# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Ettore Atalan , 2014-2016 # Nicolas Peifer, 2016 # Marc Lattemann, 2013 # psyca, 2014-2017 # Marc Lattemann, 2013 # Marc Lattemann, 2013-2014 # Nicolas Peifer, 2016 # psyca, 2014 # psyca, 2014 # user7 , 2014 # valsu , 2015 # valsu , 2015 # Walter Marek , 2017 # user7 , 2014 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-28 12:21+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Lizenz- und Veröffentlichungshinweise" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzabkommen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Bevor Sie <application>Mageia</application> installieren, lesen Sie bitte " "sorgfälltig die Begriffe und Bedingungen in der Lizenz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Diese Begriffe und Bedingungen beziehen sich auf die gesamte Distribution " "von <application>Mageia</application> und muss akzeptiert werden, bevor Sie " "mit der Installation fortfahren können." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Um dies zu akzeptieren, klicken Sie einfach auf <emphasis role=\"bold" "\">Akzeptieren</emphasis> und anschließend auf <emphasis role=\"bold" "\">Weiter</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Falls Sie sich entschließen, diese Bedingungen nicht zu akzeptieren, " "bedanken wir uns, dass Sie vorbeigeschaut haben. Mit einem Klick auf " "<guibutton>Beenden</guibutton> wird Ihr Computer neu gestartet." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Veröffentlichungshinweise" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Sie erhalten dort wichtige Informationen über diese <application>Mageia</" "application> Veröffentlichung und dies lässt sich aufrufen, indem Sie auf " "die <guibutton>Versionshinweise</guibutton> Schaltfläche klicken." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "de" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Medienauswahl (konfigurieren von zusätzlichen Installationsmedien)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Dieser Bildschirm zeigt alle bereits erkannten Medien. Sie können andere " "Quellen für das Runterladen von Paketen auswählen, wie optische Laufwerke " "oder Netzwerkquellen. Die Quellenauswahl bestimmt, welche Pakete während der " "nächsten Schritte zur Verfügung stehen." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Für die Netzwerkquellen müssen zwei Schritte beachtet werden:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "" "Auswählen und Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls sie noch nicht " "hergestellt ist" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Auswählen eines Servers oder die URL angeben (der allerste Eintrag). Durch " "die Auswahl eines Servers haben Sie die Auswahl aller verfügbaren Quellen, " "die Mageia anbietet, wie 'nonfree', 'tainted' und 'updates'. Durch die URL " "können Sie eine bestimmte Quelle oder ihre eigene NFS Installation auswählen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Falls Sie eine 64-Bit Installation aktualisieren welche womöglich einige 32-" "Bit Pakete enthält, wird empfohlen in diesem Bildschirm die Online-" "Spiegelserver durch drücken einer der Netzwerkprotokolle hinzuzufügen. Die " "64-Bit DVD ISO enthält nur 64-Bit und noarch Pakete und wird 32-Bit Pakete " "nicht aktualisieren können. Nachdem ein Online-Spiegelserver hinzugefügt " "wurde wird der Installer die benötigten 32-Bit Pakete finden und " "aktualisieren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Verwaltung des Benutzers und des Superusers" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:7 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:16 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Setzen des Administrator (root) Passworts:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:19 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Dies ist für alle Installationen von <application>Mageia</application> " "verfügbar, um ein Passwort für den Superuser oder Administrator zu setzen, " "normalerweise wird es unter Linux das <emphasis>root Passwort</emphasis> " "genannt. Während Sie Ihr Passwort in die obere Textbox eingeben, ändert sich " "die Farbe des Schildes von Rot zu Gelb und Grün, abhängig von der Sicherheit " "des Passwortes. Ein grünes Schild am Ende der Textbox zeigt Ihnen, dass Sie " "ein schwer zu knackendes Passwort verwenden. In der darunter liegenden " "Textbox sollten Sie das soeben eingegebene Passwort wiederholen, um zu " "überprüfen, dass Sie sich bei der Eingabe des ersten Passwortes nicht " "vertippt haben." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Alle Passwörter beachten die Groß-/Kleinschreibung, so dass es am besten " "ist, wenn Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und " "Sonderzeichen in einem Passwort verwenden." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 msgid "Enter a user" msgstr "Einen Benutzer eingeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:37 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" "Hier fügen Sie einen Benutzer hinzu. Ein Benutzer hat weniger Rechte als der " "Superuser (root), aber genügend, um im Internet zu surfen, Büroanwendungen " "zu verwenden und noch vieles mehr, was ein durchschnittlicher Benutzer mit " "einem Computer macht." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Symbol</guibutton>: Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, so ändert " "sich das Symbol für den Benutzer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Vollständiger Name</guilabel>: Fügen Sie in dieser Textbox den " "wirklichen Namen des Benutzers ein." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:46 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Anmeldename</guilabel>: Hier geben Sie den Anmeldenamen des " "Benutzers ein, oder lassen Sie den von <emphasis role=\"bold\">drakx</" "emphasis> vorgeschlagenen Namen stehen und übernehmen diesen. <emphasis>Der " "Anmeldename beachtet die Groß-/Kleinschreibung</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:50 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das Passwort für " "den Benutzer ein. Am Ende der Textbox zeigt ein Schild an, wie sicher das " "Passwort ist. (Siehe auch <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Passwort (wiederholen)</guilabel>: Geben Sie wiederum das Passwort " "des Benutzers in diese Textbox ein, und <emphasis role=\"bold\">drakx</" "emphasis> überprüft auf Übereinstimmung der beiden Passwörter für den " "Benutzer in den beiden Textboxen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" "Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, erhält " "ein lese- und schreibgeschütztes home Verzeichnis (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 msgid "" "You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Sie können zusätzliche Zugänge für weitere Benutzer im " "<emphasis>Konfiguration - Zusammenfassung</emphasis> Bildschirm, während der " "Installation, hinzufügen. Wähle hierfür die <emphasis>Benutzerverwaltung</" "emphasis> aus." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Die Zugriffsrechte können auch nach der Installation abgeändert werden." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 msgid "Advanced User Management" msgstr "Fortgeschrittene Benutzerverwaltung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Wenn der Knopf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> angeklickt wird, dann " "wird ein Fenster angezeigt, in welchem Einstellungen für den hinzuzufügenden " "Benutzer editiert werden können." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "Zudem können Sie einen Gastzugang aktivieren oder deaktivieren." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Jedes Gast-Benutzerkonto, das mit einem vorgegebenen <emphasis>rbash</" "emphasis>-Gastzugang und im Ordner <emphasis>/home</emphasis> gespeichert " "ist, wird gelöscht, wenn sich der Gast abmeldet. Der Gast sollte daher seine " "wichtigen Daten auf einen USB-Stick sichern." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Gast-Benutzerkonto</guilabel>: Hier können Sie das Gast-" "Benutzerkonto aktivieren oder deaktivieren. Das Gast- Benutzerkonto erlaubt " "es einem Gast, sich am System anzumelden und den PC zu verwenden. Dieser " "Gast hat aber eingeschränktere Rechte als ein normaler Benutzer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>: Diese aufklappbare Liste erlaubt es Ihnen, die " "Shell zu ändern, die der Benutzer verwendet, den Sie am Bildschirm zuvor " "hinzugefügt haben. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Benutzer-ID</guilabel>: Hier können Sie eine Benutzer-ID " "(Benutzeridentifikation) für den Benutzer setzen, den Sie am Bildschirm " "zuvor hinzugefügt haben. Diese ID ist eine Zahl. Lassen Sie diese Eingabe " "solange leer, bis Sie wissen, was Sie tun." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Gruppen-ID</guilabel>: Dies ermöglicht Ihnen das Setzen einer " "Gruppen-ID. Ebenfalls eine Zahl, normalerweise die gleiche Zahl wie für den " "Benutzer. Lassen Sie diese Eingabe solange leer, bis Sie wissen was Sie tun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Einhängepunkte wählen" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Hier können Sie die erkannten Linux-Partitionen auf Ihrem Computer sehen. " "Falls Sie mit dem Vorschlag von <application>DrakX</application> nicht " "zufrieden sind, können Sie die Einhängepunkte ändern." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Falls Sie etwas ändern, stellen Sie sicher, dass Sie noch eine <literal>/</" "literal> (root)-Partition haben." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Jede Partition wird wie folgt angezeigt: \"Gerät\" (\"Kapazität\", " "\"Einhängepunkt\", \"Typ\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Gerät\", ist gegliedert in: \"Festplatte\", [\"Festplattennummer\"(Zahl)], " "\"Partitionsnummer\" (z.B. \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Falls Sie viele Partitionen angelegt haben, können Sie verschiedene " "Einhängepunkte aus dem Ausklappmenü auswählen, wie z.B. <literal>/</" "literal>, <literal>/home</literal> und <literal>/var</literal>. Sie können " "sogar eigene Einhängepunkte erstellen, wie z.B. <literal>/video</literal> " "für Ihre Filme, oder <literal>/cauldron-home</literal> für die <literal>/" "home</literal> Partition einer Cauldron-Installation." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Falls Sie keinen Zugriff auf eine Partition benötigen, lassen Sie einfach " "das Feld für den Einhängepunkt leer." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Falls Sie nicht sicher sind, was auszuwählen ist, klicken Sie auf " "<guibutton>Zurück</guibutton> und danach auf <guilabel>Benutzerdefinierte " "Partitionierung</guilabel>. Auf dem folgenden Bildschirm markieren Sie eine " "Partition und schon können Sie deren Typ und Größe sehen." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Wenn Sie sicher sind, dass die Einhängepunkte passen, dann klicken Sie bitte " "auf <guibutton>Weiter</guibutton> und gebe an, ob nur die von DrakX " "vorgeschlagenen Partitionen formatiert werden sollen oder noch weitere." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Zeiteinstellungen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "In diesem Schritt müssen Sie auswählen, auf welche Zeit die PC interne Uhr " "eingestellt ist, entweder lokale Zeit oder GMT Zeit." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" "Im Tab Fortgeschrittene Optionen, erhalten Sie weitere Möglichkeiten " "bezüglich der Zeiteinstellungen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Mageia als Live-System starten" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "Vom Medium starten" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "Von einem optischen Laufwerk" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Sie können direkt von dem Datenträger, auf dem Sie das Image gebrannt haben " "(CD-ROM, DVD-ROM...), starten. Sie müssen nur die CD/DVD in Ihr Laufwerk " "einlegen, damit der Bootloader die Installation automatisch nach dem " "Neustart Ihres Computers beginnt. Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie " "womöglich die Bootreihenfolge der Laufwerke im BIOS umstellen oder beim " "Start eine Taste drücken, wodurch Sie eine Auswahl erhalten, von der Sie " "wählen können, von welchem Laufwerk Ihr Computer starten soll." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "Abhängig davon, welche Hardware Sie besitzen und wie diese konfiguriert ist, " "erhalten Sie einen der beiden unten angezeigten Bildschirme." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "Von einem USB-Gerät" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Sie können von dem USB-Gerät, auf welchem Sie das ISO Image übertragen " "haben, starten. Abhängig von den BIOS Einstellungen startet der Computer " "möglicherweise direkt von dem bereits eingesteckten USB-Gerät. Falls dies " "nicht geschieht, müssen Sie entweder in Ihren BIOS Einstellungen die " "Bootreihenfolge ändern, oder eine Taste während dem Startvorgang Ihres " "Computers drücken, damit eine Auswahl angezeigt wird, in der Sie auswählen " "können von welchem Laufwerk Sie ihren Computer starten möchten." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "Im BIOS/CSM/Legacy Modus" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Der erste Bildschirm beim starten im BIOS Modus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "Im mittleren Menü haben Sie die Auswahl zwischen drei Möglichkeiten:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Mageia starten: Dies bedeutet, dass Mageia 5 vom verwendeten Medium (CD/DVD " "oder USB-Stick) gestartet wird, ohne dass etwas auf das Laufwerk geschrieben " "wird. Das System ist hierbei sehr langsam. Sobald der Startvorgang beendet " "ist können Sie mit der Installation auf der Festplatte fortfahren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Mageia installieren: Diese Auswahl wird Mageia direkt auf eine Festplatte " "installieren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Von der Festplatte starten: Diese Auswahl erlaubt Ihnen das System von der " "Festplatte zu starten, so als wäre kein Medium (CD/DVD oder USB-Stick) " "angeschlossen. (Funktioniert nicht mit Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "Im unteren Menü sind die Startoptionen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" "F1 - Hilfe. Beschreibt die Optionen \"splash\", \"apm\", \"acpi\" und \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "" "F2 - Sprache. Hier können Sie die angezeigte Sprache für den Bildschirm " "auswählen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - Bildschirmauflösung. Wähle zwischen Text, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom oder Other. Normalerweise wird die Installation vom " "eingelegten Installations-Datenträger durchgeführt. Hier können andere " "Quellen, wie FTP oder NFS Server ausgewählt werden. Falls die " "Installationsdaten von einem SLP Server im Netzwerk zur Verfügung gestellt " "werden, wähle eine der verfügbaren Installationsquellen auf dem Server, mit " "dieser Option aus." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Treiber. Ja oder Nein. Dem System wird dadurch gemeldet, das ein " "weiterer, optionaler, Datenträger mit einer Treiberaktualisierung zur " "Verfügung steht und diese wird dann während dem Installationsvorgang " "verlangt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - Kernel-Optionen. Auf diesem Weg können Sie Optionen, abhängig von Ihrer " "Hardware und die dafür zu verwendeten Treiber, festlegen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "Im UEFI-Modus" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "" "Der erste Bildschirm beim starten auf einem UEFI System von einem Datenträger" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Sie haben nur die Auswahlmöglichkeit Mageia im Live Modus zu starten (erste " "Auswahl) oder die Installation zu beginnen (zweite Auswahl)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Falls Sie von einem USB-Stick starten, werden Ihnen zwei zusätzliche Zeilen " "angezeigt, welche Duplikate der vorigen Zeilen sind, mit dem zusätzlichen " "Suffix \"USB\". Sie müssen diese Auswählen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "In jedem Fall sind die ersten Schritte die gleichen, um die Sprache, " "Zeitzone und Tastatur auszuwählen. Danach unterscheiden diese sich durch " "<link linkend=\"testing\">zusätzliche Schritte im Live Modus</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Desktopauswahl" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "Je nachdem, welche Auswahl Sie hier treffen, werden weitere Auswahlfenster " "angezeigt, um Ihre Installation individuell zu gestalten." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Nach den Auswahlschritten wird während der Paketinstallation eine " "Präsentation angezeigt. Die Präsentation kann durch Anklicken des " "<guilabel>Details</guilabel>-Knopfes beendet werden." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Desktop-Umgebung <application>KDE</" "application> oder <application>Gnome</application>. Beide bieten einen " "vollständigen Satz an nützlichen Programmen und Werkzeugen. Setzen Sie bei " "<guilabel>\"Benutzerdefiniert\"</guilabel> ein Häkchen, falls Sie keine der " "vorgegebenen Konfigurationen, sondern eine eigene Zusammenstellung benutzen " "wollen. Der <application>LXDE</application>-Desktop benötigt weniger " "Ressourcen als die beiden eben genannten, bietet dafür aber weniger \"Eye " "Candy\" und es werden standardmäßig weniger Pakete installiert." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketgruppenauswahl" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Um die Paketauswahl zu erleichtern, wurden Programmpakete in Gruppen " "sortiert. Die Gruppen sind größtenteils selbsterklärend. Falls Sie aber " "doch weitere Informationen zu dem Inhalt wünschen, brauchen Sie nur die " "Minihilfen aufrufen. Sie tun das, indem Sie mit der Maus einfach über die " "Gruppen fahren." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "Workstation." msgstr "Workstation" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "Server." msgstr "Server" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafische Umgebung" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Individuelle Paketauswahl: Um händisch Pakete hinzuzufügen oder entfernen zu " "können, wählen Sie bitte diese Option." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Lese <xref linkend=\"minimal-install\"/> für eine Anleitung, wie man eine " "minimale Installation durchführt (ohne oder mit X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Wählen Sie individuelle Pakete" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" " <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Hier können Sie weitere Pakete aus- oder abwählen, um Ihre Installation " "anzupassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, können Sie auf das " "<guibutton>Diskettensymbol</guibutton> am unteren Ende der Seite klicken, um " "die Paketauswahl zu speichern. Ebenso funktioniert das Speichern auf einen " "USB-Stick. In diesem Fall können Sie diese Paketauswahl nutzen, um die " "gleichen Pakete auf einem anderen System zu installieren. Sie können dies " "tun, indem Sie bei der Installation den selben Knopf anklicken und dann " "diese gesicherte Auswahldatei laden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Konfigurieren Ihrer Dienste" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, welche Dienste ausgeführt (oder auch nicht " "ausgeführt) werden sollen, nachdem Ihr System gestartet wurde." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Sie finden hier vier Gruppen. Klicken Sie auf das Dreieck vor einer Gruppe, " "um alle Dienste zu sehen, die von dieser Gruppe bereitgestellt werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "" "Normalerweise wählt <emphasis role=\"bold\">DrakX</emphasis> passende " "Einstellungen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Wenn Sie einen Dienst markieren, werden in einer darunter sichtbaren Infobox " "einige Informationen zu diesem Dienst angezeigt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Ändern Sie diese Einstellungen nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Konfiguration der Zeitzone" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Zeitzone, indem Sie ihr Land oder eine " "Stadt in Ihrer Nähe aus der gleichen Zeitzone wählen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "Im nächsten Bildschirm können Sie wählen, ob ihre Hardware-Uhr auf lokale " "Zeit oder auf GMT, auch als UTC bekannt, gesetzt wird." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Besitzen Sie mehr als ein Betriebssystem, so vergewissern Sie sich, dass " "alle Betriebssysteme entweder auf Lokalzeit oder auf UTC/GMT gesetzt sind." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Einen X-Server auswählen (Ihre Grafikkarte einrichten)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX verfügt über eine umfassende Datenbank für Grafikkarten und wird meist " "Ihre Grafikkarte korrekt erkennen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Falls der Installer Ihre Grafikkarte nicht korrekt erkannt hat und Sie nicht " "wissen, welche Sie haben, können Sie sie folgendermaßen aus dem Baum " "auswählen:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "Hersteller" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "Der Name der Karte" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "Der Typ der Karte" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Falls Sie Ihre Karte nicht in der Herstellerliste finden, weil sie sich " "nicht in der Datenbank befindet oder weil es sich um eine ältere Karte " "handelt, könnten Sie einen passenden Treiber in Xorg finden." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Die Xorg-Liste enthält mehr als 40 generische und quelloffene Treiber für " "Grafikkarten. Falls Sie noch immer keinen passenden Treiber für Ihre Karte " "finden, können Sie den VESA-Treiber verwenden, welcher grundlegende " "Funktionalität bietet." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Denken Sie daran, dass es durch Auswahl eines inkompatiblen Treibers " "passieren kann, dass Sie lediglich Zugriff auf eine " "Befehlszeilenschnittstelle erhalten." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Einige Grafikkartenhersteller bieten proprietäre Treiber für Linux an, " "welche nur in den \"Nonfree\"-Paketquellen oder in einigen Fällen nur über " "die Webseite des Herstellers erhältlich sind." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Die \"Nonfree\"-Paketquellen müssen ausdrücklich aktiviert werden. Falls Sie " "dies zuvor nicht gemacht haben, sollten Sie dies nach dem ersten Neustart " "tun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration der Grafikkarte und des Bildschirms" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Egal, welche grafische Umgebung (auch als Desktop bekannt) Sie für die " "Installation von <application>Mageia</application> wählen, diese basieren " "alle auf der grafischen Benutzerschnittstelle namens <acronym>X-Window-" "System</acronym>, oder vereinfacht <acronym>X</acronym>. Um in Folge " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> " "oder eine andere grafische Umgebung zum Laufen zu bringen, müssen die " "nachfolgenden Einstellungen von <acronym>X</acronym> korrekt sein. Wählen " "Sie die korrekten Einstellungen, wenn Sie entdecken, dass " "<application>DrakX</application> keine Auswahl trifft, oder wenn Sie " "glauben, dass die Auswahl nicht korrekt ist." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Grafikkarte</guibutton></emphasis>: Wählen Sie Ihre " "Karte aus der Liste, wenn nötig." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Bildschirm</guibutton></emphasis>: Sie können " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> wählen, falls verfügbar, oder Ihren " "Bildschirm aus einer der beiden Listen (<guilabel>Hersteller</guilabel> oder " "<guilabel>Generisch</guilabel>) wählen. Wählen Sie " "<guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> wenn Sie es bevorzugen, die " "horizontale und vertikale Wiederholfrequenz Ihres Bildschirms manuell " "einzustellen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Falsche Wiederholfrequenzen können Ihren Bildschirm beschädigen" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Auflösung</guibutton></emphasis>: Legen Sie hier die " "entsprechende Auflösung und Farbtiefe für Ihren Bildschirm fest." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Der Test-Knopf ist während " "der Installation nicht immer sichtbar. Ist der Knopf sichtbar, so können Sie " "Ihre Einstellungen überprüfen, indem Sie diesen Knopf betätigen. Wenn eine " "Frage angezeigt wird, ob Ihre Einstellungen korrekt sind, so antworten Sie " "mit \"Ja\" und die Einstellungen werden übernommen. Wenn Sie aber nichts " "sehen, so kehren Sie nach kurzer Zeit zum Konfigurationsbildschirm zurück " "und erhalten die Möglichkeit, alle Einstellungen zu ändern, bis der Test " "zufriedenstellend verläuft. <emphasis>Vergewissern Sie sich, dass Sie sich " "mit den getätigten Einstellungen nicht außerhalb der Grenzwerte Ihres " "Bildschirms befinden, wenn der Knopf nicht verfügbar ist.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Optionen</guibutton></emphasis>: Hier können Sie " "verschiedene Optionen aktivieren oder deaktivieren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Auswahl des Monitors" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX besitzt eine umfassende Datenbank von Monitoren und erkennt " "normalerweise ihren Monitor korrekt." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis> Die Auswahl eines Monitors mit falschen Charakteristika kann " "Ihren Monitor oder Ihre Grafikkarte beschädigen. Bitte stellen Sie sicher, " "dass Sie genau wissen, was Sie tun.</emphasis> Im Zweifel schauen Sie doch " "bitte in die Dokumentation des Monitors" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Benutzerdefiniert</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Die Einstellung erlaubt es Ihnen zwei kritische Einstellungen, die vertikale " "Wiederholraten und horizontalen Synchronisationsfrequenzen, einzustellen. " "Die vertikale Wiederholrate bestimmt, wie oft das Bild neu aufgebaut wird " "und die horizontalen Synchronisationsfrequenz legt die Rate fest, wieviele " "Scanlinien dargestellt werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Es ist <emphasis>SEHR WICHTIG</emphasis>, dass Sie keinen Monitor auswählen, " "dessen Wiederholrate höher als die Ihres Monitors liegt: dies kann zu " "Schäden an ihrem Monitor führen. Wählen Sie im Zweifel lieber eine " "niedrigere Einstellung und schauen Sie in die Dokumentation ihres Monitors." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Dies ist die Standardeinstellung und es wird versucht den Monitor anhand der " "Datenbank zu bestimmen" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Hersteller</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Falls das Installationsprogramm Ihren Monitor nicht korrekt erkannt hat und " "Sie wissen, um welchen Monitor es sich handelt, können Sie den Monitor " "anhand folgender Optionen auswählen:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "Monitorbezeichnung" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "Monitorbeschreibung" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Generisch</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "Die Auswahl dieser Gruppe zeigt rund 30 Anzeigeneinstellungen wie 1024x768 @ " "60Hz und beinhaltet auch Flachbildschirme, die in Laptops verbaut sind. Die " "Auswahl dieser Gruppe ist ausreichend, wenn Sie den Vesa Grafikkartentreiber " "benutzen müssen, sollte Ihre Grafikkarte nicht automatisch erkannt werden. " "Nochmal: es ist besser eher zu niedrige Einstellungen zu wählen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:6 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Benutzerdefinierte Laufwerkspartitionierung mit DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:10 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:18 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Wünschen Sie auf Ihrer / -Partition (Wurzelverzeichnis) eine " "Verschlüsselung, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine eigene <literal>/" "boot</literal>-Partition besitzen. Die Option Verschlüsselung für die " "<literal>/boot</literal>- Partition darf <emphasis role=\"bold\">NICHT</" "emphasis> gesetzt werden, da sonst das System nicht gebootet werden kann." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Passen Sie hier das Layout ihres Datenträger an. Sie können Partitionen " "entfernen oder erstellen, das Dateisystem einer Partition ändern oder die " "Größe ändern und sogar schauen, was sich in ihnen befindet, bevor Sie " "anfangen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:28 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Dies ist der Reiter für jedes entdeckte Laufwerk oder Speichermedium, wie " "einem USB-Stick. So z.B. <emphasis>sda</emphasis>, <emphasis>sdb</emphasis> " "und <emphasis>sdc</emphasis>, wenn drei Laufwerke gefunden wurden." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Wählen Sie <guibutton>Alles löschen</guibutton>, um alle Partitionen des " "gewählten Laufwerks zu löschen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</" "guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " "partition type." msgstr "" "Für alle anderen Aktivitäten: Klicken Sie zuerst auf die auszuwählende " "Partition. Sie können sich diese dann entweder nur ansehen, oder ein " "Filesystem und einen Einhängepunkt wählen, die Größe ändern oder die " "Partition löschen. <guibutton>Umschalten in den Expertenmodus</guibutton> " "(oder <guibutton>Expertenmodus</guibutton>) bietet mehr Möglichkeiten an, " "beispielsweise eine Bezeichnung einzugeben oder einen Partitionstyp " "festzulegen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "" "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Laufwerke, bis alle Einstellungen " "Ihren Wünschen entsprechen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Ist alles bereit, so klicken Sie auf <guibutton>Fertig</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Falls Sie Mageia auf einem UEFI System installieren, überprüfen Sie das eine " "ESP (EFI Systempartition) vorhanden und korrekt unter /boot/EFI eingebunden " "ist (siehe unten)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Falls Sie Mageia auf einem Legacy/GPT System installieren, überprüfe, dass " "eine BIOS Bootpartition vorhanden ist und diese den richtigen Dateisystemtyp " "hat" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionierung" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie Ihre Festplatte(n) sehen und die " "Einteilung, die der DrakX Partitionierungswizard für die Installation von " "<application>Mageia</application> vorschlägt." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:13 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Die in der Liste verfügbaren Optionen variieren abhängig von Ihren verbauten " "Festplatte(n)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:17 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:24 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Verwende vorhandene Partitionen" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Wenn diese Option verfügbar ist, dann wurden vorhandene Linux-kompatible " "Partitionen gefunden und können für die Installation genutzt werden." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Free Space" msgstr "Nutze freien Speicherplatz" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Falls Sie nicht genutzten freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte haben, " "dann wird diese Option diesen für die neue Mageia-Installation verwenden." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:29 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Nutze den freien Speicherplatz einer Windows Partition" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Falls Sie nicht genutzen freien Speicherplatz auf einer bestehenden Windows-" "Partition verfügbar haben, kann der Installer diesen zur Nutzung vorschlagen." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Dies kann ein sehr nützlicher Weg sein, um Platz für eine neue Mageia-" "Installation zu schaffen. Dies ist aber eine sehr riskante Aktion. Also " "sollten Sie sicherstellen, dass alle wichtigen Daten auf einem externen " "Datenträger gesichert sind." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass für diese Option eine Verkleinerung der Windows-" "Partition durchgeführt werden muss. Die Partition muss zwingend \"sauber\" " "sein. Das bedeutet, dass Windows bei der letzten Nutzung korrekt " "heruntergefahren wurde. Zusätzlich muss die Partition defragmentiert worden " "sein, obwohl es keine Garantie gibt, dass alle Dateien der Partition aus dem " "zu nutzenden Teil verschoben wurden. Es ist also wirklich sehr zu empfehlen, " "die persönlichen Daten vor dem Vorgang zu sichern." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "Bei dieser Option stellt das Installationsprogramm die verbleibende Windows-" "Partition in einem hellen und die zukünftige Mageia-Partition in einem " "dunklen Blau dar, während die vorgesehenen Partitionsgrößen direkt darunter " "angezeigt werden. Die Größe der Partitionen kann angepasst werden, indem Sie " "die Grenze zwischen den beiden Partitionen anklicken und verschieben. Siehe " "dazu den Screenshot unten." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Komplette Platte löschen und freien Platz benutzen" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:46 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Diese Option wird das vollständige Laufwerk für Mageia nutzen." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Beachte! Dies wird ALLE Daten auf dem gewählten Laufwerk löschen. Bitte " "Vorsicht walten lassen!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Falls Sie beabsichtigen, einen Teil der Platte für etwas anderes zu nutzen " "oder Sie haben wichtige Daten auf dem Laufwerk, welche nicht verloren gehen " "dürfen, dann nutzen Sie bitte nicht diese Option." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Diese Option gibt Ihnen die vollständige Kontrolle über das Platzieren der " "Installation auf den Festplatten." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partitionsaufteilung:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" "Der Installer wird den verfügbaren Speicherplatz anhand der folgenden Regeln " "aufteilen:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:58 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz niedriger als 50 GB ist, wird nur " "eine Partition für / erstellt und keine separate Partition für /home." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:60 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" "Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz über 50 GB ist, werden drei " "Partitionen erstellt" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 des gesamten freien Speicherplatz wird / zugewiesen, mit einer " "maximalen Größe von 50 GB " #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 wird swap zugewiesen mit einer maximalen Größe von 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "der Rest (die übrigen 12/19) wird /home zugewiesen." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:63 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "Dies bedeutet das bei einem freien Speicherplatz von 160 GB und mehr, der " "Installer drei Partitionen erstellen wird: 50 GB für /, 4 GB für swap und " "der Rest für /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:67 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " "allows to check it has been correctly done" msgstr "" "Wenn Sie ein UEFI System nutzen, wird die ESP (EFI System Partition) " "automatisch erkannt oder erstellt, falls diese noch nicht vorhanden ist, und " "als /boot/EFI eingebunden. Die \"Benutzerdefinierte Paritionierung\" Option " "ist die einzige Möglichkeit um nachzuprüfen, ob dies erfolgreich " "durchgeführt wurde." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 msgid "" "If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " "you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " "about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake" "\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " "just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" "Falls Sie ein Legacy System (bekannt als CSM oder BIOS) mit einem GPT-" "Laufwerk verwenden, müssen Sie eine BIOS Bootpartition erstellen, falls noch " "keine vorhanden ist. Es ist eine ungefähr 1 MiB große Partition ohne einen " "Einhängepunkt. Siehe <xref linkend=\"diskdrake\"/> um zu erfahren wie man " "diese, sowie andere Partitionen erstellt. Wähle als Dateisystem einfach BIOS " "Bootpartition aus." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:79 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Einige neuere Laufwerke nutzen logische Sektoren mit 4.096 Bytes anstelle " "der bisherigen 512 Bytes. Aufgrund fehlender Hardware wurde das " "Partitionierungswerkzeug im Installer nicht mit solchen Laufwerken getestet. " "Zusätzlich benutzen einige SSD Laufwerke eine 'Erase Block' Größe über 1 MB. " "Wenn Sie solch ein Laufwerk besitzen, empfehlen wir, das Laufwerk vorher mit " "einem alternativen Werkzeug wie <application>gparted</application> mit " "folgende Einstellungen zu partitionieren:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Ausrichten an:\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Stellen Sie außerdem sicher, dass alle Partitionen mit einer geraden Anzahl " "an Megabytes erstellt werden." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Installation vom LIVE Medium" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Januar 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Die offizielle Mageia-Dokumentation" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Die Texte und Bildschirmfotos in dieser Anleitung stehen unter der CC BY-SA " "3.0 Lizenz <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Diese Anleitung wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte " "kontaktieren Sie das <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">Dokumentationsteam</link>, wenn Sie dazu beitragen " "möchten, diese Anleitung zu verbessern." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Die Bildschirmfotos, die Sie in dieser Anleitung vorfinden, weichen unter " "Umständen von dem ab, was Sie auf Ihrem Bildschirm sehen. Das ist ganz " "normal, denn was Ihnen angezeigt wird, ist abhängig von Ihrer Hardware und " "von den Entscheidungen, die Sie während der Installation treffen." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installation mit Hilfe von DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Februar 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:11 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Sie haben die Installation und Konfiguration von <application>Mageia</" "application> beendet, so dass Sie das Installationsmedium entfernen und den " "Computer neu starten können." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Nach dem Neustart können Sie am Bildschirm des Bootloaders zwischen den " "Betriebssystemen auf Ihrem Computer wählen (falls mehr als eines vorhanden " "ist)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:17 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Haben Sie für den Bootloader keine Einstellungen vorgenommen, so wird das " "von Ihnen installierte Mageia automatisch gewählt und gestartet." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:20 msgid "Enjoy!" msgstr "Viel Vergnügen!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Besuchen Sie www.mageia.org, falls Sie weitere Fragen haben oder bei Mageia " "mitarbeiten wollen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows to configure some simple firewall rules: they determine " "which type of message from the Internet will be accepted by the target " "system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " "accessible from the Internet." msgstr "" "In diesem Abschnitt können einige einfache Firewall Regeln konfiguriert " "werden: diese legen fest, welche Art von Nachrichten aus dem Internet auf " "dem Zielsystem akzeptiert werden. Das erlaubt den Zugriff aus dem Internet " "auf die entsprechenden System-Services." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting, no button is checked - no service of the system is " "accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services " "of the machine - an option that does not make much sense in the context of " "the installer since it would create a totally unprotected system. Its " "veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the " "same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " "for testing and debugging purposes." msgstr "" "Als Voreinstellung ist keine Checkbox markiert - kein Systemdienst ist aus " "dem Netzwerk erreichbar. Die \"<emphasis>Alles (Keine Firewall)</emphasis>\" " "Checkbox hat eine bestimmte Rolle: Diese erlaubt den Zugriff auf alle " "Dienste die auf dem Computer laufen - eine Auswahl im Rahmen des " "Installationsprozesses ergibt nicht viel Sinn, da dadurch ein vollständig " "ungesichertes System erstellt wird. Diese Auswahl sollte nur im Mageia " "Kontrollzentrum (welches die selbe GUI nutzt) verwendet werden, um " "vorübergehend zu Testzwecken oder zur Fehlerbehebung, die gesamte Firewall " "zu deaktivieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you " "will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " "to be accessible from the network." msgstr "" "Alle weitere Checkbuttons sind mehr oder weniger selbsterklärend. Als " "Beispiel wählen Sie den \"CUPS Server\" aus, falls Sie möchten, dass an " "Ihrem Computer angeschlossene Drucker über das Netzwerk erreichbar sein " "sollen." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fortgeschritten</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The set of checkbuttons only comprises the most common services. The " "\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service " "for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" " "button opens a window where you can enable a series of services by typing a " "list of couples (blank separated)" msgstr "" "Die angebotenen Auswahl-Schaltflächen decken nur die am meisten verwendeten " "Dienste ab. Mit der Schaltfläche \"Fortgeschritten\" können Nachrichten " "aktiviert werden, die einem Dienst entsprechen, für welchen keine Auswahl-" "Schaltfläche existiert. Die Schaltfläche \"<emphasis>Fortgeschritten</" "emphasis>\" öffnet ein Fenster, in dem eine Reihe von Diensten durch Eingabe " "mehrerer Einträge (getrennt durch Leerzeichen) aktiviert werden können. " #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:33 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:36 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><port-number></emphasis> ist der Wert des vom Dienst " "verwendeten Ports, welchen Sie aktivieren möchten (z. B. 873 für den RSYNC " "Dienst), wie dieser von <emphasis>RFC-433</emphasis> vorgegeben ist;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" "- <emphasis><protocol></emphasis> ist entweder <emphasis>TCP</emphasis> " "oder <emphasis>UDP</emphasis> - das Internetprotokoll welches von diesem " "Dienst verwendet wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:45 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Zum Beispiel ist der Eintrag um Zugriff auf den RSYNC Dienst zu erhalten " "dementsprechend <emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:48 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Falls ein Dienst für die Nutzung beider Protokolle vorhanden ist, " "spezifizieren Sie 2 Einträge für den selben Port." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Hier können Sie wählen, welche Partition(en) formatiert werden soll(en). " "Alle Daten auf Partitionen, die <emphasis role=\"bold\">nicht</emphasis> für " "das Formatieren markiert sind, werden nicht angetastet." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Normalerweise wählt DrakX zumindest die Partitionen aus, die " "notwendigerweise formatiert werden müssen." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Fortgeschrittene Optionen</" "replaceable></guibutton>, um jene Partitionen zu wählen, die Sie auf " "sogenannte <emphasis>bad blocks</emphasis> (fehlerhafte Blöcke) überprüfen " "möchten." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Sind Sie sich nicht sicher, die richtige Auswahl getroffen zu haben, so " "klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton>, " "nochmals auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton> und " "dann auf <emphasis role=\"bold" "\"><replaceable><replaceable>Benutzerdefiniert</replaceable></replaceable></" "emphasis>, um zum Hauptbildschirm zurück zu gelangen. Auf diesem Bildschirm " "können Sie sehen, welche Daten sich auf diesen Partitionen befinden." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Wenn Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</" "guibutton>, um mit der Installation fortzufahren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:3 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, das Mageia Installationsprogramm" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:7 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Egal, ob Sie ein neuer oder ein erfahrener GNU/Linux-Anwender sind, das " "Mageia Installationsprogramm wurde so gestaltet, dass es Ihnen die " "Installation oder eine Aktualisierung so leicht wie möglich macht." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:11 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Der Startbildschirm enthält verschiedene Optionen, wobei die vorgegebene " "Option das Installationsprogramm startet. Normalerweise ist dies alles, was " "Sie tun müssen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:16 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Willkommensbildschirm der Installation" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:19 msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "Eine Mageia DVD verwenden" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:21 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" msgstr "" "Hier sehen Sie die voreingestellten Willkommensbildschirme, wenn Sie eine " "Mageia DVD verwenden. Beim ersten wird ein System mit UEFI verwendet und " "beim zweiten ein System mit BIOS:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:26 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:31 msgid "" "From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to " "enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key " "\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " "with saving." msgstr "" "In diesem Bildschirm können Sie auf die Optionen zugreifen, indem Sie den " "Buchstaben \"e\" drücken, um in den \"Bearbeitungsmodus\" zu kommen. Um " "zurück auf diesen Bildschirm zu kommen, drücken Sie die \"ESC\" Taste um den " "Vorgang abzubrechen ohne eine Änderung zu speichern oder drücke die \"Strg\" " "oder \"F10\" Taste um die durchgeführten Änderungen zu speichern und den " "Vorgang zu beenden." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:37 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:42 msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "" "Von diesem Fenster aus, ist es möglich, einige persönliche Einstellungen " "vorzunehmen:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:45 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Die Sprache (nur für die Installation, diese kann eine andere als die für " "das System sein) durch drücken der F2 Taste (nur im Legacy Modus)" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:50 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "" "Verwende die Pfeiltasten um die Sprache auszuwählen und drücke danach die " "Enter Taste." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Hier sehen Sie z.B. den französischen Willkommensbildschirm wenn eine Live " "DVD/CD verwendet wird. Beachte dass das Live DVD/CD Menü nicht die Auswahl " "<guilabel>Rettungssystem</guilabel>, <guilabel>Speichertest</guilabel> und " "<guilabel>Hardware-Erkennungswerkzeug</guilabel> enthält." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:65 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" "Ändere die Bildschirmauflösung durch drücken der F3 Taste (nur im Legacy " "Modus)" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:83 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Fügen Sie durch Drücken der Taste <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> im " "alten Modus oder der Taste <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> im UEFI-" "Modus einige Kernel-Optionen hinzu." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:85 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Wenn die Installation fehlschlägt, ist es eventuell notwendig dies erneut " "mit extra Optionen zu probieren. Das Menü zeigt durch drücken den F6 Taste " "eine neue Zeile, welche <guilabel>Boot-Optionen</guilabel> heißt und vier " "Einträge enthält:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Standard, es ändert nichts an den Standardoptionen." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), die " "Stromsparfunktion wird nicht berücksichtigt." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Kein lokales APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), es " "geht um die CPU Unterbrechung, wähle die Option wenn Sie danach gefragt " "werden." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:103 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Wenn Sie einen dieser Einträge auswählen, werden die Standard Bootoptionen " "in der <guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile geändert." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:108 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "Bei einigen Mageia Veröffentlichungen kann es passieren, das die Einträge " "welche mit der F6 Taste ausgewählt wurden, nicht in der " "<guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile erscheinen, diese werden allerdings " "trotzdem befolgt." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:115 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Fügen Sie weitere Kerneloptionen hinzu indem Sie die F1 Taste drücken (nur " "im Legacy Modus)" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:125 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Durch drücken der F1 Taste erscheint ein neues Fenster mit weiteren " "verfügbaren Optionen. Wähle eine mit den Pfeiltasten aus und drücke Enter um " "mehr Details zu bekommen oder drücke ESC um in den Willkommensbildschirm " "zurückzukehren." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:131 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Die detailierte Ansicht über die splash Optionen. Drücke ESC oder wähle " "<guilabel>Zurück zu Boot-Optionen</guilabel> um zurück zur Optionsliste zu " "gelangen. Die dort aufgeführten Optionen können mit der Hand in die " "<guilabel>Boot-Optionen</guilabel> Zeile hinzugefügt werden." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:148 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "" "Die Hilfe wird in der, mit der F2 Taste, ausgewählten Sprache angezeigt." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:152 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Für mehr Informationen über Kernel-Optionen auf alten und UEFI-Systemen, " "siehe: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/de/" "Wie_man_Kerneloptionen_einstellt\">https://wiki.mageia.org/de/" "Wie_man_Kerneloptionen_einstellt</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:159 msgid "Using a Wired Network" msgstr "Verwenden eines kabelgebundenen Netzwerks" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:161 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" msgstr "" "Hier sehen Sie den Standard Willkommensbildschirm, wenn eine Installations " "CD für kabelgebundene Netzwerke verwendet wird (netinstall.iso oder " "netinstall-nonfree.iso Abbilder):" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:165 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Es erlaubt Ihnen nicht die Sprache zu ändern. Die verfügbaren Optionen " "werden auf dem Bildschirm beschrieben. Für weitere Informationen über die " "Verwendung einer netzbasierten Installations CD, schau <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">ins Mageia Wiki</link>" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Das Tastaturlayout ist das amerikanische." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:175 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "The installation steps" msgstr "Die Installationsschritte" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:185 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Der Installationsprozess ist in mehrere Schritte unterteilt, die an der " "linken Seite des Bildschirms verfolgt werden können." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:188 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Jeder dieser Schritte besitzt einen oder mehrere Bildschirme, die auch einen " "Knopf <guibutton>\"Fortgeschrittene Optionen\"</guibutton> mit weiteren " "zusätzlichen Optionen haben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Die meisten Bildschirme enthalten einen <guibutton>Hilfe</guibutton>-Knopf, " "über den Sie weitere Erklärungen zum momentan ausgeführten Schritt erhalten." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:196 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Wenn Sie an irgendeiner Stelle entscheiden, die Installation zu stoppen, ist " "es möglich, einen Neustart auszuführen. Überlegen Sie sich dies aber " "zweimal, bevor Sie dies ausführen. Wurde eine Partition bereits formatiert " "oder ein Update hat mit der Installation begonnen, so ist Ihr Computer " "<emphasis role=\"bold\">nicht mehr im gleichen Zustand</emphasis> und ein " "Neustart kann Sie sehr leicht mit einem <emphasis role=\"bold\">nicht mehr " "verwendbaren System</emphasis> zurücklassen. Wenn Sie trotz allem sicher " "sind, einen Neustart auszuführen, wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold" "\">Alt+Strg+F2</emphasis>. Anschließend betätigen Sie <emphasis role=\"bold" "\">Alt+Strg+Entf</emphasis>, um einen Neustart auszulösen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:209 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Installationsprobleme und mögliche Lösungen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:212 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Keine grafische Schnittstelle" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:216 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Nach dem Startbildschirm gelangen Sie nicht zur Sprachauswahl. Dies kann bei " "einigen Grafikkarten und älteren Systemen vorkommen. Versuchen Sie eine " "niedrigere Auflösung, in dem Sie an der Eingabeaufforderung <code>vgalo</" "code> eingeben." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:223 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Wenn die Hardware sehr alt ist, ist eine grafische Installation eventuell " "nicht möglich. In diesem Fall ist es möglich die Installation im Textmodus " "zu probieren. Um dies zu tun drücke ESC im ersten Willkommensbildschirm und " "bestätige mit Enter. Ihnen wird nun ein schwarzer Bildschirm mit dem Wort " "\"boot:\" angezeigt. Gebe \"text\" ein und drücke Enter. Nun wird die " "Installation im Textmodus fortgesetzt." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:234 msgid "The Install Freezes" msgstr "Die Installation friert ein" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:236 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Wenn das System während der Installation einfriert, ist das möglicherweise " "auf ein Problem mit der Erkennung der Hardware zurückzuführen. In diesem " "Falle sollte die automatische Erkennung der Hardware umgangen und später " "behandelt werden. Versuchen Sie Folgendes: Drücken Sie am Startbildschirm " "die Taste <emphasis role=\"bold\">\"F6 Kernel Optionen\"</emphasis> und " "tragen Sie den Befehl <code>noauto</code> gefolgt von ENTER ein. Diese " "Option kann auch mit anderen Optionen kombiniert werden, falls dies nötig " "ist." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:244 msgid "RAM problem" msgstr "RAM Problem" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Dies wird eher selten benötigt, aber in einigen Fällen kann die Hardware " "einen falschen Wert des verfügbaren RAMs liefern oder der Rechner friert ein " "(siehe oben). Um den Speicher manuell einzugeben, verwenden Sie den " "Parameter <emphasis><code>mem=xxxM</code></emphasis>, wobei xxx den " "korrekten Wert des RAM-Speichers darstellt. Z.B. <emphasis><code>mem=256M</" "code></emphasis> bestimmt eine Größe von 256MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:253 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamische Partitionen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:255 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Wenn Sie unter Windows Ihre Festplatte vom \"einfachen\" auf das \"dynamische" "\" Format konvertiert haben, sollten Sie wissen, dass es unmöglich ist, " "Mageia auf diesem Laufwerk zu installieren. Um zu einem einfachen Laufwerk " "zurückzukehren, konsultieren Sie bitte Microsofts Hilfeseite: <link ns2:" "href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen (Updates)" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Seit dem Zeitpunkt, an dem diese Version von <application>Mageia</" "application> veröffentlicht wurde, wurden einige Pakete überarbeitet oder " "erweitert." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Wählen Sie <guilabel>\"Ja\"</guilabel>, wenn Sie wünschen, diese herunter zu " "laden und zu installieren. Wählen Sie <guilabel>\"Nein\"</guilabel>, wenn " "Sie dies im Augenblick nicht wünschen oder nicht mit dem Internet verbunden " "sind." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "" "Anschließend klicken Sie auf <guibutton>\"Weiter\"</guibutton>, um mit der " "Installation fortzufahren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "Anmeldebildschirm" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "KDM Anmeldebildschirm" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Schließlich kommen Sie zum Anmeldebildschirm." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen und das Benutzerpasswort ein und in wenigen " "Sekunden befinden Sie sich auf dem geladenen KDE oder GNOME Desktop, " "abhängig davon, welches Live Medium verwendet wurde. Nun können Sie Ihre " "Mageia Installation verwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Sie können weitere Teile unserer Dokumentation im <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/de/Kategorie:Dokumentation\">Mageia Wiki</link> finden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Medienauswahl (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Hier sehen Sie die Liste aller verfügbaren Quellen. Abhängig von dem " "ausgewählten Installationsmedium sind nicht alle Quellen vorhanden. Die " "Auswahl der Quellen legt fest, welche Pakete während der nächsten Schritte " "zur Verfügung stehen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Die <emphasis>Core</emphasis> Quelle kann nicht deaktiviert werden, da sie " "die grundlegenden Pakete der Distribution enthält." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Die <emphasis>Nonfree</emphasis> Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind, " "d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten closed-source " "Software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle " "proprietäre Grafikkarten-Treiber von NVIDIA und AMD/ATI, Firmware für " "verschiedene WLAN Karten, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "Die <emphasis>Tainted</emphasis> Quelle enthält Pakete, die unter freien " "Lizenzen veröffentlicht sind. Die Hauptkriterien warum diese Pakete in " "diesen Quelle aufgenommen werden, sind eventuelle Verletzungen von Patenten " "oder Urheberrechten in einigen Ländern, z.B. Multimedia Codecs, die zum " "Abspielen von verschiedenen Audio- oder Videodateien benötigt werden, sowie " "zum Abspielen von kommerziellen Video DVDs, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimale Installation" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Durch das Abwählen aller Paketgruppen im Auswahlmenü können Sie eine " "minimale Installation wählen, siehe <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Wenn gewünscht, können Sie auf derselben Seite zusätzlich die Option für " "\"Individuelle Paketauswahl\" aktivieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Die minimale Installation ist für die Nutzer gedacht, die besondere " "Anwendungsmöglichkeiten für ihr <application>Mageia</application> im Sinn " "haben, wie z.B. einen Server oder einen spezialisierten Arbeitsplatzrechner. " "Sie werden diese Option vermutlich in Verbindung mit der zuvor erwähnten " "Option \"Individuelle Paketauswahl\" verwenden, um Feineinstellungen für " "Ihre Installation vorzunehmen. Siehe <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></" "xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Falls Sie diese Installationsart wählen, wird das nächste Fenster eine " "spezielle Paketauswahl zur Installation anbieten (z.B. Dokumentation, " "X, ...)." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird \"Mit X\" auch IceWM als eine leichtgewichtige Desktop-" "Umgebung beinhalten." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Die grundlegenden Dokumente werden in Form von man- und info-Seiten " "bereitgestellt. Diese beinhalten die man-pages des <link xlink:href=\"http://" "www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> und die " "info-Seiten der <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Zusammenfassung von verschiedenen Parameter" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX führt eine intelligente Auswahl für die Konfiguration Ihres Systems " "durch, abhängig von der von Ihnen getroffenen Auswahl und der von DrakX " "entdeckten Hardware. Sie können diese Einstellungen hier nochmals überprüfen " "und diese gegebenenfalls ändern, indem Sie auf <guibutton>Konfiguration</" "guibutton> klicken." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" "Als Grundregel können die Standardeinstellungen als die empfohlenen " "betrachtet werden, die Sie beibehalten können, außer bei folgenden 3 " "Ausnahmen:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "es gibt bekannte Probleme mit den Standardeinstellungen" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "" "die Standardeinstellungen wurden bereits ausprobiert, jedoch hat es nicht " "funktioniert" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" msgstr "" "etwas anderes wird weiter unten, in den detaillierten Abschnitten, genannt" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" msgstr "Systemparameter" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Zeitzone</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:46 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX wählt eine Zeitzone für Sie, abhängig von der von Ihnen bevorzugten " "Sprache. Sie können die Zeitzone ändern, falls dies nötig ist. Siehe auch " "unter <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Land / Region</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:55 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Befinden Sie sich nicht im gewählten Land, so ist es sehr wichtig, dass Sie " "diese Einstellung korrigieren. Siehe <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:63 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "" "DrakX trifft normalerweise eine passende Auswahl für die Einstellungen des " "Bootloaders." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:66 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" msgstr "" "Ändern Sie an den Einstellungen nichts, es sei denn, Sie wissen genau, wie " "Grub2 zu konfigurieren ist" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"setupBootloader\"></" "xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:74 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Benutzerverwaltung</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:77 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Hier können Sie weitere Benutzer hinzufügen. Diese werden in jeweils " "benutzereigenen Ordnern unter <literal>/home</literal> angelegt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Dienste</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Systemdienste beziehen sich auf die kleinen Programme, die im Hintergrund " "laufen (Daemons). Dieses Werkzeug erlaubt es Ihnen, verschiedene Tasks " "(Anwendungen/Aufgaben) zu aktivieren oder zu deaktivieren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Sie sollten sehr sorgfältig prüfen, was Sie tun, bevor Sie hier etwas ändern " "- ein Fehler kann Ihren Computer davon abhalten, korrekt zu funktionieren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:100 msgid "Hardware parameters" msgstr "Hardwareparameter" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:105 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Tastatur</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:107 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Hier bestimmen oder ändern Sie die Belegung Ihrer Tastatur, abhängig von " "Ihrem Standort, Ihrer Sprache oder dem Typ der Tastatur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Wenn Sie feststellen, dass ein falsches Tastaturlayout verwendet wird und " "Sie dieses ändern möchten, beachten Sie, das sich Ihr Passwort hierdurch " "auch ändert." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Maus</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:120 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Zeigegerät, Tablett, Ihren Trackball usw. hinzufügen " "oder einstellen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:125 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Soundkarte</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:128 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Der Installer nutzt den Standardtreiber, wenn einer installiert ist. Die " "Option, um einen anderen Treiber zu wählen, wird nur angezeigt, wenn es " "mehrere Treiber für ihre Karte gibt und keiner Standard ist." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafikkarte</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, die Grafikkarte(n) und die Anzeige " "einzustellen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureX_chooser" "\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Netzwerk- und Internetparameter" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Netzwerk</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Sie können Ihr Netzwerk hier konfigurieren, für Netzwerkkarten mit nonfree " "Treibern ist es besser dies nach dem Neustart im <application>Mageia " "Kontrollzentrum</application> vorzunehmen, falls Sie das non-free media " "Repositorium noch nicht aktiviert haben." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Wenn Sie eine Netzwerkkarte hinzufügen, vergessen Sie nicht, die Firewall so " "zu setzen, dass auch diese Netzwerkkarte überwacht wird." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxys</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Ein Proxy-Server fungiert als Vermittler zwischen Ihrem Computer und dem " "eigentlichen Internet. Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, den Computer so zu " "konfigurieren, dass ein Proxy-Dienst verwendet wird." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach Ihren Zugangsdaten." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Sicherheitsstufe</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Hier setzen Sie die Sicherheitsstufe für Ihren Computer. In den meisten " "Fällen ist die vorgegebene Einstellung (Standard) ausreichend für allgemeine " "Zwecke." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "" "Überprüfen Sie die Option, die Ihnen für Ihren Verwendungzweck am " "geeignetsten erscheint." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Eine Firewall dient als Barriere zwischen Ihren wichtigen Daten und den " "Spitzbuben draußen im Internet, die diese Daten gefährden oder stehlen " "wollen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Wählen Sie die Dienste, denen Sie Zugriff auf Ihr System gestatten wollen. " "Die von Ihnen getroffene Auswahl ist abhängig davon, wofür Sie Ihren " "Computer verwenden wollen. Für weitere Informationen siehe <xref linkend=" "\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Beachten Sie aber, dass Sie ein großes Risiko eingehen, wenn Sie alles " "erlauben (Keine Firewall)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Neustart" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "Sobald der Bootloader installiert wurde, werden Sie dazu aufgefordert die " "Live-CD zu entfernen und den Computer neu zu starten, indem Sie auf " "<emphasis role=\"bold\"><guibutton>Fertig</guibutton></emphasis> klicken. " "Führen Sie diese Schritte <emphasis role=\"bold\">in der angegebenen " "Reihenfolge</emphasis> durch." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "Sobald Sie neu starten werden Sie mehrere aufeinander folgende Download-" "Ladebalken sehen. Diese weisen darauf hin, das die Softwaremedien-Listen " "heruntergeladen werden (siehe Softwareverwaltung)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Verändern der <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> Partition" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Sie haben mehr als eine <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> Partition. Bitte wählen Sie, welche verkleinert werden soll, um " "Platz für die <application>Mageia</application> Installation zu schaffen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Sicherheitsstufe" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Hier können Sie die Sicherheitsstufe einstellen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Lassen Sie diese Einstellungen, so wie sie sind, wenn Sie nicht genau " "wissen, was Sie auswählen sollen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Nach der Installation ist es jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen " "zu ändern, indem Sie im Mageia Kontrollzentrum den Abschnitt " "<guilabel>Sicherheit</guilabel> an der linken Seite des Fensters wählen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Auswählen und verwenden der ISOs" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Mageia wird als ISO Images veröffentlicht. Diese Seite wird Ihnen bei der " "Wahl des zu Ihren Bedürfnissen passenden Images helfen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There is two families of media:" msgstr "Es gibt zwei Arten von Medien:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "Klassische Installationsroutine: Nachdem das Medium gebootet wurde, folgt " "ein Prozess, in dem ausgewählt werden kann, was installiert und wie das Ziel-" "System eingerichtet werden soll. Das gibt Ihnen die maximale Flexibilität " "für eine individuell angepasste Installation. Insbesondere können Sie die " "Desktop-Umgebung auswählen, die Sie nutzen möchten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "LIVE Medium: Sie können vom Medium ein echtes Mageia System starten, ohne " "dieses zu installieren, um zu sehen was Sie nach der Installation erhalten " "werden. Der Installationsvorgang ist einfacher, jedoch haben Sie weniger " "Auswahlmöglichkeiten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Näheres hierzu finden Sie in den nächsten Abschnitten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "Media" msgstr "Medien" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Definition" msgstr "Definition" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Hier ist ein Medium (plural: Medien) eine ISO-Abbilddatei welche es Ihnen " "ermöglicht Mageia zu installieren und/oder zu aktualisieren. Die ISO kann " "auf verschiedene physische Datenträger übertragen werden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Sie können diese <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">hier</link> finden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" msgstr "Klassische Installationsmedien" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Common features" msgstr "Grundsätzliche Eigenschaften" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "" "Diese ISOs verwenden ein traditionelles Installationsprogramm namens drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Sie erlauben es eine saubere Installation oder eine Aktualisierung von einer " "vorigen Veröffentlichung zu machen." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Verschiedene Medien für 32- oder 64-Bit-Architekturen." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Einige Werkzeuge sind im Willkommensbildschirm verfügbar: Rettungssystem, " "Speichertest, Hardware-Erkennungswerkzeug." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Jede DVD enthält viele verfügbare Desktop-Umgebungen und Sprachen." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Sie erhalten während der Installation die Möglichkeit non-free Software " "hinzuzufügen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 msgid "Live media" msgstr "Live Medien" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Kann dazu verwendet werden um die Distribution zu testen ohne diese auf eine " "Festplatte zu installieren, kann jedoch optional auch auf eine Festplatte " "installiert werden." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "Jede ISO enthält nur eine Desktop-Umgebung (Plasma, GNOME oder Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs können nur dazu verwendet werden, um " "frische Installationen durchzuführen. Sie können nicht dazu verwendet werden " "um vorige Veröffentlichungen zu aktualisieren.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." msgstr "Sie enthält unfreie Software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Live-DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Nur Plasma Desktop-Umgebung." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "All languages are present." msgstr "Alle Sprachen sind vorhanden." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." msgstr "Nur 64-Bit-Architektur." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live-DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Nur GNOME Desktop-Umgebung." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" msgstr "Nur 64-Bit-Architektur" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Live-DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Nur Xfce Desktop-Umgebung." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "32 oder 64-Bit-Architektur." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Boot-only CD Medien" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Jede einzelne ist ein kleines Abbild, welche nicht mehr als das Nötige " "enthält, um den drakx installer zu starten und die ISO Datei zu finden, um " "die Installation fortzusetzen und abzuschließen. Diese ISO Datei kann sich " "auf der Festplatte des Computers, einem lokalen Laufwerk, einem lokalen " "Netzwerk oder im Internet befinden." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Diese Medien sind sehr klein (unter 100 MB) und praktisch, wenn die " "Bandbreite zu gering ist, um die komplette DVD herunterzuladen, der PC über " "kein DVD-Laufwerk verfügt oder nicht von einem USB-Stick booten kann." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 msgid "English language only." msgstr "Nur englische Sprache." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Enthält nur freie Software, für Leute die unfreie Software nicht benutzen " "möchten." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Enthält unfreie Software (hauptsächlich Treiber, Codecs...), für Leute die " "diese benötigen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Medien herunterladen und überprüfen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Sobald Sie eine ISO-Datei ausgewählt haben, können Sie diese über http oder " "BitTorrent herunterladen. In beiden Fällen zeigt ein Fenster Informationen " "wie den Spiegelserver der verwendet wird sowie die Möglichkeit auf einen " "anderen zu wechseln, falls die Bandbreite zu niedrig ist. Wenn http " "ausgewählt wurde sehen Sie womöglich etwas wie" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum und sha1sum sind Werkzeuge um die Integrität der ISO-Datei zu " "überprüfen. Verwenden sie nur eines der beiden. Behalte eines von diesen " "<link linkend=\"integrity\">für die spätere Nutzung</link> im Hinterkopf. " "Anschließend wird ein ähnliches Fenster wie dieses erscheinen:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Wähle den Auswahlknopf \"Datei speichern\"." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Überprüfen der integrität der heruntergeladenen Datei" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" "Beide Prüfsummen sind hexadezimal Zahlen, welche durch einen Algorithmus von " "der Datei berechnet wurden, welche heruntergeladen werden soll. Wenn Sie den " "Algorithmus auffordern, die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei erneut zu " "berechnen, erhalten Sie entweder die gleiche hexidezimal Zahl und Ihre " "heruntergeladene Datei ist vollständig oder die berechnete Zahl ist eine " "andere und es gab beim herunterladen einen Fehler. Ein Fehler bedeutet, dass " "Sie den Download erneut versuchen oder eine Reparatur der Datei durch " "Verwendung von BitTorrent durchführen sollten." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Öffne eine Konsole, Sie müssen hierfür nicht root sein, und:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- Um md5sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum " "Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- Um sha1sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ " "<userinput>sha1sum Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "und vergleiche die angezeigt Nummer auf Ihrem Computer (Sie müssen " "wahrscheinlich eine weile warten) mit der Nummer die Sie von Mageia " "erhalten. Beispiel:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Brennen oder übertragen der ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" "Die überprüfte ISO kann nun auf eine CD oder DVD gebrannt oder auf einen USB-" "Stick gedumpt werden. Diese Tätigkeit ist nicht ein einfaches kopieren und " "zielt darauf ab ein bootbares Medium zu erstellen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "ISO auf eine CD/DVD brennen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Verwenden Sie, welchen Brenner Sie möchten, aber stellen Sie sicher, dass " "dieser korrekt auf <emphasis role=\"bold\">Ein Abbild schreiben</emphasis> " "gestellt ist. Daten oder Dateien brennen ist nicht die richtige Auswahl. " "Mehr Informationen im <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/de/" "Images_auf_CD_und_DVD_brennen\">Mageia Wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "ISO auf einen USB-Stick übertragen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Alle Mageia ISOs sind hybrid, was bedeutet das Sie diese auf einen USB-Stick " "'dumpen' können um davon zu booten und das System zu installieren." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "\"dumpen\" eines Images auf ein Flash-Gerät zerstört alle Dateisysteme auf " "diesem Gerät; alle Dateien gehen verloren und die Partitionskapazität wird " "auf die Imagegröße reduziert." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Um die ursprüngliche Kapazität wieder herzustellen, müssen Sie den USB-Stick " "neu partitionieren und formatieren." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Sie können ein grafisches Werkzeug verwenden, wie <link ns4:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</" "link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "You could try:" msgstr "Sie können versuchen:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> mit " "Verwendung der Auswahl \"ISO-Abbild\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Verwenden der Befehlszeile in einem GNU/Linux System" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "Es ist möglicherweise *gefährlich*, dies manuell durchzuführen. Es besteht " "das Risiko, dass Sie die falsche Partition überschreiben, wenn Sie aus " "Versehen die falsche Geräte-ID verwenden." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Sie können auch das dd Werkzeug in der Konsole verwenden:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 msgid "Open a console" msgstr "Öffnen Sie eine Konsole" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Werden Sie root mit dem Befehl <userinput>su -</userinput> (vergessen Sie " "nicht das '-' am Ende)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Schließen Sie Ihren USB-Stick an (hängen Sie diesen nicht ein, das bedeutet " "auch, das keine Anwendung oder Dateimanager geöffnet werden sollte, welche " "auf diesen zugreift oder liest)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Geben Sie den Befehl <userinput>fdisk -l</userinput> ein" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "Alternativ können Sie auch den Gerätenamen mit dem Befehl <code>dmesg</code> " "anzeigen lassen: am Ende sehen Sie den Gerätenamen, welcher mit " "<emphasis>sd</emphasis> beginnt, welches im unteren Beispiel <emphasis>sdd</" "emphasis> ist:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Finden Sie den Namen Ihres USB-Sticks heraus (anhand der Speichergröße), zum " "Beispiel ist <code>/dev/sdb</code> in dem Screenshot oben, ein 8GB USB-Stick." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Geben den Befehl # <userinput>dd if=pfad/zu/der/ISO/dateiname of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput> ein" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Wobei X = der Name Ihres Gerätes ist, z.B. /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Beispiel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " "of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Geben Sie den Befehl # <userinput>sync</userinput> ein" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Entferne den USB-Stick, es ist fertig" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Wählen des Landes / der Region" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region. Dies ist für alle Einstellungen nötig, " "wie für die Währung und die für dieses Land gültigen Einstellungen des " "Funknetzes. Wählen Sie das falsche Land aus, kann dies zu einer Fehlfunktion " "des WLAN führen." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf " "<guilabel>Andere Länder</guilabel> und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre " "Region." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Finden Sie Ihr Land nur in der Liste <guilabel>Andere Länder</guilabel>, " "nachdem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> geklickt haben, so hat es den " "Anschein, als hätten Sie ein Land aus der ersten Liste gewählt. Bitte " "ignorieren Sie dies, DrakX befolgt die von Ihnen getroffene Auswahl." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "Input method" msgstr "Eingabemethode" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:35 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Im <guilabel>Andere Länder</guilabel> Bildschirm können Sie weitere " "Eingabemethoden auswählen (am unteren Ende der Liste). Eingabemethoden " "erlauben es den Benutzern, multilinguale Zeichen (Chinesisch, Japanisch, " "Koreanisch, usw.) einzugeben. IBus ist die voreingestellte Eingabemethode, " "wodurch die Benutzer es nicht manuell einrichten brauchen. Weitere " "Eingabemethoden (SCIM, GIN, HIME, usw.) bieten ähnliche Funktionen an und " "können installiert werden, wenn Sie die HTTP/FTP Medien hinzugefügt haben, " "bevor Sie diese Pakete auswählen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Falls Sie die Einrichtung der Eingabemethode während der Installation " "verpasst haben, können Sie auch darauf zugreifen, nachdem sie Ihr " "installiertes System über \"Konfigurieren Ihres Computers\" -> \"System\" " "neu gestartet haben, oder indem Sie localedrake als root ausführen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installation oder Aktualisierung" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Installation" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option für eine frische <application>Mageia</" "application>-Installation." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisiere Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Falls Sie eine oder mehrere <application>Mageia</application> Installationen " "auf ihrem Rechner haben, können Sie mit Hilfe des Installers eine davon auf " "die neueste Version upgraden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Während der Veröffentlichung dieses Installers ist nur das Upgrade von der " "zuletzt <emphasis>unterstützten</emphasis> Mageia Version gründlich getestet " "worden. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, die bereits das Ende " "des Supportzeitrahmens erreicht hat, ist es besser eine Neuinstallation " "durchzuführen und ihre <literal>/home</literal> Partition bestehen zu lassen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Falls Sie während des Installationsvorgangs die Installation abbrechen " "wollen, besteht die Möglichkeit, das System neu zu booten. Denken Sie aber " "zweimal nach, bevor Sie das tun. Nachdem eine Partition formatiert oder " "Aktualisierungen aufgespielt wurden, besitzt der Computer nicht mehr den " "ursprünglichen Status und ein Neustart könnte ein instabiles System zur " "Folge haben. Falls Sie trotz allem sicher sind, dass Sie einen Neustart " "durchführen wollen, wechseln Sie durch das Drücken der Tastenkombination " "<guilabel>Strg+Alt+F2</guilabel> zum Terminal. Danach drücken Sie bitte " "<guilabel>Strg+Alt+Entf</guilabel> um den Neustart durchzuführen." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Falls Sie es versäumt haben, bei der Installation eine zusätzliche Sprache " "hinzuzufügen, können Sie vom \"Installations- oder Upgrade-Fenster\" zum " "Auswahlmenü der Sprachen durch das Drücken der Tastenkombination " "<guilabel>Strg+Alt+Pos1</guilabel> zurückkehren. Tun Sie das " "<emphasis>nicht</emphasis> später im Installationsprozess." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Tastatur auswählen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Sie müssen das Tastaturlayout auswählen, welches Sie in Mageia verwenden " "möchten. Die Standardauswahl wird anhand der Sprache und der Zeitzone " "getroffen, welche Sie zuvor ausgewählt haben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX wählt eine Tastatur, die zu der von Ihnen gewählten Sprache passt. " "Wird keine passende Tastatur gefunden, so wird die Belegung einer US-" "Tastatur verwendet." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" " "></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen Sie eine " "andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre " "Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem " "System mitgeliefert wurde oder fragen Sie den Computerhändler. " "Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur, " "um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: <link xlink:" "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung\">de.wikipedia.org/wiki/" "Tastaturbelegung</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Ist Ihre Tastatur nicht in der angezeigten Liste zu finden, klicken Sie auf " "<guibutton>Mehr</guibutton>, um eine vollständige Liste zu erhalten, und " "wählen hier Ihre Tastatur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Nachdem Sie eine Tastatur aus dem Dialog <guibutton>Mehr</guibutton> gewählt " "haben, kehren Sie in den ersten Dialog zum Auswählen der Tastatur zurück, " "und es wird hier angezeigt, dass eine Tastatur aus diesem Dialog ausgewählt " "wurde. Sie können ohne weiteres diese Anomalie ignorieren und mit der " "Installation fortfahren: Ihre Tastatur ist eine, die aus der vollständigen " "Liste gewählt wurde." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Wählen Sie eine Tastatur, die auf nicht-lateinischen Zeichen beruht, so " "sehen Sie einen zusätzlichen Dialog, der Sie fragt, wie Sie zwischen den " "lateinischen und nicht-lateinischen Tastaturbelegungen umschalten möchten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache für die Installation" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:12 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache, indem Sie zuerst die Liste für " "Ihren Kontinent aufklappen. Beachten Sie dabei auch, dass einige Sprachen " "auch mehrere Dialekte enthalten können. <application>Mageia</application> " "verwendet diese Auswahl für das Installationsprogramm und das installierte " "System." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:16 msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache. <application>Mageia</" "application> wird diese Auswahl für das Installationsprogramm und das zu " "installierende System verwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:19 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Wünschen (oder benötigen) Sie mehrere installierte Sprachen auf Ihrem " "System, für Sie selbst und/oder andere Anwender, dann sollten Sie den Knopf " "<emphasis role=\"bold\"><emphasis role=\"bold\">Mehrere Sprachen</emphasis></" "emphasis> anklicken, um diese Sprachen nun hinzuzufügen. Es ist etwas " "komplexer, erst nach der Installation weitere Sprachen hinzuzufügen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Auch wenn Sie mehr als eine Sprache wählen, müssen Sie zuerst im ersten " "Auswahlbildschirm jene Sprache wählen, die von Ihnen bevorzugt wird. Diese " "wird dann am Bildschirm für mehrere Sprachen als gewählt markiert." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Ist die Tastaturbelegung nicht die gleiche wie die von Ihnen bevorzugte " "Sprache, dann ist es empfehlenswert, auch die Sprache Ihrer Tastaturbelegung " "zu wählen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia verwendet standardmäßig die UTF-8 (Unicode) Unterstützung." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "Dies kann in der Ansicht \"Mehrere Sprachen\" deaktiviert werden, wenn Sie " "wissen, dass es für Ihre Sprache notwendig ist. Das Deaktivieren von UTF-8 " "wirkt sich auf alle installierten Sprachen aus." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Sie können die Sprache Ihres Systems nach der Installation im Mageia " "Kontrollzentrum -> System -> Auswählen der Region und Sprache ändern." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Maus auswählen" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Falls Sie mit dem Mausverhalten nicht zufrieden sind, können Sie hier eine " "andere Konfiguration auswählen." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Üblicherweise ist <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Einige " "PS/2 und USB Mäuse\"</guilabel> eine gute Wahl." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Wählen Sie <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Evdev erzwingen" "\"</guilabel>, um die nicht funktionierenden zusätzlichen Tasten einer " "Multifunktionsmaus zu konfigurieren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Hinzufügen oder ändern eines Boot Menü Eintrags" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9 msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Um dies zu tun, müssen Sie /boot/grub2/custom.cfg manuell editieren oder " "stattdessen die Software grub-customizer verwenden (Verfügbar in den Mageia " "Repositorys)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" msgstr "" "Für weitere Informationen schauen Sie in unser Wiki: <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 msgid "Bootloader main options" msgstr "Hauptoptionen des Bootloaders" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Bootloader interface" msgstr "Bootloader Oberfläche" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "Standardmäßig verwendet Mageia ausschließlich:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" "Grub2 (mit oder ohne einem grafischen Menü) für ein Legacy/MBR oder Legacy/" "GPT System" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:24 msgid "Grub2-efi for a UEFI system." msgstr "Grub2-efi für ein UEFI System." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Das grafische Menü von Mageia ist hübsch :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "Grub2 auf Legacy/MBR und Legacy/GPT Systeme" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." msgstr "Ändern Sie nicht das Boot-Medium, außer Sie wissen genau, was Sie tun." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "Grub2-efi auf UEFI Systeme" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" "Mit einem UEFI System ist die Benutzeroberfläche deutlich anders, da Sie " "nicht zwischen einer Oberfläche mit oder ohne grafischem Menü wählen können" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Wenn Mageia das einzige Betriebssystem ist, welches auf Ihrem Computer " "installiert ist, dann hat das Installationsprogramm eine ESP (EFI-" "Systempartition) erstellt, um dort den Bootloader (Grub2-efi) zu speichern. " "Falls bereits ein UEFI Betriebssystem auf Ihrem Computer vorhanden war (wie " "z.B. Windows 8), erkennt das Mageia Installationsprogramm die bestehende " "ESP, welche von Windows erstellt wurde und fügt grub2-efi hinzu. Es ist auch " "möglich mehrere ESPs zu haben, jedoch wird generell nur eine benötigt und " "diese ist auch ausreichend, egal wie viele Betriebssysteme Sie verwenden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Verwenden des Mageia Bootloaders" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" msgstr "" "Standardmäßig, entsprechend Ihres Systems, schreibt Mageia folgendes neu:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "" "GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " "drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "GRUB2 Bootloader, entweder in den MBR (Master Boot Record) auf Ihrer " "Festplatte oder in die BIOS Bootpartition." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:90 msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" msgstr "Grub2-efi Bootloader in die ESP" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:94 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Falls Sie bereits andere Betriebssysteme installiert haben wird Mageia diese " "in Ihr neues Mageia Bootmenü hinzufügen. Falls Sie dies nicht haben möchten, " "klicke auf <guibutton>Weiter</guibutton> und entferne die Auswahl in der Box " "<guilabel>Fremdes OS testen</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Verwenden eines bestehenden Bootloaders" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Die exakte Prozedur zum Hinzufügen Ihres Mageia-Systems zu einem bestehenden " "Bootloader finden Sie weiter unten in dieser Hilfe, wobei es in den meisten " "Fällen nötig ist, das entsprechende Bootloader-Ladeprogramm auszuführen, das " "dann den Eintrag für Mageia automatisch finden und hinzufügen sollte. Sehen " "Sie dazu in der Dokumentation für das Betriebssystem nach, wenn noch Fragen " "offen sind." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 msgid "Using chain loading" msgstr "Verwenden des Chain-Loader" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:123 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" "Falls Sie kein bootbares Mageia haben möchten, dieses jedoch über den " "Chainloader eines anderen Betriebssystem starten möchten, klicke auf " "<guibutton>Weiter</guibutton>, anschließend auf <guilabel>Fortgeschritten</" "guilabel> und wähle die Box <guilabel>Verändere nichts an der ESP oder dem " "MBR</guilabel> aus." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Sie werden eine Warnmeldung erhalten, dass der Bootloader fehlt. Ignorieren " "Sie diese Meldung indem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> drücken." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:149 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" "<guilabel>Wartezeit vor dem Starten des Standard-Betriebssystems</guilabel>: " "Diese Textbox lässt Ihnen eine Wartezeit in Sekunden festlegen, bevor das " "Standard-Betriebssystem gestartet wird." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be asked at the boot " "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" "<guilabel>Sicherheit</guilabel>: Dies erlaubt Ihnen ein Passwort für den " "Bootloader festzulegen. Dies bedeutet, dass der Benutzername und das " "Passwort beim Startvorgang abfragt wird, wenn ein Booteintrag ausgewählt " "wird oder Einstellungen geändert werden. Der Benutzername ist \"root\" und " "das Passwort ist welches, dass Sie in diesem Abschnitt festlegen können." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "" "<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das gewünschte " "Passwort ein" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" "<guilabel>Passwort (erneut)</guilabel>: Geben Sie hier das Passwort erneut " "an und Drakx überprüft, ob dieses mit dem oben angegebenen übereinstimmt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fortgeschrittene Optionen</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:185 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " "stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "<guilabel>ACPI aktivieren:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) ist ein Standard für die Energieverwaltung. Es kann durch das " "Abschalten von ungenutzten Geräten Strom sparen, was eine Methode ist, " "welche damals vor APM verwendet wurde. Diese Auswahl zu deaktivieren könnte " "nützlich sein wenn, zum Beispiel, Ihr Computer ACPI nicht unterstützt oder " "falls Sie finden, dass die ACPI Implementierung einige Probleme verursacht " "(als Beispiel wären zufällige Neustarts oder Systemhänger)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>SMP aktivieren</guilabel>: Diese Auswahl aktiviert / deaktiviert " "das symmetrische Multiprocessing für Multiprozessorsysteme." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " "operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>APIC aktivieren</guilabel>: Aktivieren oder deaktivierten dieser " "Option erlaubt dem Betriebssystem Zugriff auf den Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC Geräte erlauben ein weitaus komplexeres " "Prioritätenmodell und erweiterte IRC (Interrupt Request) Verwaltung." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "<guilabel>Lokales APIC aktivieren</guilabel>: Hier können Sie das lokale " "APIC auswählen, welches alle externen Interrupts (Unterbrechungen) für einen " "bestimmten Prozessor in einem SMP System verwaltet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" "<guilabel>Standard:</guilabel> Das Betriebssystem das als Standardsystem " "voreingestellt werden soll" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>Hinzufügen/Erweitern:</guilabel> Mit dieser Option können Sie " "Kernel-Einstellungen einrichten oder dem Kernel die Anweisung geben, mehr " "Informationen beim Booten zu geben." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>Fremdes OS testen</guilabel>: siehe oben <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Verwenden des Mageia Bootloaders</link>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" "<guilabel>Video-Modus:</guilabel> Diese legt die Bildschirmauflösung und " "Farbtiefe des Bootmenüs fest. Wenn Sie auf das nach unten zeigende Dreieck " "klicken werden Ihnen weitere Auflösungen und Farbtiefen angezeigt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Verändere nichts an der ESP oder dem MBR</emphasis>: " "siehe oben, <link linkend=\"setupChainLoading\">Verwenden des Chain-Loader</" "link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI-Laufwerke einrichten" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX erkennt normalerweise Festplatten korrekt. Möglicherweise treten bei " "der Erkennung alter SCSI-Controller Probleme auf. In diesem Fall könnte die " "Installation der notwendigen Treiber fehlschlagen." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Falls dies geschieht, müssen Sie DrakX händisch mitteilen, welche SCSI-" "Laufwerke Sie haben." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "Danach sollte DrakX die Laufwerke korrekt konfigurieren können." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Soundkonfiguration" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "In diesem Bildschirm steht der Name des Treibers, den der Installer für ihre " "Soundkarte gewählt hat, welches der Standardtreiber ist" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Der Standardtreiber sollte ohne Probleme funktionieren. Wenn Sie jedoch nach " "der Installation Probleme entdecken sollten, starten Sie entweder " "<command>draksound</command> oder starten das Werkzeug über das Mageia " "Kontrollzentrum (MCC), unter dem <guilabel>Hardware</guilabel> Tab und " "wählen <guilabel>Soundkonfiguration</guilabel> oben rechts in dem Fenster " "aus." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Dann wählen sie in draksound oder im Menü \"Soundkonfiguration\" auf " "<guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und dann <guibutton>Problembehebung</" "guibutton> um hilfreiche Hinweise zu bekommen, wie das Problem zu lösen ist." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:34 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Während der Installation ist die Auswahl von <guibutton>Fortgeschritten</" "guibutton> in dem Fenster hilfreich, falls kein Standardtreiber vorhanden " "ist und mehrere Treiber angezeigt werden, und Sie denken, dass der Installer " "den falschen ausgewählt hat." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "Im Falle, dass ein anderer Treiber ausgewählt werden soll, klicken Sie auf " "<guibutton>Soll irgendein Treiber ausgewählt werden?</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Bestätigen, dass die Festplatte formatiert wird" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, wenn Sie sich bei der " "Auswahl nicht sicher sind." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie sich sicher sind und " "jede Partition, jedes Betriebssystem und alle Daten auf dem Laufwerk löschen " "wollen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Mageia als Live-System testen" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Live Modus" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Ihnen wird diese Ansicht angezeigt, falls Sie \"Mageia booten\" ausgewählt " "haben. Anderenfalls gelangen Sie zum Schritt \"<link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitionierung</link> step\"." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Hardware testen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Eines der Ziele des Live Modus ist es, zu überprüfen ob die Hardware korrekt " "von Mageia verwaltet wird. Sie können über die Hardware Sektion des Mageia " "Kontrollzentrum überprüfen, ob für alle Geräte Treiber vorhanden sind. Sie " "können dort die meisten Geräte überprüfen:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle: Konfiguration mittels net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" "Grafikkarte: Wenn Sie den Bildschirm wie im oberen Bild sehen, dann ist " "bereits alles in Ordnung." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "Webcam:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "Sound: Ein Sound wurde bereits abgespielt" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "Drucker: Konfigurieren und Testseite drucken" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "Scanner: Scanne ein Dokument von ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Wenn alles so in Ordnung ist, können Sie mit der Installation fortfahren. " "Falls nicht, können Sie die Installation über den Beenden-Knopf abbrechen." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Die Konfigurationseinstellungen, die Sie hier vorgenommen haben, werden für " "die Installation gespeichert." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Installation beginnen" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Um die Mageia-Live-CD/-DVD auf der Festplatte zu installieren, klicken Sie " "einfach auf die Kachel \"Auf Festplatte installieren\". Daraufhin wird Ihnen " "dieses Fenster angezeigt und es folgt der Schritt \"<link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitionierung</link>\" wie bei der direkten " "Installation ohne Live-Medium." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia deinstallieren" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Howto" msgstr "Kurzanleitung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:12 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Wenn Mageia Sie nicht überzeugt hat oder Sie es nicht richtig installieren " "können, wollen Sie es, kurz gesagt, loswerden. Das ist Ihr gutes Recht, und " "Mageia gibt Ihnen auch die Möglichkeit, es zu deinstallieren. Das trifft " "nicht auf jedes Betriebssystem zu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Nach der Sicherung Ihrer Daten, starten Sie die Mageia DVD neu und wählen " "Systemrettung, dann, Windows Bootloader wiederherstellen. Beim nächsten Boot " "haben Sie dann nur noch Windows und keine Option mehr, Ihr Betriebssystem " "auszuwählen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Um in Windows den durch die Mageia-Partitionen genutzten Speicherplatz " "wiederzubekommen, klicken Sie auf <code>Start -> Systemsteuerung -> " "Verwaltung -> Datenspeicher -> Datenträgerverwaltung</code>, um auf die " "Partitionsverwaltung zuzugreifen. Sie werden die Mageia-Partitionen " "erkennen, da Sie als <guilabel>Unbekannt</guilabel> markiert sind, wie auch " "an ihrer Größe und ihrer Position auf dem Laufwerk. Rechtsklicken Sie auf " "jede dieser Partitionen und wählen Sie <guibutton>Löschen</guibutton>. Der " "Speicherplatz wird freigegeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Wenn Sie Windows XP verwenden können Sie eine neue Partition erstellen und " "diese formatieren (FAT32 oder NTFS). Diese wird einen Partitionsbuchstaben " "erhalten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:33 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Wenn Sie Windows Vista oder Windows 7 verwenden, haben Sie auch die " "Möglichkeit, die vorhandene Partition auf der linken Seite des " "freigewordenen Speicherplatzes zu erweitern. Dafür können andere " "Partitionswerkzeuge, wie gparted für Windows und Linux, genutzt werden. " "Seien Sie wie immer vorsichtig bei der Veränderung von Partitionen und " "stellen Sie sicher, dass Sie von allen wichtigen Dingen Sicherungskopien " "angefertigt haben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Behalten oder löschen von nicht benötigten Daten" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "In diesem Schritt überprüft der Installer, welche Sprach- und Hardwarepakete " "nicht benötigt werden. Anschließend schlägt er vor diese zu löschen. Es ist " "sinnvoll dies zu tun, außer Sie haben vor, die durchgeführte Installation " "auch auf anderer Hardware zu verwenden." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "Der nächste Schritt ist das kopieren der Dateien auf die Festplatte. Dies " "dauert einige Minuten. Am Ende erhalten Sie für eine gewisse Zeit einen " "leeren Bildschirm, was normal ist."