# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-16 20:28+0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licence et Notes de version" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de Licence" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Avant d'installer <application>Mageia,</application> veuillez lire les " "termes et conditions de la licence avec attention.<application></application>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Ces termes et conditions s'appliquent à toute la distribution " "<application>Mageia </application>et doivent être acceptés avant de pouvoir " "continuer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Pour accepter, simplement sélectionner <guilabel>Accepter</guilabel> puis " "cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Si vous décidez de ne pas accepter ces conditions, alors nous vous " "remercions de l'intérêt porté. Cliquer sur <guibutton>Quitter</guibutton> " "redémarrera votre ordinateur." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" "Pour prendre connaissance des nouveautés de cette version de " "<application>Mageia</application>, cliquez sur le bouton<guibutton> Notes de " "version.</guibutton>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Gestion de l'Utilisateur et du Superutilisateur" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" "\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Définir le mot de passe Administrateur (Root) :" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Pour chaque installation de Mageia, il est conseillé de définir un mot de " "passe superutilisateur ou administrateur, souvent appelé <emphasis>mot de " "passe root</emphasis> dans Linux. Pendant que vous entrez le mot de passe, " "le bouclier change de couleur du rouge vers le jaune puis le vert en " "fonction de l'efficacité du mot de passe. Un bouclier vert indique un mot de " "passe fort. Vous devez ressaisir le même mot de passe dans le champ juste en-" "dessous a des fins de vérification par comparaison au cas où vous auriez " "fait une erreur de saisie." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Tous les mots de passe sont sensibles à la casse, il est recommandé " "d'utiliser un mélange de lettres (majuscules et minuscules), de nombres et " "autres caractères." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Indiquer un Utilisateur" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Ajouter ici un utilisateur. Il a moins de droits que le superutilisateur " "(root), mais suffisamment par défaut pour naviguer sur internet, utiliser " "les applications de bureautique, jouer et faire toutes autres choses " "habituellement réalisées par un utilisateur ordinaire avec son PC." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Icône </guibutton>: En cliquant sur ce bouton, vous changerez " "l'icône de l'utilisateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Nom et prénom </guilabel>: Inscrire ici le nom réel de " "l'utilisateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Identifiant de connexion</guilabel> : Inscrire ici un identifiant " "de connexion ou bien drakx transposera les nom et prénom pour en créer un. " "<emphasis>L'identifiant de connexion est sensible à la casse.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" "<guilabel>Mot de passe </guilabel>: Vous devez inscrire dans ce champ le mot " "de passe utilisateur. On retrouve dans son extrémité droite le bouclier qui " "indique la force du mot de passe. (voir aussi <xref linkend=\"givePassword\"/" ">)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Mot de passe (vérification) </guilabel>: Inscrire à nouveau le mot " "de passe ici et drakx vérifiera que le même mot de passe a bien été saisi " "dans les deux champs." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia aura un répertoire " "personnel (dans /home) qui sera accessible en lecture par quiconque, mais " "protégé en écriture." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Cependant, tout nouvel utilisateur ajouté par l'intermédiaire du Centre de " "Contrôle de Mageia (CCM) aura un répertoire protégé en écriture et en " "lecture pour les autres utilisateurs." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Si vous souhaitez un répertoire protégé en lecture, il est recommandable de " "créer un utilisateur de manière temporaire et de recréer un nouvel " "utilisateur principal une fois la session démarrée." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Si vous préférez des répertoires accessibles en lecture par tous, ajoutez " "les utilisateurs supplémentaires à l'étape du <emphasis>Résumé</emphasis> de " "l'installation, avec le bouton <emphasis>Gestion des utilisateurs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Les permissions peuvent aussi être changées après l'installation." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Gestion avancée de l'Utilisateur" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "En cliquant sur le bouton <guibutton>avancé</guibutton> vous accédez à cet " "écran d'édition des paramètres de l'utilisateur en cours de création. De " "plus, vous pouvez désactiver ou activer un compte invité." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Tout ce qu'un invité, possédant un compte invité par défaut <emphasis>rbash</" "emphasis>, enregistre dans son répertoire /home sera effacé lors de la " "déconnexion. Un invité peut enregistrer ses fichiers importants sur une clé " "USB." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Activer le compte Invité </guilabel>: Il est possible ici " "d'activer ou de désactiver un compte Invité. Ce type de compte permet à un " "invité de se connecter et d'utiliser le PC, mais avec des droits plus " "restreints qu'un utilisateur ordinaire." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Shell de démarrage </guilabel>: Cette liste déroulante permet de " "choisir le shell utilisé par l'utilisateur créé dans l'écran précédent, les " "choix possibles sont Bash, Dash et Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID de l'Utilisateur </guilabel>: Indiquer ici l'ID de " "l'utilisateur créé dans l'écran précédent. Il s'agit d'un nombre. Ne rien " "entrer ici si vous ne le connaissez pas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID du groupe </guilabel>: Indiquer ici l'ID du groupe. Il s'agit " "encore d'un nombre, généralement le même que l'ID de l'utilisateur. Ne rien " "entrer ici si vous ne le connaissez pas." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Choix des points de montage" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountPoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Sont présentées ici les partitions Linux qui ont été trouvées sur votre " "ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec les suggestions de " "<application>DrakX</application>, il est possible de modifier les points de " "montage." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Quoi que vous changiez, assurez vous de toujours avoir au moins UNE " "partition <literal>/</literal> ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Chaque partition est présentée comme suit : \"Périphérique\" (\"Capacité\", " "\"point de montage\", \"Type\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Périphérique\", est composé de : \"type disque dur\", \"lettre d'ordre du " "disque dur \", \"numéro de partition\" (exemple, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Si vous avez beaucoup de partitions, vous pouvez choisir beaucoup de points " "de montage dans la liste déroulante tels que <literal>/</literal>, <literal>/" "home</literal> et <literal>/var</literal>. Il est même possible de créer ses " "propres points de montage, par exemple <literal>/video</literal> pour une " "partition de stockage des films, ou <literal>/cauldron-home</literal> pour " "la partition <literal>/home</literal> d'une installation de cauldron." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Pour les partitions où l'accès n'est pas nécessaire, vous pouvez laisser le " "champ point de montage en blanc." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Si vous ne savez pas quoi choisir, cliquez sur <guibutton>Précédent</" "guibutton> et cochez <guilabel>Partitionnement personnalisé du disque</" "guilabel>. Dans l'écran suivant, cliquez sur un partition pour connaître son " "type et sa taille." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Vous êtes sûr que les points de montage sont corrects ? Alors cliquez sur " "<guibutton>Suivant</guibutton>, et décidez si vous désirez seulement " "formater la(es) partition(s) suggérée(s) par DrakX, ou plus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:18 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, l'installateur de Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:21 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Que vous soyiez nouvel utilisateur de GNU-Linux ou expérimenté, " "l'installateur de Mageia est conçu pour vous rendre l'installation ou la " "mise à jour aussi aisée que possible." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:29 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "L'écran du menu initial présente plusieurs options, cependant l'option par " "défaut démarre l'installation, ce qui correspondra à ce qui est souhaité la " "plupart du temps ." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:35 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Ecran d'accueil de l'installation" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:39 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:47 msgid "" "If there are problems during install, then it may be necessary to use " "special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" "xref>." msgstr "" "Si des problèmes se présentent pendant l'installation, il peut alors être " "nécessaire d'employer des options d'installation particulières, voir <xref " "linkend=\"installationOptions\"/>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:52 msgid "The installation steps" msgstr "Les étapes de l'installation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:55 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être " "suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour " "présenter un bouton <guibutton>Avancé</guibutton> qui offre des options " "supplémentaires moins communes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:62 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "La plupart des écrans présentent un bouton d'<guibutton>aide</guibutton> qui " "apporte davantage d'explications au sujet de l'étape en cours." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:66 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Si l'installation est arrêtée à un moment donné de son déroulement, il est " "possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. Lorsqu'une partition a " "été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé à être écrites, " "l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage peut très bien " "rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes sûrs de vouloir " "redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur les trois " "touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer simultanément " "sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> pour redémarrer." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:80 msgid "Installation options" msgstr "Options d'installation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:83 msgid "" "If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " "of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" "guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" msgstr "" "Si l'installation échoue, alors il peut être nécessaire d'essayer à nouveau " "en faisant appel à l'une des options disponibles en appuyant sur la touche " "F1 (Aide) voir <xref linkend=\"dx-welcome\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:87 msgid "This will open the following text based help." msgstr "Cela affichera l'aide suivante en mode texte." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/installer.xml:91 msgid "Installation Help Screen" msgstr "Ecran d'aide de l'installation" #. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:105 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problèmes d'installation et solutions possibles" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:111 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Pas d'interface graphique" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:116 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Après l'écran initial, vous n'obtenez pas l'écran de sélection de la langue. " "Cela peut arriver avec certaines cartes graphiques et vieux systèmes. " "Essayez d'utiliser une basse résolution en tapant \"vgalo\" à l'invite." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:123 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" msgstr "" "Si le matériel est très vieux, une installation graphique peut être " "impossible. Dans ce cas il est nécessaire de tenter une installation en mode " "texte. Pour cela, appuyer sur la touche ECHAP au moment du premier écran " "d'accueil et confirmer en appuyant sur ENTREE. Un écran noir avec le mot " "\"boot\" va apparaître. Taper \"text\" et appuyer sur ENTREE. Continuer " "ensuite avec l'installation en mode texte.<code/><emphasis/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:135 msgid "The Install Freezes" msgstr "L'installation se fige" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:138 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Si le système semble se figer pendant l'installation, cela peut provenir " "d'un problème de détection du matériel. Dans ce cas, la détection " "automatique peut être escamotée et traitée ultérieurement. Pour tenter " "cela, tapez \"noauto\" à l'invite. Cette option peut être combinée avec les " "précédentes si nécessaire.." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:147 msgid "Kernel Options" msgstr "Options du noyau" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:150 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut " "décompter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la " "spécifier manuellement, utilisez le paramètre mem=xxxM où xxx est la " "quantité correcte de RAM. Par exemple \"mem=256M\" pour spécifier 256Mo de " "RAM." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:23 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installation ou Mise à jour" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectinstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "Install" msgstr "Installation" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:36 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Choisir cette option pour une nouvelle installation de <application>Mageia</" "application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "S'il existe une ou plusieurs installations de <application>Mageia 2</" "application> sur le système, l'installateur permet la mise à jour de l'une " "d'elles au niveau de la dernière version." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:49 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Si l'installation est arrêtée à un moment donné de son déroulement, il est " "possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. Lorsqu'une partition a " "été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé à être écrites, " "l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage peut très bien " "rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes sûrs de vouloir " "redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur les trois " "touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer simultanément " "sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> pour redémarrer" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:60 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "En cas d'oubli de sélection d'une langue supplémentaire, il est possible de " "revenir depuis l'écran \"Installation ou mise à jour\" à l'écran de choix " "des langues en appuyant simultanément sur les touches <guibutton>Alt Ctrl " "Début</guibutton> (<guibutton>Début</guibutton> ou <guibutton>Home</" "guibutton> ou <guibutton>flèche vers le haut à gauche</guibutton>). " "<emphasis role=\"bold\">Ne pas</emphasis> faire cela plus loin dans " "l'installation." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX sélectionne une disposition de clavier adaptée à votre langue. Si " "aucune disposition convenable n'est trouvée, il choisira par défaut le " "clavier US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "S'assurer que la sélection est correcte ou bien choisir une autre " "disposition de clavier. Si cette disposition du clavier est inconnue, se " "référer aux spécifications livrées avec le système ou bien demander au " "vendeur de l'ordinateur. Il y a peut-être même une étiquette sur le clavier " "qui fournit cette indication. Il est aussi possible de regarder ici : <link " "xlink:href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/" "Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques\">fr.wikipedia.org/wiki/" "Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Si le clavier n'apparaît pas dans la liste présentée, cliquer sur " "<guibutton>Davantage</guibutton> pour obtenir une liste complète et y " "sélectionner le bon clavier." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Après le choix d'un clavier dans la liste obtenue grâce au clic sur " "<guibutton>Davantage</guibutton>, le premier choix de clavier revient à " "l'écran et il semble que c'est ce clavier qui est choisi. Ignorer cette " "anomalie en toute sécurité et continuer l'installation : Le clavier installé " "sera bien celui de la liste complète." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "En cas de choix d'un clavier de caractères non-Latins, un écran " "supplémentaire apparaîtra pour demander quelle est la préférence pour le " "passage entre les dispositions latine et non latine." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Configurer les Services" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Désigner ici quels services doivent (ne doivent pas) s'activer au démarrage " "du système." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Il y a quatre groupes, cliquer sur le triangle devant chaque groupe pour le " "déployer et voir tous les services qu'il contient." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Les choix réalisés par DrakX sont généralement les bons." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Si un service est mis en surbrillance, des informations à son sujet sont " "disponibles dans l'infobulle en dessous." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Ne modifier quelque chose qu'avec la certitude de bien faire." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Veuillez choisir la langue à utiliser" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Sélectionner la langue désirée en déployant d'abord le continent concerné. " "<application>Mageia</application> utilisera cette sélection pendant " "l'installation et pour le système une fois installé." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "S'il est probable que plusieurs langues doivent être installées sur le " "système, pour vous-même ou pour d'autres utilisateurs, il est préférable " "alors d'utiliser le bouton <guibutton>Langues multiples</guibutton> pour les " "ajouter dès maintenant. Il est difficile d'ajouter la prise en charge de " "langues supplémentaires après l'installation." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Même avec l'intention d'installer plusieurs langues, il faut d'abord en " "choisir une en tant que langue préférée dans le premier écran. Elle sera " "aussi marquée comme choisie dans l'écran des langues multiples." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Si la disposition du clavier ne correspond pas à la langue préférée, alors " "il est conseillé d'installer également la disposition du clavier " "correspondante." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Mageia utilise l'encodage des caractères UTF-8 (Unicode) par défaut. Si cela " "est inapproprié pour la langue choisie, il est possible de le désactiver " "dans l'écran des langues multiples. La désactivation de l'encodage UTF-8 " "s'applique à toutes les langues installées." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Il est possible de changer la langue du système après l'installation dans le " "Centre de Contrôle de Mageia -> Système -> Gérer les paramètres locaux " "de votre système." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Confirmer le disque dur à formater" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Précédent</guibutton> en cas d'incertitude sur la " "sélection du bon disque dur." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> en cas de certitude avec la " "volonté d'effacer toutes les partitions, tous les systèmes d'exploitation et " "toutes les données présents sur ce disque dur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions " "faites par l'assistant de partitionnement de DrakX pour l'endroit où " "installer <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction du " "contenu et de l'agencement de chaque disque dur en particulier." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Utiliser les partitions existantes" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Si cette option est disponible, alors des partitions compatibles avec Linux " "ont été trouvées et sont utilisables pour l'installation de Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Utiliser l'espace libre" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Si le disque dur comporte de l'espace inutilisé, alors cette option " "l'utilisera pour l'installation de Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Utiliser l'espace libre sur une partition Microsoft Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Si une partition Windows existante comporte de l'espace inutilisé, " "l'installateur propose de l'utiliser." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Cela peut être une façon pratique de faire de la place pour l'installation " "de Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Noter que cela impose de rétrécir la partition Windows. La partition doit " "être \"intègre\", signifiant que Windows doit s'être correctement arrêté " "lors de sa dernière utilisation. La partition doit avoir été défragmentée " "également, bien que ce ne soit pas une garantie que tous les fichiers de la " "partition aient été déplacés en dehors de la zone à utiliser. Il est " "fortement recommandé de sauvegarder ses données personnelles importantes au " "préalable." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Cette option utilise le disque complet pour Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Attention ! Cela effacera TOUTES les données sur le disque sélectionné. " "Faites attention !" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Si vous avez l'intention d'utiliser une partie du disque pour autre chose, " "ou bien des données déjà présentes sur le disque ne doivent pas être " "perdues, alors ne pas utiliser cette option." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "Custom" msgstr "Partitionnement de disque personnalisé" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Ceci vous donne le contrôle complet sur la localisation de votre " "installation sur le(s) disque(s)." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 " "octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de " "matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur " "n'a pas pu être testé avec de tels disques. Des disques SSD utilisent aussi " "maintenant des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Nous vous suggérons de " "partitionner votre disque au préalable à l'aide d'un outil de " "partitionnement tiers tel que gparted, et d'utiliser la configuration " "suivante :" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:117 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Align to\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Assurez vous aussi que toutes les partitions sont créées avec un nombre pair " "de Mo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Sélection du bureau" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "En fonction des sélections faites ici, des écrans supplémentaires peuvent " "apparaître pour préciser les choix." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant " "l'installation des packages. Il peut être invalidé en cliquant sur le bouton " "<guibutton>Détails</guibutton>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Choisir entre les bureaux <application>KDE</application> ou " "<application>Gnome</application> suivant sa préférence. Les deux proposent " "un ensemble complet d'applications et d'outils utiles. Cocher " "<guilabel>Personnaliser</guilabel> pour n'utiliser ni l'un ni l'autre ou les " "deux ou bien pour obtenir autre chose que les logiciels fournis par défaut " "pour ces bureaux. Le bureau LXDE est plus léger que les deux précédents, " "d'esthétique moins léchée et possède moins de paquetages installés par " "défaut." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection du groupe de paquetages" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups." "png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Les paquetages sont triés par groupes pour faciliter le choix de ce qui est " "nécessaire sur le système. Le contenu de ces groupes est évident, cependant, " "des informations complémentaires sur chacun d'entre eux est disponible dans " "l'infobulle qui devient visible lorsque la souris les survole." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Poste de travail." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Serveur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Environnement graphique" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Sélection Individuelle des Paquetages : Utiliser cette option pour ajouter " "ou retirer manuellement des paquetage." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install." msgstr "" "Lire <xref linkend=\"minimal-install\"/> pour avoir des indications sur la " "manière de réaliser une installation minimale." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Choisir individuellement des paquetages" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Il est possible ici d'ajouter n'importe quel paquetage supplémentaire pour " "personnaliser l'installation." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Après avoir fait son choix, cliquer sur <guibutton>l'icône de la disquette</" "guibutton> en bas de la page pour enregistrer le choix des paquetages (il " "est aussi possible de l'enregistrer sur une clé USB). Utiliser alors ce " "fichier pour réaliser l'installation des mêmes paquetages sur un autre " "système, en cliquant sur la même icône pendant l'installation et en " "choisissant de charger le fichier." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:19 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Partitionnement personnalisé du disque avec DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Si vous souhaitez crypter la partition <literal>/</literal> il faut d'abord " "s'assurer que la partition <literal>/boot</literal> est séparée des autres. " "La partition <literal>/boot</literal> NE doit PAS être cryptée, sinon le " "système ne pourra pas s'amorcer." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "" "Définir ici la disposition du(es) disque(s). Il est possible de créer ou de " "supprimer des partitions, de changer le type du système de fichiers d'une " "partition, ou de modifier sa taille et même voir ce qu'elle contient avant " "de démarrer." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Un onglet est présent pour chaque disque dur détecté et chaque autre " "périphérique de stockage tel qu'une clé USB. Par exemple sda, sdb et sdc " "s'ils sont trois." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Supprimer toutes les partitions</guibutton> pour " "supprimer toutes les partitions du périphérique de stockage sélectionné." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Pour toutes les autres actions : Cliquer d'abord sur la partition concernée. " "Ensuite, l'observer, choisir un système de fichiers et un point de montage, " "la redimensionner ou la supprimer." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Continuer jusqu'à ce que tout soit conforme aux désirs." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Cliquer sur <guibutton>Terminer</guibutton> quand tout est correct.." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"exitInstall-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "L'installation et la configuration de <application>Mageia</application> sont " "terminées et il est maintenant possible d'enlever le medium d'installation " "et de redémarrer l'ordinateur." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Après le redémarrage, le choix entre les différents systèmes d'exploitation " "présents sur l'ordinateur (s'il en existe plus d'un) est possible dans " "l'écran du chargeur de démarrage ." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Si les réglages du chargeur de démarrage n'ont pas été modifiés, " "l'installation de Mageia sera automatiquement sélectionnée et démarrée." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Prenez plaisir !" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Visitez www.mageia.org pour toute question ou si vous désirez contribuer à " "Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Choisir ici quelle(s) partition(s) est(sont) à formater. Toutes les données " "présentes sur les partitions non formatées seront préservées." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être " "formatées." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Avancé</guibutton> pour désigner les partitions où " "l'on souhaite que soient recherchés les ainsi désignés<emphasis> blocs " "défectueux.</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur " "<guibutton>Précédent</guibutton>, à nouveau sur <guibutton>Précédent</" "guibutton> puis sur <guibutton>Personnaliser</guibutton> pour revenir à " "l'écran principal. Dans cet écran, il est possible d'examiner le contenu " "des partitions." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur " "<guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Depuis la publication de cette version de <application>Mageia</application>, " "un certain nombre de paquets ont été mis à jour ou améliorés." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Choisissez <guilabel>oui</guilabel> si vous souhaitez les télécharger et les " "installer, sélectionnez <guilabel>non</guilabel> si vous ne le souhaitez " "pas, ou si vous n'êtes pas connecté à Internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Résumé des différents paramètres" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX a fait les choix judicieux pour la configuration du système en tenant " "compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est possible " "ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en cliquant sur " "<guibutton>Configurer</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Paramètres du système" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fuseau horaire :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX a sélectionné un fuseau horaire en fonction de la langue préférée. Le " "modifier si nécessaire. Voir aussi <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Pays / Région :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Si vous ne vivez pas dans le pays sélectionné, il est très important de " "rectifier. Voir <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Chargeur de démarrage : </guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "" "DrakX a fait les bons choix pour le paramétrage du chargeur de démarrage." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "" "Ne rien modifier a moins de connaître comment configurer GRUB et/ou Lilo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gestion de l'utilisateur :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Il est possible d'ajouter des utilisateurs supplémentaires ici. Chacun se " "verra attribuer son propre répertoire <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Services :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Les services systèmes sont ces petits programmes exécutés en tâche de fond " "(démons). Cet outil permet d'autoriser ou interdire l'exécution de certaines " "tâches." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Soyez sûrs de ce que vous faîtes avant de changer quoi que ce soit ici - une " "erreur peut empêcher le fonctionnement correct de l'ordinateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Paramètres du matériel" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Clavier </guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "C'est l'endroit où configurer la disposition du clavier, lequel dépend du " "pays, de la langue ou du type de clavier." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Souris :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Configurer ou ajouter ici d'autres périphériques de pointage, tablettes, " "trackballs etc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Carte son :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " "options selected will work with your computer." msgstr "" "Cette partie permet un réglage fin de la carte son. Le plus souvent, les " "options définies fonctionneront." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Interface graphique : </guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Cette partie permet la configuration de la(des) carte(s) graphique(s) et de " "l'affichage." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Pour plus d'informations voir <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Paramètres réseau et internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Réseau :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media " "repositories." msgstr "" "Il est possible de configurer le réseau ici, mais pour les cartes réseau " "exigeant un pilote non libre, il est préférable de le faire après le " "redémarrage, dans le <application>Centre de Contrôle Mageia</application>, " "si vous n'avez pas encore validé les dépôts de média non libres (non-free)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Lors de l'ajout d'une carte réseau, ne pas oublier de paramétrer le pare-feu " "pour qu'il surveille aussi cette interface." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Un serveur Proxy (aussi appelé serveur mandataire) se comporte en " "intermédiaire entre votre ordinateur et internet. Cette partie permet de " "configurer votre ordinateur pour qu'il utilise un service proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Peut-être sera t-il utile de consulter l'administrateur système pour obtenir " "les valeurs des paramètres à entrer ici." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Niveau de sécurité</guilabel> :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Régler ici le niveau de sécurité choisi pour l'ordinateur, le plus souvent " "les valeurs par défaut (Standard) conviennent pour un usage général." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "" "Cocher l'option qui convient le mieux à votre utilisation de l'ordinateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Pare-feu</guilabel> :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Un pare-feu tente de se dresser en barrière entre les données importantes " "sur l'ordinateur et les voyous qui tournent autour, depuis internet, et qui " "cherchent à les compromettre ou à les voler." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Choisir les services dont l'accès est nécessaire sur le système. Le choix " "dépend de l'utilisation de l'ordinateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:221 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Garder à l'esprit que tout autoriser (pas de pare-feu) est très risqué." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configurer le fuseau horaire" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Choisir le fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus proche " "dans le même fuseau." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "Dans l'écran suivant, il est possible de régler l'horloge système à l'heure " "locale ou GMT, aussi appelée UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "En cas de plusieurs systèmes d'exploitation sur l'ordinateur, il doivent " "tous être réglés sur la même heure (heure locale ou GMT/UTC)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:17 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Redimensionner la partition <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:21 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "S'il existe plusieurs partitions <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>, choisir laquelle doit être diminuée pour libérer " "la place nécessaire à l'installation de <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Configuration du SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX détecte habituellement les disques durs correctement. Il peut " "cependant échouer dans la détection de certains contrôleurs SCSI anciens et " "en conséquence être incapable d'installer les pilotes requis." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Si cela se produit, il faut indiquer manuellement à Drakx quel(s) " "périphérique(s) SCSI sont présents." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX pourra alors les configurer correctement." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Sélection de la souris" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Si le comportement de la souris n'est pas satisfaisant, en choisir une autre " "ici." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Le plus souvent, <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>N'importe " "quelle souris PS/2 ou USB </guilabel> est un bon choix." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Sélectionner <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>Force evdev</" "guilabel> pour configurer les boutons qui ne fonctionnent pas sur une souris " "à six boutons ou plus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Principales options du chargeur de démarrage" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:16 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:41 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:60 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:91 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2 msgid "en" msgstr "" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installation avec DrakX" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Lors d'une installation, seuls certains écrans présentés ci-après " "apparaissent, en fonction de votre matériel et des choix d'installation que " "vous faites." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Les textes et les copies d'écrans de ce manuel sont disponibles sous la " "licence CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Ce manuel a été réalisé avec l'aide de <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> développé par <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Il est rédigé par des bénévoles sur leur temps libre. Si vous désirez aider " "à l'amélioration de ce manuel, veuillez contacter <link ns6:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'Equipe de documentation</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Choisissez un serveur d'affichage (serveur X)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:26 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "L'outil d'installation a une base de données assez complète des cartes " "graphiques et identifie en général correctement votre matériel." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:28 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Si l'installateur n'a pas détecté correctement votre carte graphique et si " "vous connaissez celui-ci, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence :" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "" "#-#-#-#-# fr/configureX_card_list.xml:39 #-#-#-#-#\n" "fabricant\n" "#-#-#-#-# fr/configureX_monitor.xml:78 #-#-#-#-#\n" "le vendeur" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:36 msgid "then the name of your card" msgstr "nom de la carte graphique" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:40 msgid "and the type of card" msgstr "et le type de carte." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:44 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Si vous ne trouvez pas votre carte dans la liste du fabriquant, parce " "qu'elle n'est pas encore répertoriée ou qu'elle est trop ancienne, vous " "pouvez espérer trouver un pilote adapté dans la catégorie <emphasis>Xorg</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:47 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "La catégorie <emphasis>Xorg</emphasis> contient plus de 40 pilotes " "génériques et libres. Si vous ne trouvez pas de pilotes correspondant à " "votre carte, vous pouvez sélectionner le pilote <emphasis>vesa</emphasis> " "qui fournit des possibilités basiques pour la plupart des cartes." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Soyez conscients que vous n'aurez accès qu'à la ligne de commande si le " "pilote sélectionné est inadapté." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some " "cases only from the card manufacturers' websites" msgstr "" "Certains pilotes sont fournis par les fabricants et en licence non ouverte " "et ne peuvent être installés que si vous avez accepté le dépôt \"Non-free\" " "ou \"Tainted\". Dans certains cas, les pilotes ne sont accessibles que sur " "des sites Internet du fabriquant et sont à installer après le démarrage de " "Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:59 msgid "" "The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to " "access them, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Les dépôts \"Non-free\" et \"Tainted\" doivent être activés de façon " "explicite pour y accéder, il est conseillé de le faire après le premier " "redémarrage." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Choisissez un moniteur" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX comporte une importante base de données de moniteurs et en général, " "votre matériel est bien identifié." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Le choix d'un moniteur avec des caractéristiques inappropriées au " "matériel peut endommager la carte graphique ou le moniteur, en particulier " "les écrans cathodiques. N'essayez que ce dont vous êtes sûrs.</emphasis> En " "cas de doute, vous devez consullter la documentation de votre matériel." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Personnalisé</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Cette option vous permet de spécifier deux paramètres critiques, la " "fréquence de rafraichissement vertical et la fréquence de synchronisation " "horizontale. La fréquence de rafraichissement vertical détermine à quelle " "fréquence l'écran est rafraîchi, tandis que la fréquence de synchronisation " "horizontale détermine la fréquence à laquelle les lignes sont affichées." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Il est <emphasis role=\"bold\">très important</emphasis> que les " "spécifications que vous donnez ne soient pas au-delà des capacités de votre " "moniteur : vous pourriez endommager votre moniteur. En cas de doute, vous " "devez choisir une configuration conservatrice et consulter la documentation " "de votre matériel." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "C'est l'option par défaut. Le système essaye de déterminer le type de " "moniteur à partir de la base de données." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Vendeur</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Si le système n'a pas déterminé correctement votre matériel et si vous " "connaissez ses références, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence " "en sélectionnant dans l'ordre :" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "la référence du matériel" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "la description du moniteur." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Générique</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations " "d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels " "qu'utilisés par les portables. c'est souvent un choix adapté lorsque vous " "utilisez le pilote <emphasis>vesa</emphasis> et que votre matériel graphique " "ne peut pas être détecté automatiquement. a nouveau, il convient d'être " "prudent dans vos choix." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Configuration de X, de la carte graphique et du moniteur" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupX.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Quelque soit l'environnement graphique (connu aussi sous le nom de bureau) " "choisi pour cette installation de <application>Mageia</application>, il est " "basé sur une interface utilisateur graphique appelée <acronym>X-Window</" "acronym>, ou simplement <acronym>X</acronym>. Ainsi pour assurer le " "fonctionnement de <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, " "<acronym>LXDE</acronym> ou n'importe quel autre environnement graphique, les " "paramètres suivants de <acronym>X</acronym> doivent être corrects. Choisir " "les paramètres corrects si <application>DrakX</application> ne détermine " "rien ou bien si les choix réalisés ne semblent pas corrects." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Carte Graphique </guibutton></emphasis>: Si besoin, " "choisir la carte dans la liste." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Moniteur</guibutton></emphasis>: Choisir " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> quand cela est possible, ou choisir le " "moniteur dans la liste des <guilabel>Vendeurs</guilabel> ou bien celle des " "<guilabel>Génériques</guilabel>. Choisir <guilabel>Personnalisé</guilabel> " "en cas de préférence pour une configuration manuelle des taux de " "rafraîchissement horizontaux et verticaux du moniteur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "" "Le moniteur peut être endommagé par des taux de rafraîchissement incorrects." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Résolution</guibutton></emphasis>: Indiquer ici la " "résolution et la profondeur de couleur du moniteur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Le bouton test n'apparaît " "pas toujours pendant l'installation. S'il est présent, il est possible de " "cliquer dessus pour vérifier le résultat des réglages. Si une question " "apparaît demandant si les réglages sont corrects, répondre \"oui\" et ils " "seront conservés. Si rien n'est visible, l'écran de configuration va " "réapparaître et il sera possible de modifier les réglages jusqu'à ce que le " "test soit satisfaisant.<emphasis> Si le bouton de test n'est pas disponible, " "redoubler de précautions dans le choix des paramètres.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Choisir ici de valider " "ou d'invalider différentes options." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Ajouter ou Modifier une Entrée de Menu de Démarrage" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une entrée ou en modifier une après l'avoir " "sélectionnée, en pressant le bouton correspondant dans l'écran de " "<emphasis>Configuration du démarrage</emphasis> et en éditant les entrées de " "la fenêtre qui s'ouvre à ce moment." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Le changement du nom d'une entrée et l'activation de la case à cocher pour " "définir l'entrée par défaut sont des actions qui ne comportent pas de " "risques." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" "Vous pouvez ajouter votre propre version du numéro d'une entrée ou la " "renommer complètement." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "L'entrée par défaut est celle qui est choisie lorsqu'aucune action n'est " "faite pendant la phase de démarrage du système." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "L'édition des autres paramètres peut rendre votre système sans possibilité " "de démarrage. Soyez sûr de vos actions lorsque vous apportez des " "modifications dans ce domaine." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Installation minimale" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:9 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Il est possible de choisir une installation minimale en dé-sélectionnant " "tout dans l'écran Sélection du groupe de paquetages, voir <xref linkend=" "\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:10 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "L'installation minimale est destinée à ceux qui envisagent des utilisations " "spécifiques pour leur <application>Mageia</application>, telles qu'un " "serveur ou une station de travail spécialisée. Il est probable que cette " "option soit employée en combinaison avec la Sélection Individuelle des " "Paquetages, voir <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Avec le choix de cette classe d'installation, l'écran suivant propose " "d'installer quelques extras utiles tels que de la documentation et X." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Niveau de Sécurité" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Choisir ici le niveau de sécurité souhaité." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "Laisser les valeurs par défaut si les choix à faire sont inconnus." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Après l'installation, il sera toujours possible de régler les paramètres de " "sécurité dans le volet <guilabel>Sécurité </guilabel>dans le Centre de " "Contrôle de Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Sélection du Pays / Région" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Sélectionner le pays ou la région. Cela est important pour définir bien des " "paramètres comme la monnaie ou le domaine de régulation du wi-fi. Choisir un " "pays erroné peut mener à l'incapacité d'utiliser le réseau par wi-fi." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Si le pays désiré n'est pas dans la liste, cliquer sur le bouton " "<guilabel>Autres pays</guilabel> et choisir ici le pays ou la région." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Si le pays désiré ne figure que dans la liste <guilabel>Autres pays</" "guilabel>, après avoir cliqué sur <guibutton>OK</guibutton>, il peut sembler " "qu'un pays de la première liste soit sélectionné. Veuillez ignorer cela, " "DrakX respectera votre choix." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Méthode de saisie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Dans l'écran <guilabel>Autres pays</guilabel>, une méthode de saisie des " "caractères peut être sélectionnée (à la fin de la liste). Les méthodes de " "saisie permettent aux utilisateurs de saisir des caractères asiatiques " "(chinois, japonais, coréen...) La méthode par défaut est IBus dans les DVD " "Mageia et dans les CD Live Africa/India et Asia/no-India. Dans les " "localisations africaines et asiatiques, IBus est la méthode de saisie " "paramétrée par défaut, de telle sorte que les utilisateurs n'ont pas à la " "paramétrer manuellement. D'autres méthodes de saisie (SCIM, GCIN, HIME, " "etc) fournissent des fonctions similaires également et peuvent être ajoutées " "lors de l'installation si vous ajoutez une connexion au réseau Internet " "avant la sélection des paquetages." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Si la méthode de saisie n'est pas configurée pendant la phase " "d'installation, vous pouvez le faire après le démarrage de Mageia par " "\"Configurer votre ordinateur\" -> \"Système\", ou en exécutant " "\"localedrake\" en tant que super-utilisateur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Sélection des média (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Vous avez ici la liste des dépôts disponibles. Ils ne sont pas tous " "disponibles, cela dépend du média utilisé pour réaliser l'installation. Le " "choix des dépôts détermine quels seront les paquetages proposés à " "l'installation au cours des étapes suivantes." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Le dépôt <emphasis>Core</emphasis> est obligatoire car il contient la base " "de la distribution." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Le dépôt <emphasis>Non-free</emphasis> comprend les paquetages qui sont " "gratuits, Mageia peut donc les distribuer, mais ils contiennent du logiciel " "soumis à des droits (d'où le nom Nonfree, signifiant Non libre). Par " "exemple, dans ce dépôt se trouvent les pilotes propriétaires des cartes " "graphiques nVidia et ATI, les firmwares de diverses cartes Wifi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "Le dépôt <emphasis>Tainted</emphasis> comprend les paquetages publiés sous " "licence libre. La principale raison qui fait placer un paquetage dans ce " "dépôt est qu'il peut violer des lois de protection des droits d'auteur dans " "certains pays, en général, des codecs Multimedia nécessaires à l'exécution " "de divers fichiers audio/video; ou bien des paquetages nécessaires pour " "jouer des DVD vidéo commerciaux, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "" "Sélection de média (Configurer l'installation de média supplémentaires)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"add_supplemental_media." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Cet écran liste toutes les sources déjà disponibles. Il est possible " "d'ajouter des sources supplémentaires de paquetages, comme un disque optique " "ou une source distante. Le choix des sources détermine quels paquetages " "seront disponibles à l'installation lors des étapes suivantes." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Pour une source sur le réseau, deux étapes sont nécessaires :" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Choix et activation du réseau, s'il ne l'est pas déjà." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Sélectionner un miroir ou spécifier une URL (toute première entrée). " "Sélectionner un miroir vous donne la possibilité de choisir parmi tous les " "dépôts gérés par Mageia, tels que le Nonfree, le Tainted et le Update. Avec " "l'URL, vous pouvez désigner un dépôt spécifique de votre propre réseau NFS." #~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" #~ msgstr "" #~ "Choisir le disque à effacer pour recevoir <application>Mageia</" #~ "application>" #~ msgid "" #~ "Select the hard disk that should be formatted to install " #~ "<application>Mageia</application>." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le disque dur à formater pour y installer " #~ "<application>Mageia</application>." #~ msgid "" #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " #~ "will be lost. This step can not be undone." #~ msgstr "" #~ "Bien s'assurer d'avoir sélectionné le bon disque. Toutes les données du " #~ "disque concerné seront perdues et cette étape ne peut être annulée." #~ msgid "Bootloader main options (old page)" #~ msgstr "Principales options du chargeur de démarrage (ancienne version)" #~ msgid "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " #~ "options''' screen in installer links to." #~ msgstr "" #~ "Cette page a été déplacée vers <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> " #~ "à cause d'un changement de lien dans l'installeur." #~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" #~ msgstr "Configuration de X, de la carte graphique et du moniteur" #~ msgid "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." #~ msgstr "" #~ "Cette page a été transférée <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " #~ "à cause d'un nouveau lien d'accès depuis l'installeur." #~ msgid "Bootloader expert use" #~ msgstr "Utilisation avancée du chargeur de démarrage" #~ msgid "" #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" #~ "> first." #~ msgstr "" #~ "Lire <xref linkend=\"setupBootloader\"/> en premier, si ce n'est pas déjà " #~ "fait." #~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" #~ msgstr "Ajouter manuellement un système basé sur GRUB2" #~ msgid "" #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" #~ msgstr "" #~ "Un système basé sur GRUB2 peut être ajouté au menu de démarrage de Mageia " #~ "de la façon suivante :" #~ msgid "" #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " #~ "run the following command in a terminal:" #~ msgstr "" #~ "Démarrer le système en question et, pour déterminer la version de GRUB, " #~ "taper la commande suivante dans un terminal :" #~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" #~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" #~ msgid "or if that fails try:" #~ msgstr "ou, si cela échoue :" #~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" #~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" #~ msgid "" #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " #~ "installation and added automatically to the menu." #~ msgstr "" #~ "Si cela renvoie \"GNU GRUB version 0.97\" (éventuellement avec un suffix " #~ "personnalisé), alors il utilise GRUB ( aussi appelé GRUB Legacy) et pas " #~ "GRUB2. Ce système devrait être correctement identifié par Mageia au cours " #~ "de l'installation et ajouté automatiquement au menu." #~ msgid "" #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." #~ msgstr "" #~ "Si cela renvoie (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, alors il utilise GRUB2." #~ msgid "" #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " #~ "partition:" #~ msgstr "" #~ "Prendre note de la version et taper la commande suivante pour identifier " #~ "la partition root :" #~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgid "This will output something like :" #~ msgstr "Le résultat doit ressembler à ceci :" #~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" #~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" #~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." #~ msgstr "sdb11 désigne la partition root, noter cet identifiant." #~ msgid "" #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " #~ "following command:" #~ msgstr "" #~ "Vérifier maintenant que le dossier /boot est sur la même partition en " #~ "tapant la commande suivante :" #~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgid "" #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." #~ "lst below." #~ msgstr "" #~ "Si le dossier /boot n'est pas sur la partition root, prendre en note son " #~ "identifiant et utiliser le dans la ligne \"root\" lors de l'édition (voir " #~ "plus bas) du fichier menu.lst." #~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." #~ msgstr "" #~ "L'ordinateur peut maintenant être éteint et l'installation de Mageia peut " #~ "être lancée." #~ msgid "" #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sur le système Mageia fraichement installé, ouvrir un terminal et, avec " #~ "les droits administrateur, éditer le fichier /boot/grub/menu.lst de la " #~ "façon suivante :" #~ msgid "To become root use:" #~ msgstr "Pour utiliser les droits administrateur taper :" #~ msgid "<literal>su -</literal>" #~ msgstr "<literal>su -</literal>" #~ msgid "(enter root password)" #~ msgstr "(entrer le mot de passe administrateur)" #~ msgid "To open the file in an editor use:" #~ msgstr "Pour ouvrir le fichier dans un éditeur :" #~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" #~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" #~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" #~ msgstr "(remplacer \"kwrite\" par \"gedit\" sous l'environnement Gnome)" #~ msgid "" #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " #~ "its position in the file:" #~ msgstr "" #~ "Ajouter l'entrée suivante pour le système (par exemple Ubuntu) sous la " #~ "forme d'un nouveau paragraphe (sa place dans le menu dépend de celle dans " #~ "le fichier) :" #~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" #~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" #~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" #~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" #~ msgid "" #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " #~ "GRUB count from zero." #~ msgstr "" #~ "Dans la deuxième ligne, \"hd1\" désigne le second disque dur et '10' la " #~ "onzième partition. Le GRUB de Mageia compte les disques et les partitions " #~ "en commençant à zéro." #~ msgid "Therefore:" #~ msgstr "Donc:" #~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" #~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" #~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" #~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" #~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" #~ msgstr "Si la version de GRUB2 est 2.xx, changer la dernière ligne par :" #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" #~ msgid "" #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." #~ msgstr "" #~ "Si \"grub2-install\" a été précédemment utilisé, changer <literal>/grub/</" #~ "literal> par <literal>/grub2/</literal> dans la dernière ligne." #~ msgid "" #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" #~ "literal> from the last line." #~ msgstr "" #~ "Si /boot est sur une partition différente, retirer <literal>\"/boot\"</" #~ "literal> de la dernière ligne." #~ msgid "" #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " #~ "the menu and be able to boot from it." #~ msgstr "" #~ "Enregistrer le fichier et redémarrer l'ordinateur. L'entrée \"Ubuntu\" " #~ "devrait maintenant apparaitre dans le menu et il devrait être possible de " #~ "démarrer dessus." #~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" #~ msgstr "Utiliser un chargeur de démarrage GRUB2 existant" #~ msgid "" #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" #~ msgstr "" #~ "Si vous n'avez pas encore lu l'aide générale sur l'utilisation d'un " #~ "chargeur de démarrage existant, commencez par là : <xref linkend=" #~ "\"usingExistingBootloader\"/>" #~ msgid "" #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." #~ msgstr "" #~ "Il y a un bogue connu dans OS-prober, utilisé lors de l'installation de " #~ "GRUB2, dans d'anciennes versions de Debian/Ubuntu qui crée de façon " #~ "incorrecte grue.cfg en ajoutant un système Mageia (ou Mandriva). C'est " #~ "facile à contourner et les détails d'une solution peuvent être trouvés " #~ "sur le forum Mageia (en anglais). Chercher \"prober\", le sujet est " #~ "\"grub problem\", le message #9 contient l'information." #~ msgid "" #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." #~ "d/40_custom</literal>" #~ msgstr "" #~ "Pour rendre la solution permanente et qu'elle résiste à une mise à jour " #~ "de noyau Ubuntu, ajouter une entrée Mageia au fichier <literal>/etc/grub." #~ "d/40_custom</literal>" #~ msgid "" #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " #~ "preferred solution." #~ msgstr "" #~ "Dernière minute : le bogue est résolu dans la version du 8 mai 2012 os-" #~ "prober-1.53 . Ainsi, la solution préférée est la mise à jour de la " #~ "nouvelle version dans votre installation gérant GRUB2."