# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Rémi Verschelde , 2014 # Antoine Dumondel, 2015 # Antoine Dumondel, 2015 # Eric Barbero , 2013 # Eric Barbero , 2013-2016 # Lebarhon , 2015 # Lebarhon , 2013 # Lebarhon , 2013,2015 # papoteur, 2013 # Rémi Verschelde , 2014 # Yves Brungard, 2013,2015 # Yves Brungard, 2013,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 21:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-31 20:02+0000\n" "Last-Translator: Eric Barbero \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licence et Notes de version" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de Licence" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Avant d'installer <application>Mageia,</application> veuillez lire les " "termes et conditions de la licence avec attention.<application></application>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Ces termes et conditions s'appliquent à toute la distribution " "<application>Mageia </application>et doivent être acceptés avant de pouvoir " "continuer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Pour accepter, simplement sélectionner <guilabel>Accepter</guilabel> puis " "cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Si vous décidez de ne pas accepter ces conditions, alors nous vous " "remercions de l'intérêt porté. Cliquer sur <guibutton>Quitter</guibutton> " "redémarrera votre ordinateur." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Des informations importantes sur cette version de <application>Mageia</" "application> peuvent être obtenues en cliquant sur le bouton " "<guibutton>Release Notes</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "" "Sélection de média (Configurer l'installation de média supplémentaires)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"add_supplemental_media." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Cet écran liste toutes les sources déjà disponibles. Il est possible " "d'ajouter des sources supplémentaires de paquetages, comme un disque optique " "ou une source distante. Le choix des sources détermine quels paquetages " "seront disponibles à l'installation lors des étapes suivantes." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Pour une source sur le réseau, deux étapes sont nécessaires :" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Choix et activation du réseau, s'il ne l'est pas déjà." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Sélectionner un miroir ou spécifier une URL (toute première entrée). " "Sélectionner un miroir vous donne la possibilité de choisir parmi tous les " "dépôts gérés par Mageia, tels que le Nonfree, le Tainted et le Update. Avec " "l'URL, vous pouvez désigner un dépôt spécifique de votre propre réseau NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Si vous mettez à jour un système 64 bits susceptible de contenir des " "paquetages 32 bits, il est recommandé d'utiliser cet écran pour ajouter un " "miroir en ligne, en cochant l'un des protocoles Réseau ci-dessous. L'image " "ISO du DVD 64 bits contient uniquement des paquetages 64 bits et \"noarch\", " "il ne pourra pas mettre à jour des paquetages 32 bits. Cependant, après " "avoir ajouté un miroir en ligne, l'installeur y trouvera les paquetages 32 " "bits nécessaires." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Gestion de l'Utilisateur et du Superutilisateur" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align=" "\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " "fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align=" "\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " "fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:39 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Définir le mot de passe Administrateur (Root) :" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Pour chaque installation de Mageia, il est conseillé de définir un mot de " "passe superutilisateur ou administrateur, souvent appelé <emphasis>mot de " "passe root</emphasis> dans Linux. Pendant que vous entrez le mot de passe, " "le bouclier change de couleur du rouge vers le jaune puis le vert en " "fonction de l'efficacité du mot de passe. Un bouclier vert indique un mot de " "passe fort. Vous devez ressaisir le même mot de passe dans le champ juste en-" "dessous a des fins de vérification par comparaison au cas où vous auriez " "fait une erreur de saisie." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:53 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Tous les mots de passe sont sensibles à la casse, il est recommandé " "d'utiliser un mélange de lettres (majuscules et minuscules), de nombres et " "autres caractères." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:61 msgid "Enter a user" msgstr "Indiquer un utilisateur" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:64 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Ajouter ici un utilisateur. Il a moins de droits que le superutilisateur " "(root), mais suffisamment par défaut pour naviguer sur internet, utiliser " "les applications de bureautique, jouer et faire toutes autres choses " "habituellement réalisées par un utilisateur ordinaire avec son PC." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Icône </guibutton>: en cliquant sur ce bouton, vous changerez " "l'icône de l'utilisateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Nom et prénom </guilabel>: inscrire ici le nom réel de " "l'utilisateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Identifiant de connexion</guilabel> : inscrire ici un identifiant " "de connexion ou bien drakx transposera les nom et prénom pour en créer un. " "<emphasis>L'identifiant de connexion est sensible à la casse.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Password</guilabel> : dans ce champ vous devez saisir le mot de " "passe utilisateur. Un pictogramme à côté du champ indique la \"force\" du " "mot de passe (voir également <xref linkend=\"givePassword\"/>)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Mot de passe (vérification) </guilabel>: inscrire à nouveau le mot " "de passe ici et drakx vérifiera que le même mot de passe a bien été saisi " "dans les deux champs." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:99 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia aura un répertoire " "personnel (dans /home) qui sera accessible en lecture par quiconque, mais " "protégé en écriture." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Cependant, tout nouvel utilisateur ajouté par l'intermédiaire du Centre de " "Contrôle de Mageia (CCM) aura un répertoire protégé en écriture et en " "lecture pour les autres utilisateurs." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:106 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:110 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Si vous préférez des répertoires accessibles en lecture par tous, ajoutez " "les utilisateurs supplémentaires à l'étape du <emphasis>Résumé</emphasis> de " "l'installation, avec le bouton <emphasis>Gestion des utilisateurs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:115 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Les permissions d'accès peuvent aussi être changées après l'installation." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:122 msgid "Advanced User Management" msgstr "Gestion avancée de l'Utilisateur" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:125 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton <guibutton>Avancé</guibutton>, un écran vous " "permet de modifier les réglages pour l'utilisateur que vous avez ajouté." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:129 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "En complément, vous pouvez activer ou désactiver un compte invité." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:133 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Tout ce qu'un invité, possédant un compte invité par défaut <emphasis>rbash</" "emphasis>, enregistre dans son répertoire /home sera effacé lors de la " "déconnexion. Un invité peut enregistrer ses fichiers importants sur une clé " "USB." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:140 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Activer le compte Invité </guilabel>: il est possible ici " "d'activer ou de désactiver un compte Invité. Ce type de compte permet à un " "invité de se connecter et d'utiliser le PC, mais avec des droits plus " "restreints qu'un utilisateur ordinaire." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:147 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Shell de démarrage </guilabel>: cette liste déroulante permet de " "choisir le shell utilisé par l'utilisateur créé dans l'écran précédent, les " "choix possibles sont Bash, Dash et Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:153 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID de l'Utilisateur </guilabel>: Indiquer ici l'ID de " "l'utilisateur créé dans l'écran précédent. Il s'agit d'un nombre. Ne rien " "entrer ici si vous ne le connaissez pas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:159 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID du groupe </guilabel>: Indiquer ici l'ID du groupe. Il s'agit " "encore d'un nombre, généralement le même que l'ID de l'utilisateur. Ne rien " "entrer ici si vous ne le connaissez pas." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Choix des points de montage" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Sont présentées ici les partitions Linux qui ont été trouvées sur votre " "ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec les suggestions de " "<application>DrakX</application>, il est possible de modifier les points de " "montage." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Quoi que vous changiez, assurez-vous de toujours avoir au moins UNE " "partition <literal>/</literal> (appelée la Racine)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Chaque partition est présentée comme suit : \"Périphérique\" (\"Capacité\", " "\"Point de montage\", \"Type\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Périphérique\", est composé de : \"type disque dur\", \"lettre d'ordre du " "disque dur \", \"numéro de partition\" (exemple, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Si vous avez beaucoup de partitions, vous pouvez choisir beaucoup de points " "de montage dans la liste déroulante tels que <literal>/</literal>, <literal>/" "home</literal> et <literal>/var</literal>. Il est même possible de créer ses " "propres points de montage, par exemple <literal>/video</literal> pour une " "partition de stockage des films, ou <literal>/cauldron-home</literal> pour " "la partition <literal>/home</literal> d'une installation de cauldron." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Pour les partitions où l'accès n'est pas nécessaire, vous pouvez laisser le " "champ point de montage en blanc." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Si vous ne savez pas quoi choisir, cliquez sur <guibutton>Précédent</" "guibutton> et cochez <guilabel>Partitionnement personnalisé du disque</" "guilabel>. Dans l'écran suivant, cliquez sur un partition pour connaître son " "type et sa taille." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Vous êtes sûr que les points de montage sont corrects ? Alors cliquez sur " "<guibutton>Suivant</guibutton>, et décidez si vous désirez seulement " "formater la(es) partition(s) suggérée(s) par DrakX, ou plus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Réglages de l'heure" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "Dans cette étape, vous devez choisir sur quelle heure l'horloge interne doit " "être reglée, l'heure locale ou l'heure UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" "Dans l'onglet Avancé, vous trouverez plus d'options sur le réglage de " "l'heure." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:3 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Démarrer Mageia comme système Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:8 msgid "Booting the medium" msgstr "Démarrer le médium" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:13 msgid "From a disc" msgstr "A partir d'un disque dur" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:23 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "En fonction du matériel dont vous disposez, et de la manière dont il est " "configuré, vous obtenez l'un ou l'autre des deux écrans ci-dessous." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "From a USB device" msgstr "A partir d'un périphérique USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:43 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:47 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:52 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Premier écran lors du démarrage en mode BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "Dans le menu du milieu, vous avez le choix entre trois actions : " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:61 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Installer Mageia : ce choix installera Mageia directement sur votre disque " "dur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:73 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Démarrer à partir du disque dur : ce choix vous permet de démarrer sur le " "disque dur, comme habituellement, lorsque aucun media (CD/DVD ou clé USB) " "n'est connecté. (Ne fonctionne pas avec Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:79 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "Dans le menu inférieur, vous disposez des options de démarrage :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:83 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" "F1 - Aide. Explique les options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" et \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:88 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - Langue. Sélectionner la langue à afficher sur les écrans." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:93 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - Résolution de l'écran. Sélectionner entre texte, 640x400, 800x600, " "1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom ou autre. Normalement, l'installation se déroule à " "partir du medium inséré. Vous pouvez sélectionner d'autres sources " "d'installation, telles que les serveurs FTP ou NFS. Si l'installation est " "réalisée sur le réseau avec un serveur SLP, sélectionner l'une des sources " "disponible sur le serveur avec cette option." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:106 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Pilote. Oui ou Non. Le système sait si un disque supplémentaire " "contient une mise à jour de pilote et demandera son insertion lors du " "processus d'installation." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:112 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - Options du Noyau. C'est un moyen pour préciser les options liées à " "votre matériel et aux pilotes à utiliser." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:120 msgid "In UEFI mode" msgstr "En mode UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:124 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:129 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "" "Premier écran lors du démarrage à partir du disque dur sur les systèmes UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:133 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Vous avez le choix entre lancer Mageia en mode Live (premier choix) ou " "effectuer son installation (second choix)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:135 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:139 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "Dans chaque cas, les premières étapes seront les mêmes pour sélectionner la " "langue, le fuseau horaire et le clavier, puis le processus diffère ensuite, " "avec <link linkend=\"testing\">des étapes complémentaires en mode Live</" "link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Sélection du bureau" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "En fonction des sélections faites ici, des écrans supplémentaires peuvent " "apparaître pour préciser les choix." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant " "l'installation des packages. Il peut être invalidé en cliquant sur le bouton " "<guilabel>Détails</guilabel>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Choisir entre les bureaux <application>KDE</application> ou " "<application>Gnome</application> suivant sa préférence. Les deux proposent " "un ensemble complet d'applications et d'outils utiles. Cocher " "<guilabel>Personnaliser</guilabel> pour n'utiliser ni l'un ni l'autre ou les " "deux ou bien pour obtenir autre chose que les logiciels fournis par défaut " "pour ces bureaux. Le bureau <application>LXDE</application> est plus léger " "que les deux précédents, d'esthétique moins léchée et possède moins de " "paquetages installés par défaut." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection du groupe de paquetages" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups." "png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Les paquetages sont triés par groupes pour faciliter le choix de ce qui est " "nécessaire sur le système. Le contenu de ces groupes est évident, cependant, " "des informations complémentaires sur chacun d'entre eux est disponible dans " "l'infobulle qui devient visible lorsque la souris les survole." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Poste de travail." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Serveur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Environnement graphique" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Sélection Individuelle des Paquetages : Utiliser cette option pour ajouter " "ou retirer manuellement des paquetages." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Lisez <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> et suivez le mode opératoire " "pour réaliser une installation minimale (sans ou avec X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Choisir individuellement des paquetages" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Il est possible ici d'ajouter n'importe quel paquetage supplémentaire pour " "personnaliser l'installation." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Après avoir fait son choix, cliquer sur <guibutton>l'icône de la disquette</" "guibutton> en bas de la page pour enregistrer le choix des paquetages (il " "est aussi possible de l'enregistrer sur une clé USB). Utiliser alors ce " "fichier pour réaliser l'installation des mêmes paquetages sur un autre " "système, en cliquant sur la même icône pendant l'installation et en " "choisissant de charger le fichier." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Configurer les Services" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Désigner ici quels services doivent (ne doivent pas) s'activer au démarrage " "du système." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Il y a quatre groupes, cliquer sur le triangle devant chaque groupe pour le " "déployer et voir tous les services qu'il contient." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Les choix réalisés par DrakX sont généralement les bons." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Si un service est mis en surbrillance, des informations à son sujet sont " "disponibles dans l'infobulle en dessous." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Ne modifier quelque chose qu'avec la certitude de bien faire." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configurer le fuseau horaire" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Choisir le fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus proche " "dans le même fuseau." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "Dans l'écran suivant, il est possible de régler l'horloge système à l'heure " "locale ou GMT, aussi appelée UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "En cas de plusieurs systèmes d'exploitation sur l'ordinateur, il doivent " "tous être réglés sur la même heure (heure locale ou GMT/UTC)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Choisissez un serveur d'affichage (serveur X)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "L'outil d'installation a une base de données assez complète des cartes " "graphiques et identifie en général correctement votre matériel." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Si l'installateur n'a pas détecté correctement votre carte graphique et si " "vous connaissez celle-ci, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence :" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "le vendeur" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "nom de la carte graphique" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "et le type de carte." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Si vous ne trouvez pas votre carte dans la liste du fabricant, parce qu'elle " "n'est pas encore répertoriée ou qu'elle est trop ancienne, vous pouvez " "espérer trouver un pilote adapté dans la catégorie <emphasis>Xorg</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "La catégorie <emphasis>Xorg</emphasis> contient plus de 40 pilotes " "génériques et libres. Si vous ne trouvez pas de pilotes correspondant à " "votre carte, vous pouvez sélectionner le pilote <emphasis>vesa</emphasis> " "qui fournit des possibilités basiques pour la plupart des cartes." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Soyez conscients que vous n'aurez accès qu'à la ligne de commande si le " "pilote sélectionné est inadapté." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Certains pilotes sont fournis par les fabricants et en licence non ouverte " "et ne peuvent être installés que si vous avez accepté le dépôt \"Nonfree\"." "Dans certains cas, les pilotes ne sont accessibles que sur des sites " "Internet du fabricant et sont à installer après le démarrage de Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Les dépôts \"Nonfree\" doivent être activés de façon explicite pour y " "accéder, il est conseillé de le faire après le premier redémarrage." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Configuration de X, de la carte graphique et du moniteur" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupX.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Quelque soit l'environnement graphique (connu aussi sous le nom de bureau) " "choisi pour cette installation de <application>Mageia</application>, il est " "basé sur une interface utilisateur graphique appelée <acronym>X-Window</" "acronym>, ou simplement <acronym>X</acronym>. Ainsi pour assurer le " "fonctionnement de <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, " "<acronym>LXDE</acronym> ou n'importe quel autre environnement graphique, les " "paramètres suivants de <acronym>X</acronym> doivent être corrects. Choisir " "les paramètres corrects si <application>DrakX</application> ne détermine " "rien ou bien si les choix réalisés ne semblent pas corrects." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Carte Graphique </guibutton></emphasis>: Si besoin, " "choisir la carte dans la liste." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Moniteur</guibutton></emphasis>: Choisir " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> quand cela est possible, ou choisir le " "moniteur dans la liste des <guilabel>Vendeurs</guilabel> ou bien celle des " "<guilabel>Génériques</guilabel>. Choisir <guilabel>Personnalisé</guilabel> " "en cas de préférence pour une configuration manuelle des taux de " "rafraîchissement horizontaux et verticaux du moniteur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "" "Le moniteur peut être endommagé par des taux de rafraîchissement incorrects." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Résolution</guibutton></emphasis>: Indiquer ici la " "résolution et la profondeur de couleur du moniteur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Le bouton test n'apparaît " "pas toujours pendant l'installation. S'il est présent, il est possible de " "cliquer dessus pour vérifier le résultat des réglages. Si une question " "apparaît demandant si les réglages sont corrects, répondre \"oui\" et ils " "seront conservés. Si rien n'est visible, l'écran de configuration va " "réapparaître et il sera possible de modifier les réglages jusqu'à ce que le " "test soit satisfaisant.<emphasis> Si le bouton de test n'est pas disponible, " "redoubler de précautions dans le choix des paramètres.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Choisir ici de valider " "ou d'invalider différentes options." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Choisissez un moniteur" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX comporte une importante base de données de moniteurs et en général, " "votre matériel est bien identifié." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Le choix d'un moniteur avec des caractéristiques inappropriées au " "matériel peut endommager la carte graphique ou le moniteur, en particulier " "les écrans cathodiques. N'essayez que ce dont vous êtes sûrs.</emphasis> En " "cas de doute, vous devez consulter la documentation de votre matériel." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Personnalisé</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Cette option vous permet de spécifier deux paramètres critiques, la " "fréquence de rafraichissement vertical et la fréquence de synchronisation " "horizontale. La fréquence de rafraichissement vertical détermine à quelle " "fréquence l'écran est rafraîchi, tandis que la fréquence de synchronisation " "horizontale détermine la fréquence à laquelle les lignes sont affichées." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Il est <emphasis role=\"bold\">très important</emphasis> que les " "spécifications que vous donnez ne soient pas au-delà des capacités de votre " "moniteur : vous pourriez endommager votre moniteur. En cas de doute, vous " "devez choisir une configuration conservatrice et consulter la documentation " "de votre matériel." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "C'est l'option par défaut. Le système essaye de déterminer le type de " "moniteur à partir de la base de données." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Vendeur</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Si le système n'a pas déterminé correctement votre matériel et si vous " "connaissez ses références, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence " "en sélectionnant dans l'ordre :" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "le nom du fabricant du moniteur" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "la description du moniteur." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Générique</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations " "d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels " "qu'utilisés par les portables. c'est souvent un choix adapté lorsque vous " "utilisez le pilote <emphasis>vesa</emphasis> et que votre matériel graphique " "ne peut pas être détecté automatiquement. A nouveau, il convient d'être " "prudent dans vos choix." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:20 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Partitionnement personnalisé du disque avec DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:25 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " "fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " "fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Si vous souhaitez chiffrer la partition <literal>/</literal> il faut d'abord " "s'assurer que la partition <literal>/boot</literal> est séparée des autres. " "La partition <literal>/boot</literal> NE doit PAS être chiffrée, sinon le " "système ne pourra pas s'amorcer." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:41 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Ajuster la structure de votre disque dur ici. Vous pouvez supprimer ou créer " "des partitions, modifier le système de fichiers d'une partition, sa taille " "et même visualiser ce qu'il y a à l'intérieur avant de commencer les " "modifications." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Un onglet est présent pour chaque disque dur détecté et chaque autre " "périphérique de stockage tel qu'une clé USB. Par exemple sda, sdb et sdc " "s'ils sont trois." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:50 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Supprimer toutes les partitions</guibutton> pour " "supprimer toutes les partitions du périphérique de stockage sélectionné." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:53 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Pour toutes les autres actions : Cliquer d'abord sur la partition concernée. " "Ensuite, l'observer, choisir un système de fichiers et un point de montage, " "la redimensionner ou la supprimer." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Continuer jusqu'à ce que tout soit conforme aux désirs." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Cliquer sur <guibutton>Terminer</guibutton> quand tout est correct.." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:64 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)" msgstr "" "Si vous installez Mageia sur un système équipé d'UEFI, vérifiez qu'une " "partition ESP (Partition avec Système EFI) est bien présente et correctement " "montée sur /boot/EFI (voir ci-dessus)." #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:69 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:68 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:10 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions " "faites par l'assistant de partitionnement de DrakX pour l'endroit où " "installer <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:15 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction du " "contenu et de l'agencement de chaque disque dur en particulier." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Utiliser les partitions existantes" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Si cette option est disponible, alors des partitions compatibles avec Linux " "ont été trouvées et sont utilisables pour l'installation de Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:36 msgid "Use Free Space" msgstr "Utiliser l'espace libre" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Si le disque dur comporte de l'espace inutilisé, alors cette option " "l'utilisera pour l'installation de Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:44 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Utiliser l'espace libre sur une partition Microsoft Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Si une partition Windows existante comporte de l'espace inutilisé, " "l'installateur propose de l'utiliser." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Cela peut être une façon pratique de faire de la place pour l'installation " "de Mageia, mais il s'agit d'une opération risquée, vous devriez donc vous " "assurer de posséder une sauvegarde de tous les fichiers importants." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Noter que cela impose de rétrécir la partition Windows. La partition doit " "être \"intègre\", signifiant que Windows doit s'être correctement arrêté " "lors de sa dernière utilisation. La partition doit avoir été défragmentée " "également, bien que ce ne soit pas une garantie que tous les fichiers de la " "partition aient été déplacés en dehors de la zone à utiliser. Il est " "fortement recommandé de sauvegarder ses données personnelles importantes au " "préalable." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:71 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:78 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:81 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Cette option utilise le disque complet pour Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Attention ! Cela effacera TOUTES les données sur le disque sélectionné. " "Faites attention !" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Si vous avez l'intention d'utiliser une partie du disque pour autre chose, " "ou bien des données déjà présentes sur le disque ne doivent pas être " "perdues, alors ne pas utiliser cette option." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 msgid "Custom" msgstr "Partitionnement de disque personnalisé" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Ceci vous donne le contrôle complet sur la localisation de votre " "installation sur le(s) disque(s)." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dimensionnement des partitions :</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:104 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" "L'installeur partagera l'espace disponible selon les règles suivantes :" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "Si l'espace total disponible est inférieur à 50 Go, une seule partition est " "créée pour le répertoire racine /, il n'y a aucune partition distincte pour /" "home." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" "Si l'espace total disponible est supérieur à 50 Go, alors trois partitions " "sont créées. " #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19ème de l'espace total disponible est alloué à la racine principale des " "répertoires /, jusqu'à un maximum de 50 Go." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19ème est alloué au SWAP avec un maximum de 4 Go." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "" "Le reste (à minima 12/19ème) est alloué au répertoire utilisateur /home." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "Cela signifie que pour un espace disponible de 160 Go et plus, l'installeur " "créera trois partitions : 50 Go pour /, 4 Go pour le SWAP et le reste pour /" "home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:140 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has " "been correctly done" msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:147 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 " "octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de " "matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur " "n'a pas pu être testé avec de tels disques. Des disques SSD utilisent aussi " "maintenant des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Nous vous suggérons de " "partitionner votre disque au préalable à l'aide d'un outil de " "partitionnement tiers tel que gparted, et d'utiliser la configuration " "suivante :" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:155 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Align to\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:157 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:159 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Assurez vous aussi que toutes les partitions sont créées avec un nombre pair " "de Mo." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Installation à partir du médium LIVE" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Janvier 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "La documentation officielle de Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Les textes et les copies d'écrans de ce manuel sont disponibles sous la " "licence CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Ce manuel a été réalisé avec l'aide de <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> développé par <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Il est rédigé par des bénévoles sur leur temps libre. Si vous désirez aider " "à l'amélioration de ce manuel, veuillez contacter <link ns6:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'Equipe de documentation</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Lors d'une installation, seuls certains écrans présentés ci-après " "apparaissent, en fonction de votre matériel et des choix d'installation que " "vous faites." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installation avec DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Février 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"exitInstall-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "L'installation et la configuration de <application>Mageia</application> sont " "terminées et il est maintenant possible d'enlever le medium d'installation " "et de redémarrer l'ordinateur." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Après le redémarrage, le choix entre les différents systèmes d'exploitation " "présents sur l'ordinateur (s'il en existe plus d'un) est possible dans " "l'écran du chargeur de démarrage ." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Si les réglages du chargeur de démarrage n'ont pas été modifiés, " "l'installation de Mageia sera automatiquement sélectionnée et démarrée." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Prenez plaisir !" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Visitez www.mageia.org pour toute question ou si vous désirez contribuer à " "Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Choisir ici quelle(s) partition(s) est(sont) à formater. Toutes les données " "présentes sur les partitions <emphasis>non</emphasis> cochées seront " "préservées." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être " "formatées." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Avancé</guibutton> pour désigner les partitions où " "l'on souhaite que soient recherchés les <emphasis> blocs défectueux.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur " "<guibutton>Précédent</guibutton>, à nouveau sur <guibutton>Précédent</" "guibutton> puis sur <guibutton>Personnaliser</guibutton> pour revenir à " "l'écran principal. Dans cet écran, il est possible d'examiner le contenu " "des partitions." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur " "<guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, l'installateur de Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Que vous soyez nouvel utilisateur de GNU-Linux ou expérimenté, " "l'installateur de Mageia est conçu pour vous rendre l'installation ou la " "mise à jour aussi aisée que possible." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "L'écran du menu initial présente plusieurs options, cependant l'option par " "défaut démarre l'installation, ce qui correspondra à ce qui est souhaité la " "plupart du temps ." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Ecran d'accueil de l'installation" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "Voici les écrans d'accueil par défaut lors de l'utilisation du DVD Mageia, " "le premier pour un système avec le mode Legacy, le second pour un système " "avec UEFI :" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "" "A partir de ce premier écran, il est possible de paramétrer des préférences " "personnelles :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Sélectionner la langue en pressant la touche F2 (en mode Grub Legacy " "uniquement). Il s'agit seulement de la langue pour l'installation (elle peut " "être différente de la langue sélectionnée pour le système)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "" "Utilisez les touches fléchées pour sélectionner la langue puis presser sur " "la touche Entrée." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Voici par exemple l'écran d'accueil en Français si vous utilisez in DVD/CD " "\"live\". Notez que le menu du DVD/CD \"live\" ne propose pas : le " "<guilabel>système de secours</guilabel>, le <guilabel>test de mémoire</" "guilabel> et <guilabel>l'outil de détection du matériel</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" "Modifier la résolution de l'écran en pressant la touche F3 (en mode Grub " "Legacy uniquement)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Ajouter certaines options du noyau en pressant la touche <emphasis role=" "\"bold\">F6</emphasis> en mode Grub Legacy ou la touche <emphasis role=\"bold" "\">e</emphasis> en mode UEFI." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Si l'installation échoue, il peut alors être nécessaire de réessayer en " "utilisant l'une des options spéciales. Le menu appelé par la touche F6 " "affiche une nouvelle ligne appelée <guilabel>Options de démarrage</" "guilabel> et propose quatre entrées :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- par défaut. Cela ne modifie rien dans les options par défaut." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- sauvegarde des paramètres, la priorité étant donnée à la sécurité au " "détriment performances." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- pas d'ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), la gestion de " "l'alimention n'est pas prise en compte." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Pas d'APIC (Advanced Programmable Interrupt Controller) local. Ceci ne " "concerne que le fonctionnement interne de l'Unité Centrale, sélectionnez " "cette option uniquement si on vous le demande." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Si vous sélectionnez l'une de ces entrées, cela modifie les options par " "défaut affichées dans la ligne <guilabel>Options de démarrage</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "Dans certaines versions de Mageia, il peut arriver que les entrées " "sélectionnées avec la touche F6 n'apparaissent pas dans la ligne " "<guilabel>Options de démarrage</guilabel>, cependant elles sont bien prises " "en compte." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Ajouter plus d'options du noyau en pressant la touche F1 (en mode Grub " "Legacy uniquement)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Presser la touche F1 ouvre une nouvelle fenêtre avec plus d'options " "disponibles. Sélectionnez-en une avec les touches directionnelles, puis " "pressez \"Entrée\" pour obtenir plus de détails ou la touche d'échappement " "Esc pour revenir vers l'écran d'accueil." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "La vue détaillée sur l'option splash. Pressez la touche Echappement ou " "sélectionnez <guilabel>Retournez vers les options de démarrage</guilabel> " "pour revenir vers la liste des options. Ces options peuvent être ajoutées " "manuellement sur la ligne <guilabel>options de Démarrage</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "" "L'aide est traduite dans la langue sélectionnée en pressant la touche F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Pour plus d'information sur les options du noyau sur les systèmes en mode " "Legacy ou avec UEFI, consulter : <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Voici l'écran d'accueil par défaut si vous utilisez un CD d'installation par " "le Réseau (les images Boot.iso ou Boot-Nonfree.iso) :" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Cela ne permet pas de modifier la langue, les options disponibles sont " "décrites dans l'écran. Pour plus d'information sur l'utilisation d'un CD " "d'installation par le Réseau, consulter <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Boot.iso_install\">le Wiki Mageia</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Le clavier est Américain." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "Les étapes de l'installation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être " "suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour " "présenter un bouton <guibutton>Avancé</guibutton> qui offre des options " "supplémentaires moins communes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "La plupart des écrans présentent un bouton d'<guibutton>Aide</guibutton> qui " "apporte davantage d'explications au sujet de l'étape en cours." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Si vous décidez d'arrêter l'installation à un moment donné de son " "déroulement, il est possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. " "Lorsqu'une partition a été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé " "à être écrites, l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage " "peut très bien rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes " "sûrs de vouloir redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur " "les trois touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer " "simultanément sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> " "pour redémarrer." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problèmes d'installation et solutions possibles" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Pas d'interface graphique" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Après l'écran initial, vous n'obtenez pas l'écran de sélection de la langue. " "Cela peut arriver avec certaines cartes graphiques et vieux systèmes. " "Essayez d'utiliser une basse résolution en tapant <code>vgalo</code> à " "l'invite." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Si le matériel est très ancien, une installation graphique pourrait être " "impossible. Dans ce cas il vaut mieux essayer une installation en mode " "texte. Pour utiliser celle-ci pressez la touche Echappement/ESC au premier " "écran d'accueil et confirmez avec ENTREE. Un écran noir s'affichera avec le " "mot \"boot:\". Tapez \"text\" et pressez ENTREE. Maintenant continuez " "l'installation en mode texte." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "L'installation se fige" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Si le système semble se figer pendant l'installation, cela peut provenir " "d'un problème de détection du matériel. Dans ce cas, la détection " "automatique peut être escamotée et traitée ultérieurement. Pour tenter " "cela, tapez <code>noauto</code> à l'invite. Cette option peut être combinée " "avec les précédentes si nécessaire.." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "Problème de mémoire vive" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut " "détecter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la " "spécifier manuellement, utilisez le paramètre <code>mem=xxxM</code> où xxx " "est la quantité correcte de RAM. Par exemple <code>mem=256M</code> pour " "spécifier 256Mo de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Partitions dynamiques" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Si vous avez converti votre disque dur d'un format \"primaire\" vers un " "format \"dynamique\" dans Microsoft Windows, vous devez savoir qu'il est " "impossible d'installer Mageia sur ce disque. Pour revenir vers un format " "primaire, consultez la documentation Microsoft : <link ns2:href=\"http://" "msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/" "en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Depuis la publication de cette version de <application>Mageia</application>, " "un certain nombre de paquets ont été mis à jour ou améliorés." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Choisissez <guilabel>oui</guilabel> si vous souhaitez les télécharger et les " "installer, sélectionnez <guilabel>non</guilabel> si vous ne le souhaitez " "pas, ou si vous n'êtes pas connecté à Internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:3 msgid "Login screen" msgstr "Ecran de connexion" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:12 msgid "KDM login screen" msgstr "Ecran de connexion KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Au final, vous arrivez sur l'écran de connexion." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:18 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:22 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Vous pouvez trouver une autre partie de notre documentation dans <link " "linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation-fr\">le wiki Mageia</" "link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Sélection des média (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Vous avez ici la liste des dépôts disponibles. Leur disponibilité dépend du " "média utilisé pour réaliser l'installation. Le choix des dépôts détermine " "quels seront les paquetages proposés à l'installation au cours des étapes " "suivantes." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Le dépôt <emphasis>Core</emphasis> est obligatoire car il contient la base " "de la distribution." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Le dépôt <emphasis>Nonfree</emphasis> comprend les paquetages qui sont " "gratuits, Mageia peut donc les distribuer, mais ils contiennent du logiciel " "soumis à des droits (d'où le nom Nonfree, signifiant Non libre). Par " "exemple, dans ce dépôt se trouvent les pilotes propriétaires des cartes " "graphiques nVidia et ATI, les firmwares de diverses cartes Wifi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "Le dépôt <emphasis>Tainted</emphasis> comprend les paquetages publiés sous " "licence libre. La principale raison qui fait placer un paquetage dans ce " "dépôt est qu'il peut violer des lois de protection des droits d'auteur dans " "certains pays, en général, des codecs Multimedia nécessaires à l'exécution " "de divers fichiers audio/video; ou bien des paquetages nécessaires pour " "jouer des DVD vidéo commerciaux, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Installation minimale" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Il est possible de choisir une installation minimale en dé-sélectionnant " "tout dans l'écran Sélection du groupe de paquetages, voir <xref linkend=" "\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez également cocher l'option \"Sélection " "individuelle des paquetages\" dans le même écran." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "L'installation minimale est destinée à ceux qui utilisent " "<application>Mageia</application> pour des cas spécifiques, tels qu'un " "serveur ou une station de travail spécialisée. Vous utiliserez probablement " "cette option en combinaison avec la \"sélection individuelle des paquetages" "\" mentionnée ci-dessus, pour régler finement votre installation. Pour plus " "de détails, consultez <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Avec le choix de cette classe d'installation, l'écran suivant propose " "d'installer quelques extras utiles tels que de la documentation et X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Si vous avez sélectionné \"Avec X\", il incluera également IceWM en tant " "qu'environnement de bureau léger." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "La documentation de base est fournie sous la forme de pages man ou de pages " "info. Elle contient les pages man du <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Projet de Documentation Linux</link> et les pages info " "des <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/" "\">utilitaires GNU</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Résumé des différents paramètres" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX a fait les choix judicieux pour la configuration du système en tenant " "compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est possible " "ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en cliquant sur " "<guibutton>Configurer</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Paramètres du système" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fuseau horaire :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX a sélectionné un fuseau horaire en fonction de la langue préférée. Le " "modifier si nécessaire. Voir aussi <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Pays / Région :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Si vous ne vivez pas dans le pays sélectionné, il est très important de " "rectifier. Voir <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Chargeur de démarrage : </guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "" "DrakX a fait les bons choix pour le paramétrage du chargeur de démarrage." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "" "Ne rien modifier a moins de connaître comment configurer GRUB et/ou Lilo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gestion de l'utilisateur :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Il est possible d'ajouter des utilisateurs supplémentaires ici. Chacun se " "verra attribuer son propre répertoire <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Services :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Les services systèmes sont ces petits programmes exécutés en tâche de fond " "(démons). Cet outil permet d'autoriser ou interdire l'exécution de certaines " "tâches." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Soyez sûrs de ce que vous faîtes avant de changer quoi que ce soit ici - une " "erreur peut empêcher le fonctionnement correct de l'ordinateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Paramètres du matériel" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Clavier </guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "C'est l'endroit où configurer la disposition du clavier, lequel dépend du " "pays, de la langue ou du type de clavier." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Souris :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Configurer ou ajouter ici d'autres périphériques de pointage, tablettes, " "trackballs etc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Carte son :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "L'installeur sélectionne le pilote par défaut, s'il en existe un. L'option " "de sélection d'un pilote différent n'est fournie que s'il existe plus d'un " "pilote pour votre carte, mais qu'aucun d'entre eux n'est celui par défaut." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Interface graphique : </guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Cette partie permet la configuration de la(des) carte(s) graphique(s) et de " "l'affichage." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Pour plus d'informations voir <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Paramètres réseau et internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Réseau :</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Il est possible de configurer le réseau ici, mais pour les cartes réseau " "exigeant un pilote non libre, il est préférable de le faire après le " "redémarrage, dans le <application>Centre de Contrôle de Mageia</" "application>, si vous n'avez pas encore validé les dépôts de média non " "libres (nonfree)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Lors de l'ajout d'une carte réseau, ne pas oublier de paramétrer le pare-feu " "pour qu'il surveille aussi cette interface." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Un serveur Proxy (aussi appelé serveur mandataire) se comporte en " "intermédiaire entre votre ordinateur et internet. Cette partie permet de " "configurer votre ordinateur pour qu'il utilise un service proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Peut-être sera t-il utile de consulter l'administrateur système pour obtenir " "les valeurs des paramètres à entrer ici." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Niveau de sécurité</guilabel> :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Régler ici le niveau de sécurité choisi pour l'ordinateur, le plus souvent " "les valeurs par défaut (Standard) conviennent pour un usage général." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "" "Cocher l'option qui convient le mieux à votre utilisation de l'ordinateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Pare-feu</guilabel> :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Un pare-feu tente de se dresser en barrière entre les données importantes " "sur l'ordinateur et les voyous qui tournent autour, depuis internet, et qui " "cherchent à les compromettre ou à les voler." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Choisir les services dont l'accès est nécessaire sur le système. Le choix " "dépend de l'utilisation de l'ordinateur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Garder à l'esprit que tout autoriser (pas de pare-feu) est très risqué." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:9 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrage" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer. When you restart, you " "will see a succession of download progress bars. These indicate that the " "software media are being downloaded (see Software management)." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Redimensionner la partition <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Vous disposez de plus d'une partition <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>. Sélectionnez celle dont vous voulez diminuer la " "taille afin de pouvoir installer <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Niveau de Sécurité" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Choisir ici le niveau de sécurité souhaité." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "Laisser les valeurs par défaut si les choix à faire sont inconnus." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Après l'installation, il sera toujours possible de régler les paramètres de " "sécurité dans le volet <guilabel>Sécurité </guilabel>dans le Centre de " "Contrôle de Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Sélectionner et utiliser les ISOs" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:11 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Mageia est distribuée via des images ISO. Cette page vous aidera à choisir " "quelle image correspond à vos besoins." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "There is two families of media:" msgstr "Il existe deux familles de media :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:26 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Des précisions sont fournies dans les sections suivantes." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "Media" msgstr "Média" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Definition" msgstr "Définition" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Ici, un médium (pluriel : média) est un fichier image ISO qui vous permet " "d'installer et/ou de mettre à jour Mageia, et par extension tout support " "physique sur lequel le fichier ISO est copié." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:46 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Vous pouvez les trouver <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/fr/downloads/" "\">ici</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:50 msgid "Classical installation media" msgstr "Média d'installation classique" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:122 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "Common features" msgstr "Caractéristiques communes" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Ces images ISOs utilisent l'installeur classique appelé Drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Ils peuvent réaliser une nouvelle installation ou une mise à jour à partir " "de versions précédentes." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Un média différent pour les architectures 32 ou 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Certains outils sont disponibles dans l'écran d'accueil : système de " "secours, test de mémoire, outil de détection de matériel." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "" "Chaque DVD contient plusieurs environnements de bureau et plusieurs langues." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Vous aurez la possibilité durant l'installation d'ajouter des logiciels non-" "libres." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:94 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD dual arch" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:98 msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Toutes les architectures sont présentes sur le même médium, le choix de " "l'une d'entre elle est réalisé automatiquement selon le CPU détecté." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Utilise le bureau Xfce uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Toutes les langues ne sont pas disponibles. Seules les suivantes (be, bg, " "ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) peuvent être sélectionnées !" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 msgid "It contains non free software." msgstr "Il contient des logiciels non libres." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "Live media" msgstr "Média \"Live\"" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Peut être utilisé pour tester la distribution Mageia sans l'installer sur le " "disque dur, puis éventuellement l'installer par la suite." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "" "Chaque image ISO contient un seul environnement de bureau (KDE ou GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:200 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Des média différents pour les architectures 32 ou 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Les ISO Live peuvent être utilisées uniquement pour " "des installations nouvelles, elles ne peuvent pas l'être pour mettre à " "niveau de précédentes versions.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 msgid "They contain non free software." msgstr "Ils contiennent des logiciels non-libres." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 msgid "Live CD KDE" msgstr "CD live KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:156 en/SelectAndUseISOs2.xml:192 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "Environnement de bureau KDE uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 en/SelectAndUseISOs2.xml:178 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "English language only." msgstr "En anglais uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:164 en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "32 bit only." msgstr "32 bits seulement." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "Live CD GNOME" msgstr "CD live GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 en/SelectAndUseISOs2.xml:210 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Environnement de bureau GNOME uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Live DVD KDE" msgstr "DVD live KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "All languages are present." msgstr "Toutes les langues sont présentes." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "DVD Live GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Média de simple démarrage" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Chacune d'elle est une petite image ne contenant que ce qui est nécessaire " "pour démarrer l'installeur drakx, trouver drakx-installer-stage2 et d'autres " "paquets indispensables pour continuer et terminer l'installation. Ces " "paquets peuvent se trouver sur le disque dur de l'ordinateur, sur un " "périphérique de stockage, un réseau local ou sur Internet. " #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Ces médias sont très légers (moins de 100 Mo) et sont adaptés lorsque le " "débit est trop faible pour télécharger un DVD complet, si l'ordinateur n'a " "pas de lecteur de DVD ou s'il ne peut pas démarrer sur une clé USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:262 msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" "Contient uniquement des logiciels libres, pour les personnes qui refusent " "d'utiliser des logiciels non-libres." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:273 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Contient des logiciels non-libres (essentiellement des pilotes, des " "codecs,...) pour les personnes qui en ont besoin." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Télécharger et vérifier les média" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Une fois choisi votre fichier ISO, vous pouvez le télécharger en utilisant " "un lien direct (HTTP) soit BitTorrent. Dans les deux cas, une fenêtre vous " "fournira des informations, comme le miroir utilisé et la possibilité de le " "modifier si le débit est trop faible. Si vous choisissez le lien direct " "(HTTP), vous pouvez également voir quelque chose comme" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:294 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then this window appears:" msgstr "" "md5sum et sha1sum sont des outils pour vérifier l'intégrité des images ISO. " "Utiliser uniquement l'un de ces deux outils. Conserver l'un d'entre eux " "<link linkend=\"integrity\">pour un usage complémentaire</link>. La fenêtre " "suivante apparaît alors :" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:309 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Cochez le bouton radio \"Sauvegarder un fichier\"" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Vérification de l'intégrité du média téléchargé" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:316 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:323 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Ouvrir une console, sans être administrateur, et :" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- Pour utiliser md5sum, taper : [sam@localhost]$ <userinput>md5sum chemin/" "vers/le/fichier/image.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- Pour utiliser sha1sum, taper : [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum chemin/" "vers/le/fichier/image.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "et comparer le nombre obtenu sur votre ordinateur (cela peut prendre un " "certain temps) avec le nombre fourni par Mageia. Exemple :" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Graver ou copier l'ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:347 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "L'ISO peut désormais être gravée sur un CD, un DVD ou copiée sur une clé " "USB. Ces opérations ne sont pas de simples copies et sont destinées à créer " "un moyen de démarrage." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Graver l'image ISO sur un CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Utilisez le logiciel de gravure de votre choix mais assurez-vous que le " "périphérique de gravure est bien paramétré pour <emphasis role=\"bold" "\">graver une image</emphasis>, car graver des données ou des fichiers est " "erroné. Plus d'information est disponible dans <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">le wiki Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:361 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Copier l'image ISO sur une clé USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:363 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Toutes les images ISO Mageia sont hybrides, ce qui signifie que vous pouvez " "les copier sur une clé USB puis utiliser celle-ci pour démarrer et installer " "le système." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "\"Copier\" une image sur un équipement de type Flash détruit tout le système " "de fichier présent à l'origine sur la partition ; toutes les données seront " "perdues et la capacité de la partition sera réduite à la taille de l'image." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:372 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Afin de récupérer la capacité originelle de la clé USB, vous devez supprimer " "le partitionnement et reformater la clé." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Utiliser un outil graphique dans Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:378 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil graphique tel que <link ns4:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</" "link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Utiliser un outil graphique dans Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "You could try:" msgstr "Vous pouvez essayer :" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:386 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> en " "utilisant l'option \"image ISO\" ;" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Utiliser la ligne de commande avec le système GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:397 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "Il est potentiellement très dangereux de le faire manuellement. Vous risquez " "d'écrire par-dessus une partition du disque si vous saisissez le mauvais ID." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:401 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Vous pouvez également utiliser l'outil dd dans une console :" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:405 msgid "Open a console" msgstr "Ouvrir une console" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:409 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Devenir administrateur avec la commande <userinput>su -</userinput> (ne pas " "oublier le '-' final)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:413 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Brancher votre clé USB (ne pas la monter, ce qui veut également dire ne pas " "ouvrir une application ou un gestionnaire de fichiers qui pourrait y accéder " "ou la lire)." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:426 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Saisissez la commande <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:429 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:434 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "D'une autre manière, vous pouvez récupérer le nom du périphérique avec la " "commande <code>dmesg</code> ; à la fin de l'affichage, vous visualisez le " "nom du périphérique commençant par <emphasis>sd</emphasis> et <emphasis>sdd</" "emphasis> comme dans ce cas :" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:439 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:460 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Trouver le nom du périphérique de votre clé USB (par sa taille), par exemple " "dans la capture d'écran ci-dessus le nom est <code>/dev/sdb</code>, pour une " "clé USB de 8 Go." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:466 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Saisissez la commande : # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:469 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Où X=le nom de votre périphérique, par exemple : /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:471 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Exemple : # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso " "of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:477 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Saisissez la commande : # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:481 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Débranchez votre clé USB, c'est terminé." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Sélection du Pays / Région" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Sélectionner le pays ou la région. Cela est important pour définir bien des " "paramètres comme la monnaie ou le domaine de régulation du wi-fi. Choisir un " "pays erroné peut mener à l'incapacité d'utiliser le réseau par wi-fi." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Si le pays désiré n'est pas dans la liste, cliquer sur le bouton " "<guilabel>Autres pays</guilabel> et choisir ici le pays ou la région." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Si le pays désiré ne figure que dans la liste <guilabel>Autres pays</" "guilabel>, après avoir cliqué sur <guibutton>OK</guibutton>, il peut sembler " "qu'un pays de la première liste soit sélectionné. Veuillez ignorer cela, " "DrakX respectera votre choix." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Méthode de saisie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Dans l'écran <guilabel>Autres pays</guilabel>, une méthode de saisie des " "caractères peut être sélectionnée (à la fin de la liste). Les méthodes de " "saisie permettent aux utilisateurs de saisir des caractères asiatiques " "(chinois, japonais, coréen...) La méthode par défaut est IBus dans les DVD " "Mageia et dans les CD Live Africa/India et Asia/no-India. Dans les " "localisations africaines et asiatiques, IBus est la méthode de saisie " "paramétrée par défaut, de telle sorte que les utilisateurs n'ont pas à la " "paramétrer manuellement. D'autres méthodes de saisie (SCIM, GCIN, HIME, " "etc) fournissent des fonctions similaires également et peuvent être ajoutées " "lors de l'installation si vous ajoutez une connexion au réseau Internet " "avant la sélection des paquetages." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Si la méthode de saisie n'est pas configurée pendant la phase " "d'installation, vous pouvez le faire après le démarrage de Mageia par " "\"Centre de Contrôle de Mageia\" -> \"Système\", ou en exécutant " "\"localedrake\" en tant que super-utilisateur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installation ou Mise à jour" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectinstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Installation" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Choisir cette option pour une nouvelle installation de <application>Mageia</" "application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Si vous disposez de plus d'une installation <application>Mageia</" "application> sur votre ordinateur, l'installeur vous permettra de mettre à " "niveau l'une d'entre elles avec la dernière version Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Seule la mise à niveau d'une précédente version de Mageia <emphasis>encore " "supportée</emphasis> a été complètement testée. Si vous désirez mettre à " "niveau une version de Mageia qui n'est plus supportée, il est préférable de " "réaliser une nouvelle installation tout en conservant votre partition " "<literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Si vous décidez d'arrêter l'installation à un moment donné de son " "déroulement, il est possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. " "Lorsqu'une partition a été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé " "à être écrites, l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage " "peut très bien rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes " "sûrs de vouloir redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur " "les trois touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer " "simultanément sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> " "pour redémarrer." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "En cas d'oubli de sélection d'une langue supplémentaire, il est possible de " "revenir depuis l'écran \"Installation ou mise à jour\" à l'écran de choix " "des langues en appuyant simultanément sur les touches <guilabel>Alt Ctrl " "Début</guilabel> (<guilabel>Début</guilabel> ou<guilabel>Home</guilabel> ou " "<guilabel>flèche vers le haut à gauche</guilabel>). <emphasis>Ne pas</" "emphasis> faire cela plus loin dans l'installation." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Sélectionner le clavier" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX sélectionne une disposition de clavier adaptée à votre langue. Si " "aucune disposition convenable n'est trouvée, il choisira par défaut le " "clavier US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "S'assurer que la sélection est correcte ou bien choisir une autre " "disposition de clavier. Si cette disposition du clavier est inconnue, se " "référer aux spécifications livrées avec le système ou bien demander au " "vendeur de l'ordinateur. Il y a peut-être même une étiquette sur le clavier " "qui fournit cette indication. Il est aussi possible de regarder ici : <link " "xlink:href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/" "Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques\">fr.wikipedia.org/wiki/" "Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Si le clavier n'apparaît pas dans la liste présentée, cliquer sur " "<guibutton>Davantage</guibutton> pour obtenir une liste complète et y " "sélectionner le bon clavier." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Après le choix d'un clavier dans la liste obtenue grâce au clic sur " "<guibutton>Davantage</guibutton>, le premier choix de clavier revient à " "l'écran et il semble que c'est ce clavier qui est choisi. Ignorer cette " "anomalie en toute sécurité et continuer l'installation : Le clavier installé " "sera bien celui de la liste complète." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "En cas de choix d'un clavier de caractères non-Latins, un écran " "supplémentaire apparaîtra pour demander quelle est la préférence pour le " "passage entre les dispositions latine et non latine." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Veuillez choisir la langue à utiliser" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Sélectionner la langue désirée en déployant d'abord le continent concerné. " "<application>Mageia</application> utilisera cette sélection pendant " "l'installation et pour le système une fois installé." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:22 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "S'il est probable que plusieurs langues doivent être installées sur le " "système, pour vous-même ou pour d'autres utilisateurs, il est préférable " "alors d'utiliser le bouton <guibutton>Langues multiples</guibutton> pour les " "ajouter dès maintenant. Il est difficile d'ajouter la prise en charge de " "langues supplémentaires après l'installation." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-language.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-language.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Même avec l'intention d'installer plusieurs langues, il faut d'abord en " "choisir une en tant que langue préférée dans le premier écran. Elle sera " "aussi marquée comme choisie dans l'écran des langues multiples." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:46 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Si la langue du clavier ne correspond pas à la langue préférée, alors il est " "conseillé d'installer également la langue du clavier correspondante." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:52 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia utilise par défaut le codage UTF-8 (Unicode)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:54 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:60 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Vous pouvez modifier la langue de votre système après l'installation dans le " "Centre de Contrôle Mageia > Système > Gérer les paramètres locaux de votre " "système." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Sélection de la souris" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Si le comportement de la souris n'est pas satisfaisant, en choisir une autre " "ici." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Le plus souvent, <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>N'importe " "quelle souris PS/2 ou USB </guilabel> est un bon choix." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Sélectionner <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>Force evdev</" "guilabel> pour configurer les boutons qui ne fonctionnent pas sur une souris " "à six boutons ou plus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Ajouter ou Modifier une Entrée de Menu de Démarrage" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 en/setupBootloader.xml:17 msgid "With a Bios system" msgstr "Avec un système BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une entrée ou en modifier une après l'avoir " "sélectionnée, en pressant le bouton correspondant dans l'écran de " "<emphasis>Configuration du démarrage</emphasis> et en éditant les entrées de " "la fenêtre qui s'ouvre à ce moment." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:23 msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use " "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually " "edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> " "instead." msgstr "" "Si vous avez choisi <code>Grub 2</code> comme chargeur de démarrage, vous ne " "pouvez pas utliser cet outil pour modifier les entrées à cette étape, " "appuyez sur 'Suivant'. Vous devez modifier manuellement le fichier <code>/" "boot/grub2/custom.cfg</code> ou utiliser <code>grub-customizer</code> à la " "place." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:35 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Le changement du nom d'une entrée et l'activation de la case à cocher pour " "définir l'entrée par défaut sont des actions qui ne comportent pas de " "risques." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:39 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" "Vous pouvez ajouter votre propre version du numéro d'une entrée ou la " "renommer complètement." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:42 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "L'entrée par défaut est celle qui est choisie lorsque aucun choix n'est fait " "pendant la phase de démarrage du système." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:46 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109 msgid "With an UEFI system" msgstr "Avec un système UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:55 msgid "" "In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit " "entries at this step. To do that you need to manually edit <code>/boot/grub2/" "custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can " "do here, is to choose the default entry in the drop down list." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61 msgid "" "After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop down " "list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical " "boot loader." msgstr "" "Après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Suivant</guibutton>, une autre " "liste déroulante permet de choisir la résolution vidéo pour Grub2, qui est " "le chargeur de démarrage graphique." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 msgid "Bootloader main options" msgstr "Principales options du chargeur de démarrage" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Si vous souhaitez, pour le chargeur de démarrage, des paramètres différents " "de ceux choisis automatiquement par l'installateur, les changer ici." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:23 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Il peut y avoir déjà un autre système d'exploitation sur la machine, auquel " "cas il faut décider entre ajouter Mageia au chargeur de démarrage existant " "ou autoriser Mageia à en créer un autre. " #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :" msgstr "Les menus graphiques de Mageia sont jolis :" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:34 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Utiliser un chargeur de démarrage Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:44 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "Mageia offre aussi maintenant GRUB2 comme chargeur de démarrage optionnel en " "plus de GRUB legacy et Lilo." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:48 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:53 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "La meilleure solution ici est d'utiliser le chargeur de démarrage GRUB2 qui " "est disponible pendant l'installation à la page du résumé." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Utiliser un chargeur de démarrage existant. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Si vous décidez d'utiliser un chargeur de démarrage existant, vous devez " "alors vous souvenir de vous ARRETER pendant l'installation à la page du " "résumé et de cliquer sur le bouton <guibutton>Configurer</guibutton>, lequel " "permet de modifier le lieu d'installation du chargeur de démarrage." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:76 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" "Pour être clair, sda est un périphérique, sda7 est une partition de ce " "périphérique." #. type: Content of: <section><section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:80 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Ouvrir tty2 avec Ctrl+Alt+F2 et taper <literal>df</literal> pour vérifier où " "est la partition <literal>/</literal> (root). Ctrl+Alt+F7 ramène dans " "l'écran de l'installateur." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:86 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "La procédure exacte pour ajouter le système Mageia dans un chargeur de " "démarrage existant sort du périmètre de cette aide, cependant, la plupart du " "temps, elle exige d'exécuter le programme d'installation du chargeur de " "démarrage impliqué qui devrait le détecter et l'installer automatiquement. " "Voir la documentation du système d'exploitation en question." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:96 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Option avancée du chargeur de démarrage " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "Si la place sur le disque est très limitée pour la partition <literal>/</" "literal> qui contient <literal>/tmp</literal>, cliquer sur " "<guibutton>Advancé</guibutton> et cocher la case <guilabel>Vider le dossier /" "tmp à chaque démarrage</guilabel>. Cela aide à maintenir un peu de place " "libre." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader since only Grub2-efi is available." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "If Mageia is the first system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there was already UEFI operating systems previously installed on your " "computer (Windows 8 for example), the Mageia installer detected the existing " "ESP created by Windows and added grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:128 msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do." msgstr "" "Ne modifiez pas le \"Périphérique de démarrage\", à moins que vous ne " "sachiez réellement ce que vous faites." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Configuration du SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX détecte habituellement les disques durs correctement. Il peut " "cependant échouer dans la détection de certains contrôleurs SCSI anciens et " "en conséquence être incapable d'installer les pilotes requis." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Si cela se produit, il faut indiquer manuellement à Drakx quel(s) " "périphérique(s) SCSI sont présents." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX pourra alors les configurer correctement." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configuration du son" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "Cette écran affiche le nom du pilote que l'installeur a choisi pour votre " "carte son. Ce sera le pilote par défaut si vous en avez un." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Le pilote par défaut devrait fontionner sans problème. Cependant, si après " "l'installation vous rencontrez des soucis, lancez la commande " "<command>draksound</command> ou bien démarrez cet outil via le CCM (Centre " "de Contrôle de Mageia), en sélectionnant l'onglet <guilabel>Matériel</" "guilabel> puis en cliquant sur <guilabel>Configuration du son</guilabel> en " "haut à droite de l'écran." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Puis, dans l'écran de configuration du son, cliquez sur <guibutton>Avancé</" "guibutton> puis sur <guibutton>Dépannage</guibutton> pour obtenir des " "conseils très utiles afin de résoudre le problème." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Avancé</guibutton> sur cet écran, lors de " "l'installation, est utile s'il y a plusieurs pilotes disponibles et aucun " "par défaut, mais vous pensez que l'installeur a sélectionné le mauvais " "pilote." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "Dans ce cas vous pouvez sélectionner un pilote différent après avoir cliqué " "sur <guibutton>Choix d'un pilote</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Confirmer le disque dur à formater" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Précédent</guibutton> en cas d'incertitude sur la " "sélection du bon disque dur." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> en cas de certitude avec la " "volonté d'effacer toutes les partitions, tous les systèmes d'exploitation et " "toutes les données présents sur ce disque dur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Tester Mageia comme système \"Live\"" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Mode LIVE" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Contrôle du matériel" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "interface réseau : configurez-la avec net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "carte grahique : si vous voyez l'écran précédent, c'est déjà correct." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "webcam :" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "son : un jingle a déjà été joué" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "imprimante : la configuer et imprimer une page de test" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "scanner : numériser un document à partir de ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "La configuration que vous avez réalisée est conservée pour l'installation." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Lancer l'installation" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Désinstaller Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Guide" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Mageia ne vous convient pas ou vous ne pouvez pas l'installer correctement, " "en bref vous voulez vous en débarrasser. C'est votre droit et Mageia vous " "donne la possibilité de le désinstallé. Ceci n'est pas vrai pour tous les " "systèmes d'exploitation." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Après votre sauvegarde de données, redémarrez l'ordinateur sur votre DVD de " "Mageia et sélectionnez \"Système de secours\", puis restaurez le chargeur " "d'amorçage de Windows. Au prochain démarrage, vous aurez uniquement Windows " "sans aucun menu pour choisir votre système d'exploitation." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Pour récupérer l'espace utilisé par les partitions Mageia avec Windows, " "cliquez sur <code>Démarrer -> Panneau de configuration -> Outils " "administratifs -> Gestion de l'ordinateur -> Stockage -> Gestion des " "disques</code> pour accéder à la gestion des partitions. Vous reconnaîtrez " "les partitions Mageia par leur appellation <guilabel>Inconnu</guilabel>, " "mais également par leurs taille et position dans le disque. Faites un clic-" "droit sur l'une des ces partitions et sélectionnez <guibutton>Supprimer</" "guibutton>. L'espace sera alors libéré." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Si vous utilisez Windows XP, vous pouvez créer une nouvelle partition et la " "formater (en FAT32 ou en NTFS). Vous obtiendrez alors une lettre de " "partition." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Si vous disposez de Windows Vista ou Windows 7, vous avez une possibilité " "supplémentaire, vous pouvez étendre la partition existante à gauche de " "l'espace libre. D'autres outils de partitionnement peuvent être utilisés, " "tels que gparted, disponible pour Windows et Linux. Comme toujours, lorsque " "vous modifiez des partitions, soyez très prudent et assurez-vous que toutes " "vos données importantes ont été sauvegardées." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Conserver ou supprimer le matériel inutilisé" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr ""