# Esperanto translation of Mageia Installer Help # Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team # This file is distributed under the same license as the MAgeia Installer package. # Pablo Foche , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-08 18:02+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licenco kaj publikig-notoj" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" width=" "\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"acceptLicense-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Licenco" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Antaŭ ol instali <application>Magejon</application>, bv. legi la licencon " "zorgeme." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Ĉi tiuj kondiĉoj aplikiĝas al la tuta distribuaĵo <application>Magejo</" "application> kaj devas esti akceptataj antaŭ ol daŭrigi la instaladon." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Por akcepti nur selektu <guilabel>Akceptu</guilabel> kaj klaku sur " "<guibutton>Sekvanta</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Se vi decidas ne akcepti tiujn kondiĉojn, tiam ni dankas vin pro via " "rigardo. Klakante sur <guibutton>Ĉesu</guibutton> vi reŝarĝos vian " "komputilon." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Publikig-notoj" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" "Por vidi kio estas nova en ĉi tiu versio de <application>Magejo</" "application>, klaku sur la butono <guibutton>Publikig-notoj (Release Notes) " "</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "eo" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Uzula kaj superuzula administrado" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Kreo de mastrumanta pasvorto (Set administrator (root) password):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Estas konsilinde por ĉiuj instaloj de <application>Magejo</application> krei " "superuzulan pasvorton, kutime nomita la <emphasis>mastrumanta (root) " "pasvorto</emphasis> en Linukso. Kiam vi tajpos pasvorton en la supra skatolo " "ĝia koloro ŝanĝiĝos el ruĝa al flava kaj verda dependante de la forto de la " "pasvorto. Verda kampo signifas ke vi estas uzanta fortan pasvorton. Vi devas " "retajpi la saman pasvorton en la plisuba skatolo, tio certigos ke vi ne " "mistajpis la unuan pasvorton dank'al komparo inter ambaŭ." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "En ĉiuj pasvortoj diferenciĝas inter majuskloj kaj minuskloj, estas pli bone " "utiligi miksaĵon de literoj (majusklaj kaj minusklaj), nombroj kaj aliaj " "karaktroj en pasvorto." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Enigo de uzulo (Enter a user)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Aldonu uzulon ĉi tie. Uzulo havas malpli da rajtoj ol la superuzulo (root), " "sed sufiĉajn por retumi, utiligi oficej-programojn aŭ ludi komputil-ludojn " "kaj por io ajn kion la averaĝa uzulo faras perkomputile" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Piktogramo</guibutton>: se vi klakas sur ĉi tiu butono vi ŝanĝos " "la uzulan ikonon." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Vera nomo</guilabel>: Metu la uzulan realan nomon en ĉi tiu teksta " "skatolo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Saluta nomo (login name)</guilabel>: Ĉi tie eniru la uzulan " "salutan nomon aŭ lasu ke drakx-o utiligu version de la uzula vera nomo. " "<emphasis>La saluta nomo diferencigas inter majuskloj kaj minuskloj.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" "<guilabel>Pasvorto</guilabel>: En ĉi tiu teksta skatolo vi devus tajpi la " "uzulan pasvorton. Estas kampo je la fino de la teksto-skatolo indikanta la " "forton de la pasvorto. (Vidu ankaŭ <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Pasvorto (denove)</guilabel>: Retajpu la uzulan pasvorton en ĉi " "tiu teksta skatolo kaj darkx kontrolos ĉu la pasvorto estas la sama en ĉiuj " "uzulaj pasvortaj teksto-skatoloj." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "The access permissions can also be changed after the install." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Sperta uzulo-administrado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "Se la <guibutton>Progresinta</guibutton> butono estas klakita aperos ekrano " "ebliganta eldoni la konfiguron de la aldonata uzulo. Krome, vi povas " "aktivigi aŭ malaktivigi gastan konton." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Ĉio konservita de gasto uzanta defaŭltan <emphasis>rbash-an</emphasis> " "gastan konton en la dosierujo /home estos forigita post la elsaluto. La " "gasto devus konservi gravajn dosierojn en USB-ŝlosilo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Aktivigi gastan konton (Enable guest account)</guilabel>: Ĉi tie " "vi povas aktivigi aŭ malaktivigi gastan konton. Gasta konto ebligos gaston " "ensaluti kaj uzi la komputilon, sed ĝi havas pli da limigoj ol tiu de " "normalaj uzuloj." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Ŝelo</guilabel>: Ĉi tio vidigos liston ebligantan ŝanĝi la \"shell" "\"-on uzatan de la uzulo aldonita en la antaŭa ekrano. Oni povas elekti Bash-" "on, Dash-on kaj Sh-on" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Uzula ID</guilabel>: Ĉi tie vi povas starigi uzulan identigilon " "por la uzulo aldonita en la antaŭa ekrano. La identigilo estas nombro. Lasu " "ĝin malplena se vi ne scias kion fari." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Grupa ID</guilabel>: Ĉi tio ebligas vin starigi grupan " "identigilon. Ankaŭ temas pri nombro, kutime la sama kiel tiu de la uzulo. " "Lasu ĝin malplena se vi ne scias kion fari." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Elekti surmetingojn" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Ĉi tie vi vidas la linuksajn subdiskojn kiuj estis trovitaj en via " "komputilo. Se vi ne akordas kun la sugestoj de <application>DrakX</" "application> vi povas ŝanĝi la surmetingojn." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Se vi ŝanĝas ion, certiĝu pri tio ke vi daŭre havas <literal>/</literal> " "(radikan) subdiskon." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Ĉiu subdisko estas montrita tiel: \"Aparato\" (\"Kapablo\", \"Surmetingo\", " "\"Speco\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Aparato\", konsistas el: \"fiksita disko\", [\"fiksita diska litero\"], " "\"subdiska nombro\" (ekzemple, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Se vi havas multajn subdiskojn, vi povas elekti multajn malsamajn " "surmetingojn per la faldebla menuo, kiel <literal>/</literal>, <literal>/" "home</literal> kaj <literal>/var</literal>. Vi povas ankaŭ fari viajn " "proprajn surmetingojn kiel <literal>/video</literal> por subdisko kie vi " "volas konservi viajn filmojn, aŭ <literal>/cauldron-home</literal> por la " "<literal>/home</literal> subdisko de kaldrona instalo." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "En kazoj de subdiskoj al kiuj vi ne volas aliri vi povas lasi la surmetingan " "kampon malplena." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Klaku sur <guibutton>Antaŭa</guibutton> se vi ne scias kion elekti, kaj tiam " "aktivigu <guilabel>Agordi subdiskon</guilabel>. En la aperonta ekrano, vi " "povas klaki sur konkreta subdisko por vidi ĝian specon kaj grandon." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Se vi certas pri tio ke la surmetingoj estas ĝustaj, klaku sur " "<guibutton>Sekvanta</guibutton>, kaj elektu ĉu vi nur volas strukturi la " "subdisko(j)n kiu(j)n sugestas DrakX aŭ pli da ili." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Grafika medio" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "Depende de viaj elektoj ĉi tie, povos aperi aliaj agordaj ekranoj." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Post la selekto-paŝo(j), vi vidos glitan ekranon dum la pakaĵ-instalo. La " "glitado povas esti malaktivigita premante la butonon <guilabel>Detaloj</" "guilabel>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Elektu ĉu vi preferas uzi la labortablajn mediojn <application>KDE-on</" "application> aŭ <application>Gnome-on</application>. Ambaŭ venas kun " "kompleta aro da utilaj aplikaĵoj kaj iloj. Aktivigu <guilabel>Agordi</" "guilabel> se vi volas utiligi unu aŭ ambaŭ, aŭ se vi volas personigi la " "defaŭltajn program-elektojn de tiuj labortablaj medioj. La labortablo " "<application>LXDE-o</application> estas pli malpeza ol la du antaŭaj. Ĝi " "havas malpli da grafikaj uzulaj interfacoj kaj pakaĵoj instalitaj defaŭlte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakaĵaj grupoj" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Pakaĵoj estis arigitaj en grupoj por plifaciligi la elekton de tio kion vi " "bezonas en via sistemo. La grupoj estas sufiĉe memklarigaj, tamen plia " "informo pri la enhavo de ĉiu pakaĵaro estas disponebla kiam oni metas la " "musan montrilon sur ili." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Laborstacio." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Servilo." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafika medio." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Elektado de individuaj pakaĵoj: vi povas uzi ĉi tiun elekton por aldoni aŭ " "forigi permane pakaĵojn." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install." msgstr "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Elekto de individuaj pakaĵoj" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Ĉi tie vi povas elekti aŭ malelekti aldonajn pakaĵojn por agordi vian " "instalon." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Post fari vian elekton, vi povas klaki sur la <guibutton>disketa ikono</" "guibutton> sube en la paĝo por konservi vian pakaĵ-elekton (konservi en USB-" "ŝlosilo funkcias ankaŭ). Vi povos utiligi ĉi tiun dosieron por instali la " "samajn pakaĵojn en aliaj sistemo klakante sur la sama butono dum la " "instalado kaj elektante ŝarĝi ĝin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Konfiguru viajn Servojn" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Ĉi tie vi povas decidi kiuj servoj (ne) devus esti lanĉitaj je la starto de " "la sistemo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Estas kvar grupoj, klaku sur la triangulo kiu troviĝas antaŭ grupo por " "etendi ĝin kaj vidi ĉiujn servojn disponeblajn." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "La elekto kiun faris DrakX estas kutime adekvata." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "Se vi elektas servon, iu informo pri ĝi montriĝos en la suba skatolo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Ŝanĝu aferojn nur se vi scias tre bone kion vi estas faranta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Konfiguru vian horzonon" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Elektu vian horzonon selektante vian landon aŭ urbon proksiman kiu troviĝu " "en la sama tempo-zono." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "En la sekva ekrano vi povas alĝustigi vian sisteman horloĝon je la loka horo " "aŭ je GTM, ankaŭ konata kiel UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Se vi havas pli ol unu operacia sistemo en via komputilo, certiĝu pri tio ke " "ili estas alĝustigitaj ĉiuj je la loka horo aŭ je UTC/GTM." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Konfiguri X, grafik-karton kaj monitoron" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Ne gravas kiun grafikan medion (ankaŭ konata kiel labortabla medio) vi " "elektis por ĉi tiu instalo de <application>Magejo</application>, ili ĉiuj " "baziĝas sur grafika uzula interfaco nomita <acronym>X Window System</" "acronym>, aŭ simple <acronym>X</acronym>. Do cele al bona funkciado de " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> aŭ " "iu alia grafika medio, la jena konfiguro de <acronym>X</acronym> devas esti " "ĝusta. Elektu la ĝustan konfiguron se vi rimarkas ke <application>DrakX</" "application> ne elektis konfiguron aŭ vi pensas ke tiu elekto estas malĝusta." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Grafik-karto </guibutton></emphasis>: Elektu vian " "karton en la listo se bezonate." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Ekrano</guibutton></emphasis>: Vi povas elekti " "<guilabel>\"Plug'n Play\"</guilabel> siakaze aŭ elekti vian monitoron en la " "<guilabel>Vendista</guilabel> aŭ <guilabel>Ĝenerala</guilabel> listo. Elektu " "<guilabel>Akomodata</guilabel> se vi preferas permane starigi la " "horizontalan kaj vertikalan refreŝ-datumon de via monitoro." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Malĝustaj refreŝ-datumoj povas damaĝi vian monitoron" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Distingivo</guibutton></emphasis>: Starigu la deziratan " "distingivon kaj kolorprofundon de via monitoro ĉi tie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Testo</guibutton></emphasis>: La testo-butono ne ĉiam " "aperas dum la instalo. Se la butono estas tie, vi povas testi vian " "konfiguron premante ĝin. Se vi vidas demandon demandantan vin ĉu via " "konfiguro ĝustas, vi povas respondi \"jes\" kaj la konfiguro estos " "konservita. Se vi vidas nenion vi revenos al konfigur-ekrano kaj povos " "rekonfiguri ĉion ĝis kiam la testo sukcesos. <emphasis>Certiĝu pri tio ke " "via konfiguro estas ĝusta se la testo-butono ne estas disponebla</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Opcioj</guibutton></emphasis>: Ĉi tie vi povas aktvigi " "aŭ malaktivigi kelkajn elektojn." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:19 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Agordi subdiskon per DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Se vi volas utiligi ĉifradon en via subdisko <literal>/</literal> vi devas " "havi apartan subdiskon <literal>/boot</literal>. La ĉifrada elekto por la " "subdisko <literal>/boot</literal> ne devas esti selektita, alie via sistemo " "ne startos." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "" "Agordu via(j)n disko(j)n ĉi tie. Vi povas forigi aŭ krei subdiskojn, ŝanĝi " "la dosiersistemon de subdisko aŭ ŝanĝi ĝian grandon kaj eĉ vidi kio estas en " "ĝi antaŭ ol komenci." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Estas langeto por ĉiu trovita fiksita disko aŭ alispeca stor-aparato kiel " "USB-ŝlosilo. Ekzemple sda, sdb kaj sdc se estas tri." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Premu <guibutton>Forviŝu ĉion</guibutton> por forigi ĉiujn subdiskojn en la " "elektita stor-aparato" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Por aliaj agoj: klaku sur la dezirata subdisko unue. Tiam vi povos vidi ĝin, " "elekti dosiersistemon kaj surmetingon, ŝanĝi ĝian grandon aŭ forigi ĝin." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Daŭrigu ĝis kiam vi agordos ĉion laŭ via deziro." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Klaku sur <guibutton>Finata</guibutton> kiam vi estos preta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Kreo de subdiskoj" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "En tiu ĉi ekrano vi povas vidi la enhavon de via(j) stor-aparato(j) kaj la " "loko-proponon de DrakX por la instalo de <application>Magejo</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "La disponeblaj elektoj en la suba listo varios depende de la trajtoj kaj " "enhavo de via konkreta(j) stor-aparato(j)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=\"center" "\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Uzu ekzistantajn subdiskojn" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Se tiu elekto estas disponebla oni trovis linuks-akordigeblajn subdiskojn " "kiuj povas esti utiligataj por la instalo." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Uzu liberan spacon" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Se vi havas neuzitan spacon en via fiksita disko ĉi tiu elekto uzos ĝin por " "nova Mageja instalo." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Uzu la liberan spacon de vindoza subdisko" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Se vi havas neuzitan spacon en ekzistanta vindoza subdisko, la instalilo " "povas proponi utiligi ĝin." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Ĉi tio povas esti utila maniero atingi spacon por via nova Mageja instalo, " "sed temas pri riska operacio do vi devus fari sekurec-kopion de ĉiuj gravaj " "dosieroj antaŭe!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Rimarku ke ĉi tio implikas la ŝrumpigon de la vindoza subdisko. La subdisko " "devas esti \"pura\", tio estas Vindozo devis fermiĝi senprobleme la lastan " "fojon kiam ĝi estis uzita. Ĝi ankaŭ devas esti malfragmentiĝita kvankam tio " "ne estas garantio pri tio ke ĉiuj dosieroj en la subdisko estis movitaj el " "la areo uzota. Estas ege rekomendinde realigi sekurec-kopion de viaj " "personaj dosieroj." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Forviŝu kaj uzu la tutan diskon." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Ĉi tiu elekto utiligos la tutan diskon por Magejo." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Atentu! Ĉi tio forigos ĈIUJN datumojn en la elektita fiksita disko. Estu " "zorgema!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Se vi volas uzi parton de la disko por alia celo aŭ vi havas datumojn en la " "disko kiujn vi ne volas perdi, ne elektu ĉi tion." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "Custom" msgstr "Subdiskigo" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Ĉi tio havigas al vi plenan kontrolon sur la lokigo de la instalo en via(j) " "fiksita(j) disko(j)." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:117 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Align to\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalado per DrakX-o" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Neniu vidos ĉiujn ekranojn, kiujn vi vidas en ĉi helpo. Tio kiujn ekranojn " "vi vidos, dependas de via komputilo kaj viaj elektoj dum instalado." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "La tekstoj kaj la ekranbildoj en ĉi helpo estas sub licenco CC-BY-SA 3.0 " "<link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Tiu ĉi helpo estas skribita kun helpo de <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> kreita per <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulon" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"exitInstall-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Finiĝis la instalado kaj konfigurado de <application>Magejo</application> " "kaj nun vi povas sekure eltiri la instal-medion kaj reŝarĝi vian komputilon." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Post tiu reŝarĝo, en la ŝarĝila ekrano vi povos elekti kiun operacian " "sistemon lanĉi (se vi havas pli ol unu)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Se vi ne ŝanĝis la preferojn de la ŝarĝilo, Magejo estos aŭtomate elektita " "kaj ŝarĝita." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Ĝuu!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Vizitu www.mageia.org se vi havas demandojn aŭ volas kontribui al Magejo" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Strukturi subdiskojn" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Ĉi tie vi povas elekti kiu(j)n subdisko(j)n vi ŝatus strukturi. Iu ajn " "datumo en subdisko(j) <emphasis>ne</emphasis> markita(j) por strukturado " "estos savita." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "Kutime almenaŭ la subdiskoj elektitaj de DrakX bezonos strukturon" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klaku sur <guibutton>Progresinta</guibutton> por elekti subdiskojn kie vi " "ŝatus kontroli ĉu ekzistas <emphasis>difektitaj blokoj</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Se vi ne certas ĉu vi faris la ĝustan elekton, vi povas klaki sur " "<guibutton>Antaŭa</guibutton>, denove sur <guibutton>Antaŭa</guibutton> kaj " "tiam sur <guibutton>subdiskigo</guibutton> por reveni al la ĉefa ekrano. En " "tiu ekrano vi havas elekton por vidi kio estas en viaj subdiskoj." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Se vi estas certa pri la elekto, klaku sur <guibutton>Sekvanta</guibutton> " "por daŭrigi." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:18 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, la instalilo de Magejo" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:21 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Se vi estas nova aŭ nesperta uzulo de GNU/Linukso, la instalilo de Magejo " "estas desegnita por igi vian instaladon aŭ ĝisdatigon tiel facila kiel eble." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:29 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "La komenca menua ekrano havas plurajn elektojn, tamen defaŭlte lanĉiĝos la " "mageja instalilo, kiu kutime havos ĉion kion oni bezonas." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:35 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Bonveniga instal-ekrano" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:39 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" width=" "\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"BId-drakx-" "intro-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:47 msgid "" "If there are problems during install, then it may be necessary to use " "special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" "xref>." msgstr "" "Se okazus problemoj dum la instalado, tiam povus esti necese uzi specialajn " "instalajn elektojn, vidu <xref linkend=\"installationOptions\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:52 msgid "The installation steps" msgstr "La instal-paŝoj" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:55 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "La instal-procezo dividiĝas en serio da paŝoj, kiuj povas esti sekvataj per " "la flanka panelo de la ekrano." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Ĉiu paŝo havas unu aŭ pliajn ekranojn kiuj povas ankaŭ havi " "<guibutton>Progresintan</guibutton> butonon kun aldonaj sed malofte " "bezonataj elektoj." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:62 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "La plimulto el ekranoj havas butonon pri <guibutton>Helpo</guibutton> " "havigantan pliajn karigojn pri tiu paŝo." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:66 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Se iam dum la instalado vi decidas haltigi ĝin, eblas reŝarĝi la komputilon, " "sed bv. pripensi tion dufoje antaŭe. Post la formatigo de partigo aŭ post " "la ekinstalo de ĝisdatigo via komputilo ne plu restos egale, reŝarĝi ĝin " "povus igi vian sistemon neuzebla. Se malgraŭ tio vi estas certa pri tio ke " "vi volas reŝarĝi, malfermu teksto-terminalon premante la tri klavojn " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtempe. Post tio, premu <guibutton>Alt " "Ctrl Delete</guibutton> samtempe por reŝarĝi." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:80 msgid "Installation options" msgstr "Instal-elektoj" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:83 msgid "" "If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " "of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" "guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" msgstr "" "Se la instalo malsukcesas tiam povas esti necese provi denove kaj uzi unu el " "la aldonaj elektoj aperontaj per la premo de la klavo F1 (Helpo), vidu <xref " "linkend=\"dx-welcome\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:87 msgid "This will open the following text based help." msgstr "Ĉi tio malfermos la jenan teksto-bazitan helpon." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/installer.xml:91 msgid "Installation Help Screen" msgstr "Instala helpo-ekrano" #. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" "\"center\" width=\"720\" format=\"PNG\" depth=\"400\" xml:id=\"installer-" "im2\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:105 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Instal-problemoj kaj eblaj solvoj" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:111 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Sen grafika interfaco" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:116 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Post la komenca ekrano vi eble ne alvenos al la ekrano pri lingvo-selekto. " "Ĉi tio povas okazi kun kelkaj grafik-kartoj kaj malnovaj maŝinoj. Provu " "utiligi malaltan rezolucion per la tajpo de \"vgalo\" en la komand-linio." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:123 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" msgstr "" "Se la aparataro estas tre malnova, grafika instalo povas esti neebla. Ĉikaze " "povas esti rekomendinde provi teksto-bazitan instalon. Por tio premu la " "klavon ESC en la unua bonveniga ekrano kaj konfirmu per ENTER. Tiam aperos " "nigra ekrano kun la vorto \"boot:\". Tajpu \"text\" kaj premu ENTER. Nun " "daŭrigu la instaladon tekste. <emphasis></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:135 msgid "The Install Freezes" msgstr "Instal-paneoj" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:138 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Se la sistemo ŝajnas panei dum la instalo, tio povas esti pro aparatar-" "detekta problemo. Ĉikaze la aŭtomata detektado de aparatoj povas esti " "prokrastita. Por provi tion tajpu <code>noauto</code> en la komando-linio. " "Ĉi tiu elekto povas ankaŭ esti miksita kun la antaŭa se estas necese." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:147 msgid "Kernel Options" msgstr "Kernaj elektoj" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:150 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Ili estos malofte necesaj, sed en kelkaj kazoj la aparataro povas kalkuli la " "disponeblan ĉefmemoron malĝuste. Por konkretigi ĝin permane vi povas utiligi " "la parametron mem=xxxM, kie xxx estas la ĝusta kvanto da ĉefmemoro. Ekzemple " "\"mem=256M\" specifus 256MB-ojn el ĉefmemoro." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Ekde la publikigo de ĉi tiu versio de <application>Magejo</application>, " "pluraj pakaĵoj estis probable ĝisdatigitaj aŭ plibonigitaj." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Elektu <guilabel>jes</guilabel> se vi deziras elŝuti kaj instali ilin, " "elektu <guilabel>ne</guilabel> se vi ne volas fari tion nun aŭ se vi ne " "havas retaliron" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Klaku sur <guibutton>Sekvanta</guibutton> por daŭrigi" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimuma instalo" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:9 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Vi povas elekti Minimuman Instalon malselektante ĉion en la Pakaĵara Elekta " "ekrano, vidu <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:10 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Minimuma Instalo celas konkretajn uzojn por Magejo kiel servilojn aŭ " "specialigitajn laborstaciojn. Probable vi uzos ĉi tiun elekton kune kun " "Permana Pakaĵ-elekto, vidu <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tian instalon la venonta ekrano proponos al vi instali " "plurajn utilajn aldonaĵojn kiel dokumentojn aŭ Ikso-servilon." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Diversaj parametroj" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX faris inteligentajn antaŭelektojn por la konfiguro de via sistemo " "dependante de tio kion vi elektis kaj la aparataro kiun ĝi mem eltrovis. Vi " "povas kontroli la konfigurojn ĉi tie kaj ŝanĝi ilin se vi volas klakante sur " "<guibutton>Konfiguru</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Sistemaj parametroj" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Horzono</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX elektis tempo-zonon por vi, dependante de via preferata lingvo. Vi " "povas ŝanĝi ĝin se bezonate. Vidu ankaŭ <xref linkend=\"configureTimezoneUTC" "\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Lando</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Se vi ne troviĝas en la selektita lando, estas tre grave ke vi korektu ĝin. " "Vidu <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Startŝarĝilo</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX faris bonajn elektojn por la konfiguro de la sistema ŝarĝilo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "Ŝanĝu nenion se vi ne scias kiel konfiguri Grub kaj/aŭ Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Por plia informo vidu <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Uzula administrado (User management)</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Vi povas aldoni pliajn uzulojn ĉi tie. Ĉiuj havos sian propran dosierujon " "<literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Servoj</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Sistemaj servoj celas tiujn malgrandajn programojn funkciantajn fone " "(demonoj). Ĉi tiu ilo ebligos vin aktivigi aŭ malaktivigi diversajn taskojn." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Vi devus kontroli zorgeme antaŭ ol ŝanĝi ion ĉi tie - eraro povus okazigi ke " "via komputilo ne funkciu ĝuste." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Aparatar-parametroj" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Klavaro</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Ĉi tie vi konfiguras aŭ ŝanĝas vian klavar-agordon kiu dependas de via " "lando, lingvo aŭ klavar-speco." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Muso</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Ĉi tie vi povas aldoni aŭ konfiguri aliajn indikajn aparatojn, tabuletojn, " "mov-globojn, ktp." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Son-karto </guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " "options selected will work with your computer." msgstr "" "Ĉi tiu sekcio ebligas vin agordi vian son-karton. En la plimulto el okazoj " "la selektitaj elektoj funkcios en via komputilo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafika interfaco</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Ĉi tiu sekcio ebligas vin konfiguri vian grafik-karto(j)n kaj montrilo(j)n." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Por plia informo vidu <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im2\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Retaj parametroj" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Reto</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Vi povas konfiguri vian reton ĉi tie, sed por ret-kartoj utiligantaj " "neliberajn pelilojn estas plibone fari tion post la reŝarĝo de la sistemo " "per <application>Mageja Konfigurilo </application>. Por tio vi devos " "aktivigi la neliberajn deponejojn." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Kiam vi aldonas ret-karton ne forgesu konfiguri vian fajronŝirmilon por ke " "ĝi kontrolu ankaŭ tiun ret-interfacon." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Prokuraj serviloj</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Prokura servilo funkcias kiel peranto inter via komputilo kaj interreto. Ĉi " "tiu sekcio ebligas vin konfiguri vian komputilon por utiligi prokuran servon." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Eble vi devas konsulti vian ret-mastrumanton por scii la parametrojn kiujn " "vi devas enigi ĉi tie" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Sekurec-nivelo </guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Ĉi tie vi starigas la sekurec-nivelon por via komputilo, en la plimulto el " "okazoj la defaŭlta konfiguro estas adekvata por ĝenerala uzo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Aktivigu la elekton pli adekvatan laŭ viaj bezonoj." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Fajroŝirmilo (Fajromuro)</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Fajroŝirmilo celas esti bariero inter viaj gravaj datumoj kaj la friponoj en " "la reto kiuj volas kompromiti aŭ forŝteli ilin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Elektu la servojn kiuj devas havi aliron al via sistemo. Viaj elektoj " "dependos de tio por kio vi utiligas la komputilon." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:221 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "Rimarku ke ebligi ĉion (sen fajroŝirmilo) povas esti tre riska." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Grando-ŝanĝo de la subdisko <application>Vindoza<superscript>®</" "superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Vi havas pli ol unu <application>Vindoza<superscript>®</superscript></" "application> subdisko. Elektu kiu devus esti malgrandigita cele al liberigo " "de spaco por la instalo de <application>Magejo</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Sekurec-nivelo" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Vi povas alĝustigi vian sekurec-nivelon ĉi tie." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "Lasu la defaŭltan konfiguron senŝanĝe se vi ne scias kion elekti." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Post la instalo, ĉiam eblos alĝustigi la sekurec-konfiguron en la fako " "<guilabel>Sekureco</guilabel> en la Mageja Kontrolilo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Elektu vian Landon / Regionon" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Selektu vian landon aŭ regionon. Ĉi tio estas grava por ĉiaj konfiguroj, " "kiel la monero kaj senkabla reguliga domajno. Konfiguri eraran landon povus " "kaŭzi ke vi ne kapablu utiligi senkablan reton." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Se via lando ne estas en la listo, klaku sur la butono <guilabel>Aliaj " "Landoj</guilabel> kaj elektu vian landon / regionon tie." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Se via lando estas nur en la listo <guilabel>Aliaj Landoj</guilabel>, post " "klaki sur <guibutton>Enorde</guibutton> povas ŝajni ke vi elektis landon de " "la unua listo. Bv. ignori tion, DrakX daŭrigos kun via reala elekto." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Enir-metodo" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "En la ekrano <guilabel>Aliaj Landoj</guilabel> vi povas ankaŭ elekti enir-" "metodon (sube en la listo). Enir-metodoj ebligas uzulojn tajpi mult-lingvajn " "literojn (ĉina, japana, korea, ktp.). IBus estas la defaŭlta enir-metodo en " "Magejaj DVD, kaj en Afrikaj/Barataj kaj Aziaj/ne-Barataj KD. Por aziaj kaj " "afrikaj tajp-konfiguroj, IBus agordos la defaŭltan enir-metodon aŭtomate " "tiel uzuloj ne bezonos konfiguri ĝin permane. Aliaj enir-metodoj (SCIM, " "GCIN, HIME, ktp.) ankaŭ havigas similajn funkciojn kaj povas esti instalitaj " "se vi aldonis HTTP/FTP-an medion antaŭ la pakaĵa selekto." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Se vi nevole preterpaŝis la enir-metodon dum la instalo, vi povas aliri ĝin " "post ŝarĝi la instalitan sistemon per \"Konfiguri vian Komputilon\" -> " "\"Sistemo\" aŭ lanĉante localdrake kiel mastrumanto." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Instalado/ĝisdatigo" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Instalado" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Uzu tiun elekton por freŝa instalado de <application>Magejo</application> ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Ĝisdatigu" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 #, fuzzy msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Se vi havas unu aŭ pliajn ekzistantajn instalojn de <application>Magejo</" "application> en via sistemo, la instalilo ebligos vin ĝisdatigi unu el ili " "al la plej lasta versio." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Se iam dum la instalado vi decidas haltigi ĝin, eblas reŝarĝi la komputilon, " "sed bv. pripensi tion dufoje antaŭe. Post la strukturado de subdisko aŭ " "post la ekinstalo de ĝisdatigo via komputilo ne plu restos egale, reŝarĝi " "ĝin povus igi vian sistemon neuzebla. Se malgraŭ tio vi estas certa pri tio " "ke vi volas reŝarĝi, malfermu teksto-terminalon premante la tri klavojn " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtempe. Post tio, premu <guibutton>Alt " "Ctrl Delete</guibutton> samtempe por reŝarĝi." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Se vi rimarkas ke vi forgesis selekti aldonan lingvon, vi povas reveni el la " "ekrano \"Instalado/ĝisdatigo\" al la ekrano por lingva elekto per la premo " "de <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Ne</emphasis> faru tion " "poste en la instalo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX selektas adekvatan klavaron por via lingvo. Se ne estas disponebla ĝi " "aŭtomate elektos usonan klavaron." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center" "\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Estu certa pri tio ke la selekto estas ĝusta aŭ elektu male alian klavaron. " "Se vi ne scias kiun klavaron vi havas rigardu la specifojn kiuj venas kun " "via sistemo aŭ demandu al la vendisto. Eble estas etikedo sur la klavaro kiu " "identigas ĝin. Vi ankaŭ povas rigardi ĉi tie: <link xlink:href=\"http://eo." "wikipedia.org/wiki/Klavarfasono\">eo.wikipedia.org/wiki/Klavarfasono</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Se via klavaro ne estas en la montrita listo klaku sur la butono " "<guibutton>Pli (Plu)</guibutton> por aliri etenditan liston kaj selektu vian " "klavaron tie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Post elekti klavaron per la butono <guibutton>Pli (Plu)</guibutton> , vi " "revenos al la unua priklavara ekrano sed povos ŝajni kvazaŭ klavaro de tiu " "ekrano estas elektita. Vi povas sentime ignori tiun anomalion kaj daŭrigi la " "instaladon: Via klavaro estas tiu kiun vi elektis per la etendita listo." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Se vi elektis klavaron nebazitan sur latinaj literoj, vi vidos aldonan " "ekranon demandantan kiel vi ŝatus ŝanĝi inter latinaj kaj nelatinaj klavaroj" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Bv. elekti la uzotan lingvon" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Selektu vian preferatan lingvon unue per la disfaldo de via kontinenta " "listo. <application>Magejo</application> uzos ĉi tiun selekton dum la " "instalado kaj por la instalita sistemo." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Se vi bezonas instali en via sistemo plurajn lingvojn por vi aŭ aliaj " "uzuloj, tiam vi devas utiligi la butonon <guibutton>Multaj lingvoj (Multiple " "languages)</guibutton> por aldoni ilin nun. Estos malfacile aldoni plian " "lingvan eltenon post la instalo." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Se vi elektas pli ol unu lingvon, vi devas selekti unu el ili kiel vian " "preferatan lingvon en la komenca lingva ekrano. Ĝi markiĝos ankaŭ en la " "plurlingva ekrano ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Se via klavara lingvo ne estas la sama kiel via preferata lingvo, tiam estas " "rekomendinde instali la lingvon de via klavaro ankaŭ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Magejo uzas UTF-8 (Unikodon) defaŭlte. Ĉi tio povas esti malŝaltita en la " "plurlingva ekrano se vi certas pri tio ke ĝi estas neadekvata por via " "lingvo. Malŝalti unikodon havos konsekvencojn sur ĉiuj instalitaj lingvoj." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi la lingvon de via sistemo post la instalo per la Kontrolilo " "de Magejo -> Sistemo -> Agordi skrib-sistemojn." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Selekti muson" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"selectMouse-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Se vin ne kontentigas la funkciado de via muso, vi povas elekti iun malsaman " "ĉi tie." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Ofte, <guilabel>Universala</guilabel> - <guilabel>Ajna PS/2- kaj USB-musoj</" "guilabel> estas bona elekto." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Selektu <guilabel>Universalan</guilabel> - <guilabel>Trudi evdev</guilabel> " "por konfiguri la butonojn kiuj ne funkcias en muso kun ses aŭ pli butonoj." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Lanĉilaj ĉefaj elektoj" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" " "align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" "\"setupBootloader-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:16 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Se vi preferas malsaman lanĉilan konfiguron al tiu elektita aŭtomate fare de " "la instalilo, vi povas ŝanĝi ĝin ĉi tie." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Eble vi havas jam alian operacian sistemon en via maŝino, tiukaze vi devas " "decidi ĉu vi volas aldoni Magejon al via ekzistanta lanĉilo aŭ ebligi al " "Magejo krei novan." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "La grafika menuo de Magejo estas bela :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Uzi la lanĉilon de Magejo" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" "Defaŭlte Magejo skribas novan GRUB-lanĉilon en la MBR de via unua fiksita " "disko. Se vi jam havas aliajn operaciajn sistemojn, Magejo provos aldoni " "ilin al via nova Mageja lanĉilo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:41 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Uzi ekzistantan lanĉilon" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:60 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Se vi decidas uzi ekzistantan lanĉilon tiam vi devos klaki sur la lanĉila " "butono <guibutton>Konfiguru</guibutton>, kiu ebligos vin ŝanĝi la instal-" "lokon de la lanĉilo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Ne selektu aparaton kiel \"sda\" aŭ vi anstataŭigos la ekzistantan MBR. Vi " "devas selekti la saman radikan subdiskon kiun vi elektis dum la subdiskigo, " "ekzemple sda7." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "Klarigcele, sda estas aparato, sda7 subdisko." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Iru al tty2 per la premo de Ctrl+Alt+F2 kaj tajpu <literal>df</literal> por " "vidi kie estas via radika subdisko <literal>/</literal>. Ctrl+Alt+F7 venigos " "vin ree al la instal-ekrano." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "La ĝusta procezo por aldoni vian Magejan sistemon al ekzistanta lanĉilo " "estas preter la celo de tiu ĉi helpilo, tamen en la plimulto el la kazoj " "estos necese lanĉi lanĉilan instal-programon kiu devus detekti kaj konfiguri " "ĝin aŭtomate. Vidu la dokumentaron por la konkreta operacia sistemo." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:91 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Lanĉila sperta elekto" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "Se vi havas tre limigitan spacon en via disko por subdisko <literal>/</" "literal> enhavanta samtempe la dosierujon <literal>/tmp</literal>, klaku sur " "<guibutton>Progresinta</guibutton> kaj aktivigu la skatolon dirantan " "<guilabel>Purigu /tmp dum ĉiuj startadoj</guilabel>. Tio helpos teni iom da " "libera spaco." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Konfiguri SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" width=" "\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX kutime trovas fiksitajn diskojn senprobleme. Ĝi tamen povas ne trovi " "kelkajn malnovajn SCSI-aparatojn kaj do malsukcesi pri la instalado de la " "bezonataj peliloj." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Se tio okazas, vi devos permane diri al Drakx kiun SCSI-aparaton vi havas." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX devus tiam esti kapabla konfiguri la aparato(j)n ĝuste." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" #~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" #~ msgstr "" #~ "Elektu fiksitan diskon purigotan por <application>Magejo</application>" #~ msgid "" #~ "Select the hard disk that should be formatted to install " #~ "<application>Mageia</application>." #~ msgstr "" #~ "Selektu la fiksitan diskon kiu devus esti strukturita por " #~ "<application>Magejo</application>." #~ msgid "" #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " #~ "will be lost. This step can not be undone." #~ msgstr "" #~ "Certiĝu pri tio ke vi elektas ĝustan fiksitan diskon. Ĉiuj datumoj en la " #~ "selektita disko perdiĝos. Ĉi tiu paŝo ne povas esti malfarita." #~ msgid "Bootloader main options (old page)" #~ msgstr "Lanĉilaj ĉefaj elektoj (old page)" #~ msgid "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " #~ "options''' screen in installer links to." #~ msgstr "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " #~ "the help button for this screen links to that file." #~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" #~ msgstr "Konfiguri X, grafik-karton kaj monitoron (old page)" #~ msgid "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." #~ msgstr "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " #~ "because that is the file the help button for this screen links to." #~ msgid "Bootloader expert use" #~ msgstr "Lanĉila sperta uzo" #~ msgid "" #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" #~ "> first." #~ msgstr "" #~ "Se vi ne faris jam bv. legi <xref linkend=\"setupBootloader\"/> unue." #~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" #~ msgstr "Aldonante GRUB2-an bazitan sistemon permane" #~ msgid "" #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" #~ msgstr "GRUB2-a bazita sistemo povas esti aldonata al Mageja lanĉilo jene:" #~ msgid "" #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " #~ "run the following command in a terminal:" #~ msgstr "" #~ "Lanĉu la sistemon aldonotan. Por identigi la GRUB2-an version lanĉu la " #~ "jenan komandon per terminalo:" #~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" #~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" #~ msgid "or if that fails try:" #~ msgstr "aŭ se tio malsukcesas provu:" #~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" #~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" #~ msgid "" #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " #~ "installation and added automatically to the menu." #~ msgstr "" #~ "Se la rezulto estas \"GNU GRUB version 0.97\" (probable kun aldonaĵo), " #~ "tiam ĝi uzas GRUB (ankaŭ nomata GRUB legacy), ne GRUB2 kaj do via sistemo " #~ "devus esti identigita senprobleme fare de Magejo dum la instalo kaj " #~ "aldonita aŭtomate al la menuo." #~ msgid "" #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." #~ msgstr "" #~ "Se la rezulto estas (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, tiam ĝi uzas GRUB2." #~ msgid "" #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " #~ "partition:" #~ msgstr "" #~ "Notu la version kaj enigu ĉi tiun komandon por identigi la radikan " #~ "subdiskon:" #~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgid "This will output something like :" #~ msgstr "Ĉi tio vidigos ion tian :" #~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" #~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" #~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." #~ msgstr "tiukaze sdb11 estas la radika subdisko - notu tion." #~ msgid "" #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " #~ "following command:" #~ msgstr "" #~ "Nun kontrolu ĉu la dosierujo /boot estas en la sama subdisko enigante la " #~ "jenan komandon:" #~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgid "" #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." #~ "lst below." #~ msgstr "" #~ "Se la subdisko /boot estas malsama al tiu radika tiam notu tion kaj uzu " #~ "la subdiskon /boot en la linio \"root\" kiam vi eldonos la dosieron menu." #~ "lst." #~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." #~ msgstr "Vi povas nun malŝalti la sistemon kaj instali Magejon." #~ msgid "" #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" #~ msgstr "" #~ "En via nova funkcianta Mageja sistemo, malfermu terminalon kaj kiel " #~ "mastrumanto eldonu la dosieron /boot/grub/menu.lst tiumaniere:" #~ msgid "To become root use:" #~ msgstr "Por agi kiel mastrumanto uzu:" #~ msgid "<literal>su -</literal>" #~ msgstr "<literal>su -</literal>" #~ msgid "(enter root password)" #~ msgstr "(enigu mastrumantan pasvorton)" #~ msgid "To open the file in an editor use:" #~ msgstr "Por malfermi la dosieron per tekstotraktilo uzu:" #~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" #~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" #~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" #~ msgstr "(anstataŭigu \"kwrite\" per \"gedit\" se vi estas uzanta Gnome)" #~ msgid "" #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " #~ "its position in the file:" #~ msgstr "" #~ "Aldonu la jenan enigon por via (ekzemple Ubuntuo) sistemo, probable kiel " #~ "dua elekto. La loko en kiu ĝi aperas en la menuo dependas de la pozicio " #~ "en la dosiero:" #~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" #~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" #~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" #~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" #~ msgid "" #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " #~ "GRUB count from zero." #~ msgstr "" #~ "En la dua linio \"hd1\" signifas la duan fiksitan diskon, la nombro " #~ "\"10\" indikas ke temas pri la 11a subdisko. Diskoj kaj subdiskoj en GRUB " #~ "legacy de Magejo kalkuliĝas ekde nulo." #~ msgid "Therefore:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" #~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" #~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" #~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" #~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" #~ msgstr "Se la versio de GRUB2 estas 2.xx tiam ŝanĝu la lastan linion al :" #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" #~ msgid "" #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." #~ msgstr "" #~ "Se vi bezonis uzi \"grub2-install\" plifrue tiam ŝanĝu <literal>\"grub\"</" #~ "literal> al <literal>\"grub2\"</literal> en la lasta linio." #~ msgid "" #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" #~ "literal> from the last line." #~ msgstr "" #~ "Se /boot estis en aparta subdisko, tiam forigu <literal>\"/boot\"</" #~ "literal> el la lasta linio." #~ msgid "" #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " #~ "the menu and be able to boot from it." #~ msgstr "" #~ "Konservu la dosieron kaj reŝarĝu la sistemon. Vi devus vidi vian \"Ubuntu" #~ "\"-an aldonaĵon en la menuo kaj ĝi devus esti lanĉebla." #~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" #~ msgstr "Uzi ekzistantan GRUB2-an lanĉilon" #~ msgid "" #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" #~ msgstr "" #~ "Se vi ankoraŭ ne legis la ĝeneralan parton pri la uzo de ekzistanta " #~ "lanĉilo, faru tion nun. Vidu <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" #~ msgid "" #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." #~ msgstr "" #~ "Ekzistas konata eraro okazanta en GRUB2 en kelkaj versioj de Debiano/" #~ "Ubuntuo kiu malĝuste kreas la dosieron grub.cfg en la momento de la " #~ "aldono de Magejaj (aŭ Mandrivaj) sistemoj. Detalojn pri la maniero " #~ "korekti tion vi povas trovi en la forumo de Magejo. Serĉu \"prober\", la " #~ "temo estas \"grub problem\", la postaĵo #9 havas la informon." #~ msgid "" #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." #~ "d/40_custom</literal>" #~ msgstr "" #~ "Por igi la korekton permanenta tiel ke ĝi postvivu kernajn ĝisdatigojn, " #~ "la Mageja linio devus esti aldonita al <literal>/etc/grub.d/40_custom</" #~ "literal>" #~ msgid "" #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " #~ "preferred solution." #~ msgstr "" #~ "La eraro estis korektita en os-prober-1.53 publikigita la 8an de majo " #~ "2012. Nun, ĝisdatigi al nova versio vian GRUB2-an instalon estas la plej " #~ "bona solvo."