem untuk dijalankan jika Anda " "tidak memilih saat mulai berjalan." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:41 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "Mengedit lainnya bisa membuat komputer Anda tidak berjalan. Jangan lakukan " "apapun yang Anda tidak mengerti." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Pilihan utama Bootloader" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/setupBootloader.xml:17 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader (first drop down list) since only one is available" msgstr "" "Dengan sistem UEFI, antarmuka pengguna sangat berbeda karena Anda tidak bisa " "memilih boot loader (daftar tarik ulur pertama) karena hanya satu yang " "tersedia" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Jika Anda lebih suka pengaturan bootloader yang berbeda yang akan dipilih " "secara otomatis oleh installer, Anda bisa mengubahnya di sini." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Anda mungkin sudah memiliki sistem operasi lain pada komputer, yang mana " "Anda harus memilih untuk menambahkan Mageia ke bootloader yang sudah ada, " "atau membiarkan Mageia membuatnya." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Menu grafis Mageia sangat cantik :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Gunakan bootloader Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" "Bawaannya, Mageia membuat bootloader GRUB (legacy) baru ke MBR (Master Boot " "Record) dari harddisk pertama. Jika Anda sudah memiliki sistem operasi lain " "yang terinstall, Mageia akan berusaha menambahkannya ke menu boot Mageia " "baru." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:47 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "Mageia sekarang juga menawarkan GRUB2 sebagai bootloader pilihan sebagai " "tambahan GRUB legacy dan Lilo." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:51 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "Sistem Linux yang menggunakan bootloader GRUB2 tidak didukung oleh GRUB " "(legacy) dan tidak akan dikenali jika bootloader GRUB bawaan digunakan." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "Solusi terbaik adalah menggunakan bootloader GRUB2 yang tersedia di halaman " "Ringkasan selama instalasi." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:62 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Gunakan bootloader yang ada" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Jika Anda memutuskan untuk menggunakan bootloader yang sudah ada maka Anda " "harus BERHENTI di halaman ringkasan, lalu klik tombol " "<guibutton>Konfigurasi</guibutton> Bootloader, yang memungkinkan Anda " "mengubah lokasi instalasi bootloader." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:72 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Jangan memilih perangkat seperti \"sda\", atau Anda akan menghapus MBR yang " "sudah ada. Anda harus memilih partisi root yang Anda pilih di bagian " "pemartisian sebelumnya, misalnya sda7." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:77 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" "Supaya jelas, sda adalah perangkat, sda7 adalah partisi pada perangkat " "tersebut." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Jalankan tty2 dengan Ctrl+Alt+F2 lalu ketik <literal>df</literal> untuk " "memeriksa di mana partisi <literal>/</literal> (root) berada. Ctrl+Alt+F7 " "akan membawa Anda kembali ke layar installer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:87 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Prosedur yang sebenarnya untuk menambahkan Mageia ke bootloader yang sudah " "ada diluar ruang lingkup bantuan ini, tapi dalam kebanyakan kasus akan harus " "menjalankan program intalasi bootloader yang sesuai yang akan mendeteksi dan " "menambahkan secara otomatis. Lihat pada dokumentasi sistem operasi." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:97 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Pilihan lanjutan bootloader" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:101 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "Jika Anda memiliki ruang disk terbatas untuk partisi <literal>/</literal> " "yang berisi <literal>/tmp</literal>, klik pada <guibutton>Lanjutan</" "guibutton> lalu centang kotak <guilabel>Bersihkan /tmp setiap komputer " "dijalankan ulang</guilabel>. Ini akan membantu menjaga ruang kosong." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Pengaturan SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX biasanya mendeteksi harddisk dengan benar. Dengan kontroler SCSI lama " "mungkin tidak akan bisa menentukan driver yang tepat untuk digunakan dan " "menyebabkan gagal mengenali perangkat." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Jika ini terjadi, Anda harus menentukan secara manual perangkat SCSI mana " "yang Anda miliki pada Drakx." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX lalu akan bisa mengkonfigurasi perangkat yang tepat." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Konfigurasi Suara" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "Di layar ini, nama driver yang dipilih oleh insaller untuk perangkat suara " "Anda diberikan, yang akan jadi driver baku jika ada." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Driver baku seharusnya bekerja tanpa masalah. Tetapi, jika setelah instalasi " "Anda menemukan masalah, jalankan <command>draksound</command> atau jalankan " "alat ini melalui MCC (Pusat Konfigurasi Mageia), dengan memilih tab " "<guilabel>Hardware</guilabel> lalu mengklik <guilabel>Konfigurasi Suara</" "guilabel> di kanan atas layar." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Lalu, pada draksound atau layar alat \"Konfigurasi Suara\", klik " "<guibutton>Lanjutan</guibutton> lalu <guibutton>Pemecahan masalah</" "guibutton> untuk menemukan saran berguna tentang bagaimana cara mengatasi " "masalah." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Mengklik <guibutton>Lanjutan</guibutton> di layar ini, selama instalasi, " "berguna jika tidak ada driver baku dan ada beberapa driver yang tersedia, " "tapi Anda pikir installer memilih yang salah." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "Jika seperti itu, Anda bisa memilih driver yang berbeda setelah mengklik " "<guibutton>Biarkan saya memilih driver</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Konfirmasi harddisk yang akan diformat" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Klik <guibutton>Sebelumnya</guibutton> jika Anda tidak yakin dengan pilihan " "Anda." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Klik pada <guibutton>Selanjutnya</guibutton> jika Anda yakin dan ingin " "menghapus semua partisi, semua sistem operasi dan semua data pada harddisk " "tersebut." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Uninstall Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Tata cara" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Jika Mageia tidak meyakinkan Anda atau Anda tidak bisa menginstallnya dengan " "sempurna, pendeknya Anda ingin membuangnya. Itu adalah hak Anda dan Mageia " "memberikan kemungkinan untuk melakukan uninstall. Ini tidak ada di semua " "sistem operasi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Setelah backup data Anda, jalankan ulang DVD instalasi Mageia, lalu pilih " "sistem Penyelamat, lalu, Kembalikan boot loader Windows. Pada boot " "berikutnya, Anda hanya akan punya Windows tanpa pilihan untuk memilih sistem " "operasi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Untuk mengembalikan ruang yang digunakan oleh Mageia pada Windows, klik pada " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> untuk mengakses manajemen partisi. Anda " "akan mengenali partisi Mageia karena mereka akan bernama <guilabel>Unknown</" "guilabel>, dan juga berdasarkan ukurannya dan tempatnya pada disk. Klik " "kanan pada setiap partisi tersebut lalu pilih <guibutton>Delete</guibutton>. " "Ruang akan dibebaskan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Jika Anda menggunakan Windows XP, Anda bisa membuat partisi baru lalu format " "(FAT32 atau NTFS). Dia akan mendapatkan huruf partisi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Jika Anda menggunakan Vista atau 7, Anda punya kemungkinan lainnya, Anda " "bisa memperluas partisi yang ada di sisi kiri dari ruang bebas. Ada juga " "alat pemartisi lain yang bisa digunakan, seperti gparted, tersedia untuk " "windows dan linux. Seperti biasa, ketika mengubah partisi, sangat hati-hati, " "dan pastikan semua yang penting telah dibackup."