# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Mageia
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# Nicolas Peifer, 2016
# Marc Lattemann, 2013
# psyca, 2014-2016
# Marc Lattemann, 2013
# Marc Lattemann, 2013-2014
# psyca, 2014
# psyca, 2014
# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014
# valsu <valsu@hylia.de>, 2015
# valsu <valsu@hylia.de>, 2015
# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-10 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-17 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:25
msgid "License and Release Notes"
msgstr "Lizenz- und Veröffentlichungshinweise"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:29
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
"\"live-license.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
"\"live-license.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:40
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzabkommen"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:43
msgid ""
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
"terms and conditions carefully."
msgstr ""
"Bevor Sie <application>Mageia</application> installieren, lesen Sie bitte "
"sorgfälltig die Begriffe und Bedingungen in der Lizenz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:46
msgid ""
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
"application> distribution and must be accepted before you can continue."
msgstr ""
"Diese Begriffe und Bedingungen beziehen sich auf die gesamte Distribution "
"von <application>Mageia</application> und muss akzeptiert werden, bevor Sie "
"mit der Installation weitermachen können."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:50
msgid ""
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Um dies zu akzeptieren, klicken Sie einfach auf <emphasis role=\"bold"
"\">Akzeptieren</emphasis> und anschließend auf <emphasis role=\"bold"
"\">Weiter</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:53
msgid ""
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
msgstr ""
"Falls Sie sich entschließen, diese Bedingungen nicht zu akzeptieren, "
"bedanken wir uns, dass Sie vorbeigeschaut haben. Mit einem Klick auf "
"<guibutton>Beenden</guibutton> wird Ihr Computer neu gestartet."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:63
msgid "Release Notes"
msgstr "Veröffentlichungshinweise"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:70
msgid ""
"Important information are given about this release of <application>Mageia</"
"application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Sie erhalten dort wichtige Informationen über diese <application>Mageia</"
"application> Veröffentlichung und dies lässt sich aufrufen, indem Sie auf "
"die <guibutton>Versionshinweise</guibutton> Schaltfläche klicken."

#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1
#: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1
msgid "en"
msgstr "de"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:10
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
msgstr "Medienauswahl (konfigurieren von zusätzlichen Installationsmedien)"

#.  papoteur 2013-04-13  - created 
#.  marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection 
#.  marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/add_supplemental_media.xml:18
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:24
msgid ""
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
"source selection determines which packages will be available for selection "
"during the next steps."
msgstr ""
"Dieser Bildschirm zeigt alle bereits erkannten Medien. Sie können andere "
"Quellen für das Runterladen von Paketen auswählen, wie optische Laufwerke "
"oder Netzwerkquellen. Die Quellenauswahl bestimmt, welche Pakete während der "
"nächsten Schritte zur Verfügung stehen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
msgstr "Für die Netzwerkquellen müssen zwei Schritte beachtet werden:"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:33
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
msgstr ""
"Auswählen und Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls sie noch nicht "
"hergestellt ist"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:37
msgid ""
"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With "
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
msgstr ""
"Auswählen eines Servers oder die URL angeben (der allerste Eintrag). Durch "
"die Auswahl eines Servers haben Sie die Auswahl aller verfügbaren Quellen, "
"die Mageia anbietet, wie 'nonfree', 'tainted' und 'updates'. Durch die URL "
"können Sie eine bestimmte Quelle oder ihre eigene NFS Installation auswählen."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
msgid ""
"If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit "
"packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by "
"ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains "
"64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit "
"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
"needed 32 bit packages there."
msgstr ""
"Falls Sie eine 64-Bit Installation aktualisieren welche womöglich einige 32-"
"Bit Pakete enthält, wird empfohlen in diesem Bildschirm die Online-"
"Spiegelserver durch drücken einer der Netzwerkprotokolle hinzuzufügen. Die "
"64-Bit DVD ISO enthält nur 64-Bit und noarch Pakete und wird 32-Bit Pakete "
"nicht aktualisieren können. Nachdem ein Online-Spiegelserver hinzugefügt "
"wurde wird der Installer die benötigten 32-Bit Pakete finden und "
"aktualisieren."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:3
msgid "User and Superuser Management"
msgstr "Verwaltung des Benutzers und des Superusers"

#.  Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/addUser.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id="
"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format="
"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align="
"\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:20
msgid "Set Administrator (root)  Password:"
msgstr "Setzen des Administrator (root)  Passworts:"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:24
msgid ""
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
"set a superuser or administrator's password, usually called the "
"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
msgstr ""
"Dies ist für alle Installationen von <application>Mageia</application> "
"verfügbar, um ein Passwort für den Superuser oder Administrator zu setzen, "
"normalerweise wird es unter Linux das <emphasis>root passwort</emphasis> "
"genannt. Während Sie Ihr Passwort in die obere Textbox eingeben, ändert sich "
"die Farbe des Schildes von Rot zu Gelb und Grün, abhängig von der Sicherheit "
"des Passwortes. Ein grünes Schild am Ende der Textbox zeigt Ihnen, dass Sie "
"ein schwer zu knackendes Passwort verwenden. In der darunter liegenden "
"Textbox sollten Sie das soeben eingegebene Passwort wiederholen, um zu "
"überprüfen, dass Sie sich bei der Eingabe des ersten Passwortes nicht "
"vertippt haben."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:34
msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
"Alle Passwörter beachten die Groß-/Kleinschreibung, so dass es am besten "
"ist, wenn Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Sonderzeichen in einem Passwort verwenden."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:42
msgid "Enter a user"
msgstr "Einen Benutzer eingeben"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:45
msgid ""
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
"anything else the average user does with his computer"
msgstr ""
"Hier fügen Sie einen Benutzer hinzu. Ein Benutzer hat weniger Rechte als der "
"Superuser (root), aber genügend, um im Internet zu surfen, Büroanwendungen "
"zu verwenden und noch vieles mehr, was ein durchschnittlicher Benutzer mit "
"einem Computer macht."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:51
msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
"users icon."
msgstr ""
"<guibutton>Symbol</guibutton>: Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, so ändert "
"sich das Symbol für den Benutzer."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:56
msgid ""
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
"box."
msgstr ""
"<guilabel>Vollständiger Name</guilabel>: Fügen Sie in dieser Textbox den "
"wirklichen Namen des Benutzers ein."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:61
msgid ""
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
"sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
"<guilabel>Anmeldename</guilabel>: Hier geben Sie den Anmeldenamen des "
"Benutzers ein, oder lassen Sie den von <emphasis role=\"bold\">drakx</"
"emphasis> vorgeschlagenen Namen stehen und übernehmen diesen. <emphasis>Der "
"Anmeldename beachtet die Groß-/Kleinschreibung</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:67
msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
msgstr ""
"<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das Passwort für "
"den Benutzer ein. Am Ende der Textbox zeigt ein Schild an, wie sicher das "
"Passwort ist. (Siehe auch <xref linkend=\"givePassword\"/>)"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:73
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
"password text boxes."
msgstr ""
"<guilabel>Passwort (wiederholen)</guilabel>: Geben Sie wiederum das Passwort "
"des Benutzers in diese Textbox ein, und <emphasis role=\"bold\">drakx</"
"emphasis> überprüft auf Übereinstimmung der beiden Passwörter für den "
"Benutzer in den beiden Textboxen."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:80
#, fuzzy
msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write "
"protected home directory (umask=0027)."
msgstr ""
"Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, besitzt "
"ein home Verzeichnis, welches systemweit gelesen werden kann, aber "
"schreibgeschützt ist."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:83
#, fuzzy
msgid ""
"You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</"
"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Wenn Sie systemweit lesbare home Verzeichnisse bevorzugen, sollten Sie alle "
"zusätzlichen Nutzer in dem Schritt <emphasis>Konfiguration - "
"Zusammenfassung</emphasis> während der Installation hinzufügen. Wählen Sie "
"<emphasis>Benutzerverwaltung</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:87
msgid "The access permissions can also be changed after the install."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte können auch nach der Installation abgeändert werden."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:94
msgid "Advanced User Management"
msgstr "Fortgeschrittene Benutzerverwaltung"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:97
msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding."
msgstr ""
"Wenn der Knopf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> angeklickt wird, dann "
"wird ein Fenster angezeigt, in welchem Einstellungen für den hinzuzufügenden "
"Benutzer editiert werden können."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:101
msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account."
msgstr "Zudem können Sie einen Gastzugang aktivieren oder deaktivieren."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:105
msgid ""
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
"saves to his /home directory will be erased when he logs out.  The guest "
"should save his important files to a USB key."
msgstr ""
"Jedes Gast-Benutzerkonto, das mit einem vorgegebenen <emphasis>rbash</"
"emphasis>-Gastzugang und im Ordner <emphasis>/home</emphasis> gespeichert "
"ist, wird gelöscht, wenn sich der Gast abmeldet. Der Gast sollte daher seine "
"wichtigen Daten auf einen USB-Stick sichern."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:112
msgid ""
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
"<guilabel>Gast-Benutzerkonto</guilabel>: Hier können Sie das Gast-"
"Benutzerkonto aktivieren oder deaktivieren. Das Gast- Benutzerkonto erlaubt "
"es einem Gast, sich am System anzumelden und den PC zu verwenden. Dieser "
"Gast hat aber eingeschränktere Rechte als ein normaler Benutzer."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:119
msgid ""
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
"<guilabel>Shell</guilabel>: Diese aufklappbare Liste erlaubt es Ihnen, die "
"Shell zu ändern, die der Benutzer verwendet, den Sie am Bildschirm zuvor "
"hinzugefügt haben. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:125
msgid ""
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
"are adding in the previous screen. This is a number.  Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
"<guilabel>Benutzer-ID</guilabel>: Hier können Sie eine Benutzer- ID "
"(Benutzeridentifikation) für den Benutzer setzen, den Sie am Bildschirm "
"zuvor hinzugefügt haben. Diese ID ist eine Zahl. Lassen Sie diese Eingabe "
"solange leer, bis Sie wissen, was Sie tun."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:131
msgid ""
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID.  Also a "
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"<guilabel>Gruppen-ID</guilabel>: Dies ermöglicht Ihnen das Setzen einer "
"Gruppen-ID. Ebenfalls eine Zahl, normalerweise die gleiche Zahl wie für den "
"Benutzer. Lassen Sie diese Eingabe solange leer, bis Sie wissen was Sie tun."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Einhängepunkte wählen"

#.  Made by marja on 2012 03 28 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back 
#.  removed para xml:id's, marja, 20120409 
#.  barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
#.        with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) 
#.  Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes 
#.  Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
#.        write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
#.  And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) 
#.  2012-04-19  Language proofreading done 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
msgid ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
"im1\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
"im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:37
msgid ""
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
"Hier können Sie die erkannten Linux-Partitionen auf Ihrem Computer sehen. "
"Falls Sie mit dem Vorschlag von <application>DrakX</application> nicht "
"zufrieden sind, können Sie die Einhängepunkte ändern."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:42
msgid ""
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
"(root) partition."
msgstr ""
"Falls Sie etwas ändern, stellen Sie sicher, dass Sie noch eine <literal>/</"
"literal> (root)-Partition haben."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:48
msgid ""
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
"\", \"Type\")."
msgstr ""
"Jede Partition wird wie folgt angezeigt: \"Gerät\" (\"Kapazität\", "
"\"Einhängepunkt\", \"Typ\")."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:53
msgid ""
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
msgstr ""
"\"Gerät\", ist gegliedert in: \"Festplatte\", [\"Festplattennummer\"(Zahl)], "
"\"Partitionsnummer\" (z.B. \"sda5\")."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:59
msgid ""
"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
"literal> partition of a cauldron install."
msgstr ""
"Falls Sie viele Partitionen angelegt haben, können Sie verschiedene "
"Einhängepunkte aus dem Ausklappmenü auswählen, wie z.B.  <literal>/</"
"literal>, <literal>/home</literal> und <literal>/var</literal>. Sie können "
"sogar eigene Einhängepunkte erstellen, wie z.B. <literal>/video</literal> "
"für Ihre Filme, oder <literal>/cauldron-home</literal> für die <literal>/"
"home</literal> Partition einer Cauldron-Installation."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:69
msgid ""
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
"point field blank."
msgstr ""
"Falls Sie keinen Zugriff auf eine Partition benötigen, lassen Sie einfach "
"das Feld für den Einhängepunkt leer."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:75
msgid ""
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
"Falls Sie nicht sicher sind, was auszuwählen ist, klicken Sie auf "
"<guibutton>Zurück</guibutton> und danach auf <guilabel>Benutzerdefinierte "
"Partitionierung</guilabel>. Auf dem folgenden Bildschirm markieren Sie eine "
"Partition und schon können Sie deren Typ und Größe sehen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:81
msgid ""
"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
"DrakX suggests, or more."
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass die Einhängepunkte passen, dann klicken Sie bitte "
"auf <guibutton>Weiter</guibutton> und geben an, ob nur die von DrakX "
"vorgeschlagenen Partitionen formatiert werden sollen oder noch weitere."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:10
msgid "Clock settings"
msgstr "Zeiteinstellungen"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/bestTime.xml:14
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:20
msgid ""
"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
"either local time or UTC time."
msgstr ""
"In diesem Schritt müssen Sie auswählen, auf welche Zeit die PC interne Uhr "
"eingestellt ist, entweder lokale Zeit oder GMT Zeit."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:23
msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings."
msgstr ""
"Im Tab Fortgeschrittene Optionen, erhalten Sie weitere Möglichkeiten "
"bezüglich der Zeiteinstellungen."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:1
msgid "Boot Mageia as Live system"
msgstr "Mageia als Live-System starten"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:1
msgid "Booting the medium"
msgstr "Vom Medium starten"

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:1
msgid "From a disc"
msgstr "Von einem optischen Laufwerk"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:1
msgid ""
"You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, "
"DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the "
"bootloader to launch the installation automatically after rebooting the "
"computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or "
"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the "
"computer will boot."
msgstr ""
"Sie können direkt von dem Datenträger, auf dem Sie das Image gebrannt haben "
"(CD-ROM, DVD-ROM...), starten. Sie müssen nur die CD/DVD in Ihr Laufwerk "
"einlegen, damit der Bootloader die Installation automatisch nach dem "
"Neustart Ihres Computers beginnt. Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie "
"womöglich die Bootreihenfolge der Laufwerke im BIOS umstellen oder beim "
"Start eine Taste drücken, wodurch Sie eine Auswahl erhalten, von der Sie "
"wählen können, von welchem Laufwerk Ihr Computer starten soll."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:6
msgid ""
"According to which hardware you have, and how it is configured, you get "
"either one or another of the two screens below."
msgstr ""
"Abhängig davon, welche Hardware Sie besitzen und wie diese konfiguriert ist, "
"erhalten Sie einen der beiden unten angezeigten Screenshots."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:7
msgid "From a USB device"
msgstr "Von einem USB Gerät"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:7
msgid ""
"You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. "
"According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the "
"USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need "
"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
"peripheral from which the computer will boot."
msgstr ""
"Sie können von dem USB-Gerät, auf welchem Sie das ISO Image übertragen "
"haben, starten. Abhängig von den BIOS Einstellungen startet der Computer "
"möglicherweise direkt von dem bereits eingesteckten USB-Gerät. Falls dies "
"nicht geschieht, müssen Sie entweder in Ihren BIOS Einstellungen die "
"Bootreihenfolge ändern, oder eine Taste während dem Startvorgang Ihres "
"Computers drücken, damit eine Auswahl angezeigt wird, in der Sie auswählen "
"können von welchem Laufwerk Sie ihren Computer starten möchten."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:12
msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode"
msgstr "Im BIOS/CSM/Legacy Modus"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:12
msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:12
msgid "First screen while booting in BIOS mode"
msgstr "Der erste Bildschirm beim starten im BIOS Modus"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:12
msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:"
msgstr "Im mittleren Menü haben Sie die Auswahl zwischen drei Möglichkeiten:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:13
msgid ""
"Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD "
"or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow "
"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard "
"disk."
msgstr ""
"Mageia starten: Dies bedeutet, dass Mageia 5 vom verwendeten Medium (CD/DVD "
"oder USB-Stick) gestartet wird, ohne dass etwas auf das Laufwerk geschrieben "
"wird. Das System ist hierbei sehr langsam. Sobald der Startvorgang beendet "
"ist können Sie mit der Installation auf der Festplatte fortfahren."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:16
msgid ""
"Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk."
msgstr ""
"Mageia installieren: Diese Auswahl wird Mageia direkt auf eine Festplatte "
"installieren."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:17
msgid ""
"Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, "
"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia "
"5)."
msgstr ""
"Von der Festplatte starten: Diese Auswahl erlaubt Ihnen das System von der "
"Festplatte zu starten, so als wäre kein Medium (CD/DVD oder USB-Stick) "
"angeschlossen. (Funktioniert nicht mit Mageia 5)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:19
msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:"
msgstr "Im unteren Menü sind die Startoptionen:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:19
msgid ""
"F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\""
msgstr ""
"F1 - Hilfe. Beschreibt die Optionen \"splash\", \"apm\", \"acpi\" und \"Ide\""

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:20
msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens."
msgstr ""
"F2 - Sprache. Hier können Sie die angezeigte Sprache für den Bildschirm "
"auswählen"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:21
msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728"
msgstr ""
"F3 - Bildschirmauflösung. Wähle zwischen Text, 640x400, 800x600, 1024x728"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:22
msgid ""
"F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from "
"the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or "
"NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP "
"server, select one of the installation sources available on the server with "
"this option."
msgstr ""
"F4 - CD-Rom. CD-Rom oder Other. Normalerweise wird die Installation vom "
"eingelegten Installations-Datenträger durchgeführt. Hier können andere "
"Quellen, wie FTP oder NFS Server ausgewählt werden. Falls die "
"Installationsdaten von einem SLP Server im Netzwerk zur Verfügung gestellt "
"werden, wähle eine der verfügbaren Installationsquellen auf dem Server, mit "
"dieser Option aus."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:26
msgid ""
"F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an "
"optional disk with a driver update and will require its insertion during "
"installation process."
msgstr ""
"F5 - Treiber. Ja oder Nein. Dem System wird dadurch gemeldet, das ein "
"weiterer, optionaler, Datenträger mit einer Treiberaktualisierung zur "
"Verfügung steht und diese wird dann während dem Installationsvorgang "
"verlangt."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:28
msgid ""
"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your "
"hardware and the drivers to use."
msgstr ""
"F6 - Kernel-Optionen. Auf diesem Weg können Sie Optionen, abhängig von Ihrer "
"Hardware und die dafür zu verwendeten Treiber, festlegen."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:29
msgid "In UEFI mode"
msgstr "Im UEFI Modus"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:29
msgid ""
"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" "
"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" "
"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:29
msgid "First screen while booting on UEFI system from disk"
msgstr ""
"Der erste Bildschirm beim starten auf einem UEFI System von einem Datenträger"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:29
msgid ""
"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice)  or to "
"process the installation (second choice)."
msgstr ""
"Sie haben nur die Auswahlmöglichkeit Mageia im Live Modus zu starten (erste "
"Auswahl) oder die Installation zu beginnen (zweite Auswahl)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:30
msgid ""
"If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a "
"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose "
"them."
msgstr ""
"Falls Sie von einem USB-Stick starten, werden Ihnen zwei zusätzliche Zeilen "
"angezeigt, welche Duplikate der vorrigen Zeilen sind, mit dem zusätzlichen "
"Suffix \"USB\". Sie müssen diese Auswählen."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:32
msgid ""
"In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone "
"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
"\">additional steps in Live mode</link>."
msgstr ""
"In jedem Fall sind die ersten Schritte die gleichen, um die Sprache, "
"Zeitzone und Tastatur auszuwählen. Danach unterscheiden diese sich durch "
"<link linkend=\"testing\">zusätzliche Schritte im Live Modus</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:3
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Desktopauswahl"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:8
msgid ""
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
"tune your choice."
msgstr ""
"Je nachdem, welche Auswahl Sie hier treffen, werden weitere Auswahlfenster "
"angezeigt, um Ihre Installation individuell zu gestalten."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:11
msgid ""
"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
"Nach den Auswahlschritten wird während der Paketinstallation eine "
"Präsentation angezeigt.  Die Präsentation kann durch Anklicken des "
"<guilabel>Details</guilabel>-Knopfes beendet werden."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
"align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:21
msgid ""
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
"you want to use neither or both, or if you want something other than the "
"default software choices for these desktop environments. The "
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
msgstr ""
"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Desktopumgebung <application>KDE</"
"application> oder <application>Gnome</application>. Beide bieten einen "
"vollständigen Satz an nützlichen Programmen und Werkzeugen. Setzen Sie bei "
"<guilabel>\"Benutzerdefiniert\"</guilabel> ein Häkchen, falls Sie keine der "
"vorgegebenen Konfigurationen, sondern eine eigene Zusammenstellung benutzen "
"wollen.  Der <application>LXDE</application>-Desktop benötigt weniger "
"Ressourcen als die beiden eben genannten, bietet dafür aber weniger \"Eye "
"Candy\" und es werden standardmäßig weniger Pakete installiert."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Paketgruppenauswahl"

#. Lebarhon 20170209 Updated SC
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackageGroups.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"  <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:14
msgid ""
"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
"Um die Paketauswahl zu erleichtern, wurden Programmpakete in Gruppen "
"sortiert.  Die Gruppen sind größtenteils selbsterklärend. Falls Sie aber "
"doch weitere Informationen zu dem Inhalt wünschen, brauchen Sie nur die "
"Minihilfen aufrufen. Sie tun das, indem Sie mit der Maus einfach über die "
"Gruppen fahren."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:21
msgid "Workstation."
msgstr "Workstation"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:25
msgid "Server."
msgstr "Server"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:29
msgid "Graphical Environment."
msgstr "Grafische Umgebung."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:33
msgid ""
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
"remove packages."
msgstr ""
"Individuelle Paketauswahl (Um händisch Pakete hinzuzufügen oder entfernen zu "
"können, wählen Sie bitte diese Option.)"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:38
#, fuzzy
msgid ""
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
"Lese <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> für eine Anleitung, wie man "
"eine minimale Installation durchführt (ohne oder mit X &amp; IceWM)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:4
msgid "Choose Individual Packages"
msgstr "Wählen Sie individuelle Pakete"

#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackagesTree.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"  <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:17
msgid ""
"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
msgstr ""
"Hier können Sie weitere Pakete aus- oder abwählen, um Ihre Installation "
"anzupassen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:20
msgid ""
"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
"packages on another system, by pressing the same button during install and "
"choosing to load it."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, können Sie auf das "
"<guibutton>Diskettensymbol</guibutton> am unteren Ende der Seite klicken, um "
"die Paketauswahl zu speichern. Ebenso funktioniert das Speichern auf einen "
"USB-Stick. In diesem Fall können Sie diese Paketauswahl nutzen, um die "
"gleichen Pakete auf einem anderen System zu installieren. Sie können dies "
"tun, indem Sie bei der Installation den selben Knopf anklicken und dann "
"diese gesicherte Auswahldatei laden."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
msgid "Configure your Services"
msgstr "Konfigurieren Ihrer Dienste"

#.  2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureServices.xml:21
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:27
msgid ""
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
msgstr ""
"Hier können Sie einstellen, welche Dienste ausgeführt (oder auch nicht "
"ausgeführt) werden sollen, nachdem Ihr System gestartet wurde."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:30
msgid ""
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
"see all services in it."
msgstr ""
"Sie finden hier vier Gruppen. Klicken Sie auf das Dreieck vor einer Gruppe, "
"um alle Dienste zu sehen, die von dieser Gruppe bereitgestellt werden."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
msgid "The setting DrakX chose are usually good."
msgstr ""
"Normalerweise wählt <emphasis role=\"bold\">DrakX</emphasis> passende "
"Einstellungen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Dienst markieren, werden in einer darunter sichtbaren Infobox "
"einige Informationen zu diesem Dienst angezeigt."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
msgstr ""
"Ändern Sie diese Einstellungen nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
msgid "Configure your Timezone"
msgstr "Konfiguration der Zeitzone"

#.  2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:11
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
msgid ""
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
"same time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Zeitzone, indem Sie ihr Land oder eine "
"Stadt in Ihrer Nähe aus der gleichen Zeitzone wählen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:24
msgid ""
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
"GMT, also known as UTC."
msgstr ""
"Im nächsten Bildschirm können Sie wählen, ob ihre Hardware-Uhr auf lokale "
"Zeit oder auf GMT, auch als UTC bekannt, gesetzt wird."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:29
msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
"Besitzen Sie mehr als ein Betriebssystem, so vergewissern Sie sich, dass "
"alle Betriebssysteme entweder auf Lokalzeit oder auf UTC/GMT gesetzt sind."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
msgstr "Einen X-Server auswählen (Ihre Grafikkarte einrichten)"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
"\"PNG\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
"DrakX verfügt über eine umfassende Datenbank für Grafikkarten und wird meist "
"Ihre Grafikkarte korrekt erkennen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
"Falls der Installer Ihre Grafikkarte nicht korrekt erkannt hat und Sie nicht "
"wissen, welche Sie haben, können Sie sie folgendermaßen aus dem Baum "
"auswählen:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
msgid "vendor"
msgstr "Hersteller"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:31
msgid "then the name of your card"
msgstr "Der Name der Karte"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:35
msgid "and the type of card"
msgstr "Der Typ der Karte"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:39
msgid ""
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
"Xorg category"
msgstr ""
"Falls Sie Ihre Karte nicht in der Herstellerliste finden, weil sie sich "
"nicht in der Datenbank befindet oder weil es sich um eine ältere Karte "
"handelt, könnten Sie einen passenden Treiber in Xorg finden."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
msgid ""
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
msgstr ""
"Die Xorg-Liste enthält mehr als 40 generische und quelloffene Treiber für "
"Grafikkarten. Falls Sie noch immer keinen passenden Treiber für Ihre Karte "
"finden, können Sie den VESA-Treiber verwenden, welcher grundlegende "
"Funktionalität bietet."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the Commandline Interface."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass es durch Auswahl eines inkompatiblen Treibers "
"passieren kann, dass Sie lediglich Zugriff auf eine "
"Befehlszeilenschnittstelle erhalten."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
msgid ""
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
msgstr ""
"Einige Grafikkartenhersteller bieten proprietäre Treiber für Linux an, "
"welche nur in den \"Nonfree\"-Paketquellen oder in einigen Fällen nur über "
"die Webseite des Herstellers erhältlich sind."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them.  If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
msgstr ""
"Die \"Nonfree\"-Paketquellen müssen ausdrücklich aktiviert werden. Falls Sie "
"dies zuvor nicht gemacht haben, sollten Sie dies nach dem ersten Neustart "
"tun."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguration der Grafikkarte und des Bildschirms"

#.  Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:18
msgid ""
"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
"think the choice is incorrect."
msgstr ""
"Egal, welche grafische Umgebung (auch als Desktop bekannt) Sie für die "
"Installation von <application>Mageia</application> wählen, diese basieren "
"alle auf der grafischen Benutzerschnittstelle namens <acronym>X-Window-"
"System</acronym>, oder vereinfacht <acronym>X</acronym>. Um in Folge "
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> "
"oder eine andere grafische Umgebung zum Laufen zu bringen, müssen die "
"nachfolgenden Einstellungen von <acronym>X</acronym> korrekt sein. Wählen "
"Sie die korrekten Einstellungen, wenn Sie entdecken, dass "
"<application>DrakX</application> keine Auswahl trifft, oder wenn Sie "
"glauben, dass die Auswahl nicht korrekt ist."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Grafikkarte</guibutton></emphasis>: Wählen Sie Ihre "
"Karte aus der Liste, wenn nötig."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Bildschirm</guibutton></emphasis>: Sie können "
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> wählen, falls verfügbar, oder Ihren "
"Bildschirm aus einer der beiden Listen (<guilabel>Hersteller</guilabel> oder "
"<guilabel>Generisch</guilabel>)  wählen. Wählen Sie "
"<guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> wenn Sie es bevorzugen, die "
"horizontale und vertikale Wiederholfrequenz Ihres Bildschirms manuell "
"einzustellen."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
msgstr "Falsche Wiederholfrequenzen können Ihren Bildschirm beschädigen"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:51
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
"resolution and color depth of your monitor here."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Auflösung</guibutton></emphasis>: Legen Sie hier die "
"entsprechende Auflösung und Farbtiefe für Ihren Bildschirm fest."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:56
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
"always appear during install. If the button is there, you can control your "
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Der Test-Knopf ist während "
"der Installation nicht immer sichtbar. Ist der Knopf sichtbar, so können Sie "
"Ihre Einstellungen überprüfen, indem Sie diesen Knopf betätigen. Wenn eine "
"Frage angezeigt wird, ob Ihre Einstellungen korrekt sind, so antworten Sie "
"mit \"Ja\" und die Einstellungen werden übernommen. Wenn Sie aber nichts "
"sehen, so kehren Sie nach kurzer Zeit zum Konfigurationsbildschirm zurück "
"und erhalten die Möglichkeit, alle Einstellungen zu ändern, bis der Test "
"zufriedenstellend verläuft. <emphasis>Vergewissern Sie sich, dass Sie sich "
"mit den getätigten Einstellungen nicht außerhalb der Grenzwerte Ihres "
"Bildschirms befinden, wenn der Knopf nicht verfügbar ist.</emphasis>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Optionen</guibutton></emphasis>: Hier können Sie "
"verschiedene Optionen aktivieren oder deaktivieren."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
msgid "Choosing your Monitor"
msgstr "Auswahl des Monitors"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
"DrakX besitzt eine umfassende Datenbank von Monitoren und erkennt "
"normalerweise ihren Monitor korrekt."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
msgid ""
"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
msgstr ""
"<emphasis> Die Auswahl eines Monitors mit falschen Charakteristika kann "
"Ihren Monitor oder Ihre Grafikkarte beschädigen. Bitte stellen Sie sicher, "
"dass Sie genau wissen, was Sie tun </emphasis> Im Zweifel schauen Sie doch "
"bitte in die Dokumentation des Monitors"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:42
msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Benutzerdefiniert</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:44
msgid ""
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
"Die Einstellung erlaubt es Ihnen zwei kritische Einstellungen, die vertikale "
"Wiederholraten und horizontalen Synchronisationsfrequenzen, einzustellen. "
"Die vertikale Wiederholrate bestimmt, wie oft das Bild neu aufgebaut wird "
"und die horizontalen Synchronisationsfrequenz legt die Rate fest, wieviele "
"Scanlinien dargestellt werden."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
msgid ""
"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
"Es ist <emphasis>SEHR WICHTIG</emphasis>, dass Sie keinen Monitor auswählen, "
"dessen Wiederholrate höher als die Shres Monitors liegt: dies kann zu "
"Schäden an ihrem Monitor führen. Wählen Sie im Zweifel lieber eine "
"niedrigere Einstellung und schauen Sie in die Dokumentation ihres Monitors"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:58
msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
msgstr ""
"Dies ist die Standardeinstellung und es wird versucht den Monitor anhand der "
"Datenbank zu bestimmen"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Hersteller</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:65
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
msgstr ""
"Falls das Installationsprogramm Ihren Monitor nicht korrekt erkannt hat und "
"Sie wissen, um welchen Monitor es sich handelt, können Sie den Monitor "
"anhand folgender Optionen auswählen:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
msgid "the monitor manufacturers name"
msgstr "Monitorbezeichnung"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:77
msgid "the monitor description"
msgstr "Monitorbeschreibung"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:82
msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Generisch</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:84
msgid ""
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Gruppe zeigt rund 30 Anzeigeneinstellungen wie 1024x768 @ "
"60Hz und beinhaltet auch Flachbildschirme, die in Laptops verbaut sind. Die "
"Auswahl dieser Gruppe ist ausreichend, wenn Sie den Vesa Grafikkartentreiber "
"benutzen müssen, sollte Ihre Grafikkarte nicht automatisch erkannt werden. "
"Nochmal: es ist besser eher zu niedrige Einstellungen zu wählen."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:7
msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
msgstr "Benutzerdefinierte Laufwerkspartitionierung mit DiskDrake"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png"
"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" "
"align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata "
"fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/diskdrake.xml:22
msgid ""
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
"Wünschen Sie auf Ihrer / -Partition (Wurzelverzeichnis) eine "
"Verschlüsselung, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine eigene <literal>/"
"boot</literal>-Partition besitzen. Die Option Verschlüsselung für die "
"<literal>/boot</literal>- Partition darf <emphasis role=\"bold\">NICHT</"
"emphasis> gesetzt werden, da sonst das System nicht gebootet werden kann."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:29
msgid ""
"Adjust the layout of your disk(s)  here. You can remove or create "
"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
"view what is in them before you start."
msgstr ""
"Passen Sie hier das Layout ihres Datenträger an. Sie können Partitionen "
"entfernen oder erstellen, das Dateisystem einer Partition ändern oder die "
"Größe ändern und sogar schauen, was sich in ihnen befindet, bevor Sie "
"anfangen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:34
msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
"Dies ist der Reiter für jedes entdeckte Laufwerk oder Speichermedium, wie "
"einem USB-Stick. So z.B.  <emphasis>sda</emphasis>, <emphasis>sdb</emphasis> "
"und <emphasis>sdc</emphasis>, wenn drei Laufwerke gefunden wurden."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:38
msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
"Wählen Sie <guibutton>Alles löschen</guibutton>, um alle Partitionen des "
"gewählten Laufwerks zu löschen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:41
msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Für alle anderen Aktionen:</emphasis> Klicken Sie "
"zuerst auf die gewünschte Partition. Dann sehen Sie sich den Inhalt an "
"(falls vorhanden) oder wählen ein Dateisystem und einen Einhängepunkt, "
"ändern Sie die Größe oder löschen Sie die Partition."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:45
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Laufwerke, bis alle Einstellungen "
"Ihren Wünschen entsprechen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:48
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
msgstr "Ist alles bereit, so klicken Sie auf <guibutton>Fertig</guibutton>."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:52
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI "
"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)"
msgstr ""
"Falls Sie Mageia auf einem UEFI System installieren überprüfen Sie das eine "
"ESP (EFI Systempartition) vorhanden und korrekt unter /boot/EFI eingebunden "
"ist (siehe oben)"

#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:57
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:61
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:56
#, fuzzy
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/><placeholder type=\"mediaobject"
"\" id=\"1\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:68
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present with a correct type"
msgstr ""
"Falls Sie Mageia auf einem UEFI System installieren überprüfen Sie das eine "
"ESP (EFI Systempartition) vorhanden und korrekt unter /boot/EFI eingebunden "
"ist (siehe oben)"

#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:72
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </"
"imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:9
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionierung"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:12
msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Auf diesem Bildschirm können Sie Ihre Festplatte(n) sehen und die "
"Einteilung, die der DrakX Partitionierungswizard für die Installation von "
"<application>Mageia</application> vorschlägt."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:17
msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
msgstr ""
"Die in der Liste verfügbaren Optionen variieren abhängig von Ihren verbauten "
"Festplatte(n)."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:22
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=\"center"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:35
msgid "Use Existing Partitions"
msgstr "Verwende vorhandene Partitionen"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
"Wenn diese Option verfügbar ist, dann wurden vorhandene Linux-kompatible "
"Partitionen gefunden und können für die Installation genutzt werden."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:44
msgid "Use Free Space"
msgstr "Nutze freien Speicherplatz"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:46
msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
"Falls Sie nicht genutzten freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte haben, "
"dann wird diese Option diesen für die neue Mageia-Installation verwenden."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:52
msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
msgstr "Nutze den freien Speicherplatz einer Windows Partition"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:55
msgid ""
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
"offer to use it."
msgstr ""
"Falls Sie nicht genutzen freien Speicherplatz auf einer bestehenden Windows-"
"Partition verfügbar haben, kann der Installer diesen zur Nutzung vorschlagen."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:59
msgid ""
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
msgstr ""
"Dies kann ein sehr nützlicher Weg sein, um Platz für eine neue Mageia-"
"Installation zu schaffen. Dies ist aber eine sehr riskante Aktion. Also "
"sollten Sie sicherstellen, dass alle wichtigen Daten auf einem externen "
"Datenträger gesichert sind."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:64
msgid ""
"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass für diese Option eine Verkleinerung der Windows-"
"Partition durchgeführt werden muss. Die Partition muss zwingend \"sauber\" "
"sein. Das bedeutet, dass Windows bei der letzten Nutzung korrekt "
"heruntergefahren wurde. Zusätzlich muss die Partition defragmentiert worden "
"sein, obwohl es keine Garantie gibt, dass alle Dateien der Partition aus dem "
"zu nutzenden Teil verschoben wurden. Es ist also wirklich sehr zu empfehlen, "
"die persönlichen Daten vor dem Vorgang zu sichern."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:72
msgid ""
"With this option, the installer displays the remaining Windows partition in "
"light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended "
"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
msgstr ""
"Bei dieser Option stellt das Installationsprogramm die verbleibende Windows-"
"Partition in einem hellen und die zukünftige Mageia-Partition in einem "
"dunklen Blau dar, während die vorgesehenen Partitionsgrößen direkt darunter "
"angezeigt werden. Die Größe der Partitionen kann angepasst werden, indem Sie "
"die Grenze zwischen den beiden Partitionen anklicken und verschieben. Siehe "
"dazu den Screenshot unten."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:79
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:85
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:92
msgid "Erase and use Entire Disk."
msgstr "Komplette Platte löschen und freien Platz benutzen"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:95
msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
msgstr "Diese Option wird das vollständige Laufwerk für Mageia nutzen."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:98
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
msgstr ""
"Beachte! Dies wird ALLE Daten auf dem gewählten Laufwerk löschen. Bitte "
"Vorsicht walten lassen!"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:101
msgid ""
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
msgstr ""
"Falls Sie beabsichtigen, einen Teil der Platte für etwas anderes zu nutzen "
"oder Sie haben wichtige Daten auf dem Laufwerk, welche nicht verloren gehen "
"dürfen, dann nutzen Sie bitte nicht diese Option."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:108
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:110
msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
"Diese Option gibt Ihnen die vollständige Kontrolle über das Platzieren der "
"Installation auf den Festplatten."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:116
msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partitionsaufteilung:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:118
msgid ""
"The installer will share the available place out according to the following "
"rules:"
msgstr ""
"Der Installer wird den verfügbaren Speicherplatz anhand der folgenden Regeln "
"aufteilen:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:123
msgid ""
"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is "
"created for /, there is no separate partition for /home."
msgstr ""
"Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz niedriger als 50 GB ist, wird nur "
"eine Partition für / erstellt und keine seperate Partition für /home."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:129
msgid ""
"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created"
msgstr ""
"Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz über 50 GB ist, werden drei "
"Partitionen erstellt"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:134
msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
"6/19 des gesamten freien Speicherplatz wird / zugewiesen, mit einer "
"maximalen Größe von 50 GB "

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:139
msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB"
msgstr "1/19 wird swap zugewiesen mit einer maximalen Größe von 4 GB"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:143
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home"
msgstr "der Rest (die übrigen 12/19) wird /home zugewiesen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:149
msgid ""
"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will "
"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home."
msgstr ""
"Dies bedeutet das bei einem freien Speicherplatz von 160 GB und mehr, der "
"Installer drei Partitionen erstellen wird: 50 GB für /, 4 GB für swap und "
"der Rest für /home."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:154
msgid ""
"If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be "
"automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /"
"boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has "
"been correctly done"
msgstr ""
"Wenn Sie ein UEFI System nutzen, wird die ESP (EFI System Partition) "
"automatisch erkannt oder erstellt, falls diese noch nicht vorhanden ist, und "
"als /boot/EFI eingebunden. Die \"Benutzerdefiniert\" Option ist die einzige "
"Möglichkeit um nachzuprüfen, ob dies erfolgreich durchgeführt wurde."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:161
msgid ""
"If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, "
"you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an "
"about 1 MiB partition with no mount point. Choose the \"Custom disk "
"partitioning\" option to be able to create it with the Installer like any "
"other partition, just select BIOS boot partition as filesystem type."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:169
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:175
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:181
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:188
msgid ""
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
"Einige neuere Laufwerke nutzen logische Sektoren mit 4.096 Bytes anstelle "
"der bisherigen 512 Bytes. Aufgrund fehlender Hardware wurde das "
"Partitionierungswerkzeug im Installer nicht mit solchen Laufwerken getestet. "
"Zusätzlich benutzen einige SSD Laufwerke eine 'Erase Block' Größe über 1 MB. "
"Wenn Sie solch ein Laufwerk besitzen, empfehlen wir, das Laufwerk vorher mit "
"einem alternativen Werkzeug wie <application>gparted</application> mit "
"folgende Einstellungen zu partitionieren:"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:196
msgid "\"Align to\" \"MiB\""
msgstr "\"Ausrichten an:\" \"MiB\""

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:198
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
msgstr "\"Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):\" \"2\""

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:200
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
msgstr ""
"Außerdem stellen sie sicher, dass alle Partitionen mit einer geraden Anzahl "
"an Megabytes erstellt werden"

#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3
msgid "Installation from LIVE medium"
msgstr "Installation vom LIVE Medium"

#. type: Content of: <book><info>
#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5
msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:10
msgid "January 2015"
msgstr "Januar 2015"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:11
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"

#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15
msgid "The Official Documentation for Mageia"
msgstr "Die offizielle Mageia-Dokumentation"

#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
#: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21
#: en/DrakX.xml:12
msgid ""
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
"Die Texte und Bildschirmfotos in dieser Anleitung stehen unter der CC BY-SA "
"3.0 Lizenz <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24
#: en/DrakX.xml:16
msgid ""
"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
"Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com"
"\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26
#: en/DrakX.xml:18
msgid ""
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
"Diese Anleitung wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte "
"kontaktieren Sie das <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"Documentation_team\">Dokumentationsteam</link>, wenn Sie dazu beitragen "
"möchten, diese Anleitung zu verbessern."

#. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
#: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37
#: en/DrakX.xml:6
msgid "<note>"
msgstr "<note>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38
#: en/DrakX.xml:7
msgid ""
"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
"Die Bildschirmfotos, die Sie in dieser Anleitung vorfinden, weichen unter "
"Umständen von dem ab, was Sie auf Ihrem Bildschirm sehen. Das ist ganz "
"normal, denn was Ihnen angezeigt wird, ist abhängig von Ihrer Hardware und "
"von den Entscheidungen, die Sie während der Installation treffen."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41
#: en/DrakX.xml:10
msgid "</note>"
msgstr "</note>"

#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3
msgid "Installation with DrakX"
msgstr "Installation mit Hilfe von DrakX"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakX-cover.xml:10
msgid "February 2014"
msgstr "Februar 2014"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakX-cover.xml:11
msgid "Mageia 4"
msgstr "Mageia 4"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:3
msgid "Congratulations"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"

#.  Lebarhon 20170209 updated SC
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/exitInstall.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:14
msgid ""
"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
"your computer."
msgstr ""
"Sie haben die Installation und Konfiguration von <application>Mageia</"
"application> beendet, so dass Sie das Installationsmedium entfernen und den "
"Computer neu starten können."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:18
msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems on your computer (if you have more than one)."
msgstr ""
"Nach dem Neustart können Sie am Bildschirm des Bootloaders zwischen den "
"Betriebssystemen auf Ihrem Computer wählen (falls mehr als eines vorhanden "
"ist)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
"Haben Sie für den Bootloader keine Einstellungen vorgenommen, so wird das "
"von Ihnen installierte Mageia automatisch gewählt und gestartet."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:26
msgid "Enjoy!"
msgstr "Viel Vergnügen!"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:28
msgid ""
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
"Mageia"
msgstr ""
"Besuchen Sie www.mageia.org, falls Sie weitere Fragen haben oder bei Mageia "
"mitarbeiten wollen."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
msgid "Formatting"
msgstr "Formatieren"

#.  Made by marja on 2012 03 29 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  marja 2012-04-24 added screenshot 
#.  marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/formatPartitions.xml:18
msgid ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
"</imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
"</imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:30
msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
msgstr ""
"Hier können Sie wählen, welche Partition(en) formatiert werden soll(en). "
"Alle Daten auf Partitionen, die <emphasis role=\"bold\">nicht</emphasis> für "
"das Formatieren markiert sind, werden nicht angetastet."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:34
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
msgstr ""
"Normalerweise wählt DrakX zumindest die Partitionen aus, die "
"notwendigerweise formatiert werden müssen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Fortgeschrittene Optionen</"
"replaceable></guibutton>, um jene Partitionen zu wählen, die Sie auf "
"sogenannte <emphasis>bad blocks</emphasis> (fehlerhafte Blöcke) überprüfen "
"möchten."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
msgid ""
"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen.  "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
msgstr ""
"Sind Sie sich nicht sicher, die richtige Auswahl getroffen zu haben, so "
"klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton>, "
"nochmals auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton> und "
"dann auf <emphasis role=\"bold"
"\"><replaceable><replaceable>Benutzerdefiniert</replaceable></replaceable></"
"emphasis>, um zum Hauptbildschirm zurück zu gelangen. Auf diesem Bildschirm "
"können Sie sehen, welche Daten sich auf diesen Partitionen befinden."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:49
msgid ""
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
"guibutton> to continue."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</"
"guibutton>, um mit der Installation fortzufahren."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:17
msgid "DrakX, the Mageia Installer"
msgstr "DrakX, das Mageia Installationsprogramm"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:20
msgid ""
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
"Egal, ob Sie ein neuer oder ein erfahrener GNU/Linux-Anwender sind, das "
"Mageia Installationsprogramm wurde so gestaltet, dass es Ihnen die "
"Installation oder eine Aktualisierung so leicht wie möglich macht."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:28
msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
"Der Startbildschirm enthält verschiedene Optionen, wobei die vorgegebene "
"Option das Installationsprogramm startet. Normalerweise ist dies alles, was "
"Sie tun müssen."

#. type: Content of: <section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:34
msgid "Installation Welcome Screen"
msgstr "Willkommensbildschirm der Installation"

#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:33
msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><figure><para>
#: en/installer.xml:37
msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with a legacy system and the second one with an UEFI system:"
msgstr ""
"Hier sehen Sie die voreingestellten Willkommensbildschirme beim benutzen der "
"Mageia DVD. Der erste verwendet das alte System, der zweite das UEFI-System:"

#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
#: en/installer.xml:42
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:41
msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:49
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:54
msgid ""
"From this first screen, it is possible to set some personal preferences:"
msgstr ""
"Von diesem ersten Fenster aus, ist es möglich, einige persönliche "
"Einstellungen vorzunehmen"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:59
msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
msgstr ""
"Die Sprache (nur für die Installation, diese kann eine andere als die für "
"das System sein) durch drücken der F2 Taste (nur im Legacy Modus)"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:66
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:71
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
msgstr ""
"Verwende die Pfeiltasten um die Sprache auszuwählen und drücke danach die "
"Enter Taste."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:74
msgid ""
"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. "
"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</"
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
"Hier sehen Sie z.B. den französischen Willkommensbildschirm wenn eine Live "
"DVD/CD verwendet wird. Beachte dass das Live DVD/CD Menü nicht die Auswahl "
"<guilabel>Rettungssystem</guilabel>, <guilabel>Speichertest</guilabel> und "
"<guilabel>Hardware-Erkennungswerkzeug</guilabel> enthält."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:82
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:91
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
msgstr ""
"Ändere die Bildschirmauflösung durch drücken der F3 Taste (nur im Legacy "
"Modus)"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:95
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:102
msgid ""
"Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</"
"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
"emphasis> key for the UEFI mode."
msgstr ""
"Fügen Sie durch Drücken der Taste <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> im "
"alten Modus oder der Taste <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> im UEFI-"
"Modus einige Kernel-Optionen hinzu."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:104
msgid ""
"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one "
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
"Wenn die Installation fehlschlägt, ist es eventuell notwendig dies erneut "
"mit extra Optionen zu probieren. Das Menü zeigt durch drücken den F6 Taste "
"eine neue Zeile, welche <guilabel>Boot-Optionen</guilabel> heißt und vier "
"Einträge enthält:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:109
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
msgstr "- Standard, es ändert nichts an den Standardoptionen."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:112
msgid ""
"- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of "
"performances."
msgstr ""
"- Sichere Einstellungen, die priorität wird auf sichere Optionen gelegt zum "
"Nachteil der Leistung."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:115
msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
msgstr ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), die "
"Stromsparfunktion wird nicht berücksichtigt."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:118
msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
msgstr ""
"- Kein lokales APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), es "
"geht um die CPU Unterbrechung, wähle die Option wenn Sie danach gefragt "
"werden."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:122
msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
"Wenn Sie einen dieser Einträge auswählen, werden die Standard Bootoptionen "
"in der <guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile geändert."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:126
msgid ""
"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the "
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
msgstr ""
"Bei einigen Mageia Veröffentlichungen kann es passieren, das die Einträge "
"welche mit der F6 Taste ausgewählt wurden, nicht in der "
"<guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile erscheinen, diese werden allerdings "
"trotzdem befolgt."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:133
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:140
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
msgstr ""
"Fügen Sie weitere Kerneloptionen hinzu indem Sie die F1 Taste drücken (nur "
"im Legacy Modus)"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:143
msgid ""
"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with "
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
"Durch drücken der F1 Taste erscheint ein neues Fenster mit weiteren "
"verfügbaren Optionen. Wähle eine mit den Pfeiltasten aus und drücke Enter um "
"mehr Details zu bekommen oder drücke ESC um in den Willkommensbildschirm "
"zurückzukehren."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:157
msgid ""
"The detailed view about the option splash. Press Esc or select "
"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. "
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
"Die detailierte Ansicht über die splash Optionen. Drücke ESC oder wähle "
"<guilabel>Zurück zu Boot-Optionen</guilabel> um zurück zur Optionsliste zu "
"gelangen. Die dort aufgeführten Optionen können mit der Hand in die "
"<guilabel>Boot-Optionen</guilabel> Zeile hinzugefügt werden."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:163
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:171
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
msgstr ""
"Die Hilfe wird in der, mit der F2 Taste, ausgewählten Sprache angezeigt."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:177
msgid ""
"For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: "
"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
msgstr ""
"Für mehr Informationen über Kernel-Optionen auf alten und UEFI-Systemen, "
"siehe: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/de/"
"Wie_man_Kerneloptionen_einstellt\">https://wiki.mageia.org/de/"
"Wie_man_Kerneloptionen_einstellt</link>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:180
msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
msgstr ""
"Hier sehen Sie den Standard Willkommensbildschirm, wenn eine "
"netzwerkbasierte Installations CD (Boot.iso oder Boot-Nonfree-iso) verwendet "
"wird."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:183
msgid ""
"It does not allow to change the language, the available options are "
"described in the screen. For more information about using a Wired Network-"
"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
"Es erlaubt Ihnen nicht die Sprache zu ändern. Die verfügbaren Optionen "
"werden auf dem Bildschirm beschrieben. Für weitere Informationen über die "
"Verwendung einer netzbasierten Installations CD, siehe <link ns2:href="
"\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">im Mageia Wiki</link>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/installer.xml:189
msgid "The keyboard layout is the American one."
msgstr "Das Tastaturlayout ist das amerikanische."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:193
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:200
msgid "The installation steps"
msgstr "Die Installationsschritte"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:203
msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
"Der Installationsprozess ist in mehrere Schritte unterteilt, die an der "
"linken Seite des Bildschirms verfolgt werden können."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:206
msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
"Jeder dieser Schritte besitzt einen oder mehrere Bildschirme, die auch einen "
"Knopf <guibutton>\"Fortgeschrittene Optionen\"</guibutton> mit weiteren "
"zusätzlichen Optionen haben."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:210
msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
"Die meisten Bildschirme enthalten einen <guibutton>Hilfe</guibutton>-Knopf, "
"über den Sie weitere Erklärungen zum momentan ausgeführten Schritt erhalten."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:214
msgid ""
"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
"possible to reboot, but please think twice before you do this.  Once a "
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
"Wenn Sie an irgendeiner Stelle entscheiden, die Installation zu stoppen, ist "
"es möglich, einen Neustart auszuführen.  Überlegen Sie sich dies aber "
"zweimal, bevor Sie dies ausführen. Wurde eine Partition bereits formatiert "
"oder ein Update hat mit der Installation begonnen, so ist Ihr Computer "
"<emphasis role=\"bold\">nicht mehr im gleichen Zustand</emphasis> und ein "
"Neustart kann Sie sehr leicht mit einem <emphasis role=\"bold\">nicht mehr "
"verwendbaren System</emphasis> zurücklassen. Wenn Sie trotz allem sicher "
"sind, einen Neustart auszuführen, wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold"
"\">Alt+Strg+F2</emphasis>. Anschließend betätigen Sie <emphasis role=\"bold"
"\">Alt+Strg+Entf</emphasis>, um einen Neustart auszulösen."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:228
msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
msgstr "Installationsprobleme und mögliche Lösungen"

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:234
msgid "No Graphical Interface"
msgstr "Keine grafische Schnittstelle"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:239
msgid ""
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
"Nach dem Startbildschirm gelangen Sie nicht zur Sprachauswahl. Dies kann bei "
"einigen Grafikkarten und älteren Systemen vorkommen. Versuchen Sie eine "
"niedrigere Auflösung, in dem Sie an der Eingabeaufforderung <code>vgalo</"
"code> eingeben."

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:246
msgid ""
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
msgstr ""
"Wenn die Hardware sehr alt ist, ist eine grafische Installation eventuell "
"nicht möglich. In desem Fall ist es möglich die Installation im Textmodus zu "
"probieren. Um dies zu tun drücke ESC, im ersten Willkommensbildschirm und "
"bestätige mit Enter. Ihnen wird nun ein schwarzer Bildschirm mit dem Wort "
"\"boot:\" angezeigt. Gebe \"text\" ein und drücke Enter. Nun wird die "
"Installation im Textmodus fortgesetzt."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:258
msgid "The Install Freezes"
msgstr "Die Installation friert ein"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:261
msgid ""
"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
"Wenn das System während der Installation einfriert, ist das möglicherweise "
"auf ein Problem mit der Erkennung der Hardware zurückzuführen. In diesem "
"Falle sollte die automatische Erkennung der Hardware umgangen und später "
"behandelt werden. Versuchen Sie Folgendes: Drücken Sie am Startbildschirm "
"die Taste <emphasis role=\"bold\">\"F6 Kernel Optionen\"</emphasis> und "
"tragen Sie den Befehl <code>noauto</code> gefolgt von ENTER ein. Diese "
"Option kann auch mit anderen Optionen kombiniert werden, falls dies nötig "
"ist."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:270
msgid "RAM problem"
msgstr "RAM Problem"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:273
msgid ""
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
"Dies wird eher selten benötigt, aber in einigen Fällen kann die Hardware "
"einen falschen Wert des verfügbaren RAMs liefern oder der Rechner friert ein "
"(siehe oben). Um den Speicher manuell einzugeben, verwenden Sie den "
"Parameter <emphasis><code>mem=xxxM</code></emphasis>, wobei xxx den "
"korrekten Wert des RAM-Speichers darstellt. Z.B.  <emphasis><code>mem=256M</"
"code></emphasis> bestimmt eine Größe von 256MB RAM."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:281
msgid "Dynamic partitions"
msgstr "Dynamische Partitionen"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:284
msgid ""
"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format "
"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia "
"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: "
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie unter Windows Ihre Festplatte vom \"einfachen\" auf das \"dynamische"
"\" Format konvertiert haben, sollten Sie wissen, dass es unmöglich ist, "
"Mageia auf diesem Laufwerk zu installieren. Um zu einem einfachen Laufwerk "
"zurückzukehren, konsultieren Sie bitte Microsofts Hilfeseite:  <link ns2:"
"href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen (Updates)"

#.  Made by marja on 2012 03 30 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
#.  marja, 2012-04-24 added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:13
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:19
msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
"Seit dem Zeitpunkt, an dem diese Version von <application>Mageia</"
"application> veröffentlicht wurde, wurden einige Pakete überarbeitet oder "
"erweitert."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
msgid ""
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>\"Ja\"</guilabel>, wenn Sie wünschen, diese herunter zu "
"laden und zu installieren. Wählen Sie <guilabel>\"Nein\"</guilabel>, wenn "
"Sie dies im Augenblick nicht wünschen oder nicht mit dem Internet verbunden "
"sind."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
msgstr ""
"Anschließend klicken Sie auf <guibutton>\"Weiter\"</guibutton>, um mit der "
"Installation fortzufahren."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:1
msgid "Login screen"
msgstr "Anmeldebildschirm"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/login.xml:1
msgid ""
"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>"

#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:1
msgid "KDM login screen"
msgstr "KDM Anmeldebildschirm"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:1
msgid "Finally, you will come to the login screen."
msgstr "Schließlich kommen Sie zum Anmeldebildschirm."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:1
msgid ""
"Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find "
"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
"you used. You can now start using your Mageia installation."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Benutzernamen und das Benutzerpasswort ein und in wenigen "
"Sekunden befinden Sie sich auf dem geladenen KDE oder GNOME Desktop, "
"abhängig davon, welches Live Medium verwendet wurde. Nun können Sie Ihre "
"Mageia Installation verwenden."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:3
msgid ""
"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Sie können weitere Teile unserer Dokumentation im <link linkend=\"https://"
"wiki.mageia.org/de/Kategorie:Dokumentation\">Mageia Wiki</link> finden."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
msgid "Media Selection (Nonfree)"
msgstr "Medienauswahl (Nonfree)"

#.  papoteur 2013-04-11  - created 
#.  marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
#.  marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell 
#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/media_selection.xml:12
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/media_selection.xml:18
msgid ""
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
"available, according to which media you use for installing. The repositories "
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Liste aller verfügbaren Quellen. Abhängig von dem "
"ausgewählten Installationsmedium sind nicht alle Quellen vorhanden. Die "
"Auswahl der Quellen legt fest, welche Pakete während der nächsten Schritte "
"zur Verfügung stehen."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
"Die <emphasis>Core</emphasis> Quelle kann nicht deaktiviert werden, da sie "
"die grundlegenden Pakete der Distribution enthält."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
msgid ""
"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-"
"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
"Die <emphasis>Nonfree</emphasis> Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind, "
"d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten closed-source "
"Software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle "
"proprietäre Grafikkarten-Treiber von NVIDIA und AMD/ATI, Firmware für "
"verschiedene WLAN Karten, etc."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
msgid ""
"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
"Die <emphasis>Tainted</emphasis> Quelle enthält Pakete, die unter freien "
"Lizenzen veröffentlicht sind. Die Hauptkriterien warum diese Pakete in "
"diesen Quelle aufgenommen werden, sind eventuelle Verletzungen von Patenten "
"oder Urheberrechten in einigen Ländern, z.B. Multimedia Codecs, die zum "
"Abspielen von verschiedenen Audio- oder Videodateien benötigt werden, sowie "
"zum Abspielen von kommerziellen Video DVDs, etc."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:12
msgid "Minimal Install"
msgstr "Minimale Installation"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:19
msgid ""
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
"Durch das Abwählen aller Paketgruppen im Auswahlmenü können Sie eine "
"minimale Installation wählen, siehe <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
msgid ""
"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" "
"option in the same screen."
msgstr ""
"Wenn gewünscht, können Sie auf derselben Seite zusätzlich die Option für "
"\"Individuelle Paketauswahl\" aktivieren."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:24
msgid ""
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
"workstation. You will probably use this option combined with the "
"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your "
"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
msgstr ""
"Die minimale Installation ist für die Nutzer gedacht, die besondere "
"Anwendungsmöglichkeiten für ihr <application>Mageia</application> im Sinn "
"haben, wie z.B. einen Server oder einen spezialisierten Arbeitsplatzrechner. "
"Sie werden diese Option vermutlich in Verbindung mit der zuvor erwähnten "
"Option \"Individuelle Paketauswahl\" verwenden, um Feineinstellungen für "
"Ihre Installation vorzunehmen. Siehe <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></"
"xref>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:29
msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
"Falls Sie diese Installationsart wählen, wird das nächste Fenster eine "
"spezielle Paketauswahl zur Installation anbieten (z.B. Dokumentation, "
"X, ...)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:31
msgid ""
"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop "
"environment."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird \"Mit X\" auch IceWM als eine leichtgewichtige "
"Desktopumgebung beinhalten."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:33
msgid ""
"The basic documentation is provided in the form of man and info pages.  It "
"contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/"
"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:"
"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> "
"info pages."
msgstr ""
"Die grundlegenden Dokumente werden in Form von man- und info-Seiten "
"bereitgestellt. Diese beinhalten die man-pages des <link xlink:href=\"http://"
"www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> und die "
"info-Seiten der <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
"manual/\">GNU coreutils</link>."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:41
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
msgstr "Zusammenfassung von verschiedenen Parameter"

#.  Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:15
msgid ""
"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
"DrakX führt eine intelligente Auswahl für die Konfiguration Ihres Systems "
"durch, abhängig von der von Ihnen getroffenen Auswahl und der von DrakX "
"entdeckten Hardware. Sie können diese Einstellungen hier nochmals überprüfen "
"und diese gegebenenfalls ändern, indem Sie auf <guibutton>Konfiguration</"
"guibutton> klicken."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:21
msgid ""
"As a general rule, default settings are recommended and you can keep them "
"with 3 exceptions:"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:24
msgid "there are known issues with a default setting"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:28
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:32
msgid "something else is said in the detailed sections below"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:39
msgid "System parameters"
msgstr "Systemparameter"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:44
msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Zeitzone</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:46
msgid ""
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
"DrakX wählt eine Zeitzone für Sie, abhängig von der von Ihnen bevorzugten "
"Sprache. Sie können die Zeitzone ändern, falls dies nötig ist. Siehe auch "
"unter <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:52
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Land / Region</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:55
msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
"Befinden Sie sich nicht im gewählten Land, so ist es sehr wichtig, dass Sie "
"diese Einstellung korrigieren. Siehe <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:61
msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:63
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
msgstr ""
"DrakX trifft normalerweise eine passende Auswahl für die Einstellungen des "
"Bootloaders."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:66
#, fuzzy
msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2"
msgstr ""
"Ändern Sie an den Einstellungen nichts, es sei denn, Sie wissen genau, wie "
"Grub und/oder Lilo zu konfigurieren sind."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"setupBootloader\"></"
"xref>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:74
msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Benutzerverwaltung</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:77
msgid ""
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
"literal> directories."
msgstr ""
"Hier können Sie weitere Benutzer hinzufügen. Diese werden in jeweils "
"benutzereigenen Ordnern unter <literal>/home</literal> angelegt."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Dienste</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:85
msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
msgstr ""
"Systemdienste beziehen sich auf die kleinen Programme, die im Hintergrund "
"laufen (Daemons). Dieses Werkzeug erlaubt es Ihnen, verschiedene Tasks "
"(Anwendungen/Aufgaben) zu aktivieren oder zu deaktivieren."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
msgstr ""
"Sie sollten sehr sorgfältig prüfen, was Sie tun, bevor Sie hier etwas ändern "
"- ein Fehler kann Ihren Computer davon abhalten, korrekt zu funktionieren."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:93
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureServices\"/>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:100
msgid "Hardware parameters"
msgstr "Hardwareparameter"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:105
msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Tastatur</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:107
msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
msgstr ""
"Hier bestimmen oder ändern Sie die Belegung Ihrer Tastatur, abhängig von "
"Ihrem Standort, Ihrer Sprache oder dem Typ der Tastatur."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:112
msgid ""
"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
"that your passwords are going to change too."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:118
msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Maus</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:120
msgid ""
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
"etc."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihr Zeigegerät, Tablett, Ihren Trackball usw. hinzufügen "
"oder einstellen."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:125
msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Soundkarte</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:128
msgid ""
"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option "
"to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
msgstr ""
"Der Installer nutzt den Standardtreiber, wenn einer installiert ist. Die "
"Option, um einen anderen Treiber zu wählen, wird nur angezeigt, wenn es "
"mehrere Treiber für ihre Karte gibt und keiner Standard ist."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:135
msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Grafikkarte</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:138
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, die Grafikkarte(n) und die Anzeige "
"einzustellen."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:141
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureX_chooser"
"\"></xref>."

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:147
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" revision="
"\"1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:155
msgid "Network and Internet parameters"
msgstr "Netzwerk- und Internetparameter"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:161
msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Netzwerk</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:163
msgid ""
"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
"Sie können Ihr Netzwerk hier konfigurieren, für Netzwerkkarten mit nonfree "
"Treibern ist es besser dies nach dem Neustart im <application>Mageia "
"Kontrollzentrum</application> vorzunehmen, falls Sie das non-free media "
"Repositorium noch nicht aktiviert haben."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:170
msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
"that interface as well."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Netzwerkkarte hinzufügen, vergessen Sie nicht, die Firewall so "
"zu setzen, dass auch diese Netzwerkkarte überwacht wird."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:177
msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:179
msgid ""
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
"internet.  This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
"Ein Proxy-Server fungiert als Vermittler zwischen Ihrem Computer und dem "
"eigentlichen Internet. Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, den Computer so zu "
"konfigurieren, dass ein Proxy-Dienst verwendet wird."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:184
msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr "Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach Ihren Zugangsdaten."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:193
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:198
msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Sicherheitsstufe</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:201
msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
"Hier setzen Sie die Sicherheitsstufe für Ihren Computer. In den meisten "
"Fällen ist die vorgegebene Einstellung (Standard) ausreichend für allgemeine "
"Zwecke."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:205
msgid "Check the option which best suits your usage."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Option, die Ihnen für Ihren Verwendungzweck am "
"geeignetsten erscheint."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:210
msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:212
msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
"Eine Firewall dient als Barriere zwischen Ihren wichtigen Daten und den "
"Spitzbuben draußen im Internet, die diese Daten gefährden oder stehlen "
"wollen."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:216
#, fuzzy
msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for. For more "
"information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Dienste, denen Sie Zugriff auf Ihr System gestatten wollen. "
"Die von Ihnen getroffene Auswahl ist abhängig davon, wofür Sie Ihren "
"Computer verwenden wollen."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
msgstr ""
"Beachten Sie aber, dass Sie ein großes Risiko eingehen, wenn Sie alles "
"erlauben (keine Firewall)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/reboot.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis "
"role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as "
"asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>"
msgstr ""
"Ist der Bootloader installiert, werden Sie dazu aufgefordert, die Live-CD zu "
"entfernen und Ihren Computer neuzustarten. Wenn Sie Ihren Computer "
"neustarten, werden Sie eine Folge von Download-Ladebalken sehen. Diese "
"weisen darauf hin, dass die Softwaremedien heruntergeladen werden (siehe "
"Softwaremanagement)."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:15
#, fuzzy
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/reboot.xml:20
#, fuzzy
msgid ""
"When you restart, you will see a succession of download progress bars.  "
"These indicate that the software media are being downloaded (see Software "
"management)."
msgstr ""
"Ist der Bootloader installiert, werden Sie dazu aufgefordert, die Live-CD zu "
"entfernen und Ihren Computer neuzustarten. Wenn Sie Ihren Computer "
"neustarten, werden Sie eine Folge von Download-Ladebalken sehen. Diese "
"weisen darauf hin, dass die Softwaremedien heruntergeladen werden (siehe "
"Softwaremanagement)."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-"
"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
"Verändern der  <application>Windows<superscript>®</superscript></"
"application> Partition"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
msgid ""
"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
"application> partition.  Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Sie haben mehr als eine <application>Windows<superscript>®</superscript></"
"application> Partition. Bitte wählen Sie, welche verkleinert werden soll, um "
"Platz für die <application>Mageia</application> Installation zu schaffen."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
msgid "Security Level"
msgstr "Sicherheitsstufe"

#.  2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/securityLevel.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
msgid "You can adjust your security level here."
msgstr "Hier können Sie die Sicherheitsstufe einstellen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:27
msgid ""
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
msgstr ""
"Lassen Sie diese Einstellungen, so wie sie sind, wenn Sie nicht genau "
"wissen, was Sie auswählen sollen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:30
msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
"Nach der Installation ist es jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen "
"zu ändern, indem Sie im Mageia Kontrollzentrum den Abschnitt "
"<guilabel>Sicherheit</guilabel> an der linken Seite des Fensters wählen."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:7
msgid "Select and use ISOs"
msgstr "Auswählen und verwenden der ISOs"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:11
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:13
msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image match your needs."
msgstr ""
"Mageia wird als ISO Images veröffentlicht. Diese Seite wird Ihnen bei der "
"Wahl des zu Ihren bedürfnissen passenden Images helfen."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:16
msgid "There is two families of media:"
msgstr "Es gibt zwei Arten von Medien:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:20
msgid ""
"Classical installer: After booting the media, it will follow a process "
"allowing to choose what to install and how to configure your target system. "
"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in "
"particular to choose which Desktop Environment you will install."
msgstr ""
"Klassische Installationsroutine: Nachdem das Medium gebootet wurde, folgt "
"ein Prozess, in dem ausgewählt werden kann, was installiert und wie das Ziel-"
"System eingerichtet werden soll. Das gibt Ihnen die maximale Flexibilität "
"für eine individuell angepasste Installation. Insbesondere können Sie die "
"Desktop-Umgebung auswählen, die Sie nutzen möchten."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28
msgid ""
"LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without "
"installing it, to see what you will get after installation.  The "
"installation process is simpler, but you get lesser choices."
msgstr ""
"LIVE Medium: Sie können vom Medium ein echtes Mageia System starten, ohne "
"dieses zu installieren, um zu sehen was Sie nach der Installation erhalten "
"werden. Der Installationsvorgang ist einfacher, jedoch haben Sie weniger "
"Auswahlmöglichkeiten."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:35
msgid "Details are given in the next sections."
msgstr "Näheres hierzu finden Sie in den nächsten Abschnitten."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:39
msgid "Media"
msgstr "Medien"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:42
msgid "Definition"
msgstr "Definition"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:44
msgid ""
"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to "
"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
"file is copied to."
msgstr ""
"Hier ist ein Medium (plural: Medien) eine ISO-Abbilddatei welche es Ihnen "
"ermöglicht Mageia zu installieren und/oder zu aktualisieren. Die ISO kann "
"auf verschiedene physische Datenträger übertragen werden."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:48
msgid ""
"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
"\">here</link>."
msgstr ""
"Sie können diese <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
"\">hier</link> finden."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:52
msgid "Classical installation media"
msgstr "Klassische Installationsmedien"

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:55 en/SelectAndUseISOs2.xml:100
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:188
msgid "Common features"
msgstr "Grundsätzliche Eigenschaften"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:59
msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
msgstr ""
"Diese ISOs verwenden ein traditionelles Installationsprogramm namens drakx."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64
msgid ""
"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
msgstr ""
"Sie erlauben es eine saubere Installation oder eine Aktualisierung von einer "
"vorrigen Veröffentlichung zu machen."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:71
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
msgstr "Verschiedene Medien für die 32-Bit oder 64-Bit Architektur."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:79
msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
msgstr ""
"Einige Werkzeuge sind im Willkommensbildschirm verfügbar: Rettungssystem, "
"Speichertest, Hardware-Erkennungswerkzeug."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:84
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
msgstr "Jede DVD enthält viele verfügbare Arbeitsumgebungen und Sprachen."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:89
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
msgstr ""
"Sie erhalten während der Installation die Möglichkeit non-free Software "
"hinzuzufügen."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:97
msgid "Live media"
msgstr "Live Medien"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:104
msgid ""
"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
"Kann dazu verwendet werden um die Distribution zu testen ohne diese auf eine "
"Festplatte zu installieren, kann jedoch optional auch auf eine Festplatte "
"installiert werden."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:109
#, fuzzy
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE, GNOME or Xfce)."
msgstr "Jede ISO enthält nur eine Desktopumgebung (KDE oder GNOME)."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 en/SelectAndUseISOs2.xml:142
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 en/SelectAndUseISOs2.xml:178
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:208
msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
msgstr "Verschiedene Medien für 32- oder 64-Bit-Architekturen."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:118
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs können nur dazu verwendet werden, um "
"frische Installationen durchzuführen. Sie können nicht dazu verwendet werden "
"um vorrige Veröffentlichungen zu aktualisieren.</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:124
msgid "They contain non free software."
msgstr "Sie enthält unfreie Software."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:130
#, fuzzy
msgid "Live DVD Plasma"
msgstr "Live-DVD KDE"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:134
#, fuzzy
msgid "Plasma desktop environment only."
msgstr "Nur KDE Desktop-Umgebung."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:138 en/SelectAndUseISOs2.xml:156
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174
msgid "All languages are present."
msgstr "Alle Sprachen sind vorhanden."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:148
msgid "Live DVD GNOME"
msgstr "Live-DVD GNOME"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:152
msgid "GNOME desktop environment only."
msgstr "Nur GNOME Desktop-Umgebung."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:166
#, fuzzy
msgid "Live DVD Xfce"
msgstr "Live-DVD KDE"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:170
#, fuzzy
msgid "Xfce desktop environment only."
msgstr "Nur KDE Desktop-Umgebung."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:185
msgid "Boot-only CD media"
msgstr "Boot-only CD Medien"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:192
msgid ""
"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
"Jede einzelne ist ein kleines Abbild, welche nicht mehr als das Nötige "
"enthält, um den drakx installer zu starten und die ISO Datei zu finden, um "
"die Installation fortzusetzen und abzuschließen. Diese ISO Datei kann sich "
"auf der Festplatte des Computers, einem lokalen Laufwerk, einem lokalen "
"Netzwerk oder im Internet befinden."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:201
msgid ""
"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when "
"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
"Diese Medien sind sehr klein (unter 100 MB) und praktisch, wenn die "
"Bandbreite zu gering ist, um die komplette DVD herunterzuladen, der PC über "
"kein DVD-Laufwerk verfügt oder nicht von einem USB-Stick booten kann."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
msgid "English language only."
msgstr "Nur englische Sprache."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218
#, fuzzy
msgid "netinstall.iso"
msgstr "Installation beginnen"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid ""
"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free "
"software."
msgstr ""
"Enthält nur freie Software, für Leute die die Benutzung unfreier Software "
"ablehnen."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:229
#, fuzzy
msgid "netinstall-nonfree.iso"
msgstr "boot-nonfree.iso"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:233
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
msgstr ""
"Enthält unfreie Software (hauptsächlich Treiber, Codecs...), für Leute die "
"diese benötigen."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242
msgid "Downloading and Checking Media"
msgstr "Medien herunterladen und überprüfen"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:247
msgid ""
"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the "
"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
"Sobald Sie eine ISO Datei ausgewählt haben, können Sie diese über http oder "
"BitTorrent herunterladen. In beiden Fällen zeigt ein Fenster Informationen "
"wie den Spiegelserver der verwendet wird sowie die Möglichkeit auf einen "
"anderen zu wechseln, falls die Bandbreite zu niedrig ist. Wenn http "
"ausgewählt wurde sehen Sie womöglich etwas wie"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:259
msgid ""
"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of "
"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. "
"Then this window appears:"
msgstr ""
"md5sum und sha1sum sind Werkzeuge um die Integrität der ISO-Datei zu "
"überprüfen. Vewenden sie nur eines der beiden. Behalte eines von diesen "
"<link linkend=\"integrity\">für die spätere Nutzung</link> im Hinterkopf. "
"Anschließend wird dieses Fenster erscheinen:"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:264
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269
msgid "Check the radio button Save File."
msgstr "Wähle den Auswahlknopf \"Datei speichern\"."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:273
msgid "Checking the downloaded media integrity"
msgstr "Überprüfen der integrietät der heruntergeladenen Datei"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:276
msgid ""
"Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the "
"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
"failure. A failure infers that you should retry the download."
msgstr ""
"Beide Prüfsummen sind hexadezimal Zahlen, welche durch einen Algorithmus von "
"der Datei berechnet wurde, welche heruntergeladen werden soll. Wenn Sie den "
"Algorithmus auffordern, die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei erneut zu "
"berechnen, erhalten Sie die gleiche hexidezimal Zahl und Ihre "
"heruntergeladene Datei ist vollständig oder die berechnete Zahl ist eine "
"andere und es gab beim herunterladen einen Fehler und Sie sollten den "
"Download erneut versuchen."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:283
msgid "Open a console, no need to be root, and:"
msgstr "Öffne eine Konsole, Sie müssen hierfür nicht root sein, und:"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
msgid ""
"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
"file.iso</userinput>."
msgstr ""
"- Um md5sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum "
"Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:288
msgid ""
"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
"image/file.iso</userinput>."
msgstr ""
"- Um sha1sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ "
"<userinput>sha1sum Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
msgstr ""
"und vergleiche die angezeigt Nummer auf deinem Computer (Sie müssen "
"wahrscheinlich eine weile warten) mit der Nummer die Sie von Mageia "
"erhalten. Beispiel:"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:295
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:305
msgid "Burn or dump the ISO"
msgstr "Brennen oder übertragen der ISO"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:307
msgid ""
"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium."
msgstr ""
"Die überprüfte ISO kann nun auf eine CD oder DVD gebrannt oder auf einen USB-"
"Stick gedumpt werden. Diese Tätigkeit ist nicht ein einfaches kopieren und "
"zielt darauf ab ein bootbares Medium zu erstellen."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:312
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
msgstr "ISO auf eine CD/DVD brennen"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:314
msgid ""
"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly "
"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Verwenden Sie, welchen Brenner Sie möchten, aber stellen Sie sicher, dass "
"dieser korrekt auf <emphasis role=\"bold\">Ein Abbild schreiben</emphasis> "
"gestellt ist, Daten oder Dateien brennen ist nicht die richtige Auswahl. "
"Mehr Informationen im <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/de/"
"Images_auf_CD_und_DVD_brennen\">Mageia Wiki</link>."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:321
msgid "Dump the ISO to a USB stick"
msgstr "ISO auf einen USB-Stick übertragen"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:323
msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
"and then use it to boot and install the system."
msgstr ""
"Alle Mageia ISOs sind hybrid, was bedeutet das Sie diese auf einen USB-Stick "
"'dumpen' können um davon zu booten und das System zu installieren."

#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:327
msgid ""
"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system "
"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
"be reduced to the image size."
msgstr ""
"\"dumpen\" eines Images auf ein Flashgerät zerstört alle Dateisysteme auf "
"diesem Gerät; alle Dateien gehen verloren und die Partitionskapazität wird "
"auf die Imagegröße reduziert."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
msgid ""
"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format "
"the USB stick."
msgstr ""
"Um die ursprüngliche Kapazität wieder herzustellen, müssen Sie den USB-Stick "
"neu partitionieren und formatieren."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:336
msgid "Using a graphical tool within Mageia"
msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Mageia"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:338
msgid ""
"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
msgstr ""
"Sie können ein grafisches Werkzeug verwenden, wie  <link ns4:href=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</"
"link>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:342
msgid "Using a graphical tool within Windows"
msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Windows"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:344
msgid "You could try:"
msgstr "Sie können versuchen:"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:346
msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using "
"the \"ISO image\" option;"
msgstr ""
"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> mit "
"Verwendung der Auswahl \"ISO-Abbild\";"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:349
msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
msgid "Using Command line within a GNU/Linux system"
msgstr "Verwenden der Befehlzeile in einem GNU/Linux System"

#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:357
msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a "
"disc partition if you get the device-ID wrong."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise *gefährlich*, dies manuell durchzuführen. Es besteht "
"das Risiko, dass Sie die falsche Partition überschreiben, wenn Sie aus "
"Versehen die falsche Geräte-ID verwenden."

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:361
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
msgstr "Sie können auch das dd Werkzeug in der Konsole verwenden:"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:365
msgid "Open a console"
msgstr "Öffnen Sie eine Konsole"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:369
msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
"final '-' )"
msgstr ""
"Werden Sie root mit dem Befehl <userinput>su -</userinput> (vergessen Sie "
"nicht das '-' am Ende)"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:373
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:380
msgid ""
"Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
"Schließen Sie Ihren USB-Stick an (hängen Sie diesen nicht ein, das bedeutet "
"auch, das keine Anwendung oder Dateimanager geöffnet werden sollte, welche "
"auf diesen zugreift oder liest)"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:386
msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>"
msgstr "Geben Sie den Befehl <userinput>fdisk -l</userinput> ein"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:389
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:394
msgid ""
"Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</"
"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</"
"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:"
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch den Gerätenamen mit dem Befehl <code>dmesg</code> "
"anzeigen lassen: am Ende sehen Sie den Gerätenamen, welcher mit "
"<emphasis>sd</emphasis> beginnt, welches im unteren Beispiel <emphasis>sdd</"
"emphasis> ist:"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:399
#, no-wrap
msgid ""
"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access     JetFlash Transcend 2GB    1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
"[72595.967251]  <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
msgstr ""
"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:420
msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
msgstr ""
"Finden Sie den Namen Ihres USB-Sticks heraus (anhand der Speichergröße), zum "
"Beispiel ist <code>/dev/sdb</code> in dem Screenshot oben, ein 8GB USB-Stick."

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:426
msgid ""
"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"Geben den Befehl # <userinput>dd if=pfad/zu/der/ISO/dateiname of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput> ein"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:429
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
msgstr "Wobei X = der Name Ihres Gerätes ist, z.B. /dev/sdc"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:431
msgid ""
"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/"
"dev/sdb bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"Beispiel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso "
"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:437
msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>"
msgstr "Geben Sie den Befehl # <userinput>sync</userinput> ein"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:441
msgid "Unplug your USB stick, it is done"
msgstr "Entferne den USB-Stick, es ist fertig"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:3
msgid "Select your Country / Region"
msgstr "Wählen des Landes / der Region"

#.  Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectCountry.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" revision="
"\"1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select your country or region.  This is important for all kinds of settings, "
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region. Dies ist für alle Einstellungen nötig, "
"wie für die Währung und die für dieses Land gültigen Einstellungen des "
"Funknetzes.  Setzen Sie das falsche Land, kann dies zu einer Fehlfunktion "
"des WLANs führen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:19
msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> button and choose your country / region there."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf "
"<guilabel>Andere Länder</guilabel> und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre "
"Region."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:24
msgid ""
"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
msgstr ""
"Finden Sie Ihr Land nur in der Liste <guilabel>Andere Länder</guilabel>, "
"nachdem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> geklickt haben, so hat es den "
"Anschein, als hätten Sie ein Land aus der ersten Liste gewählt. Bitte "
"ignorieren Sie dies, DrakX befolgt die von Ihnen getroffene Auswahl."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:32
msgid "Input method"
msgstr "Eingabemethode"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/selectCountry.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
"default input method, so users should not need to configure it manually. "
"Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
"Am Bildschirm <guilabel>Andere Länder</guilabel> können Sie auch eine "
"Eingabemethode wählen (am Ende der Liste). Eingabemethoden erlauben es dem "
"Benutzer, multilinguale Zeichen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, usw.)  "
"einzugeben. IBus ist die vorgegebene Eingabemethode der Mageia-DVDs, "
"Afrikanisch/Indischen und Asien/nicht-Indischen Live-CDs. Für Asien und "
"Afrika wird IBus als vorgegebene Eingabemethode gesetzt, so dass Benutzer "
"dies nicht händisch konfigurieren müssen. Andere Eingabemethoden (SCIM, "
"GCIN, HIME, usw.) stellen ähnliche Funktionen zur Verfügung und können "
"installiert werden, wenn Sie vor der Paketauswahl ein HTTP/FTP-Medium "
"hinzufügen."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> "
"\"System\", or by running localedrake as root."
msgstr ""
"Vermissen Sie während der Installation die Einstellungen der Eingabemethode, "
"so können Sie darauf zugreifen, sobald Sie mittels \"Konfigurieren Ihres "
"Computers\" -&gt; \"System\" neu gestartet haben, oder indem Sie <emphasis "
"role=\"bold\">localedrake</emphasis> als <emphasis role=\"bold\">root</"
"emphasis> ausführen."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
msgid "Install or Upgrade"
msgstr "Installation oder Aktualisierung"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:25
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass."
"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:32
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:34
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option für eine frische <application>Mageia</"
"application>-Installation."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisiere Mageia"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:41
msgid ""
"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on "
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
"Falls Sie eine oder mehrere <application>Mageia</application> Installationen "
"auf ihrem Rechner haben, können Sie mit Hilfe des Installers eine davon auf "
"die neueste Version upgraden."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
msgid ""
"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still "
"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been "
"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already "
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
"Während der Veröffentlichung dieses Installers ist nur das Upgrade von der "
"zuletzt <emphasis>unterstützten</emphasis> Mageia Version gründlich getestet "
"worden. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, die bereits das Ende "
"des Supportzeitrahmens erreicht hat, ist es besser eine Neuinstallation "
"durchzuführen und ihre <literal>/home</literal> Partition bestehen zu lassen."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
msgid ""
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
"Falls Sie während des Installationsvorgangs die Installation abbrechen "
"wollen, besteht die Möglichkeit, das System neu zu booten.  Denken Sie aber "
"zweimal nach, bevor Sie das tun. Nachdem eine Partition formatiert oder "
"Aktualisierungen aufgespielt wurden, besitzt der Computer nicht mehr den "
"ursprünglichen Status und ein Neustart könnte ein instabiles System zur "
"Folge haben. Falls Sie trotz allem sicher sind, dass Sie einen Neustart "
"durchführen wollen, wechseln Sie durch das Drücken der Tastenkombination "
"<guilabel>Strg+Alt+F2</guilabel> zum Terminal. Danach drücken Sie bitte "
"<guilabel>Strg+Alt+Entf</guilabel> um den Neustart durchzuführen."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
msgid ""
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
"Falls Sie es versäumt haben, bei der Installation eine zusätzliche Sprache "
"hinzuzufügen, können Sie vom \"Installations- oder Upgrade-Fenster\" zum "
"Auswahlmenü der Sprachen durch das Drücken der Tastenkombination "
"<guilabel>Strg+Alt+Pos1</guilabel> zurückkehren. Tun Sie das "
"<emphasis>nicht</emphasis> später im Installationsprozess."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
msgid "Select keyboard"
msgstr "Tastatur auswählen"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboardLive.xml:7
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:12
msgid ""
"You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. "
"The default one is selected according to your language and timezone "
"previously selected."
msgstr ""
"Sie müssen das Tastaturlayout auswählen, welches Sie in Mageia verwenden "
"möchten. Die Standardauswahl wird anhand der Sprache und der Zeitzone "
"getroffen, welche Sie zuvor ausgewählt haben."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboard.xml:17
msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
"DrakX wählt eine Tastatur, die zu der von Ihnen gewählten Sprache passt. "
"Wird keine passende Tastatur gefunden, so wird die Belegung einer US-"
"Tastatur verwendet."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
"\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" "
"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:30
msgid ""
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen Sie eine "
"andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre "
"Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem "
"System mitgeliefert wurde oder fragen Sie den Computerhändler.  "
"Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur, "
"um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: <link xlink:"
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung\">de.wikipedia.org/wiki/"
"Tastaturbelegung</link>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
msgstr ""
"Ist Ihre Tastatur nicht in der angezeigten Liste zu finden, klicken Sie auf "
"<guibutton>Mehr</guibutton>, um eine vollständige Liste zu erhalten, und "
"wählen hier Ihre Tastatur."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
msgid ""
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Tastatur aus dem Dialog <guibutton>Mehr</guibutton> gewählt "
"haben, kehren Sie in den ersten Dialog zum Auswählen der Tastatur zurück, "
"und es wird hier angezeigt, dass eine Tastatur aus diesem Dialog ausgewählt "
"wurde. Sie können ohne weiteres diese Anomalie ignorieren und mit der "
"Installation fortfahren: Ihre Tastatur ist eine, die aus der vollständigen "
"Liste gewählt wurde."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
msgid ""
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Tastatur, die auf nicht-lateinischen Zeichen beruht, so "
"sehen Sie einen zusätzlichen Dialog, der Sie fragt, wie Sie zwischen den "
"lateinischen und nicht-lateinischen Tastaturbelegungen umschalten möchten."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:15
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache für die Installation"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:18
msgid ""
"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
"Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache, indem Sie zuerst die Liste für "
"Ihren Kontinent aufklappen. Beachten Sie dabei auch, dass einige Sprachen "
"auch mehrere Dialekte enthalten können.  <application>Mageia</application> "
"verwendet diese Auswahl für das Installationsprogramm und das installierte "
"System."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:22
msgid ""
"If it is likely that you will require several languages installed on your "
"system, for yourself or other users, then you should use the "
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
"Wünschen (oder benötigen) Sie mehrere installierte Sprachen auf Ihrem "
"System, für Sie selbst und/oder andere Anwender, dann sollten Sie den Knopf "
"<emphasis role=\"bold\"><emphasis role=\"bold\">Mehrere Sprachen</emphasis></"
"emphasis> anklicken, um diese Sprachen nun hinzuzufügen. Es ist etwas "
"komplexer, erst nach der Installation weitere Sprachen hinzuzufügen."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:29
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/selectLanguage.xml:39
msgid ""
"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
"Auch wenn Sie mehr als eine Sprache wählen, müssen Sie zuerst im ersten "
"Auswahlbildschirm jene Sprache wählen, die von Ihnen bevorzugt wird. Diese "
"wird dann am Bildschirm für mehrere Sprachen als gewählt markiert."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:46
msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
"Ist die Tastaturbelegung nicht die gleiche wie die von Ihnen bevorzugte "
"Sprache, dann ist es empfehlenswert, auch die Sprache Ihrer Tastaturbelegung "
"zu wählen."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:52
msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default."
msgstr "Mageia verwendet standardmäßig die UTF-8 (Unicode) Unterstützung."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:54
msgid ""
"This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that "
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
"Dies kann in der Ansicht \"Mehrere Sprachen\" deaktiviert werden, wenn Sie "
"wissen, dass es für Ihre Sprache notwendig ist. Das Deaktivieren von UTF-8 "
"wirkt sich auf alle installierten Sprachen aus."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:60
msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
msgstr ""
"Sie können die Sprache Ihres Systems nach der Installation im Mageia "
"Kontrollzentrum -> System -> Auswählen der Region und Sprache ändern."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
msgid "Select mouse"
msgstr "Maus auswählen"

#.  Made by marja on 2012 04 11 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
#.  marja 2012-04-24 adding screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectMouse.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:23
msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
"Falls Sie mit dem Mausverhalten nicht zufrieden sind, können Sie hier eine "
"andere Konfiguration auswählen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:25
msgid ""
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
"guilabel> is a good choice."
msgstr ""
"Üblicherweise ist <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Einige "
"PS/2 und USB Mäuse\"</guilabel> eine gute Wahl."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Evdev erzwingen"
"\"</guilabel>, um die nicht funktionierenden zusätzlichen Tasten einer "
"Multifunktionsmaus zu konfigurieren."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
msgstr "Hinzufügen oder ändern eines Boot Menü Eintrags"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11
msgid ""
"To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the "
"software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</"
"link>"
msgstr ""
"Für mehr Informationen über Kernel-Optionen auf alten und UEFI-Systemen, "
"siehe: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/de/"
"Wie_man_Kerneloptionen_einstellt\">https://wiki.mageia.org/de/"
"Wie_man_Kerneloptionen_einstellt</link>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:9
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Hauptoptionen des Bootloaders"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:13
#, fuzzy
msgid "Bootloader interface"
msgstr "Hauptoptionen des Bootloaders"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:15
msgid "By default, Mageia uses exclusively:"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:19
msgid ""
"Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:24
#, fuzzy
msgid "Grub2-efi for a UEFI system."
msgstr "Mit einem UEFI System"

#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:29
msgid "The Mageia graphical menus are nice :"
msgstr "Die grafischen Menüs von Mageia sind schön:"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:33
msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" revision="
"\"1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:47 en/setupBootloader.xml:78
msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do."
msgstr ""
"Änderen Sie nicht das Boot-Medium, außer Sie wissen genau, was Sie tun."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:52
#, fuzzy
msgid "Grub2-efi on UEFI systems"
msgstr "Mit einem UEFI System"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:54
#, fuzzy
msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose between with or without graphical menu"
msgstr ""
"Bei einem UEFI-System ist die Benutzungsoberfläche etwas anders, da Sie den "
"Bootloader nicht auswählen können weil nur Grub2-efi verfügbar ist."

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:58
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:64
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"If Mageia is the first system installed on your computer, the installer "
"created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). "
"If there was already UEFI operating systems previously installed on your "
"computer (Windows 8 for example), the Mageia installer detected the existing "
"ESP created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have "
"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
"Falls Mageia das Betriebssystem ist, welches als erstes auf Ihrem Computer "
"installiert wurde, wird das Installationsprogramm ein ESP (EFI System "
"Partition) für den Bootloader (Grub2-efi) erstellt haben. Falls vor Mageia "
"bereits ein anderes UEFI-Betriebssystem installiert war (z. B. Windows 8), "
"wird das Mageia-Installationsprogramm die vorhandene ESP erkannt haben und "
"ihr grub2-efi hinzugefügt haben. Obwohl es möglich ist, mehrere ESPs "
"einzurichten, wird empfohlen, nur eine ESP zu verwenden - unabhängig von der "
"Anzahl der installierten Betriebssysteme."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:84
msgid "Using a Mageia bootloader"
msgstr "Verwenden des Mageia Bootloaders"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:86
msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:90
msgid ""
"GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard "
"drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:95
msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:99
msgid ""
"If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to "
"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
"click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box "
"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:105
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:111
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:118
msgid "Using an existing bootloader"
msgstr "Verwenden eines bestehenden Bootloaders"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:120
msgid ""
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
msgstr ""
"Die exakte Prozedur zum Hinzufügen Ihres Mageia-Systems zu einem bestehenden "
"Bootloader finden Sie weiter unten in dieser Hilfe, wobei es in den meisten "
"Fällen nötig ist, das entsprechende Bootloader-Ladeprogramm auszuführen, das "
"dann den Eintrag für Mageia automatisch finden und hinzufügen sollte. Sehen "
"Sie dazu in der Dokumentation für das Betriebssystem nach, wenn noch Fragen "
"offen sind."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:128
msgid "Using the chain loading"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:130
msgid ""
"If you don't want a bootable Mageia, but chain load it from another OS, "
"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:136
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:142
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:147
msgid ""
"You will get a warning that the bootloader will lack, ignore it by a click "
"on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:151
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader5.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:158
msgid "Options"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:161
msgid "First page"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:165
msgid ""
"<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box "
"lets you set a delay in seconds before the default operating system is "
"started up."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:171
msgid ""
"<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the "
"bootloader. This means other people can not enter single user mode or change "
"settings at the boot time."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:177
msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the "
"password"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:182
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will "
"check that it matches with the one set above."
msgstr ""
"<guilabel>Passwort (wiederholen)</guilabel>: Geben Sie wiederum das Passwort "
"des Benutzers in diese Textbox ein, und <emphasis role=\"bold\">drakx</"
"emphasis> überprüft auf Übereinstimmung der beiden Passwörter für den "
"Benutzer in den beiden Textboxen."

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:188 en/setupBootloader.xml:245
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dienste</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:192
msgid ""
"<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power "
"Interface) is a standard for the power management. It can save energy by "
"stopping unused devices, this was the method used before APM. Uncheck it be "
"useful, for example, if your computer does not support ACPI or if you think "
"the ACPI implementation might cause some problems (for instance random "
"reboots or system lockups)."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:202
msgid ""
"<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric "
"multiprocessing for multi core processors."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:208
msgid ""
"<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the "
"operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. "
"APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ "
"(Interrupt Request)  management."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:216
msgid ""
"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which "
"manage all external interrupts for some specific processor in an SMP system."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:226
msgid "Next page"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:230
msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:235
msgid ""
"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel "
"information or tell the kernel to give you more information as it boots."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:241
msgid ""
"<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend="
"\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:247
msgid ""
"<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth "
"the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered "
"other size and colour depth options."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:254
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link "
"linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI-Laufwerke einrichten"

#.  Made by marja on 2012 04 02 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  JohnR - edited 2012-03-03 
#.  SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) 
#.  barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. 
#.  marja 2012-04-24 added screenshot 
#.  marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
#.        Mdv doc instead of on our setupSCSI file 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupSCSI.xml:26
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:32
msgid ""
"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
msgstr ""
"DrakX erkennt normalerweise Festplatten korrekt. Möglicherweise treten bei "
"der Erkennung alter SCSI-Controller Probleme auf. In diesem Fall könnte die "
"Installation der notwendigen Treiber fehlschlagen."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
"Falls dies geschieht, müssen Sie DrakX händisch mitteilen, welche SCSI-"
"Laufwerke Sie haben."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
msgstr "Danach sollte DrakX die Laufwerke korrekt konfigurieren können."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:3
msgid "Sound Configuration"
msgstr "Soundkonfiguration"

#.  Lebarhon 20170209 updated SC
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/soundConfig.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:"
"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:14
msgid ""
"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
"In diesem Bildschirm steht der Name des Treibers, den der Installer für ihre "
"Soundkarte gewählt hat, welches der Standardtreiber ist"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:18
msgid ""
"The default driver should work without problems. However, if after install "
"you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start "
"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the "
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
"Der Standardtreiber sollte ohne Probleme funktionieren. Wenn Sie jedoch nach "
"der Installation Probleme entdecken sollten, starten Sie entweder "
"<command>draksound</command> oder starten das Werkzeug über das Mageia "
"Kontrollzentrum (MCC), unter dem <guilabel>Hardware</guilabel> Tab und "
"wählen <guilabel>Soundkonfiguration</guilabel> oben rechts in dem Fenster "
"aus."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:24
msgid ""
"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on "
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
"Dann wählen sie in draksound oder im Menü \"Soundkonfiguration\" auf "
"<guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und dann <guibutton>Problembehebung</"
"guibutton> um hilfreiche Hinweise zu bekommen, wie das Problem zu lösen ist."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:31
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:34
msgid ""
"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is "
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
"Während der Installation ist die Auswahl von <guibutton>Fortgeschritten</"
"guibutton> in dem Fenster hilfreich, falls kein Standardtreiber vorhanden "
"ist und mehrere Treiber angezeigt werden, und Sie denken, dass der Installer "
"den falschen ausgewählt hat."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:39
msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
msgstr ""
"Im Falle, dass ein anderer Treiber ausgewählt werden soll, klicken Sie auf "
"<guibutton>Soll irgendein Treiber ausgewählt werden?</guibutton>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
msgstr "Bestätigen, dass die Festplatte formatiert wird"

#.  Made by marja on 2012 04 03 
#.  test comment - johnr 
#.  2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
#.     hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
#.     saw this help screen when I had only one HD 
#.  2013-05-05 marja added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
msgid ""
"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, wenn Sie sich bei der "
"Auswahl nicht sicher sind."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:30
msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie sich sicher sind und "
"jede Partition, jedes Betriebssystem und alle Daten auf dem Laufwerk löschen "
"wollen."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:9
msgid "Testing Mageia as Live system"
msgstr "Mageia als Live-System testen"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/testing.xml:14
msgid "Live mode"
msgstr "Live Modus"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:18
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/testing.xml:23
msgid ""
"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
"Ihnen wird diese Ansicht angezeigt, falls Sie \"Mageia booten\" ausgewählt "
"haben. Anderenfalls gelangen Sie zum Schritt \"<link linkend="
"\"doPartitionDisks\">Partitionierung</link> step\"."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
msgid "Testing hardware"
msgstr "Hardware testen"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:31
msgid ""
"One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed "
"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
msgstr ""
"Eines der Ziele des Live Modus ist es, zu überprüfen ob die Hardware korrekt "
"von Mageia verwaltet wird. Sie können über die Hardware Sektion des Mageia "
"Kontrollzentrum überprüfen, ob für alle Geräte Treiber vorhanden sind. Sie "
"können dort die meisten Geräte überprüfen:"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:38
msgid "network interface: configure it with net_applet"
msgstr "Netzwerk-Schnittstelle: Konfiguration mittels net_applet"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:42
msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK."
msgstr ""
"Grafikkarte: Wenn Sie den Bildschirm wie im oberen Bild sehen, dann ist "
"bereits alles in Ordnung."

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:47
msgid "webcam:"
msgstr "Webcam:"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:51
msgid "sound: a jingle has already been played"
msgstr "Sound: Ein Sound wurde bereits abgespielt"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:55
msgid "printer: configure it and print a test page"
msgstr "Drucker: Konfigurieren und Testseite drucken"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:59
msgid "scanner: scan a document from ..."
msgstr "Scanner: Scanne ein Dokument von ..."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:63
msgid ""
"If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can "
"leave with the quit button."
msgstr ""
"Wenn alles so in Ordnung ist, können Sie mit der Installation fortfahren. "
"Falls nicht, können Sie die Installation über den Beenden-Knopf abbrechen."

#. type: Content of: <section><section><section><remark>
#: en/testing.xml:66
msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation."
msgstr ""
"Die Konfigurationseinstellungen, die Sie hier vorgenommen haben, werden für "
"die Installation gespeichert."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:72
msgid "Launch installation"
msgstr "Installation beginnen"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:76
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:81
msgid ""
"To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or "
"SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get "
"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
"link> step\" as for the direct installation."
msgstr ""
"Um die Mageia-Live-CD/-DVD auf der Festplatte zu installieren, klicken Sie "
"einfach auf die Kachel \"Auf Festplatte installieren\". Daraufhin wird Ihnen "
"dieses Fenster angezeigt und es folgt der Schritt \"<link linkend="
"\"doPartitionDisks\">Partitionierung</link>\" wie bei der direkten "
"Installation ohne Live-Medium."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
msgid "Uninstalling Mageia"
msgstr "Mageia deinstallieren"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:10
msgid "Howto"
msgstr "Kurzanleitung"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:12
msgid ""
"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short "
"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
"Wenn Mageia Sie nicht überzeugt hat oder Sie es nicht richtig installieren "
"können, wollen Sie es, kurz gesagt, loswerden. Das ist Ihr gutes Recht, und "
"Mageia gibt Ihnen auch die Möglichkeit, es zu deinstallieren. Das trifft "
"nicht auf jedes Betriebssystem zu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:17
msgid ""
"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select "
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
"Nach der Sicherung Ihrer Daten, starten Sie die Mageia DVD neu und wählen "
"Systemrettung, dann, Windows Bootloader wiederherstellen. Beim nächsten Boot "
"haben Sie dann nur noch Windows und keine Option mehr, Ihr Betriebssystem "
"auszuwählen."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:22
msgid ""
"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. "
"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
"Um in Windows den durch die Mageia-Partitionen genutzten Speicherplatz "
"wiederzubekommen, klicken Sie auf <code>Start -> Systemsteuerung -> "
"Verwaltung ->  Datenspeicher -> Datenträgerverwaltung</code>, um auf die "
"Partitionsverwaltung zuzugreifen. Sie werden die Mageia-Partition erkennen, "
"da Sie als <guilabel>Unbekannt</guilabel> markiert sind, wie auch an ihrer "
"Größe und ihrer Position auf dem Laufwerk. Rechtsklicken Sie auf jede dieser "
"Partitionen und wählen Sie <guibutton>Löschen</guibutton>. Der Speicherplatz "
"wird freigegeben."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:30
msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
"Wenn Sie Windows XP verwenden können sie eine neue Partition erstellen und "
"diese formatieren (FAT32 oder NTFS). Diese wird einen Partitionsbuchstaben "
"erhalten."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:33
msgid ""
"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
"existing partition that is at the left of the freed space.  There are other "
"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both "
"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
"Wenn Sie Windows Vista oder Windows 7 verwenden, haben Sie auch die "
"Möglichkeit, die vorhandene Partition auf der linken Seite des "
"freigewordenen Speicherplatzes zu erweitern. Dafür können andere "
"Partitionswerkzeuge, wie gparted für Windows und Linux, genutzt werden. "
"Seien Sie wie immer vorsichtig bei der Veränderung von Partitionen und "
"stellen Sie sicher, dass Sie von allen wichtigen Dingen Sicherungskopien "
"angefertigt haben."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:9
msgid "Keep or delete unused material"
msgstr "Behalten oder löschen von nicht benötigten Daten"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:13
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:19
msgid ""
"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
"hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to "
"accept, except if you prepare an installation which has to run on different "
"hardware."
msgstr ""
"In diesem Schritt überprüft der Installer, welche Spach- und Hardwarepakete "
"nicht benötigt werden. Anschließend schlägt er vor diese zu löschen. Es ist "
"sinnvoll dies zu tun, außer Sie haben vor, die durchgeführte Installation "
"auch auf anderer Hardware zu verwenden."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:25
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/"
"> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:30
msgid ""
"The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. "
"At the end, you get a blank screen for some time, it's normal."
msgstr ""
"Der nächste Schritt ist das kopieren der Dateien auf die Festplatte. Dies "
"dauert einige Minuten. Am Ende erhalten Sie für eine gewisse Zeit einen "
"leeren Bildschirm, was normal ist."

#~ msgid ""
#~ "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC "
#~ "- System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory "
#~ "that is both read and write protected."
#~ msgstr ""
#~ "Allerdings wird jeder Nutzer, der in <emphasis>MCC - System - Verwalte "
#~ "Nutzer im System </emphasis>hinzugefügt wird, ein sowohl lese- als auch "
#~ "schreibgeschütztes home Verzeichnis besitzen."

#~ msgid ""
#~ "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is "
#~ "advised to only add a temporary user now and to add the real one(s)  "
#~ "after reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie kein öffentlich zugängliches Home-Verzeichnis für alle haben "
#~ "möchten, wird empfohlen, einen temporären Benutzer anzulegen und die "
#~ "tatsächlichen Benutzer nach einem Neustart hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center"
#~ "\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center"
#~ "\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks."
#~ "png\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks."
#~ "png\"/> </imageobject>"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
#~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align="
#~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\"></imagedata> </"
#~ "imageobject>"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" "
#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </"
#~ "imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" "
#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> "
#~ "</imageobject>"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" "
#~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" "
#~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"

#~ msgid "DVD dual arch"
#~ msgstr "Dual Arch DVD"

#~ msgid ""
#~ "Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
#~ "automatically according to the detected CPU."
#~ msgstr ""
#~ "Beide Architekturen sind auf dem gleichen Medium vorhanden, die Auswahl "
#~ "wird automatisch anhand der erkannten CPU getroffen."

#~ msgid "Uses Xfce desktop only."
#~ msgstr "Verwendet nur den Xfce-Desktop."

#~ msgid ""
#~ "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
#~ "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle Sprachen sind verfügbar. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, "
#~ "pl, pt, ru, sv, uk) MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN!"

#~ msgid "It contains non free software."
#~ msgstr "Es ist unfreie Software enthalten."

#~ msgid "Live CD KDE"
#~ msgstr "Live-CD KDE"

#~ msgid "32 bit only."
#~ msgstr "Nur 32-Bit."

#~ msgid "Live CD GNOME"
#~ msgstr "Live-CD GNOME"

#~ msgid "boot.iso"
#~ msgstr "boot.iso"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> "
#~ "</imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> "
#~ "</imageobject>"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png"
#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject "
#~ "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"live-bootloaderConfiguration.png"
#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png"
#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject "
#~ "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"live-bootloaderConfiguration.png"
#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"

#~ msgid "With a Bios system"
#~ msgstr "Mit einem BIOS System"

#~ msgid ""
#~ "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
#~ "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> "
#~ "screen and editing the screen that pops up on top of it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Eintrag hinzufügen oder den vorher gewählten ändern, "
#~ "indem Sie den entprechenden Knopf im <emphasis>Bootloader "
#~ "Konfigurationsbildschirm</emphasis> drücken und die Einstellungen im "
#~ "Fenster, welches darüber erscheint, verändern."

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use "
#~ "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to "
#~ "manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-"
#~ "customizer</code> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie <code>Grub 2</code> als Bootloader ausgewählt haben, können Sie "
#~ "dieses Werkzeug nicht verwenden um die Einträge zu bearbeiten. Drücke "
#~ "'Weiter'. Sie müssen stattdessen <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> "
#~ "manuell editieren oder <code>grub-customizer</code> verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Some things that can be done without any risk, are changing the label of "
#~ "an entry and ticking the box to make an entry the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Einige risikofreie Dinge ändern die Bezeichnung eines Eintrags und "
#~ "aktivieren das Kästchen, welches den Eintrag als Standard setzt."

#~ msgid ""
#~ "You can add the proper version number of an entry, or rename it "
#~ "completely."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die korrekte Versionsnummer eines Eintrags hinzufügen, oder "
#~ "ihn vollständig umbenennen."

#~ msgid ""
#~ "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
#~ "choice while booting up."
#~ msgstr ""
#~ "Sollten Sie beim Bootvorgang keine andere Auswahl treffen, wird der "
#~ "Standardeintrag vom System gestartet."

#~ msgid ""
#~ "Editing other things can leave you with an unbootable system.  Please "
#~ "don't just try something without knowing what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verändern von anderen Dingen kann zu einem unbrauchbaren System "
#~ "führen, das nicht mehr bootet. Bitte probieren Sie daher nicht einfach "
#~ "irgendetwas aus, ohne die Konsequenzen Ihrer Handlung zu kennen."

#~ msgid ""
#~ "In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit "
#~ "entries at this step. To do that you need to manually edit <code>/boot/"
#~ "grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All "
#~ "you can do here, is to choose the default entry in the drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie <code>Grub2-efi</code> als Bootloader ausgewählt haben, können "
#~ "Sie dieses Werkzeug nicht verwenden, um die Einträge zu bearbeiten. Sie "
#~ "müssen stattdessen <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> manuell editieren "
#~ "oder <code>grub-customizer</code> verwenden. Sie haben hier lediglich die "
#~ "Möglichkeit, den Standard-Eintrag in einer Drop-Down-Liste auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop "
#~ "down list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a "
#~ "graphical boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Nach einem Klick auf den <guibutton>Weiter</guibutton>-Knopf, kann über "
#~ "eine weitere Drop-Down-Liste die Bildschirmauflösung für Grub2, dem "
#~ "grafischen Bootloader, festgelegt werden."

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </"
#~ "imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </"
#~ "imageobject>"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-"
#~ "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" align=\"center\" "
#~ "revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
#~ "<imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" align=\"center\" "
#~ "revision=\"1\" fileref=\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-"
#~ "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" align=\"center\" "
#~ "revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
#~ "<imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" align=\"center\" "
#~ "revision=\"1\" fileref=\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>"

#~ msgid ""
#~ "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically "
#~ "by the installer, you can change them here."
#~ msgstr ""
#~ "Bevorzugen Sie verschiedene Einstellungen des Bootloaders, die "
#~ "automatisch vom Installationsprogramm gewählt werden sollen, so können "
#~ "Sie diese hier ändern."

#~ msgid ""
#~ "You may already have another operating system on your machine, in which "
#~ "case you need to decide whether to add Mageia to your existing "
#~ "bootloader, or allow Mageia to create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Es befindet sich bereits ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Computer, "
#~ "so dass in diesem Falle zu entscheiden ist, ob Mageia in den bereits "
#~ "bestehenden Bootloader eingefügt werden soll, oder ob es Mageia erlaubt "
#~ "werden soll, einen neuen Bootloader zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
#~ "(Master Boot Record)  of your first hard drive. If you already have other "
#~ "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new "
#~ "Mageia boot menu."
#~ msgstr ""
#~ "Als Vorgabe schreibt Mageia einen neuen GRUB (legacy)-Bootloader in den "
#~ "MBR (Master Boot Record) Ihres ersten Laufwerks. Sind bereits andere "
#~ "Betriebssysteme installiert, versucht Mageia, diese in das neue Mageia-"
#~ "Startmenü einzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to "
#~ "GRUB legacy and Lilo."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia bietet jetzt neben GRUB legacy optional auch GRUB2 als Bootloader "
#~ "an."

#~ msgid ""
#~ "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported "
#~ "by GRUB (legacy)  and will not be recognized if the default GRUB "
#~ "bootloader is used."
#~ msgstr ""
#~ "Linux Systeme die GRUB2 als Bootloader verwenden, werden im Augenblick "
#~ "nicht von GRUB (legacy) unterstützt und werden auch nicht vom GRUB legacy "
#~ "Bootloader erkannt."

#~ msgid ""
#~ "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available "
#~ "at the Summary page during installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die beste Lösung ist hier, GRUB2 als Bootloader zu verwenden wie es auf "
#~ "der Zusammenfassungs-Seite empfohlen wird."

#~ msgid ""
#~ "If you decide to use an existing bootloader then you will need to "
#~ "remember to STOP at the summary page during the installation and click "
#~ "the Bootloader <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow "
#~ "you to change the bootloader install location."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich dafür entscheiden, einen bestehenden Bootloader zu "
#~ "verwenden, dann dürfen Sie nicht vergessen, während der Installation an "
#~ "der Seite \"Zusammenfassung\" zu STOPPEN und auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Bootloader einrichten</guibutton> zu klicken, der es Ihnen "
#~ "erlaubt, den Installationsort des Bootloaders zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing "
#~ "MBR. You must select the root partition that you chose during the "
#~ "partitioning phase earlier, e.g. sda7."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie kein Gerät, wie z.B.\"sda\", oder Sie überschreiben Ihren "
#~ "bestehenden MBR. Sie müssen die Wurzel-Partition wählen, die Sie zuvor "
#~ "während der Partitionierungsphase gewählt haben, z.B. sda7."

#~ msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
#~ msgstr ""
#~ "Um es noch einmal klar darzustellen, \"sda\" ist ein Gerät, \"sda7\" ist "
#~ "eine Partition."

#~ msgid ""
#~ "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
#~ "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back "
#~ "to the installer screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold\">Strg+Alt+F2</emphasis> zu "
#~ "<emphasis role=\"bold\">tty2</emphasis> und geben Sie <literal>df</"
#~ "literal> ein, um zu überprüfen, wo Ihre <literal>/</literal> (Wurzel)-"
#~ "Partition zu finden ist. <emphasis role=\"bold\">Strg+Alt+F7</emphasis> "
#~ "bringt Sie wieder zum Installationsbildschirm zurück."

#~ msgid "Bootloader advanced option"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen für den Bootloader"

#~ msgid ""
#~ "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> "
#~ "partition that contains <literal>/tmp</literal>, click on "
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /"
#~ "tmp at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space."
#~ msgstr ""
#~ "Besitzen Sie für das Wurzelverzeichnis ( / ) nur einen sehr "
#~ "eingeschränkten Platz auf dem Laufwerk, worin <literal>/tmp</literal> "
#~ "enthalten ist, klicken Sie auf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und "
#~ "markieren Sie das Ankreuzfeld für <guilabel>\"/tmp\" bei jedem "
#~ "Systemstart säubern</guilabel>. Dies hilft Ihnen, mehr Platz frei zu "
#~ "halten."