# Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Dimitrios Glentadakis , 2013-2014, 2015, 2016, 2017. # Efstathios Iosifidis , 2014. # JimSp472000 , 2014. # Yuri Chornoivan , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-09 21:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-13 06:15+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "el/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Άδεια χρήσης και σημειώσεις έκδοσης" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Πριν την εγκατάσταση της <application>Mageia</application>, παρακαλώ " "διαβάστε τους όρους και τις συνθήκες της άδειας χρήσης προσεκτικά." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Οι όροι και οι συνθήκες ισχύουν για ολόκληρη τη διανομή <application>Mageia</" "application> και θα πρέπει να τους αποδεχτείτε πριν να συνεχίσετε." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Για να τους αποδεχτείτε, απλά επιλέξτε <guilabel>Αποδοχή</guilabel> και " "έπειτα κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Αν τελικά αποφασίσετε να μην αποδεχτείτε τους όρους, κάντε κλικ στο " "<guibutton>Έξοδος</guibutton> για επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Σημειώσεις έκδοσης" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Κάνοντας κλικ στο κουμπί <guibutton>Σημειώσεις έκδοσης</guibutton>, θα " "βρείτε σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την κυκλοφορία της " "<application>Mageia</application>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "el" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Επιλογή μέσων (Διαμόρφωση επιπρόσθετων μέσων εγκατάστασης)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Σε αυτήν την οθόνη έχετε μια λίστα των ήδη αναγνωρισμένων αποθετηρίων. " "Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες πηγές πακέτων, όπως έναν οπτικό οδηγό ή μια " "απομακρυσμένη πηγή. Η επιλογή των πηγών καθορίζει ποια πακέτα θα είναι " "διαθέσιμα για επιλογή στα επόμενα βήματα." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Για μια δικτυακή πηγή, θα πρέπει να ακολουθήσετε δυο βήματα:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Επιλογή και ενεργοποίηση του δικτύου, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένο." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Επιλογή ενός καθρεπτισμού ή καθορισμός του URL (η πρώτη καταχώρηση). " "Επιλέγοντας έναν καθρεπτισμό , έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε μεταξύ των " "αποθετηρίων που διαχειρίζονται από τη Mageia, όπως το nonfree , tainted και " "updates. Με το URL, μπορείτε να υποδείξετε ένα συγκεκριμένο αποθετήριο ή τη " "δική σας εγκατάσταση NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Αν κάνετε ενημέρωση μιας 64bit εγκατάστασης η οποία μπορεί να περιέχει " "μερικά 32bit πακέτα, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την οθόνη προσθήκης ενός " "διαδικτυακού καθρεπτισμού επιλέγοντας ένα από τα παρόντα δικτυακά " "πρωτόκολλα. Το 64bit DVD iso περιέχει μόνο 64bit και noarch πακέτα, δεν θα " "είναι σε θέση να ενημερώσει τα 32bit πακέτα. Ωστόσο, μετά την προσθήκη ενός " "διαδικτυακού καθρεπτισμού, ο εγκαταστάτης θα εντοπίσει εκεί τα 32bit πακέτα." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Διαχείριση χρήστη και διαχειριστή" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:7 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:16 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:19 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Είναι ορθό για όλες τις εγκαταστάσεις <application>Mageia</application> να " "ορίσετε έναν κωδικό υπερχρήστη ή διαχειριστή (στο Linux συνήθως λέγεται " "<emphasis>κωδικός πρόσβασης root</emphasis>. Καθώς πληκτρολογείτε έναν " "κωδικό στο πλαίσιο εισαγωγής το χρώμα της ασπίδας θα αλλάξει από κόκκινο " "προς το πράσινο ανάλογα με το πόσο ισχυρός είναι ο κωδικός σας. Η πράσινη " "ασπίδα σημαίνει ότι ο κωδικός σας είναι ισχυρός. Χρειάζεται να επαναλάβετε " "τον κωδικό ακόμα μια φορά στο αμέσως επόμενο πλαίσιο εισαγωγής, ώστε να " "ελεγχθεί αν τυχόν κάνατε λάθος κατά την πληκτρολόγηση του πρώτου κωδικού σας " "συγκρίνοντάς τους." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Όλοι οι κωδικοί κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων, συνιστάται η " "χρήση μικτών γραμμάτων (πεζών και κεφαλαίων), αριθμών και λοιπών χαρακτήρων " "σε έναν κωδικό." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 msgid "Enter a user" msgstr "Εισαγωγή ενός χρήστη" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:37 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" "Προσθέστε έναν χρήστη εδώ. Ένας χρήστης έχει λιγότερα δικαιώματα από τον " "διαχειριστή (root), αλλά αρκετά από προεπιλογή ώστε να πλοηγηθεί στο " "διαδίκτυο, να χρησιμοποιήσει εφαρμογές γραφείου ή να παίξει παιχνίδια και " "οτιδήποτε άλλο κάνει ένας μέσος χρήστης με τον υπολογιστή του." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>: Αν κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί θα " "αλλάξει το εικονίδιο του χρήστη." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Πραγματικό όνομα</guilabel>: Εισάγετε το πραγματικό όνομα του " "χρήστη σε αυτό το πλαίσιο κειμένου." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:46 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel>: Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα όνομα " "σύνδεσης χρήστη ή το drakx θα χρησιμοποιήσει μια μορφή του πραγματικού " "ονόματος του χρήστη. <emphasis>Το όνομα σύνδεσης κάνει διάκριση μεταξύ πεζών " "και κεφαλαίων.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:50 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Κωδικός πρόσβασης</guilabel>: Σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα " "πρέπει να πληκτρολογήσετε τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη. Και εδώ, υπάρχει " "μια ασπίδα στην άκρη του πλαισίου που δείχνει κατά πόσο είναι ισχυρός ο " "κωδικός πρόσβασης του χρήστη. (Δείτε επίσης <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Κωδικός πρόσβασης (ξανά)</guilabel>: Επαναλάβετε εδώ την " "πληκτρολόγηση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη και το drakx θα ελέγξει ότι " "έχετε πληκτρολογήσει τον ίδιο κωδικό σε όλα τα πεδία εισαγωγής κωδικού " "πρόσβασης του χρήστη." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" "Κάθε χρήστη που προσθέτετε κατά την εγκατάσταση της Mageia, θα έχει έναν " "κατάλογο με προστασία εγγραφής και ανάγνωσης (umask=27)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 msgid "" "You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε όλους τους απαραίτητους επιπλέον χρήστες από το βήμα " "<emphasis>Διαμόρφωση - Σύνοψη</emphasis> κατά την εγκατάσταση. Επιλέξτε " "<emphasis>Διαχείριση χρηστών</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Οι άδειες πρόσβασης μπορούν επίσης να τροποποιηθούν και μετά την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 msgid "Advanced User Management" msgstr "Προχωρημένη διαχείριση χρήστη" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>για προχωρημένους</guibutton> θα " "εμφανιστεί αυτή η οθόνη που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις " "για τον χρήστη που κάνετε προσθέτετε." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "Επιπροσθέτως, μπορείτε να απενεργοποιήσετε ή να ενεργοποιήσετε ένα " "λογαριασμό επισκέπτη." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Οτιδήποτε αποθηκεύει ένας επισκέπτης με τον προκαθορισμένο λογαριασμό guest " "<emphasis>rbash</emphasis> στον προσωπικό του κατάλογό /home θα διαγράφεται. " "Ο guest θα πρέπει να αποθηκεύει τα σημαντικά του αρχεία σε ένα stick USB." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Ενεργοποίηση λογαριασμού guest</guilabel>: Εδώ μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό επισκέπτη. Ο λογαριασμός " "guest επιτρέπει σε έναν επισκέπτη να συνδεθεί και να χρησιμοποιήσει τον " "υπολογιστή, αλλά έχει περισσότερη περιορισμένη πρόσβαση σε σχέση με τους " "τυπικούς χρήστες." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Κέλυφος</guilabel>: Αυτή η κυλιόμενη λίστα σας επιτρέπει να " "αλλάξετε το κέλυφος που χρησιμοποιείται από τον χρήστη που προσθέτετε στην " "προηγούμενη οθόνη. Οι επιλογές είναι Bash, Dash και Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Αναγνωριστικό χρήστη</guilabel>: Εδώ μπορείτε να ορίσετε το ID του " "χρήστη που προσθέτετε στην προηγούμενη οθόνη. Πρόκειται για έναν αριθμό. " "Μην εισάγετε κάτι εδώ αν δεν γνωρίζετε για το τι πρόκειται." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Αναγνωριστικό ομάδας</guilabel>: Σας επιτρέπει να ορίσετε το ID " "της ομάδας. Επίσης πρόκειται για έναν αριθμό, συνήθως ο ίδιος με αυτόν του " "χρήστη." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Επιλογή των σημείων προσάρτησης" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Εδώ βλέπετε τις κατατμήσεις Linux που βρέθηκαν στον υπολογιστή σας. Αν δεν " "συμφωνείτε με τις προτάσεις του <application>DrakX</application>, μπορείτε " "να αλλάξετε τα σημεία προσάρτησης." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Αν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε αλλαγή, σιγουρευτείτε ότι έχετε πάντα μια " "κατάτμηση<literal> /</literal> (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Κάθε κατάτμηση εμφανίζεται ως ακολούθως: «Συσκευή» («Χωρητικότητα», «Σημείο " "προσάρτησης», «Τύπος»)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "Η «Συσκευή», συντελείται από: «σκληρός δίσκος», [«αριθμός σκληρού " "δίσκου»(γράμμα)], «αριθμός κατάτμησης» (για παράδειγμα, «sda5»)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Αν έχετε πολλές κατατμήσεις, μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά διαφορετικά " "σημεία προσάρτησης από το κυλιόμενο μενού, όπως <literal>/</literal>, " "<literal>/home</literal> και <literal>/var</literal>. Μπορείτε ακόμα να " "δημιουργήσετε το δικό σας σημείο προσάρτησης, για παράδειγμα <literal>/" "video</literal> για μια κατάτμηση για την αποθήκευση των ταινιών σας, ή " "<literal>/cauldron-home</literal> για την κατάτμηση <literal>/home</literal> " "μιας εγκατάστασης cauldron." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Για τις κατατμήσεις που δεν χρειάζεστε να έχετε πρόσβαση, μπορείτε να " "αφήσετε το πεδίο του σημείου προσάρτησης κενό." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Επιλέξτε <guibutton>Προηγούμενο</guibutton> αν δεν είστε σίγουρος-η τι να " "επιλέξετε, και στη συνέχεια επιλέξτε <guilabel>Προσαρμοσμένη κατάτμηση του " "δίσκου</guilabel>. Στην οθόνη που ακολουθεί, μπορείτε να κάνετε κλικ σε μια " "κατάτμηση για να δείτε τον τύπο και το μέγεθός της." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Αν είστε σίγουρος-η ότι τα σημεία προσάρτησης είναι σωστά, κάντε κλικ στο " "<guibutton>Επόμενο</guibutton>, και επιλέξτε αν επιθυμείτε την μορφοποίηση " "(με διαγραφή δεδομένων) των κατατμήσεων που προτείνει το DrakX, ή άλλες " "επιλογές." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Ρυθμίσεις του ρολογιού" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "Σε αυτό το βήμα θα πρέπει να επιλέξετε σε ποια ώρα είναι συγχρονισμένο το " "εσωτερικό σας ρολόι, στην τοπική ώρα ή στην UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" "Στην καρτέλα των προηγμένων ρυθμίσεων θα βρείτε περισσότερες επιλογές για " "τις ρυθμίσεις του ρολογιού." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Εκκίνηση της Mageia ως σύστημα Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "Εκκίνηση του μέσου" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "Από τον δίσκο" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε απευθείας από το μέσο που χρησιμοποιήθηκε για την " "εγγραφή της εικόνας (CD-ROM, DVD-ROM...). Συνήθως χρειάζεται απλά να το " "εισαγάγετε στον οδηγό CD/DVD και το πρόγραμμα εκκίνησης θα εκτελέσει την " "εγκατάσταση αυτόματα μετά την επανεκκίνηση του υπολογιστή. Αν αυτό δεν " "συμβεί θα πρέπει να διαμορφώσετε κατάλληλα το BIOS ή να πιέσετε ένα πλήκτρο " "που θα σας επιτρέψει να επιλέξετε το περιφερειακό που θα χρησιμοποιήσει ο " "υπολογιστής στην εκκίνηση." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "Αναλόγως το υλικό που διαθέτετε, και την διαμόρφωσή του, θα λάβετε μια εκ " "των δυο παρακάτω οθονών." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "Από μια συσκευή USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε από την συσκευή USB στην οποία αποτυπώσατε την εικόνα " "ISO. Αναλόγως τις ρυθμίσεις του BIOS, ο υπολογιστής πιθανώς να εκκινήσει " "απευθείας από την συσκευή USB συνδεδεμένη σε μια θύρα. Αν αυτό δεν συμβεί " "ίσως θα πρέπει να διαμορφώσετε καταλλήλως το BIOS ή να πιέσετε σε ένα " "πλήκτρο που θα σας επιτρέψει να επιλέξετε το περιφερειακό από το οποίο θα " "εκκινηθεί ο υπολογιστής." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "Στο BIOS/CSM/Λειτουργία παλαιού τύπου" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Η πρώτη οθόνη εκκινώντας σε λειτουργία BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "Στο μεσαίο μενού, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ τριών ενεργειών:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Εκκίνηση της Mageia: Η Mageia 5 θα εκκινηθεί από το συνδεδεμένο μέσο (CD/DVD " "ή κλειδί USB) χωρίς καμιά εγγραφή στον δίσκο, που συνεπάγεται ότι θα πρέπει " "να αναμένετε ένα αργό σύστημα. Μετά το πέρας της εκκίνησης, μπορείτε να " "προχωρήσετε στην εγκατάσταση στον σκληρό δίσκο." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Εγκατάσταση της Mageia: Απευθείας εγκατάσταση της Mageia στον σκληρό δίσκο." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Εγκατάσταση από τον σκληρό δίσκο: Αυτή η επιλογή επιτρέπει την συνήθης " "εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, όταν δεν υπάρχει κάποιο συνδεδεμένο μέσο (CD/" "DVD ή ένα κλειδί USB) (δεν δουλεύει στην Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "Στο μενού στην βάση υπάρχουν οι επιλογές εκκίνησης:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" "F1 - Βοήθεια. Επεξηγεί τις επιλογές \"splash\", \"apm\", \"acpi\" και \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - Γλώσσα. Επιλέξτε την γλώσσα εμφάνισης της οθόνης." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - Ανάλυση της οθόνης. Επιλέξτε μεταξύ κειμένου, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom ή Άλλο. Κανονικά, η εγκατάσταση πραγματοποιείται από το " "εισηγμένο μέσο εγκατάστασης. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε άλλες πηγές όπως " "διακομιστές FTP ή NFS. Αν η εγκατάσταση πραγματοποιήθηκε σε ένα δίκτυο με " "διακομιστή SLP, μέσω αυτής της επιλογής μπορείτε να επιλέξτε μια από τις " "διαθέσιμες πηγές στον διακομιστή." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Οδηγός. Ναι ή Όχι. Το σύστημα λαμβάνει υπόψιν την ύπαρξη ενός " "προαιρετικού δίσκου με μια ενημέρωση ενός οδηγού και θα αιτήσει την εισαγωγή " "του κατά την διαδικασία της εγκατάστασης." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - Επιλογές του πυρήνα. Από εδώ μπορείτε να καθορίσετε τις επιλογές " "ανάλογα με το υλικό σας και τους οδηγούς προς χρήση." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "Σε λειτουργία UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "Η πρώτη οθόνη εκκινώντας από τον δίσκο σε σύστημα UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Διαθέτετε μόνο την επιλογή να εκτελέσετε την Mageia σε λειτουργία Live " "(πρώτη επιλογή) ή την διαδικασία της εγκατάστασης (δεύτερη επιλογή)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Αν η εκκίνηση έγινε από ένα κλειδί USB, θα λάβετε δυο επιπλέον γραμμές οι " "οποίες είναι διπλότυπες των προηγούμενων γραμμών με την κατάληξη «USB». Θα " "πρέπει να τις επιλέξετε." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "Σε κάθε περίπτωση, τα πρώτα βήματα θα είναι τα ίδια με την επιλογή της " "γλώσσας, της ωρολογιακής ζώνης και του πληκτρολογίου. Στην συνέχεια η " "διαδικασία διαφέρει με <link linkend=\"testing\">επιπλέον βήματα της " "λειτουργίας Live</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Επιλογή περιβάλλοντος εργασίας" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "Ανάλογα με τις επιλογές σας σε αυτήν την οθόνη, πιθανώς να ερωτηθείτε στη " "συνέχεια για επιπλέον επιλογές." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Μετά τα βήματα επιλογής, θα δείτε μια προβολή σλάιντ κατά τη διάρκεια της " "εγκατάστασης των πακέτων. Η προβολή σλάιντ μπορεί να απενεργοποιηθεί " "πατώντας στο κουμπί <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Επιλέξτε αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το περιβάλλον εργασίας " "<application>KDE</application> ή <application>Gnome</application>. Και τα " "δυο έρχονται με ένα πλήρες σύνολο εφαρμογών και εργαλείων. Επιλέξτε " "<guilabel>Προσαρμοσμένο</guilabel> αν επιθυμείτε να μην χρησιμοποιήσετε ούτε " "το ένα ούτε το άλλο ή και τα δυο, ή αν επιθυμείτε κάτι άλλο από τα " "προεπιλεγμένα περιβάλλοντα. Το περιβάλλον LXDE είναι πιο ελαφρύ και από τα " "δύο προηγούμενα, με λιγότερα καλλωπιστικά στοιχεία και λιγότερα " "εγκατεστημένα πακέτα από προεπιλογή." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Επιλογή ομάδας πακέτων" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Τα πακέτα έχουν ταξινομηθεί σε ομάδες, για να σας διευκολύνουν στην επιλογή " "των πακέτων που χρειάζεστε. Το περιεχόμενο των ομάδων διακρίνεται εύκολα από " "τον τίτλο τους, ωστόσο περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το περιεχόμενο " "του καθενός υπάρχουν στις υποδείξεις που εμφανίζονται κατά το πέρασμα του " "ποντικιού από πάνω τους." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "Workstation." msgstr "Σταθμός εργασίας." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "Server." msgstr "Εξυπηρετητής." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "Graphical Environment." msgstr "Γραφικό περιβάλλον." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Επιλογή μεμονωμένων πακέτων: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή " "για την προσθήκη επιπλέον πακέτων χειροκίνητα." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"minimal-install\"/> για οδηγίες σχετικά με το " "πώς να κάνετε μια ελάχιστη εγκατάσταση (δίχως ή με X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Επιλογή μεμονωμένων πακέτων" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα για να προσαρμόσετε " "την εγκατάστασή σας." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Αφού πραγματοποιήσετε την επιλογή σας, μπορείτε να κάνετε κλικ στο " "<guibutton>εικονίδιο της δισκέτας</guibutton> στο κάτω μέρος της σελίδας " "ώστε να αποθηκεύσετε την επιλογή των πακέτων σας (μπορείτε επίσης να κάνετε " "την αποθήκευση σε ένα stick USB). Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτό το αρχείο για να εγκαταστήσετε τα ίδια πακέτα σε κάποιο " "άλλο σύστημα, κάνοντας κλικ στο ίδιο κουμπί κατά την εγκατάσταση και " "επιλέγοντας την φόρτωσή του." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Διαμορφώστε τις υπηρεσίες σας" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε ποιες υπηρεσίες (δεν) θα πρέπει να εκκινηθούν κατά " "την εκκίνηση του συστήματός σας." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Υπάρχουν τέσσερις ομάδες, κάντε κλικ στο τρίγωνο μπροστά από μια ομάδα για " "την ανάπτυξή τους και για να δείτε όλες τις υπηρεσίες σε αυτήν." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Οι ρυθμίσεις που επιλέγει το DrakX είναι συνήθως σωστές." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Αν τονίσετε με το ποντίκι μια υπηρεσία, θα εμφανιστεί μια υπόδειξη με " "σχετικές πληροφορίες." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Αλλάξτε κάτι μόνο αν γνωρίζετε πολύ καλά τι κάνετε." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Διαμόρφωση της ζώνης ώρας" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Επιλέξτε τη ζώνη ώρας σας επιλέγοντας τη χώρα ή μια πόλη κοντά σας στην ίδια " "ζώνη ώρας." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη μπορείτε να επιλέξετε τη ρύθμιση του ρολογιού του BIOS " "στην τοπική ώρα ή GMT, γνωστή και ως UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Αν έχετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας, " "σιγουρευτείτε ότι όλα έχουν ρυθμιστεί στην τοπική ώρα, ή σε UTC/GMT στο " "σύνολό τους." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή X (Διαμόρφωση της κάρτας γραφικών)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "Το DrakX διαθέτει μια πολύ περιεκτική βάση δεδομένων καρτών γραφικών και " "συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά την κάρτα σας." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την κάρτα γραφικών σας και " "γνωρίζετε τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τη λίστα δέντρου ανά:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "κατασκευαστή" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "έπειτα το όνομα του μοντέλου της κάρτας" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "και τον τύπο της κάρτας" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να βρείτε την κάρτα σας στη λίστα κατασκευαστών (διότι δεν " "βρίσκεται ακόμα στη βάση δεδομένων ή πρόκειται για μια παλιά κάρτα) ίσως να " "βρείτε έναν κατάλληλο οδηγό στην κατηγορία Xorg" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Η λίστα του Xorg περιλαμβάνει περισσότερους από 40 γενικούς και ανοιχτού " "κώδικα οδηγούς καρτών γραφικών. Αν ακόμα δεν μπορείτε να βρείτε έναν οδηγό " "με την ονομασία της κάρτας σας υπάρχει η επιλογή χρήσης του οδηγού vesa ο " "οποίος παρέχει τις βασικές λειτουργίες της κάρτας." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Προσέξτε διότι αν επιλέξετε έναν ακατάλληλο οδηγό θα έχετε πρόσβαση μόνο στη " "γραμμή εντολών." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές καρτών γραφικών παρέχουν ιδιόκτητους οδηγούς για Linux " "οι οποίοι μπορεί να διατεθούν μόνο από τα αποθετήρια Nonfree και σε " "ορισμένες περιπτώσεις μόνο από την ιστοσελίδα του κατασκευαστή της κάρτας" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Τα αποθετήρια Nonfree θα πρέπει να ενεργοποιηθούν ώστε να αποκτήσετε " "πρόσβαση, θα πρέπει να το κάνετε μετά την πρώτη σας επανεκκίνηση." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Διαμόρφωση του X, της κάρτας γραφικών και της οθόνης" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Δεν έχει σημασία το γραφικό περιβάλλον (επίσης γνωστό ως περιβάλλον " "εργασίας) που επιλέγετε για αυτήν την εγκατάσταση της <application>Mageia</" "application>, όλα είναι βασισμένα σε μια γραφική διεπαφή χρήστη το X Window " "System, ή απλά X. Έτσι, για να είναι σε θέση το KDE, Gnome, LXDE ή " "οποιοδήποτε άλλο γραφικό περιβάλλον να λειτουργεί σωστά, οι παρακάτω " "ρυθμίσεις του X χρειάζεται να είναι σωστές. Επιλέξτε τις σωστές ρυθμίσεις αν " "μπορείτε να δείτε ότι το DrakX δεν έχει επιλέξει κάποια, ή αν αμφιβάλλετε " "ότι είναι η σωστή επιλογή." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Κάρτα γραφικών</guibutton></emphasis>: Επιλέξτε την " "κάρτα σας από τη λίστα αν είναι απαραίτητο." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Οθόνη</guibutton></emphasis>: Μπορείτε να επιλέξετε " "<guilabel>Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας</guilabel> αν είναι εφικτό, ή " "επιλέξτε την οθόνη σας από τη λίστα των <guilabel>Κατασκευαστών</guilabel> ή " "<guilabel>Γενικού τύπου</guilabel>. Επιλέξτε <guilabel>Προσαρμοσμένο</" "guilabel> αν επιθυμείτε να ορίσετε τις οριζόντιες και κάθετες συχνότητες " "ανανέωσης της οθόνης σας χειροκίνητα." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Μια εσφαλμένη συχνότητα ανανέωσης μπορεί να καταστρέψει την οθόνη σας" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Ανάλυση</guibutton></emphasis>: Ορίστε την επιθυμητή " "ανάλυση και βάθος χρώματος της οθόνης σας εδώ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Δοκιμή</guibutton></emphasis>: Το κουμπί δοκιμή δεν " "εμφανίζεται πάντα κατά την εγκατάσταση. Αν το κουμπί υπάρχει, μπορείτε να " "ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας κάνοντας κλικ σε αυτό. Αν ερωτηθείτε αν οι " "ρυθμίσεις σας είναι σωστές, μπορείτε να απαντήσετε «Ναι», και οι ρυθμίσεις " "θα διατηρηθούν. Αν δεν δείτε τίποτα, θα επιστρέψετε στην οθόνη διαμόρφωσης " "ώστε να ρυθμίσετε εκ νέου τις παραμέτρους έως η δοκιμή που θα " "πραγματοποιήσετε να είναι επιτυχής. <emphasis>Σιγουρευτείτε ότι οι " "ρυθμίσεις σας είναι σωστές αν το κουμπί δοκιμής δεν είναι διαθέσιμο</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Επιλογές</guibutton></emphasis>: Εδώ μπορείτε να " "επιλέξετε την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ορισμένων παραμέτρων." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Επιλογή της οθόνης" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "Το DrakX διαθέτει μια αρκετά περιεκτική βάση δεδομένων συσκευών οθονών και " "συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά και τη δική σας." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Η επιλογή μιας οθόνης με διαφορετικά χαρακτηριστικά μπορεί να " "καταστρέψει την οθόνη σας ή τη συσκευή γραφικών. Παρακαλώ μην προσπαθείτε να " "κάνετε απλά δοκιμές αν δεν γνωρίζετε τι ακριβώς κάνετε. </emphasis> Αν " "έχετε αμφιβολίες θα πρέπει να συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της οθόνης σας" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Προσαρμοσμένο</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε δύο κρίσιμες παραμέτρους, τη " "συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης και τη συχνότητα του οριζόντιου " "συγχρονισμού. Η συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης ορίζει πόσο συχνά θα " "ανανεώνεται η οθόνη και ο οριζόντιος συγχρονισμός είναι η συχνότητα στην " "οποία εμφανίζονται οι γραμμές σάρωσης." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Είναι <emphasis>ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ</emphasis> να μην ορίσετε μια οθόνη με εύρος " "συγχρονισμού εκτός των δυνατοτήτων της οθόνης σας: μπορεί να καταστρέψετε " "την οθόνη σας. Αν έχετε αμφιβολία, επιλέξτε μια συντηρητική ρύθμιση και " "συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της οθόνης σας." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Αυτή είναι και η εξ' ορισμού επιλογή και γίνεται προσπάθεια εντοπισμού του " "τύπου της οθόνης από τη βάση δεδομένων με τις συσκευές οθονών." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Κατασκευαστής</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την οθόνη σας και γνωρίζεται " "τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τη λίστα δέντρου επιλέγοντας ανά:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "το όνομα του μοντέλου της οθόνης" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "την περιγραφή της οθόνης" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Γενικού τύπου</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "Επιλέγοντας αυτήν την ομάδα θα εμφανιστούν γύρω στις 30 διαμορφώσεις οθονών " "όπως 1024x768 @ 60Hz συμπεριλαμβάνονται και οι οθόνες Flat των φορητών " "υπολογιστών. Συχνά είναι μια καλή ομάδα επιλογής οθόνης αν πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε τον οδηγό κάρτας γραφικών Vesa όταν το υλικό της κάρτας " "γραφικών σας δεν μπορεί να εντοπιστεί αυτόματα. Ακόμα μια φορά θα πρέπει να " "είστε συντηρητικοί στις επιλογές σας." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:7 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκων με το DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:12 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:22 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση σε κάποια από τις κατατμήσεις " "σας σιγουρευτείτε ότι έχετε μια ξεχωριστή κατάτμηση /boot. Η επιλογή " "κρυπτογράφησης για την κατάτμηση /boot ΔΕΝ θα πρέπει να οριστεί, διαφορετικά " "δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση του υπολογιστή σας." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη διάταξη των δίσκων σας. Μπορείτε να αφαιρέσετε " "ή να δημιουργήσετε κατατμήσεις, να αλλάξετε το σύστημα αρχείων μιας " "κατάτμησης ή να αλλάξετε το μέγεθός της και επιπροσθέτως να δείτε το " "περιεχόμενό της πριν να ξεκινήσετε." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Υπάρχει μια καρτέλα για κάθε εντοπισμένο σκληρό δίσκο ή άλλη συσκευή " "αποθήκευσης, όπως ένα stick USB. Για παράδειγμα sda, sdb και sdc αν υπάρχουν " "τρία από αυτά." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Κάντε κλικ στο <guibutton>Καθαρισμός όλων</guibutton> για να καθαρίσετε όλες " "τις κατατμήσεις στην επιλεγμένη συσκευή αποθήκευσης" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:41 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Για τις υπόλοιπες ενέργειες: κάντε κλικ στην επιθυμητή κατάτμηση πρώτα. Στη " "συνέχεια δείτε την, ή επιλέξτε ένα σύστημα αρχείων και ένα σημείο " "προσάρτησης, αλλάξτε το μέγεθός της ή καθαρίστε την." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Συνεχίστε έως ότου ρυθμίσετε οτιδήποτε επιθυμείτε." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:48 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Έγινε</guibutton> όταν είστε έτοιμος-η." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:52 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση της Mageia σε ένα σύστημα UEFI, ελέγξτε ότι μια " "κατάτμηση ESP (EFI System Partition) είναι παρούσα και προσαρτημένη σωστά " "στο /boot.EFI (δείτε κατωτέρω)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:56 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:67 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present with a correct type" msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση της Mageia σε ένα σύστημα παλιό/GPT σύστημα, ελέγξτε " "ότι μια κατάτμηση εκκίνησης BIOS είναι παρούσα με έναν σωστό τύπο" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "Partitioning" msgstr "Διαμερισμός" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:12 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "Σε αυτήν την οθόνη μπορείτε να δείτε το περιεχόμενο των σκληρών σας δίσκων " "και να δείτε τις λύσεις που βρήκε ο οδηγός διαμερισμού DrakX για τα πιθανά " "μέρη εγκατάστασης της <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:17 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Οι διαθέσιμες επιλογές από την παρακάτω λίστα ποικίλουν ανάλογα με τις " "ιδιότητες των σκληρών σας δίσκων και το περιεχόμενό τους." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:22 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Χρήση των υπαρχουσών κατατμήσεων" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:36 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη, σημαίνει ότι έχουν βρεθεί κατατμήσεις " "συμβατές με το Linux και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:42 msgid "Use Free Space" msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:44 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Αν έχετε μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο σκληρό σας δίσκο τότε αυτή η επιλογή " "θα τον χρησιμοποιήσει για τη νέα σας εγκατάσταση της Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:50 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου σε μια κατάτμηση των Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Αν διαθέτετε μη χρησιμοποιούμενο χώρο σε μια υπάρχουσα κατάτμηση Windows, ο " "οδηγός εγκατάστασης μπορεί να σας επιτρέψει να τον χρησιμοποιήσετε." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:57 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο για την δημιουργία του κατάλληλου χώρου για την " "εγκατάσταση της Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα προκαλέσει την συρρίκνωση του μεγέθους της κατάτμησης " "των Windows, κάτι το οποίο μπορεί να διατρέχει κάποιον κίνδυνο. Η κατάτμηση " "θα πρέπει να είναι «καθαρή» δηλαδή τα Windows πρέπει να έχουν κλείσει σωστά " "την τελευταία φορά που χρησιμοποιήθηκαν. Επίσης θα πρέπει να έχετε κάνει " "αποκερμάτωση, ωστόσο δεν αποτελεί εγγύηση ότι όλα τα αρχεία στην κατάτμηση " "έχουν μετακινηθεί εκτός της περιοχής που θα χρησιμοποιηθεί. Σε κάθε " "περίπτωση θα πρέπει να έχετε πάρει αντίγραφα ασφαλείας των σημαντικών σας " "αρχείων. Θα πρέπει να το ελέγξετε προσεκτικά πριν συνεχίσετε." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:70 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "Με αυτήν την επιλογή, ο εγκαταστάτης εμφανίζει την υπολειπόμενη κατάτμηση " "των Windows με ανοιχτό κυανό και της επικείμενης κατάτμησης Mageia σε βαθύ " "κυανό με το προοριζόμενο μέγεθος να αναγράφεται στο κάτω μέρος. Έχετε τη " "δυνατότητα να προσαρμόσετε αυτά τα μεγέθη κάνοντας κλικ και σύρσιμο του " "διαστήματος μεταξύ των δυο κατατμήσεων. Δείτε στο παρακάτω στιγμιότυπο." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:88 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Διαγραφή και χρήση ολόκληρου του δίσκου." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:91 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιήσει ολόκληρο τον δίσκο για τη Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Προσοχή! Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει ΟΛΑ τα δεδομένα στον επιλεγμένο σκληρό " "δίσκο. Να είστε προσεκτικός-ή!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα τμήμα του δίσκου για άλλον σκοπό, ή αν " "διαθέτετε ήδη κάποια δεδομένα στον δίσκο τα οποία δεν θα θέλατε να χάσετε, " "τότε μην χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:104 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:106 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Αυτό σας δίνει πλήρη έλεγχο στον διαμερισμό της εγκατάστασης στους σκληρούς " "σας δίσκους." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Διαμόρφωση του μεγέθους των κατατμήσεων:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα διαμοιράσει τον κοινόχρηστο χώρο βάσει των " "ακόλουθων κανόνων:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "Αν ο συνολικός διαθέσιμος χώρος είναι λιγότερος από 50GB, θα δημιουργηθεί " "μόνο η ριζική κατάτμηση «/» και δεν θα" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" "Αν ο συνολικά διαθέσιμος χώρος είναι μεγαλύτερος από 50 GB, τότε " "δημιουργούνται τρεις κατατμήσεις" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 του συνολικού διαθέσιμου χώρου εκχωρούνται στην κατάτμηση «/» με " "μέγιστο χώρο 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "" "1/19 του συνολικού διαθέσιμου χώρου εκχωρούνται στην κατάτμηση «swap» με " "μέγιστο χώρο 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:139 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "" "και το υπόλοιπο (τουλάχιστον 12/19) εκχωρείται στον προσωπικό κατάλογο «/" "home» " #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:145 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "Αυτό σημαίνει πως από τα 160 GB ελεύθερου χώρα και άνω, το πρόγραμμα " "εγκατάστασης δημιουργεί τρεις κατατμήσεις: 50 GB για το /, 4 GB για το swap " "και το υπόλοιπο για το /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:150 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has " "been correctly done" msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα UEFI, το ESP (EFI System Partition) θα " "εντοπιστεί αυτομάτως, η αν δεν υπάρχει θα δημιουργηθεί, και θα προσαρτηθεί " "στο /boot/EFI. Η «Προσαρμοσμένη» επιλογή είναι η μοναδική που επιτρέπει τον " "έλεγχο επικύρωσης." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:157 msgid "" "If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " "you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " "about 1 MiB partition with no mount point. Choose the \"Custom disk " "partitioning\" option to be able to create it with the Installer like any " "other partition, just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα παλιό σύστημα (γνωστό και ως CSM ή BIOS) με δίσκο GPT, " "χρειάζεστε να δημιουργήσετε μια κατάτμηση εκκίνησης Bios αν δεν υφίσταται. " "Πρόκειται για μια κατάτμηση 1 MB χωρίς σημείο προσάρτησης. Επιλέξτε την " "επιλογή «Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκου» ούτως ώστε να μπορέσετε να την " "δημιουργήσετε με τον εγκαταστάτη όπως κάθε άλλη κατάτμηση, απλά επιλέξτε την " "κατάτμηση εκκίνησης BIOS ως τύπο συστήματος αρχείων." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:165 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:182 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Μερικοί νέοι οδηγοί σκληρών δίσκων χρησιμοποιούν τώρα 4096 byte λογικούς " "τομείς, αντί του προηγούμενου στάνταρ των λογικών τομέων 512 byte. Εξαιτίας " "της έλλειψης διαθέσιμου υλικού, το εργαλείο κατατμήσεων που χρησιμοποιήθηκε " "στον εγκαταστάτη δεν δοκιμάστηκε σε τέτοιους οδηγούς. Επίσης μερικοί οδηγοί " "ssd χρησιμοποιούν τώρα τμήματα διαγραφής μεγαλύτερα τους 1 MB. Σας " "συστήνουμε να πραγματοποιήσετε την κατάτμηση στον οδηγό σας εκ των προτέρων " "με τη βοήθεια ενός άλλου εργαλείου κατατμήσεων όπως το gparted, και να " "χρησιμοποιήσετε την παρακάτω διαμόρφωση:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:190 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Στοίχιση σε\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:192 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι όλες οι κατατμήσεις έχουν δημιουργηθεί με ένα ζυγό αριθμό " "Mb." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Εγκατάσταση από μέσο LIVE" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Ιανουάριος 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Η επίσημη τεκμηρίωση της Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Τα κείμενα και τα στιγμιότυπα σε αυτό το εγχειρίδιο είναι διαθέσιμα υπό την " "άδεια χρήσης CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.el</" "link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε με τη βοήθεια του προγράμματος <link ns6:" "href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> που αναπτύσσεται από την " "<link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Δημιουργήθηκε από εθελοντές δουλεύοντας στον ελεύθερο χρόνο τους. Αν " "επιθυμείτε να βοηθήσετε στην βελτίωση του εγχειριδίου, παρακαλώ " "επικοινωνήστε με την <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">Ομάδα της τεκμηρίωσης</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Κανένας δεν βλέπει όλες τις οθόνες του εγκαταστάτη που υπάρχουν σε αυτό το " "εγχειρίδιο. Για το ποιες οθόνες θα βλέπετε, εξαρτάται από το υλικό σας και " "τις επιλογές που κάνετε κατά την εγκατάσταση." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Εγκατάσταση με το DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Φεβρουάριος 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση και διαμόρφωση της Mageia και μπορείτε " "τώρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας με ασφάλεια." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Μετά την επανεκκίνηση, στην οθόνη του μενού εκκίνησης, μπορείτε να επιλέξετε " "μεταξύ των λειτουργικών συστημάτων σας στον υπολογιστή σας (αν έχετε " "περισσότερα από ένα)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Αν δεν έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις του προγράμματος εκκίνησης, η εγκατάστασή " "σας της Mageia θα επιλεχθεί αυτόματα και θα εκκινηθεί." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "Enjoy!" msgstr "Απολαύστε!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Μεταβείτε στο www.mageia.org αν έχετε διάφορες απορίες ή αν θέλετε να " "συνεισφέρετε στη Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιες κατατμήσεις επιθυμείτε να μορφοποιήσετε. Τα " "δεδομένα στις κατατμήσεις που <emphasis>δεν</emphasis> έχουν σημειωθεί για " "μορφοποίηση θα διατηρηθούν." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Συνήθως τουλάχιστον οι κατατμήσεις που έχει επιλέξει το DrakX, χρειάζεται να " "μορφοποιηθούν" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Κάντε κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> για να επιλέξετε τις " "κατατμήσεις για τις οποίες επιθυμείτε να γίνει έλεγχος για " "<emphasis>χαλασμένα τμήματα</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Αν δεν είστε σίγουρος-η ότι έχετε κάνει την σωστή επιλογή, μπορείτε να " "κάνετε κλικ στο <guibutton>Προηγούμενο</guibutton>, ξανά στο " "<guibutton>Προηγούμενο</guibutton> και στη συνέχεια στο " "<guibutton>Προσαρμοσμένο</guibutton> για να επιστρέψετε στην κύρια οθόνη. " "Σε αυτή την οθόνη μπορείτε να επιλέξετε να δείτε τι υπάρχει στις κατατμήσεις " "σας." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Όταν είστε βέβαιος-η για την επιλογή σας, κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</" "guibutton> για να συνεχίσετε." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, ο οδηγός εγκατάστασης της Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Είτε είστε νέος στο GNU-Linux είτε είστε ένας έμπειρος χρήστης, ο οδηγός " "εγκατάστασης της Mageia έχει σχεδιαστεί για να σας βοηθήσει να " "πραγματοποιήσετε την εγκατάστασή σας ή την αναβάθμισή σας όσο το δυνατόν " "ευκολότερα." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Το μενού της αρχικής οθόνης έχει διάφορες επιλογές, η προκαθορισμένη θα " "εκκινήσει τον οδηγό εγκατάστασης, και τυπικά είναι αυτό που χρειαζόσαστε." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Η πρώτη οθόνη καλωσορίσματος στην εγκατάσταση" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "Αυτές είναι οι εξ ορισμού οθόνες καλωσορίσματος κατά τη χρήση ενός Mageia " "DVD· η πρώτη με ένα παλαιό σύστημα και η δεύτερη με ένα σύστημα UEFI:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "" "Από αυτή την πρώτη οθόνη, είναι δυνατό να ορίσετε μερικές προσωπικές " "προτιμήσεις:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Η γλώσσα (για την εγκατάσταση μόνο, μπορεί να είναι διαφορετική από τη " "γλώσσα του συστήματος) πατώντας το πλήκτρο F2 (μόνο σε λειτουργία παλαιού " "τύπου)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια για να επιλέξετε τη γλώσσα και πιέστε Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Εδώ φαίνεται για παράδειγμα, η οθόνη υποδοχής στα γαλλικά με Live CD/DVD. " "Σημειώστε ότι το μενού του Live CD/DVD δεν προτείνει: <guilabel>Διάσωση του " "συστήματος</guilabel>, <guilabel>Έλεγχο μνήμης</guilabel> και το " "<guilabel>Εργαλείο εντοπισμού υλικού</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" "Αλλαγή της ανάλυσης της οθόνης πιέζοντας το πλήκτρο F3 (μόνο σε λειτουργία " "παλαιού τύπου)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Προσθέστε μερικές επιλογές του πυρήνα πιέζοντας το πλήκτρο <emphasis role=" "\"bold\">F6</emphasis> για τη λειτουργία παλαιού τύπου ή το πλήκτρο " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> για τη λειτουργία UEFI." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Αν αποτύχει η εγκατάσταση, τότε ίσως να χρειαστεί να δοκιμάσετε ξανά " "χρησιμοποιώντας μια από τις επιπλέον επιλογές. Το πάτημα του πλήκτρου F6 " "εμφανίζει μια νέα γραμμή με τις <guilabel>Επιλογές του πυρήνα</guilabel> και " "υπάρχουν διαθέσιμες τέσσερις επιλογές:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Προκαθορισμένη, δεν αλλάζει καμιά από τις εξ ορισμού επιλογές." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- Ασφαλές ρυθμίσεις, δίνεται προτεραιότητα στις επισφαλές επιλογές σε βάρος " "της απόδοσης." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- Χωρίς ACPI : Advanced Configuration and Power Interface, η εξελιγμένη " "διεπαφή ρύθμισης και διαχείρισης ενέργειας δεν θα ληφθεί υπόψη." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Χωρίς τοπικό APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), ο " "προηγμένος προγραμματιζόμενος ελεγκτής διακοπών συστήματος αφορά τις " "διακοπές της CPU, επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν σας ζητηθεί." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Όταν επιλέγετε μια από αυτές τις καταχωρήσεις, τροποποιούνται οι εξ ορισμού " "ρυθμίσεις που εμφανίζονται στη γραμμή <guilabel>Επιλογές εκκίνησης</" "guilabel>. " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "Σε μερικές εκδόσεις της Mageia, μπορεί οι επιλογές με το πλήκτρο F6 να μην " "εμφανιστούν στην γραμμή <guilabel>Επιλογές εκκίνησης</guilabel>· ωστόσο, " "λαμβάνονται κανονικά υπόψη." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Προσθέστε περισσότερες επιλογές του πυρήνα πιέζοντας το πλήκτρο F1 (μόνο σε " "λειτουργία παλαιού τύπου)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Πιέζοντας F1 ανοίγει ένα νέο παράθυρο με επιπλέον διαθέσιμες επιλογές. " "Επιλέξτε μια με τα βελάκια και πατήστε Enter για περισσότερες λεπτομέρειες ή " "πιέστε Esc για να επιστρέψετε στην οθόνη υποδοχής." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Η προβολή λεπτομερειών για την εικόνα εκκίνησης. Πατήστε Esc ή επιλέξτε " "<guilabel>Επιστροφή στις επιλογές εκκίνησης</guilabel> για να επιστρέψετε " "στη λίστα επιλογών. Αυτές οι επιλογές μπορούν να προστεθούν και χειροκίνητα " "στη γραμμή <guilabel>Επιλογές εκκίνησης</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "" "Η Βοήθεια εμφανίζεται μεταφρασμένη στην επιλεγμένη γλώσσα με το πλήκτρο F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις επιλογές του πυρήνα σε παλαιά " "και UEFI συστήματα, δείτε: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Αυτή είναι η εξ ορισμού οθόνη καλωσορίσματος όταν χρησιμοποιείτε ένα CD " "εγκατάστασης ενσύρματου δικτύου (εικόνες Boot.iso ή Boot-Nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Δεν επιτρέπει την αλλαγή της γλώσσας, οι διαθέσιμες επιλογές περιγράφονται " "στην οθόνη. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση ενός CD " "εγκατάστασης ενσύρματου δικτύου, ανατρέξτε στο <link ns2:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Boot.iso_install\">Wiki της Mageia</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Η διάταξη του πληκτρολογίου είναι η αμερικανική." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "Τα βήματα εγκατάστασης" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Η διεργασία της εγκατάστασης είναι διαχωρισμένη σε μια σειρά βημάτων, τα " "οποία μπορείτε να παρακολουθήσετε στον πλευρικό πίνακα της οθόνης." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Κάθε βήμα έχει μια ή περισσότερες οθόνες οι οποίες μπορεί να διαθέτουν " "κουμπιά για <guibutton>Προχωρημένες</guibutton> ρυθμίσεις, τις οποίες " "συνήθως δεν θα χρειαστεί να επιλέξετε." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Οι περισσότερες οθόνες διαθέτουν κουμπιά <guibutton>βοήθειας</guibutton> " "όπου θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τρέχον βήμα." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Αν κάποια στιγμή κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να διακόψετε την " "εγκατάσταση, η επανεκκίνηση είναι εφικτή, αλλά σκεφτείτε πολύ καλά πριν το " "κάνετε. Από τη στιγμή που μια κατάτμηση έχει μορφοποιηθεί ή έχει ξεκινήσει η " "εγκατάσταση των ενημερώσεων, ο υπολογιστή σας δεν είναι πια στην ίδια " "κατάσταση που ήταν πριν και η επανεκκίνηση θα μπορούσε κάλλιστα να σας " "αφήσει με ένα μη λειτουργικό σύστημα. Αν παρόλα αυτά είστε απόλυτα σίγουρος " "ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση, μεταβείτε σε ένα τερματικό πατώντας τα " "τρία πλήκτρα <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> ταυτόχρονα. Στη συνέχεια, " "πατήστε <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> ταυτόχρονα για να κάνετε " "επανεκκίνηση." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Προβλήματα στην εγκατάσταση και πιθανές λύσεις" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Δεν λειτουργεί το γραφικό περιβάλλον" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Μετά την αρχική οθόνη δεν γίνεται μετάβαση στην οθόνη επιλογής γλώσσας. Αυτό " "μπορεί να συμβεί με ορισμένες κάρτες γραφικών και μερικά παλαιότερα " "συστήματα. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια χαμηλή ανάλυση πληκτρολογώντας " "<code>vgalo</code> στην προτροπή." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Αν πρόκειται για πολύ παλιό υλικό, ίσως η εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον " "να είναι αδύνατη. Σε αυτή την περίπτωση μπορείτε να δοκιμάσετε την " "εγκατάσταση χωρίς γραφικό περιβάλλον. Για να το πραγματοποιήσετε, πατήστε " "ESC στην πρώτη οθόνη καλωσορίσματος και επιβεβαιώστε με ENTER. Θα φτάσετε σε " "μια μαύρη οθόνη με τη λέξη «boot:». Πληκτρολογήστε «text» και πατήστε ENTER. " "Τώρα συνεχίστε την εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "Πάγωμα της εγκατάστασης" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Αν το σύστημα «παγώνει» κατά την εγκατάσταση, η αιτία μπορεί να οφείλεται " "στον εντοπισμό του υλικού. Σε αυτή την περίπτωση ο αυτόματος εντοπισμός " "υλικού μπορεί να παρακαμφθεί και να πραγματοποιηθεί αργότερα. Για να " "δοκιμάσετε αυτή την επιλογή, πληκτρολογήστε <code>noauto</code> στην " "προτροπή. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να συνδυαστεί με την προηγούμενη αν " "κριθεί απαραίτητο." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "Πρόβλημα RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Μπορεί να χρειαστούν σε σπάνιες περιπτώσεις, αλλά μερικές φορές το υλικό " "μπορεί να αναφέρει την διαθέσιμη μνήμη RAM λανθασμένα. Για να την ορίσετε " "χειροκίνητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <code>mem=xxxM</" "code>, όπου xxx το σωστό μέγεθος της RAM. π.χ. <code>mem=256M</code> " "καθορίζει 256MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Δυναμικές κατατμήσεις" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Αν μετατρέψατε τον σκληρό σας δίσκο από «βασική» σε «δυναμική» μορφή σε " "Microsoft Windows, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι είναι αδύνατο να εγκαταστήσετε " "τη Mageia σε αυτόν τον δίσκο. Για να επιστρέψετε στην «βασική» μορφή, " "ανατρέξτε στην τεκμηρίωση της Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Από τη στιγμή που κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη έκδοση της <application>Mageia</" "application>, μερικά πακέτα έχουν ενημερωθεί ή βελτιωθεί." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Επιλέξτε <guilabel>ναι</guilabel> αν επιθυμείτε να κάνετε λήψη και να " "εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, επιλέξτε <guilabel>όχι</guilabel> αν δεν " "επιθυμείτε να το πραγματοποιήσετε τώρα, ή αν δεν είστε συνδεδεμένος-η στο " "διαδίκτυο." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Έπειτα κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "Οθόνη εισόδου" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "Οθόνη εισόδου KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Εν τέλει, θα βρεθείτε στην οθόνη εισόδου." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Εισαγάγετε το όνομα του χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης, και σε μερικά " "δευτερόλεπτα θα βρεθείτε στο περιβάλλον εργασίας KDE ή GNOME ανάλογα με το " "μέσο που χρησιμοποιήσατε. Μπορείτε εφεξής να χρησιμοποιήσετε την Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε ένα άλλο τμήμα της τεκμηρίωσης στο <link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Επιλογή μέσων (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Εδώ έχετε τη λίστα με τα διαθέσιμα αποθετήρια. Ανάλογα με το μέσο που " "χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση έχετε και διαθέσιμα αποθετήρια. Η " "επιλογή των αποθετηρίων καθορίζει ποια θα είναι τα διαθέσιμα πακέτα κατά τα " "επόμενα βήματα της εγκατάστασης." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Το αποθετήριο <emphasis>Core</emphasis> δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί διότι " "περιέχει τη βάση της διανομής." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Το αποθετήριο <emphasis>Nonfree</emphasis> περιέχει πακέτα που είναι δωρεάν, " "η Mageia μπορεί να κάνει αναδιανομή, αλλά περιέχουν λογισμικό που υπόκειται " "σε πνευματικά δικαιώματα (εξ'ού και η ονομασία Νonfree που σημαίνει μη " "ελεύθερο). Για παράδειγμα, σε αυτό το αποθετήριο βρίσκονται οι ιδιόκτητοι " "οδηγοί των καρτών γραφικών nVidia και ATI, τα firmware διαφόρων καρτών WiFi " "κλπ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "Το αποθετήριο <emphasis>Tainted</emphasis> περιέχει πακέτα τα οποία " "διαθέτουν μια ελεύθερη άδεια. Ο κύριος λόγος που αυτά τα πακέτα βρίσκονται " "σε αυτό το αποθετήριο είναι ότι μπορεί να παραβιάζουν πατέντες και " "πνευματικά δικαιώματα σε ορισμένες χώρες, π.χ. οι αποκωδικοποιητές πολυμέσων " "που απαιτούνται για την αναπαραγωγή διαφόρων αρχείων ήχου/βίντεο, πακέτα που " "απαιτούνται για την αναπαραγωγή εμπορικών βίντεο DVD, κλπ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Ελάχιστη εγκατάσταση" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε την Ελάχιστη εγκατάσταση αποεπιλέγοντας τα πάντα στην " "οθόνη επιλογής Ομάδων πακέτων, δείτε <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Αν το επιθυμείτε μπορείτε να επιλέξετε την «επιλογή μεμονωμένων πακέτων» " "στην ίδια οθόνη." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Η Ελάχιστη εγκατάσταση προορίζεται για αυτούς που θέλουν να κάνουν μια " "ειδική χρήση της Mageia, όπως ένας εξυπηρετητής ή έναν εξειδικευμένο σταθμό " "εργασίας. Πιθανώς θα χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή σε συνδυασμό με την " "«επιλογή μεμονωμένων πακέτων», όπως αναφέρεται ανωτέρω, δείτε <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή εγκατάστασης, τότε στην επόμενη οθόνη θα " "μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ μερικών χρήσιμων εργαλείων προς εγκατάσταση, " "όπως τεκμηρίωση και X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Αν επιλέξετε «με X» θα συμπεριληφθεί επίσης ο διαχειριστής παραθύρων IceWM " "ως ένα ελαφρύ περιβάλλον εργασίας." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Η βασική τεκμηρίωση παρέχεται υπό τη μορφή σελίδων εγχειριδίου man και info. " "Περιέχει τις σελίδες man από τις σελίδες info των <link xlink:href=\"http://" "www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> και " "<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU " "coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Σύνοψη των διάφορων παραμέτρων" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "Το DrakX πραγματοποίησε έξυπνες επιλογές για την διαμόρφωση του συστήματός " "σας, ανάλογα με τις επιλογές που κάνατε προηγουμένως και το υλικό που " "εντοπίστηκε από το DrakX. Μπορείτε να ελέγξετε τις ρυθμίσεις εδώ και αν " "θέλετε να τις αλλάξετε πατώντας <guibutton>Διαμόρφωση</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" "Ως γενικός κανόνας, συνιστώνται οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις και μπορείτε να " "τις διατηρήσετε με 3 εξαιρέσεις:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "υπάρχουν γνωστοποιημένα προβλήματα με τις εξ ορισμού ρυθμίσεις" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "η εξορισμού ρύθμιση έχει ήδη δοκιμαστεί και δεν λειτουργεί σωστά" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" msgstr "κάποια άλλη πληροφορία υπάρχει στις αναλυτικές ενότητες κατωτέρω" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" msgstr "Παράμετροι του συστήματος" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ζώνη ώρας:</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:46 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "Το DrakX επέλεξε μια ζώνη ώρας για εσάς, ανάλογα με την προτιμώμενη γλώσσα. " "Αν χρειάζεται μπορείτε να την αλλάξετε. Δείτε επίσης <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Χώρα / Περιοχή:</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:55 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Αν δεν είσαστε στην επιλεγμένη χώρα, είναι πολύ σημαντικό να διορθώσετε τη " "ρύθμιση. Δείτε <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Πρόγραμμα εκκίνησης:</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:63 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "" "Το DrakX έχει πραγματοποιήσει καλές επιλογές για τη ρύθμιση του προγράμματος " "εκκίνησης." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:66 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" msgstr "Μην αλλάξετε τίποτα, αν δεν γνωρίζετε πως να διαμορφώσετε το Grub2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:74 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Διαχείριση χρηστών:</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:77 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον χρήστες. Καθένας θα αποκτήσει τον δικό " "του κατάλογο <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Υπηρεσίες</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Οι υπηρεσίες συστήματος είναι αυτά τα μικρά προγράμματα που εκτελούνται στο " "παρασκήνιο (δαίμονες). Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει την ενεργοποίηση ή την " "απενεργοποίηση ορισμένων εργασιών." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά πριν να αλλάξετε οτιδήποτε εδώ - ένα σφάλμα " "μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία του υπολογιστή σας." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:100 msgid "Hardware parameters" msgstr "Παράμετροι υλικού" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:105 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Πληκτρολόγιο:</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:107 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Εδώ είναι το μέρος που ρυθμίζετε ή αλλάζετε τη διάταξη του πληκτρολογίου ή " "οποία εξαρτάται από την τοποθεσία σας, τη γλώσσα ή τον τύπο του " "πληκτρολογίου." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Αν διαπιστώσετε μια λανθασμένη διάταξη πληκτρολογίου και επιθυμείτε να την " "αλλάξετε, λάβετε υπόψη ότι ο κωδικός πρόσβασης θα αλλάξει επίσης." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Ποντίκι</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:120 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε ή να διαμορφώσετε άλλες συσκευές κατάδειξης, " "ταμπλέτες, σφαιροδείκτες κλπ." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:125 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Κάρτα ήχου</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:128 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης χρησιμοποιεί τον προκαθορισμένο οδηγό, αν έχει " "καθοριστεί κάποιος. Η δυνατότητα επιλογής ενός διαφορετικού οδηγού δίνεται " "μόνον όταν υπάρχουν περισσότεροι οδηγοί για την κάρτα σας, αλλά κανένας από " "αυτούς δεν είναι ο προκαθορισμένος." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Κάρτα γραφικών</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε την κάρτα γραφικών σας και τις " "οθόνες σας." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"configureX_chooser\"></" "xref>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Παράμετροι δικτύου και διαδικτύου" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Δίκτυο</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το δίκτυό σας, αλλά για κάρτες δικτύου χωρίς " "ελεύθερους οδηγούς είναι καλύτερα να το κάνετε μετά την επανεκκίνηση, στο " "<application>Κέντρο Ελέγχου Mageia</application>, αφού έχετε ενεργοποιήσει " "τα αποθετήρια «nonfree»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Όταν προσθέτετε μια κάρτα δικτύου, μην ξεχάσετε να διαμορφώσετε το τοίχος " "προστασίας για την εποπτεία των επαφών αυτών." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Διαμεσολαβητές</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Ένας εξυπηρετητής διαμεσολαβητή δρα ως μεσάζοντας μεταξύ του υπολογιστή σας " "και το ευρύτερο διαδίκτυο. Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε τον " "υπολογιστή σας για την χρήση μιας υπηρεσίας διαμεσολαβητή." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Ίσως χρειάζεται να συμβουλευτείτε τον διαχειριστή των συστημάτων σας για να " "λάβετε τις παραμέτρους που χρειάζεστε να εισάγετε εδώ" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Επίπεδο ασφάλειας</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το Επίπεδο ασφάλειας για τον υπολογιστή σας, στις " "περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη επιλογή (Τυπικό) είναι το " "καταλληλότερο για γενική χρήση." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Επιλέξτε την επιλογή που ταιριάζει περισσότερο με τη χρήση σας." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Τείχος προστασίας</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Το τείχος προστασίας έχει ως στόχο να είναι το τείχος μεταξύ των σημαντικών " "σας δεδομένων και τους κατεργάρηδες του διαδικτύου οι οποίοι θα ήθελαν να τα " "εκθέσουν ή να τα κλέψουν." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Επιλέξτε τις υπηρεσίες που επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση στο σύστημά σας. Οι " "επιλογές σας θα εξαρτώνται με την χρήση για την οποία προορίζεται ο " "υπολογιστής σας. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend=" "\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Έχετε υπόψη σας ότι επιτρέποντας τα πάντα (χωρίς τείχος προστασίας) μπορεί " "να είναι ριψοκίνδυνο." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "Μετά το πέρας της εγκατάστασης του προγράμματος εκκίνησης, θα σας προταθεί " "να κλείσετε τον υπολογιστή, να αφαιρέσετε το live CD και να κάνετε " "επανεκκίνηση του υπολογιστή, κάντε κλικ στο <emphasis role=\"bold" "\"><guibutton>Τερματισμός</guibutton></emphasis> και ακολουθήστε τις " "οδηγίες<emphasis role=\"bold\"> σε αυτήν την σειρά!</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "Κατά την επανεκκίνηση θα παρατηρήσετε μια ακολουθία ράβδων προόδου λήψης." "Αυτό δείχνει ότι η τηλεφόρτωση των καταλόγων των μέσων λογισμικού είναι σε " "εξέλιξη (δείτε στην ενότητα Διαχείριση Λογισμικού)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους κατάτμησης των <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Έχετε περισσότερες από μια κατατμήσεις των " "<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Επιλέξτε " "αυτήν που θα πρέπει να μειωθεί το μέγεθος ώστε να δημιουργηθεί ο κατάλληλος " "χώρος για την εγκατάσταση της <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το επίπεδο ασφαλείας." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Αφήστε τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις ως έχουν, αν δεν γνωρίζετε τι να " "επιλέξετε." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Μετά την εγκατάσταση, είναι δυνατό να ρυθμίσετε τις ρυθμίσεις ασφάλειας από " "την ενότητα <guilabel>Ασφάλεια</guilabel> του Κέντρου Ελέγχου Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Επιλογή και χρήση των ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Η Mageia διανέμεται μέσω εικόνων ISO. Αυτή η σελίδα θα σας βοηθήσει να " "επιλέξετε ποια εικόνα ταιριάζει στις ανάγκες σας." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There is two families of media:" msgstr "Υπάρχουν δυο οικογένειες μέσων:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "Κλασσικός εγκαταστάτης: Μετά την εκκίνηση του μέσου, ακολουθεί μια " "διαδικασία που επιτρέπει την προσαρμογή της εγκατάστασης και τον τρόπο " "διαμόρφωσης του τελικού συστήματος. Αυτό σας δίνει την μέγιστη ευελιξία για " "μια προσαρμοσμένη εγκατάσταση, ειδικά στην επιλογή του περιβάλλοντος " "εργασίας." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "Μέσο LIVE: Μπορείτε να εκκινήσετε το μέσο πάνω σε ένα πραγματικό σύστημα " "Mageia χωρίς να το εγκαταστήσετε ούτως ώστε να διαπιστώσετε τι θα έχετε μετά " "την ενδεχόμενη εγκατάσταση. Η διαδικασία της εγκατάστασης είναι ευκολότερη " "αλλά με λιγότερες επιλογές." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Στις επόμενες ενότητες δίνονται περισσότερες πληροφορίες." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "Media" msgstr "Μέσα" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Μέσο αποκαλούμε εδώ ένα αρχείο εικόνας ISO το οποίο επιτρέπει την " "εγκατάσταση και/ή την ενημέρωση της Mageia και κατ' επέκταση κάθε φυσικό " "μέσο όπου το αρχείο ISO έχει αντιγραφεί." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Μπορείτε να τα βρείτε <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">εδώ</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" msgstr "Μέσο κλασσικής εγκατάστασης" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Common features" msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Τα ISO χρησιμοποιούν το παραδοσιακό πρόγραμμα εγκαταστάτης drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Μπορούν να πραγματοποιήσουν μια «καθαρή» εγκατάσταση ή να ενημερώσουν μια " "προηγούμενη έκδοση." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Διαφορετικά μέσα για αρχιτεκτονική 32 ή 64 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "μερικά εργαλεία είναι διαθέσιμα στην οθόνη υποδοχής: Διάσωση του συστήματος, " "Έλεγχος της μνήμης, Εργαλείο εντοπισμού υλικού." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Κάθε DVD περιέχει πολλά διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα και γλώσσες." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση θα ερωτηθείτε για την προσθήκη ιδιόκτητου λογισμικού." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 msgid "Live media" msgstr "Μέσο Live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση της διανομής χωρίς να γίνει " "εγκατάσταση στον σκληρό δίσκο, και προαιρετικά για τη μετέπειτα εγκατάσταση " "στον σκληρό δίσκο." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "Κάθε ISO περιέχει μόνο ένα περιβάλλον εργασίας (Plasma, GNOME ή XFCE)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Το ISO Live μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για μια " "«καθαρή» εγκατάσταση· δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναβάθμιση από " "προηγούμενη έκδοση.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." msgstr "Περιέχουν ιδιόκτητο λογισμικό." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Ζωντανό DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Plasma." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "All languages are present." msgstr "Περιέχονται όλες οι γλώσσες." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." msgstr "Μόνο 64 μπιτ αρχιτεκτονική." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" msgstr "Μόνο 64 μπιτ αρχιτεκτονική" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Ζωντανό DVD XFCE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας XFCE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "Αρχιτεκτονική 32 ή 64 μπιτ." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" msgstr "CD αποκλειστικά για εκκίνηση" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Κάθε ένα είναι μια μικρή εικόνα η οποία περιέχει τα απαραίτητα για την " "εκκίνηση του προγράμματος εγκατάστασης drakx και την εύρεση του drakx-" "installer-stage2 και άλλων πακέτων που απαιτούνται για τη συνέχιση και την " "ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Αυτά τα πακέτα μπορεί να βρίσκονται στον σκληρό " "δίσκο του υπολογιστή, σε έναν τοπικό σκληρό δίσκο, στο τοπικό δίκτυο ή στο " "διαδίκτυο." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Αυτά τα μέσα είναι πολύ ελαφριά (μικρότερα από 100 MB) και εξυπηρετούν όταν " "το εύρος ζώνης είναι πολύ μικρό για τη λήψη ενός πλήρους DVD, όταν ο " "υπολογιστής δεν διαθέτει οδηγό DVD ή όταν ο υπολογιστής δεν υποστηρίζει την " "εκκίνηση από ένα κλειδί USB. " #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 msgid "English language only." msgstr "Μόνο Αγγλική γλώσσα." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Περιέχει μόνο ελεύθερο λογισμικό, για αυτούς που προτιμούν να μην " "χρησιμοποιούν ιδιόκτητο λογισμικό." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Περιέχει ιδιόκτητο λογισμικό (κυρίως οδηγούς συσκευών, αποκωδικοποιητές...) " "για αυτούς που το χρειάζονται." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Λήψη και έλεγχος των μέσων" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Αφού έχετε επιλέξει το αρχείο ISO, μπορείτε να το λάβετε είτε μέσω http " "πρωτοκόλλου είτε μέσω BitTorrent. Και στις δυο περιπτώσεις, θα ανοίξει ένα " "παράθυρο με μερικές πληροφορίες, όπως ο καθρεφτισμός που χρησιμοποιείται και " "η επιλογή αλλαγής του αν το εύρος ζώνης είναι πολύ μικρό. Αν " "επιλέξετε http, μπορεί να δείτε επίσης κάτι σαν αυτό" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "Τα md5sum και sha1sum είναι εργαλεία ελέγχου της ακεραιότητας των ISO. Η " "χρήση ενός εκ των δυο αρκεί. Κρατήστε το για <link linkend=\"integrity" "\">μελλοντική χρήση</link>. Στη συνέχεια ανοίγει ένα παρεμφερές παράθυρο:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Επιλέξτε το κουμπί επιλογών Αποθήκευση του αρχείου." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του ληφθέντος αρχείου" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" "Και τα δυο εργαλεία ελέγχου της ακεραιότητας είναι δεκαεξαδικοί αριθμοί " "αποτέλεσμα υπολογισμού ενός αλγόριθμου από το αρχείο προς τηλεφόρτωση. Όταν " "ζητάτε από τους αλγόριθμους να επανυπολογίσουν τον αριθμό αυτόν από το " "αρχείο λήψης, είτε θα έχετε τον ίδιο αριθμό και το αρχείο σας είναι σωστό, " "είτε ο αριθμός είναι διαφορετικός και έχετε μια αποτυχία και θα πρέπει να " "προσπαθήσετε την εκ νέου λήψη του αρχείου ή την επισκευή μέσω Bittorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό -δεν χρειάζεται σύνδεση ως root - και:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- Για χρήση του md5sum, πληκτρολογήστε: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum " "path/to/the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- Για χρήση του sha1sum, πληκτρολογήστε: [sam@localhost]$ <userinput>mdsum " "path/to/the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "και συγκρίνετε τον υπολογισμένο αριθμό στον υπολογιστή σας (ίσως χρειαστεί " "να περιμένετε λίγο) με τον αριθμό που δίνεται από τη Mageia. Για παράδειγμα:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Εγγραφή ή αποτύπωση του ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" "To επιβεβαιωμένο ISO μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD/DVD ή να αποτυπωθεί σε ένα " "κλειδί USB. Αυτές οι διεργασίες δεν πρόκειται για μια απλή αντιγραφή και " "σκοπεύουν στην δημιουργία ενός εκκινήσιμου μέσου." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Εγγραφή του ISO σε ένα CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα εγγραφής που επιθυμείτε, αλλά θα πρέπει να " "σιγουρευτείτε ότι η συσκευή εγγραφής έχει διαμορφωθεί σωστά για την " "<emphasis role=\"bold\">εγγραφή μιας εικόνας</emphasis>· η εγγραφή δεδομένων " "ή αρχείων δεν είναι σωστή. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <link " "ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia " "wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Αποτύπωση του ISO σε ένα κλειδί USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Όλα τα Mageia ISO είναι υβριδικά. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να τα " "«αποτυπώσετε» σε ένα κλειδί USB και να το χρησιμοποιήσετε για την εκκίνηση " "και εγκατάσταση του συστήματος." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "Η «αποτύπωση» μιας εικόνας σε έναν οδηγό flash θα έχει ως αποτέλεσμα την " "διαγραφή των αρχείων και την καταστροφή οποιουδήποτε προηγούμενου συστήματος " "αρχείων στη συσκευή. Η χωρητικότητα του οδηγού θα συρρικνωθεί στο μέγεθος " "της εικόνας ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Για να ανακτήσετε την αρχική χωρητικότητα, θα πρέπει να πραγματοποιήσετε εκ " "νέου την κατάτμηση και την μορφοποίηση του κλειδιού USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Χρήση ενός εργαλείου γραφικού περιβάλλοντος στην Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο γραφικού περιβάλλοντος όπως το " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Χρήση ενός εργαλείου γραφικού περιβάλλοντος στα Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "You could try:" msgstr "Μπορείτε να δοκιμάσετε:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- Το <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> " "χρησιμοποιώντας την επιλογή της «εικόνας ISO»·" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- Το <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager" "\">Win32 Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών σε ένα σύστημα GNU/Linux " #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "Είναι εν δυνάμει «επικίνδυνο» να το πραγματοποιήσετε χειροκίνητα. " "Διακινδυνεύετε να αντικαταστήσετε μια κατάτμηση του δίσκου αν λάβετε " "λανθασμένα το αναγνωριστικό της συσκευής." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο dd σε ένα τερματικό:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 msgid "Open a console" msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Συνδεθείτε ως διαχειριστής με την εντολή <userinput>su -</userinput> (μην " "ξεχάσετε το τελικό «-» )" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Συνδέστε το κλειδί USB (μην το προσαρτήσετε, και μην ανοίξετε μια εφαρμογή ή " "διαχειριστή αρχείων που μπορεί να έχει πρόσβαση ή να κάνει ανάγνωση στο " "κλειδί)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Εισάγετε την εντολή <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να λάβετε το όνομα της συσκευής μέσω της εντολής " "<code>dmesg</code>: στο τέλος θα βρείτε το όνομα της συσκευής αρχίζοντας από " "<emphasis>sd</emphasis>, και <emphasis>sdd</emphasis> στην περίπτωσή μας:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, " "SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep " "desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep " "desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 " "PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 " "GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, " "SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep " "desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep " "desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 " "PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 " "GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Αναζητήστε το όνομα της συσκευής του κλειδιού USB (βάσει του μεγέθους του), " "για παράδειγμα <code>/dev/sdb</code> στο παραπάνω στιγμιότυπο· πρόκειται για " "ένα κλειδί USB 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Εισάγετε την εντολή: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Όπου «X» = το όνομα της συσκευής, πχ: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Παράδειγμα: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " "of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Εισάγετε την εντολή: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Αποσυνδέστε το κλειδί USB, όλα ολοκληρώθηκαν" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Επιλέξτε τη χώρα/περιοχή σας" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Επιλέξτε τη χώρα ή την περιοχή σας. Αυτό είναι σημαντικό για όλων των ειδών " "ρυθμίσεων, όπως το νόμισμα και ο κανονιστικός τομέας ασύρματου δικτύου." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Αν η χώρα σας δεν εμφανίζεται στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <emphasis " "role=\"bold\">Άλλες χώρες</emphasis> και από εκεί επιλέξτε τη χώρα ή την " "περιοχή.<guilabel></guilabel>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Αν η χώρα σας εμφανίζεται μόνο στη λίστα <emphasis role=\"bold\">Άλλες " "χώρες</emphasis>, αφού κάνετε κλικ στο κουμπί <emphasis role=\"bold" "\">Εντάξει</emphasis> μπορεί να φαίνεται ως μια χώρα επιλεγμένη από την " "πρώτη λίστα. Μπορείτε να το αγνοήσετε, το DrakX θα ακολουθήσει την " "πραγματική σας επιλογή." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "Input method" msgstr "Μέθοδος εισαγωγής" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:35 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Στην οθόνη <guilabel>Άλλες χώρες</guilabel> μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια " "μέθοδο εισαγωγής (στο κάτω μέρος της λίστας). Οι μέθοδοι εισαγωγής " "επιτρέπουν στους χρήστες να εισάγουν πολυγλωσσικούς χαρακτήρες (Κινέζικα, " "Ιαπωνικά, Κορεάτικα, κλπ). Το IBus είναι η προκαθορισμένη μέθοδος εισαγωγής " "ώστε οι χρήστες να μην χρειαστεί να κάνουν τη διαμόρφωση χειροκίνητα. Άλλες " "μέθοδοι εισαγωγής (SCIM, GCIN, HIME, κλπ) παρέχουν επίσης πανομοιότυπες " "λειτουργίες και μπορούν να εγκατασταθούν αν προσθέσατε ένα μέσο HTTP/FTP " "πριν την επιλογή των πακέτων." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Αν παραλείψατε τη ρύθμιση της μεθόδου εισαγωγής κατά την εγκατάσταση, " "μπορείτε να μεταβείτε εκ νέου σε αυτή μετά την επανεκκίνηση του " "εγκατεστημένου συστήματός σας μέσω του μενού «Ρυθμίστε τον υπολογιστή σας» -" "> «Σύστημα», ή εκτελώντας localedrake ως root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Εγκατάσταση ή αναβάθμιση" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για μια νέα εγκατάσταση <application>Mageia</" "application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Αν έχετε μια ή περισσότερες εγκαταστάσεις της <application>Mageia</" "application> στο σύστημά σας, ο οδηγός εγκατάστασης θα σας επιτρέψει να " "αναβαθμίσετε μια από αυτές στην τελευταία έκδοση." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Έχει δοκιμαστεί μόνο η αναβάθμιση από μια, <emphasis>ακόμα υποστηριζόμενη</" "emphasis>, προηγούμενη έκδοση της Mageia όταν κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη " "έκδοση του εγκαταστάτη. Αν θέλετε να αναβαθμίσετε από μια έκδοση της Mageia " "που έχει φτάσει στο τέλος του κύκλου ζωής της (EOL), τότε είναι καλύτερα να " "πραγματοποιήσετε μια καθαρή εγκατάσταση διαφυλάσσοντας την κατάτμηση " "<literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Αν κάποια στιγμή κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να διακόψετε την " "εγκατάσταση, η επανεκκίνηση είναι εφικτή, αλλά σκεφτείτε πολύ καλά πριν το " "κάνετε. Από τη στιγμή που μια κατάτμηση έχει μορφοποιηθεί ή έχει ξεκινήσει η " "εγκατάσταση των ενημερώσεων, ο υπολογιστή σας δεν είναι πια στην ίδια " "κατάσταση που ήταν πριν και η επανεκκίνηση θα μπορούσε κάλλιστα να σας " "αφήσει με ένα μη λειτουργικό σύστημα. Αν παρόλα αυτά είστε απόλυτα σίγουρος " "ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση, μεταβείτε σε ένα τερματικό πατώντας τα " "τρία πλήκτρα <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> ταυτόχρονα. Στη συνέχεια, " "πατήστε <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> ταυτόχρονα για να κάνετε " "επανεκκίνηση." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Αν ανακαλύψετε ότι ξεχάσατε να επιλέξετε μια επιπλέον γλώσσα, μπορείτε να " "επιστρέψετε από την οθόνη «Εγκατάσταση ή Αναβάθμιση» στην οθόνη επιλογής " "γλώσσας πατώντας <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Μην</" "emphasis> το κάνετε αυτό στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Επιλογή του πληκτρολογίου" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Θα σας απαιτηθεί να καθορίσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στην Mageia. Η εξ ορισμού επιλογή γίνεται " "βάσει της γλώσσας και της ωρολογιακής ζώνης που επιλέξατε προηγουμένως." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "Το DrakX επιλέγει το κατάλληλο πληκτρολόγιο για τη γλώσσα σας. Αν δεν βρεθεί " "ένα κατάλληλο πληκτρολόγιο θα οριστεί ως προκαθορισμένο ένα με διάταξη των Η." "Π.Α." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι η επιλογή είναι σωστή ή επιλέξτε μια άλλη διάταξη " "πληκτρολογίου. Αν δεν γνωρίζετε ποια είναι η διάταξη του πληκτρολογίου σας, " "δείτε στα χαρακτηριστικά του υπολογιστή σας ή ρωτήστε τον προμηθευτή του " "υπολογιστή σας. Ίσως υπάρχει και κάποια ετικέτα στο πληκτρολόγιο με κάποιο " "αναγνωριστικό της διάταξης. Μπορείτε επίσης να δείτε εδώ: <link xlink:href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Αν το πληκτρολόγιό σας δεν βρίσκεται στη λίστα, κάντε κλικ στο " "<guibutton>Περισσότερα</guibutton> για να δείτε την πλήρη λίστα, και " "επιλέξτε το πληκτρολόγιό σας από εκεί." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Μετά την επιλογή ενός πληκτρολογίου από το διάλογο <guibutton>Περισσότερα</" "guibutton>, θα επιστρέψετε στον πρώτο διάλογο επιλογής πληκτρολογίου και θα " "φαίνεται ότι έχετε επιλέξει ένα πληκτρολόγιο από αυτή την οθόνη. Μπορείτε " "ασφαλώς να αγνοήσετε αυτήν τη συμπεριφορά και να συνεχίσετε την εγκατάσταση: " "Το πληκτρολόγιό σας είναι αυτό που επιλέξατε από την πλήρη λίστα." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Αν επιλέξετε ένα πληκτρολόγιο βασισμένο σε μη λατινικούς χαρακτήρες, θα " "δείτε έναν επιπλέον διάλογο στον οποίο θα ερωτηθείτε πως επιθυμείτε να " "κάνετε την εναλλαγή της διάταξης του πληκτρολογίου μεταξύ του λατινικού και " "του μη λατινικού." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Επιλέξτε την γλώσσα που προτιμάτε, αναπτύσσοντας πρώτα τη λίστα της ηπείρου " "σας. Η <application>Mageia</application> θα χρησιμοποιήσει αυτή την επιλογή " "για τον οδηγό εγκατάστασης και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:22 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Αν υπάρχει πιθανότητα να χρειαστείτε περισσότερες γλώσσες εγκατεστημένες στο " "σύστημά σας, για εσάς ή για άλλους χρήστες, τότε θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guibutton>Πολλαπλές γλώσσες</guibutton> ώστε να " "τις προσθέσετε τώρα. Δεν είναι δυνατή η προσθήκη υποστήριξης επιπλέον " "γλωσσών με αυτόματο τρόπο μετά την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Παρόλο την επιλογή περισσοτέρων γλωσσών, θα πρέπει να επιλέξετε μια από " "αυτές ως την προτιμώμενη γλώσσα στην πρώτη οθόνη επιλογής γλώσσας. Θα " "σημειωθεί επίσης ως επιλεγμένη στην οθόνη πολλαπλών γλωσσών ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:46 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Αν η γλώσσα της διάταξης του πληκτρολογίου σας δεν είναι η ίδια με την " "προτιμώμενη γλώσσα, τότε είναι ορθό να εγκαταστήσετε και τη γλώσσα του " "πληκτρολογίου σας." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:52 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Η Mageia χρησιμοποιεί εξ ορισμού την υποστήριξη UTF-8 (Unicode)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:54 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "Αυτό μπορεί να απενεργοποιηθεί στην οθόνη «Πολλαπλές γλώσσες» αν γνωρίζετε " "ότι δεν είναι κατάλληλο για τη γλώσσα σας. Η απενεργοποίηση της υποστήριξης " "UTF-8 θα εφαρμοστεί σε όλες τις γλώσσες." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:60 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα του συστήματός σας μετά την εγκατάσταση από " "το Κέντρο Ελέγχου Mageia -> Σύστημα -> Διαχειριστείτε την τοπικότητα του " "συστήματός σας." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Επιλογή ποντικιού" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Αν δεν είστε ευχαριστημένος με την απόκριση του ποντικιού σας, μπορείτε από " "εδώ να επιλέξετε κάποιο άλλο." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Συνήθως, <guilabel>Γενικό</guilabel> - <guilabel>Οποιοδήποτε PS/2 και USB " "ποντίκι</guilabel> είναι μια καλή επιλογή." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Επιλέξτε <guilabel>Γενικό</guilabel> - <guilabel>Εξαναγκασμός evdev</" "guilabel> για να διαμορφώσετε τα κουμπιά που δεν δουλεύουν σε ένα ποντίκι με " "έξι ή περισσότερα κουμπιά." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Προσθήκη ή επεξεργασία μιας καταχώρησης στο μενού Εκκίνησης" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Για να τοπ κάνετε αυτό θα πρέπει να επεξεργαστείτε χειροκίνητα το /boot/" "grub2/custom.cfg ή να χρησιμοποιήσετε το λογισμικό grub-customizer " "(Διαθέσιμο στα αποθετήρια της Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο wiki μας <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 msgid "Bootloader main options" msgstr "Κύριες επιλογές του προγράμματος εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Bootloader interface" msgstr "Διεπαφή του προγράμματος εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "Εξ ορισμού η Mageia χρησιμοποιεί αποκλειστικά:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "Grub2 (με ή χωρίς γραφικό περιβάλλον) για παλιά συστήματα MBR/GPT" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:24 msgid "Grub2-efi for a UEFI system." msgstr "Grub2-efi για ένα σύστημα UEFI" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :" msgstr "Τα γραφικά μενού της Mageia είναι πολύ όμορφα:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "Grub2 σε παλιό σύστημα με MBR/GPT" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." msgstr "" "Μην τροποποιήσετε το περιφερειακό εκκίνησης εκτός και αν γνωρίζεται τι " "ακριβώς πράττετε." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "Grub2 σε συστήματα UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" "Με ένα σύστημα UEFI, το περιβάλλον χρήστη είναι ελαφρώς διαφορετικό όπως ότι " "δεν μπορείτε να επιλέξετε με ή χωρίς γραφικό περιβάλλον" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Αν η Mageia είναι το μοναδικό σύστημα εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας, το " "πρόγραμμα εγκατάστασης δημιούργησε μια κατάτμηση ESP (EFI System Partition) " "για την υποδοχή του προγράμματος εκκίνησης (Grub2-efi). Αν είχατε ήδη " "εγκατεστημένα συστήματα UEFI (π.χ. Windows 8), το πρόγραμμα εγκατάστασης της " "Mageia εντόπισε τις υπάρχουσες κατατμήσεις ESP που έχουν δημιουργηθεί " "από τα Windows και θα προσθέσει το grub2-efi. Μολονότι είναι δυνατή η " "συνύπαρξη περισσοτέρων κατατμήσεων ESP, συνιστάται η χρήση μιας ανεξαρτήτου " "του αριθμού των λειτουργικών συστημάτων που διαθέτετε." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα εκκίνησης της Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" msgstr "Εξ ορισμού, αναλόγως με το σύστημά σας, η Mageia δημιουργεί ένα νέο:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "" "GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " "drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "Ένα πρόγραμμα εκκίνησης GRUB2 είτε στο MBR (Master Boot Record) του πρώτου " "σκληρού δίσκου ή στην κατάτμηση εκκίνησης του BIOS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:90 msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" msgstr "Ένα πρόγραμμα εκκίνησης Grub2-efi στο ESP" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:94 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Αν έχετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα, η Mageia προσπαθεί να " "τα προσθέσει στο νέο μενού εκκίνησης Mageia. Αν δεν το επιθυμείτε, κάντε " "κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> και αποεπιλέξτε το πλαίσιο " "<guilabel>Εντοπισμός ξένου λειτουργικού</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Χρήση ενός υπάρχοντος μενού εκκίνησης" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Η ακριβής διαδικασία για να προσθέσετε το σύστημά σας Mageia σε ένα υπάρχον " "πρόγραμμα εκκίνησης δεν είναι το αντικείμενο σε αυτήν τη Βοήθεια, ωστόσο " "στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα επιφέρει την εκτέλεση του προγράμματος " "εγκατάστασης του εν λόγω μενού εκκίνησης, το οποίο θα πρέπει να εντοπίσει " "αυτόματα το σύστημα Mageia και να το εγκαταστήσει. Δείτε στην τεκμηρίωση του " "εν λόγω λειτουργικού συστήματος." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 msgid "Using chain loading" msgstr "Χρήση αλυσιδωτής φόρτωσης" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:123 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" "Αν δεν επιθυμείτε μια εκκινήσιμη Mageia, αλλά την αλυσιδωτή φόρτωση από άλλο " "λειτουργικό σύστημα, κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton>, και στο " "<guibutton>Προηγμένες</guibutton> και επιλέξτε το πλαίσιο <guilabel>Μην " "αγγίξεις το ESP ή το MBR</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Θα λάβετε μια προειδοποίηση ότι το πρόγραμμα εκκίνησης θα αποτύχει, αγνοήστε " "το με κλικ στο <guibutton>Εντάξει</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:149 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "First page" msgstr "Πρώτη σελίδα" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" "<guilabel>Καθυστέρηση πριν την εκκίνηση της προεπιλεγμένης εικόνας</" "guilabel>: Το πλαίσιο κειμένου σας επιτρέπει τον ορισμό μιας καθυστέρησης σε " "δευτερόλεπτα πριν την εκκίνηση του εξ ορισμού λειτουργικού συστήματος." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means other people can not enter single user mode or change " "settings at the boot time." msgstr "" "<guilabel>Ασφάλεια</guilabel>: Σας επιτρέπει τον ορισμό ενός κωδικού " "πρόσβασης για το πρόγραμμα εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι άλλα άτομα δεν θα " "μπορούν να εισέλθουν ακόμα και με λογαριασμό χρήστη ή να αλλάξουν τις " "ρυθμίσεις κατά την εκκίνηση." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "" "<guilabel>Κωδικός πρόσβασης</guilabel>: Εδώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:173 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" "<guilabel>Κωδικός πρόσβασης (ξανά)</guilabel>: Επαναλάβετε την πληκτρολόγηση " "του κωδικού πρόσβασης και το Drakx θα ελέγξει αν ο κωδικός πρόσβασης " "ταιριάζει με τον ανωτέρω." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:179 en/setupBootloader.xml:237 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Προηγμένες</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:183 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " "stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "<guilabel>Ενεργοποίηση του ACPI:</guilabel> Το ACPI (Advanced Configuration " "and Power Interface - Εξελιγμένη διεπαφή ρύθμισης και διαχείρισης ενέργειας) " "είναι ένα πρότυπο διαχείρισης ενέργειας. Μπορεί να εξοικονομεί ενέργεια " "διακόπτοντας αχρησιμοποίητες συσκευές· αυτή ήταν η χρησιμοποιούμενη μέθοδος " "πριν το APM. Η αποεπιλογή του μπορεί να φανεί χρήσιμη παραδείγματος χάριν αν " "ο " "υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει το ACPI ή αν εκτιμάτε ότι η ενσωμάτωση του " "ACPI μπορεί να προκαλέσει κάποια προβλήματα (για παράδειγμα τυχαίες " "επανεκκινήσεις ή κωλύματα του συστήματος)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:193 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>Ενεργοποίηση του SMP</guilabel>: Αυτή η επιλογή (απ)ενεργοποιεί " "την συμμετρική πολυδιεργασία για επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων. " #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:199 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " "operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>Ενεργοποίηση του APIC</guilabel>: (απ)ενεργοποιώντας το δίνεται " "στο λειτουργικό σύστημα πρόσβαση στον προηγμένο προγραμματιζόμενο ελεγκτή " "διακοπών ( Advanced Programmable Interrupt Controller). Οι συσκευές APIC " "επιτρέπουν περισσότερο πολύπλοκα πρότυπα, και προηγμένη διαχείριση IRQ " "(Αιτήσεις διακοπτών)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:207 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "<guilabel>Ενεργοποίηση τοπικού APIC</guilabel>: Εδώ μπορείτε να ορίσετε το " "τοπικό APIC, το οποίο διαχειρίζεται όλους τους εξωτερικούς διακόπτες για " "μερικούς εξειδικευμένους επεξεργαστές σε ένα σύστημα SMP." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:217 msgid "Next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" "<guilabel>Εξ ορισμού:</guilabel> Το λειτουργικό σύστημα που εκκινείται εξ " "ορισμού" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>Προσάρτηση:</guilabel> Αυτή η επιλογή σας δίνει την δυνατότητα να " "προσαρτήσετε επιλογές στον πυρήνα ή να πείτε στον πυρήνα να σας εμφανίσει " "περισσότερες πληροφορίες κατά την εκκίνηση." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:232 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>Εντοπισμός ξένου λειτουργικού συστήματος</guilabel>: Δείτε " "παραπάνω <link linkend=\"setupMageiaBootloader\">Χρήση του προγράμματος " "εκκίνησης Mageia</link>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:239 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" "<guilabel>Λειτουργία βίντεο</guilabel>: Ορίζει το μέγεθος της οθόνης και το " "χρωματικό βάθος που θα χρησιμοποιεί το πρόγραμμα εκκίνησης. Αν κάνετε κλικ " "στο κάτω τρίγωνο θα εμφανιστούν οι επιλογές μεγέθους και χρωματικού βάθους." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:246 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Μην αγγίξεις το ESP ή το MBR</emphasis>: δείτε " "παραπάνω <link linkend=\"setupChainLoading\">Χρήση της αλυσιδωτής φόρτωσης</" "link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Διαμόρφωση SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "Το DrakX συνήθως εντοπίζει τους σκληρούς σας δίσκους σωστά. Ωστόσο, μπορεί " "να αποτύχει στον εντοπισμό ορισμένων παλαιότερων ελεγκτών οδηγών SCSI με " "αποτέλεσμα να αποτύχει η εγκατάσταση των απαραίτητων οδηγών." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Αν συμβαίνει αυτό, θα πρέπει να δηλώσετε χειροκίνητα στο Drakx τους οδηγούς " "SCSI που διαθέτετε." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "" "Στη συνέχεια, το DrakX θα πρέπει να είναι σε θέση να αναγνωρίσει ποιες " "παραμέτρους χρειάζεται για την διαμόρφωση του οδηγού και για να τον θέσει σε " "λειτουργία." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Ρύθμιση του ήχου" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "Σε αυτήν την οθόνη δίνεται το όνομα του οδηγού που έχει επιλέξει ο " "εγκαταστάτης για την κάρτα ήχου, ο οποίος θα είναι και ο εξ' ορισμού οδηγός " "αν έχουμε έναν." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Ο προκαθορισμένος οδηγός θα πρέπει να λειτουργεί χωρίς προβλήματα. Ωστόσο, " "αν μετά την εγκατάσταση αντιμετωπίζετε προβλήματα, τότε εκτελέστε " "<command>draksound</command> ή εκκινήστε το εργαλείο αυτό από το Κέντρο " "Ελέγχου Mageia (MCC), επιλέγοντας την καρτέλα <guilabel>Υλικό</guilabel> και " "κάνοντας κλικ στο <guilabel>Διαμόρφωση του ήχου</guilabel> στο επάνω δεξί " "μέρος της οθόνης. " #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Στη συνέχεια, στην οθόνη του εργαλείου draksound ή «Διαμόρφωση του ήχου», " "κάντε κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> και στη συνέχεια στο " "<guibutton>Επίλυση προβλημάτων</guibutton> για να βρείτε χρήσιμες " "πληροφορίες επίλυσης του προβλήματος." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:34 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Με κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> στην οθόνη αυτή, κατά " "την εγκατάσταση, μπορεί να φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που υπάρχουν " "περισσότεροι διαθέσιμοι οδηγοί αλλά δεν έχει επιλεγεί ένας προκαθορισμένος " "οδηγός, ή πιστεύετε ότι ο εγκαταστάτης επέλεξε έναν λανθασμένα. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "Σε αυτήν την περίπτωση μπορείτε να επιλέξετε έναν διαφορετικό οδηγό με κλικ " "στο <guibutton>Επιλογή οδηγού</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Επιβεβαίωση του σκληρού δίσκου προς μορφοποίηση" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Κάντε κλικ στο <guibutton>Προηγούμενο</guibutton> αν δεν είστε σίγουρος-η " "για το σκληρό δίσκο που επιλέξατε." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> αν είστε σίγουρος-η και " "επιθυμείτε την διαγραφή όλων των κατατμήσεων, όλων των λειτουργικών " "συστημάτων και όλων των δεδομένων στον συγκεκριμένο σκληρό δίσκο." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Δοκιμάστε την Mageia ως σύστημα Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Λειτουργία Live" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Λαμβάνετε αυτήν την οθόνη αν επιλέξετε «Εκκίνηση της Mageia». Διαφορετικά " "λαμβάνετε το «βήμα της <link linkend=\"doPartitionDisks\">Κατάτμησης</link>»" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Έλεγχος του υλικού" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Ένας από τους στόχους ενός συστήματος Live είναι ο έλεγχος της συμβατότητας " "και της σωστής διαχείρισής του από την Mageia. Μπορείτε να ελέγξετε αν όλες " "οι συσκευές σας διαθέτουν έναν οδηγό στην ενότητα του «Υλικού» στο Κέντρο " "Ελέγχου Mageia. Μπορείτε να ελέγξετε τις περισσότερες από τις τρέχουσες " "συσκευές:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "διεπαφή δικτύου: διαμόρφωση με το net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "κάρτα γραφικών: αν είδατε την προηγούμενη οθόνη, είναι εντάξει." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "ιστοκάμερα:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "ήχος: ένας κωδωνισμός εκτελέσθηκε ήδη" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "εκτυπωτής: διαμόρφωση και εκτύπωση μιας δοκιμαστικής σελίδας" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "σαρωτής: σάρωση ενός εγγράφου από την συσκευή..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Αν όλα είναι εντάξει για εσάς, μπορείτε να προχωρήσετε στην διαδικασία της " "εγκατάστασης. Διαφορετικά μπορείτε να εγκαταλείψετε μέσω του κουμπιού εξόδου." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Η διαμόρφωση που πραγματοποιήσατε εδώ θα διατηρηθεί για την εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Εκκίνηση της εγκατάστασης" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Για την εκκίνηση της εγκατάστασης του CD Live Mageia ή του Live DVD στον " "σκληρό δίσκο ή τον οδηγό SSD, απλά κάντε κλικ στο εικονίδιο «Εγκατάσταση " "στον σκληρό δίσκο». Θα λάβετε αυτήν την οθόνη, και έπειτα το «βήμα της <link " "linkend=\"doPartitionDisks\">Κατάτμησης</link>» το αυτό με την απευθείας " "εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Απεγκατάσταση της Mageia " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Howto" msgstr "Οδηγίες" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:12 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Αν η Mageia δεν σας «έπεισε» ή αν δεν δεν μπορείτε να την απεγκαταστήσετε " "σωστά, με λίγα λόγια αν θέλετε να την «ξεφορτωθείτε». Είναι δικαίωμά σας και " "η Mageia σας δίνει τη δυνατότητα να το κάνετε εν αντιθέσει άλλων " "λειτουργικών συστημάτων." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Αφού πραγματοποιήσετε εφεδρικά αντίγραφα, επανεκκινήστε το DVD εγκατάστασης " "της Mageia και επιλέξτε Διάσωση του συστήματος. Στη συνέχεια, Επαναφορά του " "προγράμματος εκκίνησης των Windows. Στην επόμενη εκκίνηση, θα έχετε μόνο " "Windows ως επιλογή." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Για να ανάκτηση του χώρου που χρησιμοποιούσαν οι κατατμήσεις Mageia στα " "Windows, κάντε κλικ στο <code>Έναρξη -> Πίνακας ελέγχου -> Εργαλεία " "διαχείρισης -> Διαχείριση του υπολογιστή -> Αποθήκευση -> Διαχείριση δίσκων</" "code> για να μεταβείτε στην διαχείριση κατατμήσεων. Θα αναγνωρίσετε την " "κατάτμηση της Mageia από την ετικέτα <guilabel>Άγνωστο</guilabel>, αλλά και " "από το μέγεθος και την τοποθεσία στον δίσκο. Κάντε κλικ σε κάθε μια από τις " "κατατμήσεις και επιλέξτε <guibutton>Διαγραφή</guibutton>· ο χώρος θα " "απελευθερωθεί." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε Windows XP, μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα κατάτμηση " "και να την μορφοποιήσετε σε (FAT32 ή NTFS). Θα αποκτήσει ένα γράμμα " "κατάτμησης." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:33 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Αν έχετε Vista ή 7, έχετε ακόμα μια επιλογή, μπορείτε να επεκτείνετε την " "υπάρχουσα κατάτμηση που βρίσκεται στα αριστερά από τον απελευθερωμένο χώρο. " "Υπάρχουν και άλλα εργαλεία κατατμήσεων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν, όπως " "το gparted, διαθέσιμο για windows και linux. Όπως πάντα, κατά την αλλαγή των " "κατατμήσεων, να είστε προσεκτικός-η και σιγουρευτείτε ότι έχετε πάρει " "αντίγραφα ασφαλείας για όλα τα σημαντικά σας αρχεία." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Διατήρηση ή αφαίρεση των μη χρησιμοποιούμενων συσκευών " #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "Σε αυτό το βήμα, το πρόγραμμα εγκατάστασης αναζητά τα μη χρησιμοποιούμενα " "πακέτα τοπικότητας και υλικού. Έπειτα σας προτείνεται η διαγραφή τους. " "Μπορείτε να τα διαγράψετε με ασφάλεια εκτός και αν προβλέπετε την χρήση ενός " "επιπλέον υλικού ή τοπικότητας." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "Το επόμενο βήμα είναι η αντιγραφή των αρχείων στον σκληρό δίσκο. Αυτή η " "διεργασία θα διαρκέσει μερικά λεπτά. Στο τέλος θα λάβετε μια κενή οθόνη για " "λίγο, είναι κανονικό." #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/><placeholder type=" #~ "\"mediaobject\" id=\"1\"/>" #~ msgstr "" #~ "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/><placeholder type=" #~ "\"mediaobject\" id=\"1\"/>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png" #~ "\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png" #~ "\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=" #~ "\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=" #~ "\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." #~ msgstr "Διαφορετικά μέσα για αρχιτεκτονική 32 ή 64 bit." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" #~ "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" #~ "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC " #~ "- System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory " #~ "that is both read and write protected." #~ msgstr "" #~ "Ωστόσο, όταν χρησιμοποιείτε την νέα σας εγκατάσταση, κάθε χρήστη που " #~ "προσθέτετε από το <emphasis>MCC - Σύστημα - Διαχείριση χρηστών, στο " #~ "σύστημα</emphasis> θα έχει έναν προσωπικό κατάλογο με προστασία εγγραφής " #~ "και ανάγνωσης." #~ msgid "" #~ "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is " #~ "advised to only add a temporary user now and to add the real one(s) " #~ "after reboot." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν επιθυμείτε να έχετε έναν προσωπικό κατάλογο (/home) αναγνώσιμο από " #~ "όλους για κανέναν, συστήνεται να προσθέσετε μόνο έναν προσωρινό χρήστη " #~ "τώρα και να προσθέσετε τον πραγματικό(ούς) μετά την επανεκκίνηση." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" " #~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" " #~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" #~ msgid "DVD dual arch" #~ msgstr "DVD διπλής αρχιτεκτονικής" #~ msgid "" #~ "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " #~ "automatically according to the detected CPU." #~ msgstr "" #~ "Και οι δυο αρχιτεκτονικές περιέχονται στο μέσο, η επιλογή γίνεται " #~ "αυτόματα βάσει τον εντοπισμό του επεξεργαστή." #~ msgid "Uses Xfce desktop only." #~ msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Xfce." #~ msgid "" #~ "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " #~ "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι διαθέσιμες όλες οι γλώσσες. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, " #~ "mk, pl, pt, ru, sv, uk) ΠΡΟΣ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ!" #~ msgid "It contains non free software." #~ msgstr "Περιέχει ιδιόκτητο λογισμικό." #~ msgid "Live CD KDE" #~ msgstr "Live CD KDE" #~ msgid "32 bit only." #~ msgstr "Μόνο 32-bit." #~ msgid "Live CD GNOME" #~ msgstr "Live CD GNOME" #~ msgid "boot.iso" #~ msgstr "boot.iso" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" #~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png" #~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" #~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"live-bootloaderConfiguration.png" #~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" #~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png" #~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" #~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"live-bootloaderConfiguration.png" #~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgid "With a Bios system" #~ msgstr "Με ένα σύστημα Bios" #~ msgid "" #~ "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " #~ "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> " #~ "screen and editing the screen that pops up on top of it." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσθέσετε μια καταχώρηση ή να επεξεργαστείτε αυτή που " #~ "επιλέξατε, πατώντας στο σχετικό κουμπί στη <emphasis>Διαμόρφωση του " #~ "προγράμματος εκκίνησης</emphasis> και να επεξεργαστείτε τα πεδία στον " #~ "αναδυόμενο διάλογο." #~ msgid "" #~ "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use " #~ "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to " #~ "manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-" #~ "customizer</code> instead." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε επιλέξει <code>Grub 2</code> ως πρόγραμμα εκκίνησης, δεν " #~ "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για την επεξεργασία των " #~ "καταχωρήσεων σε αυτό το στάδιο. Πιέστε στο «Επόμενο». Θα χρειαστείτε να " #~ "επεξεργαστείτε χειροκίνητα το <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ή " #~ "χρησιμοποιήστε το <code>grub-customizer</code>." #~ msgid "" #~ "Some things that can be done without any risk, are changing the label of " #~ "an entry and ticking the box to make an entry the default one." #~ msgstr "" #~ "Μερικά πράγματα που μπορούν να γίνουν χωρίς κίνδυνο, είναι η αλλαγή της " #~ "ετικέτας μιας καταχώρησης και η επιλογή μιας καταχώρησης ως την " #~ "προκαθορισμένη." #~ msgid "" #~ "You can add the proper version number of an entry, or rename it " #~ "completely." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσθέσετε τον σωστό αριθμό έκδοσης μιας καταχώρησης, ή να " #~ "την μετονομάσετε πλήρως." #~ msgid "" #~ "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " #~ "choice while booting up." #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη καταχώρηση είναι αυτή στην οποία ξεκινά ο υπολογιστής αν " #~ "δεν επιλέξετε κάποια άλλη καταχώρηση στην εκκίνηση." #~ msgid "" #~ "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please " #~ "don't just try something without knowing what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Η επεξεργασία άλλων πεδίων μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την αδυναμία " #~ "εκκίνησης του συστήματός σας. Παρακαλώ μην κάνετε απλά δοκιμές αν δεν " #~ "γνωρίζετε τι ακριβώς κάνετε." #~ msgid "" #~ "In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit " #~ "entries at this step. To do that you need to manually edit <code>/boot/" #~ "grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All " #~ "you can do here, is to choose the default entry in the drop down list." #~ msgstr "" #~ "Σε αυτήν την περίπτωση χρησιμοποιείτε Grub2-efi και δεν μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για την επεξεργασία των καταχωρήσεων σε " #~ "αυτό το στάδιο. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επεξεργαστείτε " #~ "χειροκίνητα το <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ή χρησιμοποιήστε το " #~ "<code>grub-customizer</code>. Όλα όσα μπορείτε να κάνετε εδώ είναι να " #~ "επιλέξετε την εξ ορισμού καταχώρηση από την αναπτυσσόμενη λίστα." #~ msgid "" #~ "After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop " #~ "down list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a " #~ "graphical boot loader." #~ msgstr "" #~ "Μετά το κλικ στο κουμπί <guibutton>Επόμενο</guibutton>, μια άλλη " #~ "αναπτυσσόμενη λίστα σας επιτρέπει να επιλέξετε την ανάλυση γραφικών για " #~ "το Grub2 οι οποίος είναι ένα πρόγραμμα εκκίνησης γραφικού περιβάλλοντος. " #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically " #~ "by the installer, you can change them here." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν σας ικανοποιούν οι ρυθμίσεις που έχει κάνει το DrakX για το " #~ "πρόγραμμα εκκίνησης, μπορείτε να τις αλλάξετε από εδώ." #~ msgid "" #~ "You may already have another operating system on your machine, in which " #~ "case you need to decide whether to add Mageia to your existing " #~ "bootloader, or allow Mageia to create a new one." #~ msgstr "" #~ "Ίσως να έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στον υπολογιστή σας, σε " #~ "αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να αποφασίσετε αν θα γίνει προσθήκη της " #~ "Mageia στο υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, ή αν θα επιτρέψετε στη Mageia να " #~ "δημιουργήσει ένα νέο." #~ msgid "" #~ "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " #~ "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " #~ "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new " #~ "Mageia boot menu." #~ msgstr "" #~ "Από προεπιλογή η Mageia δημιουργεί ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης GRUB " #~ "(legacy) στο MBR (Master Boot Record) του πρώτου σας σκληρού δίσκου. Αν " #~ "έχετε ήδη εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα, η Mageia προσπαθεί να " #~ "τα συμπεριλάβει στο νέο μενού εκκίνησης της Mageia." #~ msgid "" #~ "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to " #~ "GRUB legacy and Lilo." #~ msgstr "" #~ "Η Mageia τώρα προσφέρει επίσης το GRUB2 ως προαιρετικό πρόγραμμα " #~ "εκκίνησης επιπρόσθετα του GRUB legacy και του Lilo." #~ msgid "" #~ "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported " #~ "by GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB " #~ "bootloader is used." #~ msgstr "" #~ "Τα συστήματα Linux που χρησιμοποιούν GRUB2 δεν υποστηρίζονται αυτή τη " #~ "στιγμή από το GRUB (legacy) και δεν θα αναγνωριστούν αν χρησιμοποιείτε το " #~ "προκαθορισμένο GRUB." #~ msgid "" #~ "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available " #~ "at the Summary page during installation." #~ msgstr "" #~ "Η καλύτερη λύση για αυτό είναι η χρήση του GRUB2 που είναι διαθέσιμο από " #~ "τη σελίδα σύνοψης στα βήματα της εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "If you decide to use an existing bootloader then you will need to " #~ "remember to STOP at the summary page during the installation and click " #~ "the Bootloader <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow " #~ "you to change the bootloader install location." #~ msgstr "" #~ "Αν αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον μενού εκκίνησης τότε θα " #~ "πρέπει να θυμηθείτε να ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΤΕ στη σελίδα σύνοψης κατά την " #~ "εγκατάσταση και να κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Διαμόρφωσης</" #~ "guibutton> του προγράμματος εκκίνησης, το οποίο θα σας επιτρέψει να " #~ "αλλάξετε την τοποθεσία εγκατάστασης του προγράμματος εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing " #~ "MBR. You must select the root partition that you chose during the " #~ "partitioning phase earlier, e.g. sda7." #~ msgstr "" #~ "Μην επιλέξετε μια συσκευή π.χ. «sda», διαφορετικά θα αντικαταστήσετε το " #~ "υπάρχον σας MBR. Πρέπει να επιλέξετε την κατάτμηση root που επιλέξατε " #~ "κατά τον διαμερισμό νωρίτερα π.χ. sda7." #~ msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." #~ msgstr "Δηλαδή, το sda είναι μια συσκευή, και το sda7 είναι μια κατάτμηση." #~ msgid "" #~ "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " #~ "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back " #~ "to the installer screen." #~ msgstr "" #~ "Μεταβείτε στο tty2 με Ctrl+Alt+F2 και πληκτρολογήστε <literal>df</" #~ "literal> για να ελέγξετε που βρίσκεται η κατάτμηση <literal>/</literal> " #~ "(root). Με Ctrl+Alt+F7 επιστρέφετε στην οθόνη εγκατάστασης." #~ msgid "Bootloader advanced option" #~ msgstr "Προχωρημένη λειτουργία του προγράμματος εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> " #~ "partition that contains <literal>/tmp</literal>, click on " #~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /" #~ "tmp at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε περιορισμένο χώρο στο δίσκο για την κατάτμηση <literal>/</" #~ "literal> που περιέχει <literal>/tmp</literal>, κάντε κλικ στο " #~ "<guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> και επιλέξτε το πλαίσιο για " #~ "<guilabel>Καθαρισμό του /tmp σε κάθε εκκίνηση</guilabel>. Αυτό βοηθά στη " #~ "διατήρηση κάποιου ελεύθερου χώρου." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" #~ "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" #~ "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" #~ "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" #~ "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "Using Mageia" #~ msgstr "Χρήση της Mageia" #~ msgid "Using Windows" #~ msgstr "Χρησιμοποιώντας Windows" #~ msgid "" #~ "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" #~ "\">the Mageia documentation</link>." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το βήμα περιγράφεται αναλυτικά στην <link ns4:href=\"http://www." #~ "mageia.org/en/doc/\">τεκμηρίωση της</link>." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=" #~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=" #~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:" #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη οθόνη καλωσορίσματος κατά τη χρήση ενός Mageia " #~ "DVD:" #~ msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." #~ msgstr "Προσθήκη μερικών επιλογών πυρήνα πιέζοντας το πλήκτρο F6."