# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # fri, 2016 # Jan , 2016 # Jiří Vírava , 2013-2014 # Jiří Vírava , 2013 # Luděk Janča , 2015-2017 # fri, 2016 # fri, 2016-2017 # VlciStopa , 2014 # VlciStopa , 2014 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-23 19:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-11 07:28+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licence a poznámky k vydání" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Před instalací <application>Mageii</application>, si pečlivě přečtěte " "licenční podmínky a ustanovení." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Tyto podmínky a ujednání se vztahují na celou distribuci " "<application>Mageia</application>, dříve než budete moci pokračovat, musí " "být přijaty." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Chcete-li je přijmout, jednoduše vyberte <guilabel>Přijmout</guilabel> a " "poté klepněte na <guibutton>Další</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Pokud se rozhodnete nepřijmout tyto podmínky, pak vám děkujeme za " "nahlédnutí. Klepnutím na <guibutton>Ukončit</guibutton> se restartuje " "počítač." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Jsou dostupné důležité informace o tomto vydání <application>Mageia</" "application> a jsou dostupné klepnutím na tlačítko <guibutton>Poznámky k " "vydání</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "cs" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Výběr zdroje (nastavení doplňkových instalačních zdrojů)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Tato obrazovka vám dává seznam již rozeznaných úložišť. Můžete přidat další " "zdroje balíčků, jako je optický disk nebo vzdálené zdroje. Výběr zdroje " "určuje, ten který bude dostupný v průběhu následujících kroků pro výběr " "balíčků." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Pro síťové zdroje, jsou zapotřebí dva nasáledijící kroky:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Výběr a aktivace sítě, není-li již spuštěna." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Výbrat zrcadlo nebo zadat adresu URL (první vstup). Výběrem některého ze " "zrcadel, budete mít přístup k nabídkám všech úložišť spravovaných Mageia, " "jako je Nonfree, Tainted a také k aktualizacím. Pomocí URL, můžete určit " "konkrétní úložiště nebo vlastní instalaci NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Pokud aktualizujete 64 bitovou instalaci, která může obsahovat některé 32 " "bitové balíčky, doporučuje se použít tuto obrazovku pro přidání " "internetového zrcadlového serveru zaškrtnutím jednoho ze zdejších síťových " "protokolů. 64-bitový DVD obraz obsahuje jen 64 bitové a nearchové balíčky, " "nebude možné aktualizovat 32 bitové balíčky. Avšak po přidání internetového " "zrcadlového serveru tam instalátor najde potřebné 32 bitové balíčky." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Správa uživatele a superuživatele" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:7 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:16 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Nastavení hesla správce (uživatele root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:19 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Pro všechny instalace <application>Mageii</application> se doporučuje " "nastavit heslo superuživatele anebo správce, které se v Linuxu obyčejně " "nazývá i <emphasis>heslo roota</emphasis>. Když zapisujete heslo do políčka " "nahoře, barva jeho štítu se změní z červené na žlutou a na zelenou, v " "závislosti na síle hesla. Zelený štít ukazuje, že používáte silné heslo. " "Potřebujete zopakovat stejné heslo v políčku umístěném hned pod políčkem " "prvního hesla, přičemž jejich porovnaním se ověří, zda jste v prvním políčku " "neudělali překlep." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Všechna hesla jsou závislá na velikosti písmen; nejlepší je použít kombinaci " "písmen (velkých a malých), čísel a ostatních znaků." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 msgid "Enter a user" msgstr "Zadejte uživatele" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:37 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" "Zde přidejte uživatele. Uživatel má méně oprávnění než superuživatel (root), " "ale dost na procházení internetu, používání kancelářskych aplikací anebo " "hraní her a pro cokoli jiného, co se svým počítačem provádí běžný uživatel." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Ikona</guibutton>: Pokud klepnete na toto tlačítko, změní se " "ikona uživatele." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Skutečné jméno</guilabel>: Vložte do tohoto textového pole " "skutečné jméno uživatele." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:46 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Přihlašovací jméno</guilabel>: Zde můžete zadat uživatelské " "přihlašovací jméno, nebo nechat instalační program pokusit se použít " "skutečné jméno uživatele. <emphasis>Přihlašovací jméno je citlivé na " "velikost písmen.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:50 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Heslo</guilabel>: Do tohoto textového pole byste měli napsat heslo " "uživatele. Na konci textového políčka je štít, který naznačuje sílu heslu. " "(Podívejte se i na <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Heslo (znovu)</guilabel>: Znovu zadejte do tohoto textového pole " "heslo uživatele a drakx zkontroluje, zda máte stejné heslo v každém z " "textových polí pro uživatelské heslo." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" "Jakýkoliv uživatel přidaný v průběhu instalace Mageii bude mít chráněn " "domovský adresář proti čtení a zápisu (umask=0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 msgid "" "You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Můžete přidat všechny další potřebné uživatele v kroku <emphasis>Nastavení - " "Souhrn</emphasis> během instalace. Vyberte si <emphasis>Správa uživatelů</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Přístupová oprávnění lze změnit také po instalaci." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 msgid "Advanced User Management" msgstr "Rozšířená správa uživatelů" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Pokud klepnete na tlačítko <guibutton>pokročilé</guibutton>, bude vám " "nabídnuta obrazovka, která vám dovoluje upravovat nastavení pro uživatele, " "kterého přidáváte." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "Dodatečně můžete zakázat anebo povolit účet hosta." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Cokoli, co si host s výchozím hostitelským účtem <emphasis>rbash</emphasis> " "uloží do svého /domovského (/home) adresáře, bude smazáno v okamžiku, kdy se " "odhlásí. Host by si měl uložit svoje důležité soubory na zařízení USB." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Povolit hostův účet</guilabel>: Zde můžete povolit anebo zakázat " "účet hosta. Hostův účet hostu dovoluje přihlásit se k vašemu počítači a " "používat jej, ale má více omezený přístup než normální uživatelé." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>: Tento rozbalovací seznam vám umožňuje změnit " "shell (překladač příkazů) používaný uživatelem, kterého přidáváte na " "předchozí obrazovce, možnostmi jsou Bash, Dash a Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID uživatele</guilabel>: Zde můžete nastavit uživatelovo ID pro " "uživatele, kterého přidáváte na předchozí obrazovce. Je to číslo. Ponechejte " "je prázdné, pokud nevíte, co děláte." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ID skupiny</guilabel>: Toto vám umožňuje nastavit ID skupiny. Též " "je to číslo, obyčejně to samé jako pro uživatele. Ponechejte je prázdné, " "pokud nevíte, co děláte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Zvolte si přípojné body" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Zde vidíte Linuxové oddíly, které byly nalezeny na vašem počítači. Pokud " "nesouhlasíte s návrhem <application>DrakX</application>, můžete přípojné " "body změnit." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Máte-li cokoliv ke změně, ujistěte se, že máte stále <literal>/</literal> " "kořenový oddíl (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Každý oddíl je zobrazen takto: \"Zařízení\" (\"Kapacita\", \"Přípojný bod\", " "\"Typ\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Zařízení\", se skládá z \"pevného disku\", [\"číslo disku\" (písmeno)], " "\"číslo oddílu\" (například \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Pokud máte hodně oddílů, můžete si vybrat mnoho různých přípojných bodů z " "rozbalovací nabídky, jako jsou <literal>/</literal>, <literal>/home</" "literal> a <literal>/var</literal>. Dokonce si můžete udělat vlastní " "přípojné body, například <literal>/video</literal> pro oddíl, kde si chcete " "ukládat své filmy, anebo <literal>/domov-kotel</literal> jako domovský oddíl " "instalace kotle (cauldron)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Pro oddíly, ke kterým nepotřebujete mít přístup, nemusíte vyplňovat přípojný " "bod." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Vyberte <guibutton>Předchozí</guibutton>, pokud si nejste jisti tím, co si " "máte zvolit, a potom zaškrtněte <guilabel>Vlastní rozdělení disku</" "guilabel>. V obrazovce, která následuje, můžete klepnout na oddíl, abyste " "viděli jeho typ a velikost." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Pokud jste si jisti, že přípojné body jsou správně, klepněte na " "<guibutton>Další</guibutton> a vyberte si, zda chcete naformátovat jen ten " "oddíl (resp. oddíly), které DrakX navrhuje, anebo i další." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Nastavení času" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "V tomto kroku musíte vybrat, na který čas jsou vaše vnitřní hodiny nastaveny " "- buď na místní čas nebo na koordinovaný světový čas (UTC)." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "Na kartě pokročilé najdete víc voleb pro nastavení času." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Zavést Mageiu jako živý systém" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "Zavedení z datového nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "Z disku" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Systém můžete zavést z nosiče, na který jste vypálili svůj obrazový soubor " "(CD, DVD...). Obyčejně jej stačí jen vložit do vaší CD/DVD mechaniky, aby " "zavaděč spustil instalaci automaticky po restartu počítače. pokud se to " "nestane, možná potřebujete přenastavit BIOS anebo stisknout jednu klávesu, " "která vám nabídne vybrat si zařízení, ze kterého se počítač zavede." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "Podle toho, jaké máte vybavení počítače a jak je nastaveno, objeví se buď " "jedna anebo druhá ze dvou níže uvedených obrazovek." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "Ze zařízení USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Počítač můžete spustit ze zařízení USB, na kterém je zaznamenán obraz ISO. " "Vzhledem k nastavení vašeho BIOSu se počítač možná už zavádí přímo ze " "zařízení USB zastrčeného v přípojném místě (portu) počítače. Pokud se tak " "neděje, možná potřebujete přenastavit BIOS anebo stisknout jednu klávesu, " "která vám nabídne výběr zařízení, z něhož se počítač spustí." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "V zastaralém režimu BIOS/CSM" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "První obrazovka během spouštění v režimu BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "V prostřední nabídce máte volbu mezi třemi činnostmi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Zavést Mageiu: Toto znamená, že Mageia 5 se spustí z připojeného nosiče (CD/" "DVD anebo zařízení USB) bez jakéhokoli zapisování na disk, takže očekávejte " "velmi pomalý systém. Jakmile se zavádění dokončí, můžete přikročit i k " "instalací na pevný disk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Nainstalovat Mageiu: Tato volba Mageiu přímo nainstaluje na pevný disk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Spustit z pevného disku: Tato volba dovoluje systém zavést z pevného disku, " "tak jako obyčejně, když není připojen žádný datový nosič (CD/DVD anebo " "zařízení USB). (nepracuje s Mageiou 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "Ve spodní nabídce jsou Volby zavedení systému:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" "F1 - Nápověda. Vysvětluje volby \"splash\", \"apm\", \"acpi\" a \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - Jazyk. Vyberte si pro zobrazení jazyka obrazovek." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - Rozlišení obrazovky. Volba mezi textem, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom anebo Další. Normálně se instalace vykoná z vloženého " "instalačního média. Zde si vybíráte jiné zdroje, jakými jsou FTP anebo " "servery NFS. Pokud se instalace vykonává v síti se serverem SLP, při této " "volbě si vyberte jeden z instalačních zdrojů dostupných na serveru." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Ovladač. Ano nebo Ne. Systém si je vědom přítomnosti volitelného disku " "s aktualizací ovladače a bude požadovat jeho vložení během procesu instalace." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - Volby jádra. Toto je cesta pro zadání voleb vztahujících se k vybavení " "počítače a ovladačům, které se použijí." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "V režimu UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "První obrazovka během spuštění z disku na systémech UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Zde máte jen možnost spustit Mageiu v Živém režimu (první volba) nebo " "spustit instalaci (druhá volba)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Pokud jste počítač spustili ze zařízení USB, dostanete dva doplňující řádky, " "které jsou duplikáty předchozích řádků zakončených zkratkou \"USB\". Máte je " "vybrat." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "V každém případě budou první kroky stejné - vybrat si jazyk, časovou zónu a " "klávesnici; potom se postupy odlišují v <link linkend=\"testing" "\">dodatečných krocích v Živém režimu</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Výběr pracovního prostředí" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "V závislosti na vašem výběru zde, vám můžou být nabídnuty další obrazovky " "pro jemné doladění vaší volby." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Po kroku (resp. krocích) výběru uvidíte během instalace balíčků pohyblivou " "přehlídku snímků. Přehlídka může být vypnuta stisknutím tlačítka " "<guilabel>Podrobnosti</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Rozhodněte se, zda chcete používat prostředí <application>KDE</application> " "nebo <application>Gnome</application>. Obě prostředí jsou vybavená všemi " "užitečnými aplikacemi a nástroji. Zaškrtněte <guilabel>Vlastní</guilabel>, " "pokud chcete nainstalovat obě prostředí, nebo chcete použít jiné prostředí, " "než tato 2 výchozí. Prostředí <application>LXDE</application> je méně " "náročnější než předchozí 2 prostředí, zároveň však obsahuje méně efektů a " "předinstalovaného softwaru." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupiny balíčků" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Balíčky byly rozřazeny do skupin, aby vám byl ulehčen výběr toho, co vše " "potřebujete ve vašem systému. Názvy skupin odpovídají tomu, co se v nich " "nachází, pokud však chcete vědět více o obsahu v dané skupině, stačí najet " "myší na název skupiny." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "Workstation." msgstr "Pracovní stanice." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "Server." msgstr "Server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafické prostředí." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Individuální výběr balíčků: Tuto možnost můžete použít pro ruční přidání " "nebo odebrání balíčků." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Přečtěte si <xref linkend=\"minimal-install\"/> pro instrukce, jak provést " "minimální instalaci (bez nebo s X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Zde můžete přidávat nebo odebírat všechny doplňkové balíčky pro přizpůsobení " "instalace." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Po učinění výběru můžete klepnout na <guibutton>ikonu diskety</guibutton> ve " "spodní části stránky pro uložení vašeho výběru balíčků (funguje i uložení na " "zařízení USB). Potom tento soubor můžete použít k nainstalování stejných " "balíčků na jiném systému, stisknutím stejného tlačítka během instalace a " "zvolením jeho nahrání." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Nastavení služeb" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "Zde si můžete nastavit, jaké služby (ne)spouštět při zavádění systému." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Jsou zde 4 skupiny. Klepnutím na šipku před skupinou danou skupinu rozbalíte " "a uvidíte služby, které obsahuje." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Nastavení, která DrakX vybral, jsou obyčejně dobrá." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Pokud zvýrazníte službu, některé informace o ní se ukážou v informačním poli " "níže." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Věci měňte jen tehdy, když velmi dobře víte, co děláte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Nastavení časového pásma" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Vyberte si časové pásmo výběrem vaší zememě nebo nejbližší město ve stejném " "časovém pásmu." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "V dalším okně si můžete vybrat nastavení hardwarových hodin na místní čas a " "GMT, také známý jako UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Pokud máte na vašem počítači více než jeden operační systém, ujistěte se, že " "jsou všechny nastaveny na místní čas, nebo všichny na UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Výběr X Serveru (Konfigurace vaší grafické karty)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX má velmi rozsáhlou databázi grafických karet a obvykle video zařízení " "identifikuje správně." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Pokud není vaše grafická karta rozpoznána instalačním programem správně a " "víte, jakou kartu máte, můžete ji vybrat ze stromu:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "dodavatel" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "pak název vaší karty" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "a typ vaší karty" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Pokud nemůžete najít svou kartu v seznamech dodavatelů (protože ještě není v " "databázi, nebo je to starší karta) můžete najít vhodný ovladač v kategorii " "Xorg" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Seznam Xorg poskytuje více než 40 obecných a open source ovladačů grafických " "karet. Pokud stále nemůžete najít název ovladače pro kartu, existuje možnost " "použití VESA ovladač, který poskytuje základní možnosti." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Uvědomte si, že pokud vyberete nekompatibilní ovladač, můžete mít přístup " "pouze k rozhhraní příkazové řádky." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Někteří výrobci grafických karet poskytují proprietární ovladače pro Linux, " "které mohou být k dispozici v nonfree úložišti a v některých případech jen " "pouze z webových stránek výrobce karety." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Přístup k Nonfree úložišti musí být výslovně povolen. Pokud tomu tak není, " "nejdříve jej povolte, toto byste měli udělat po prvním restartu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Nastavení grafické karty a monitoru" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Bez ohledu na to, které grafické prostředí (známé i jako prostředí pracovní " "plochy) jste si vybrali pro tuto instalaci <application>Mageii</" "application>, všechna jsou založena na systému grafického uživatelského " "prostředí nazvanému <acronym>X Window Systém</acronym>, anebo jednoduše " "<acronym>X</acronym>. Takže k tomu, aby <acronym>KDE</acronym>, " "<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> nebo kterékoli další " "grafické prostředí pracovalo správně, následující nastavení systému " "<acronym>X</acronym> musí být správná. Vyberte si správné nastavení, pokud " "vidíte, že <application>DrakX</application> neprovedl volbu, nebo pokud si " "myslíte, že volba je nesprávná." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Grafická karta</guibutton></emphasis>: Vyberte ze " "seznamu vaši kartu, pokud je to třeba." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Máte na výběr možnost " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel>, pokud je použitelná, nebo si vybrat " "monitor v seznamu <guilabel>Dodavatelé</guilabel> nebo <guilabel>Všeobecné</" "guilabel> monitory. Vyberte <guilabel>Vlastní</guilabel>, pokud " "upřednostňujete ruční nastavení vodorovné a svislé obnovovací frekvence " "vašeho monitoru." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Nesprávná obnovovací frekvence může poškodit váš monitor" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Rozlišení</guibutton></emphasis>: Zde nastavte " "požadované rozlišení a barevnou hloubku monitoru." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Zkouška</guibutton></emphasis>: Ne vždy se během " "instalace objeví testovací tlačítko. Pokud je tu toto tlačítko, můžete " "upravit nastavení jeho stisknutím. Pokud vidíte otázku ptající se vás, zda " "jsou vaše nastavení správná, můžete odpovědět \"ano\" a nastavení budou " "zachována. Pokud vůbec nic nevidíte, vraťte se na nastavovací obrazovku a " "budete moci přenastavit vše, dokud zkouška nedopadne dobře. " "<emphasis>Ujistěte se, že jsou vaše nastavení na bezpečné straně, pokud není " "testovací tlačítko dostupné.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Možnosti</guibutton></emphasis>: Zde si můžete vybrat " "zda povolit nebo zakázat různé další možnosti." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Výběr monitoru" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX má velmi rozsáhlou databázi monitorů a obyčejně správně rozpozná ten " "váš." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Vybrání monitoru s odlišnými charakteristikami může poškodit váš " "monitor nebo vybavení pro video. Nezkoušejte, prosím, nic bez toho, že byste " "nevěděl, co děláte.</emphasis> Pokud máte pochybnost, měl byste nahlédnout " "do dokumentace k vašemu monitoru." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Vlastní</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Tato volba vám dovoluje nastavit dva kritické parametry, svislou obnovovací " "frekvenci a vodorovnou synchronizační frekvenci. Vertikální obnovování " "určuje, jak často je obrazovka obnovována a horizontální synchronizace je " "rychlost, kterou jsou zobrazovány skenované řádky." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Je <emphasis>VELMI DŮLEŽITÉ</emphasis> abyste nezvolili typ monitoru s " "rozsahem synchronizace, který přesahuje schopnosti vašeho monitoru: mohli " "byste tím poškodit svůj monitor. Pokud jste na pochybách, vyberte si " "konzervativní nastavení a prověřte ho v dokumentaci k vašemu monitoru." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Toto je výchozí volba a snaží se určit typ monitoru z databáze monitorů." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dodavatel</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Pokud instalátor správně nerozpoznal váš monitor a vy víte, který máte, " "můžete si ho zvolit ze stromu pomocí výběru:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "název výrobce monitoru" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "popis monitoru" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Všeobecný</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "výběr této skupiny zobrazí přibližně 30 nastavení obrazovky, jako jsou " "1024x768 @ 60Hz zahrnuje i ploché panelové obrazovky, jaké jsou používány ve " "přenosných počítačích. Toto bývá často dobrou skupinou pro výběr monitoru, " "pokud potřebujete používat ovladač karty Vesa, když váš obrazový hardware " "nemůže být rozpoznán automaticky. I tady může být rozumné být při svém " "výběru konzervativní." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:7 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Vlastní rozdělení disku pomocí DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:12 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:22 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Pokud si přejete použít šifrování na vašem <literal>/</literal> oddílu, " "musíte se ujistit, že máte samostatný oddíl <literal>/boot</literal>. Volba " "pro zašifrování NESMÍ být nastavena pro zaváděcí oddíl <literal>/boot</" "literal>, jinak váš systém nebude možné zavést." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Zde upravíte rozložení disku (disků). Můžete odstraňovat nebo vytvářet " "oddíly, měnit souborový systém oddílu, anebo měnit jeho velikost a dokonce " "se podívat, co je na něm, předtím než začnete." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Je tam karta pro každý nalezený pevný disk nebo jiné úložné zařízení, jako " "je zařízení USB. Například sda, sdb a sdc, pokud jsou připojena tři." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Stiskněte <guibutton>Vyčistit vše</guibutton> pro smazání všech oddílů na " "vybraném úložném zařízení." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:41 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Pro všechky ostatní činnosti: klepněte nejprve na požadovaný oddíl. Potom si " "jej prohlédněte, nebo si vyberte souborový systém a přípojný bod, změňte " "jeho velikost nebo jej vymažte." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Pokračujte dokud jste nenastavil vše podle vašeho přání." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:48 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "" "Klepněte na tlačítko <guibutton>Hotovo</guibutton>, když jste připraven." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:52 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Pokud instalujete Mageiu na UEFI systému, zkontrolujte zda ESP (EFI System " "Partition) existuje a je připojen v /boot/EFI (více níže)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:56 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:67 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present with a correct type" msgstr "" "Pokud instalujete Mageiu na systém Legacy/GPT, zkontrolujte, že zaváděcí " "oddíl BIOS je přítomen se správným typem" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdělení disku" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:12 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "V této obrazovce můžete vidět obsah vašeho pevného disku (disků) a vidět " "nalezená řešení průvodce DrakX rozdělováním disku navrhujícího, kam " "nainstalovat <application>Mageiu</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:17 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Volby dostupné z níže uvedeného seznamu se budou lišit v závislosti na " "rozložení a obsahu vašeho konkrétního pevného disku." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:22 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Použít existující oddíly" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:36 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Pokud je dostupná tato volba, potom byly nalezeny stávající s Linuxem " "kompatibilní oddíly a tyto mohou být použity pro instalaci." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:42 msgid "Use Free Space" msgstr "Použít volné místo" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:44 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Pokud máte nevyužité místo na vašem pevném disku, potom ho tato volba " "využije pro novou instalaci Mageii." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:50 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Použít volné místo na oddílu Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Pokud máte nevyužité místo na stávajícím windowsovském oddíle, instalátor " "může nabídnout jeho použití." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:57 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Toto může být užitečná cesta vytvoření prostoru pro vaši novou instalaci " "Mageii, ale je to riziková operace, takže byste se měli ujistit, že máte " "zazálohovány všechny důležité soubory!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Pamatujte, že toto znamená zmenšení velikosti windowsovského oddílu. Oddíl " "musí být \"čistý\", to znamená, že Windows musely být správně vypnuty, když " "byly naposledy použity. Též musely být defragmentovány, ačkoli toto není " "zárukou, že všechny soubory na oddíle byly přesunuty z oblasti, která má být " "použita. Velice se doporučuje provedení zálohy vašich osobních souborů." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:70 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "U této volby instalátor zobrazí zůstávající windowsovský oddíl v světlemodré " "a budoucí oddíl Mageii v tmavomodré barvě spolu s jejich zamýšlenými " "velikostmi pod nimi. Máte možnost přizpůsobit tyto velikosti klepnutím a " "přesunutím mezery mezi oběma oddíly. Viz snímek obrazovky níže." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:88 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Smazat a použít celý disk" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:91 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Tato volba použije celé diskové zařízení pro Mageiu." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "Pozor, toto smaže všechna data na vybraném disku. Buďte opatrní!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Pokud zamýšlíte použít část disku na něco jiného, nebo už máte data na onom " "disku, která nejste připraveni ztratit, potom tuto volbu nepoužívejte." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:104 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:106 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Toto vám dává úplnou kontrolu nad umístěním instalace na vašem pevném disku " "(resp. discích)." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílů:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "Instalátor rozdělí dostupné místo podle následujících pravidel:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "Pokud je celkové dostupné místo menší než 50 GB, bude vytvořen jen jeden " "oddíl pro /, nebude tu žádný samostatný oddíl pro /home." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "Pokud je celkové dostupné místo nad 50 GB, potom se vytvoří tři oddíly" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 z celkového dostupného místa je přideleno pro / , nanejvýš však 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 je přiděleno pro swap , nanejvýš však 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:139 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "zbytek (přinejmenším 12/19) je přiděleno pro /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:145 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "To znamená, že v případě 160 GB a víc z dostupného místa, instalátor vytvoří " "tři oddíly: 50 GB pro /, 4 GB pro swap a zbytek pro adresář /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:150 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has " "been correctly done" msgstr "" "Pokud používáte systém UEFI, ESP (systémový oddíl EFI) bude automaticky " "rozpoznán, nebo vytvořen, pokud ještě neexistuje, a připojen na /boot/EFI. " "Volba \"Vlastní\" je jediná, která vám dovoluje zkontrolovat, že toto bylo " "provedeno správně." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:157 msgid "" "If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " "you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " "about 1 MiB partition with no mount point. Choose the \"Custom disk " "partitioning\" option to be able to create it with the Installer like any " "other partition, just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:165 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:182 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Některé novější mechaniky nyní používají 4096 bajtové logické sektory, " "namísto předchozího standardu 512 bajtových logických sektorů. Nástroj na " "dělení disku použitý v instalátoru nebyl kvůli nedostatku dostupného " "hardware testován s takovou mechanikou. Taktéž některé mechaniky ssd dnes " "používají velikost vymazávacího bloku nad 1 MB. Navrhuje se napřed rozdělit " "mechaniku, s použitím alternativních nástrojů na rozdělování disku, jakým je " "gparted, pokud vlastníte takové zařízení, a použít následující nastavení:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:190 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Zarovnat na\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:192 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Předcházející volné místo (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Též se ujistěte, že všechny oddíly jsou vytvořeny se sudým počtem megabajtů." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Instalace ze ŽIVÉHO datového nosiče" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Leden 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Oficiální dokumentace pro Mageiu" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Texty a snímky obrazovky v této příručce jsou dostupné pod licencí CC BY-SA " "3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Tato příručka byla vytvořena s pomocí <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link> vyvinutého <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>em." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Byl napsán dobrovolníky v jejich volném čase. Spojte se, prosím, s <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentačním týmem</" "link>, pokud byste chtěli pomoci tuto příručku vylepšit." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Nikdo se nepotká se všemi instalačními obrazovkami, které vidíte v této " "příručce. Kterou obrazovku uvidíte, záleží na vašem vybavení počítače a na " "volbách, které učiníte během instalace." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalace pomocí DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Únor 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Dokončili jste instalaci a nastavení <application>Mageii</application> a teď " "je bezpečné vyjmout instalační médium a restartovat počítač." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Po restartu, na obrazovce zavaděče, si můžete vybrat mezi operačními systémy " "ve vašem počítači (pokud jich máte víc než jeden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Pokud jste neupravovali nastavení pro zavaděč systému, automaticky bude " "vybrána a spuštěna vaše nainstalovaná Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "Enjoy!" msgstr "Bavte se!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Navštivte www.mageia.org, pokud máte nějaké otázky nebo pokud chcete přispět " "do Mageii" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Zde si můžete vybrat, který oddíl (nebo oddíly) si přejete naformátovat. " "Všechna data na oddílech <emphasis>neoznačených</emphasis> pro naformátování " "budou ušetřena." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Obyčejně potřebují být naformátovány přinejmenším oddíly, které DrakX vybral." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klepněte na <guibutton>Pokročilé</guibutton> pro výběr oddílů, které chcete " "zkontrolovat na takzvané <emphasis>chybné bloky</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Pokud si nejste jistí, zda jste vykonali správnou volbu, můžete klepnout na " "tlačítko <guibutton>Předchozí</guibutton>, opět na <guibutton>Předchozí</" "guibutton> a potom na <guibutton>Vlastní</guibutton>, abyste se vrátili na " "hlavní obrazovku. Na této obrazovce si můžete vybrat pohled na to, co máte " "na vašich oddílech." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Pokud jste spokojen s výběrem, klepněte na <guibutton>Další</guibutton> pro " "pokračování." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, instalátor Mageii" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Ať už jste v GNU-Linux začátečník nebo zkušený uživatel, instalátor Mageii " "je navržen tak, aby instalace nebo aktualizace byla tak jednoduchá, jak jen " "je to možné." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Počáteční nabídková obrazovka má různé možnosti, každopádně předvolená " "spustí instalátor, který bude obyčejně mít vše, co potřebujete." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Uvítací instalační obrazovka" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "Zde jsou výchozí uvítací obrazovky, při používaní DVD Mageia. První je se " "zastaralým systémem a druhá se systémem UEFI:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "Na této první obrazovce je možné nastavit některá osobní nastavení:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Jazyk (jen pro instalaci, může se odlišovat od zvoleného systémového jazyka) " "stisknutím klávesy F2 (jen v zastaralém režimu)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Použijte šipkové klávesy pro výběr jazyka a stiskněte klávesu Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Zde je například francouzská uvítací obrazovka, když používáte živé DVD/CD. " "Pamatujte si, že nabídka na Live DVD/CD nepředkládá: <guilabel>Záchranný " "systém</guilabel>, <guilabel>Paměťový test</guilabel> a <guilabel>Nástroj na " "zjištění vybavení počítače</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" "Změňte rozlišení obrazovky stisknutím klávesy F3 (jen v zastaralém režimu)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Přidejte některé volby pro kernel stisknutím klávesy <emphasis role=\"bold" "\">F6</emphasis> v zastaralém režimu nebo klávesy <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> v režimu UEFI." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Pokud instalace selhává, tehdy může být nutné vyzkoušet znovu jednu z " "možností navíc. Nabídka vyvolaná přes F6 zobrazuje nový řádek nazvaný " "<guilabel>Volby pro zavedení</guilabel> a nabízí čtyři položky:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Výchozí, tato nemění nic ve výchozích volbách." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- Bezpečná nastavení, přednost je dána bezpečnějším volbám na úkor " "výkonnosti." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- Žádné ACPI (pokročilé rozhraní nastavení a napájení), správa napájení není " "brána do úvahy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Žádný místní APIC (lokální pokročilý programovatelný ovladač přerušení), " "jedná se o přerušení CPU, vyberte tuto volbu, pokud jste k tomu vyzváni." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Když si vyberete jednu z těchto položek, tato změní výchozí volby zobrazené " "v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "V některých vydáních Mageii se může stát, že se položky vybrané klávesou F6 " "neobjevují v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>, avšak ve " "skutečnosti jsou brány do úvahy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Přidejte více voleb pro kernel stisknutím klávesy F1 (jen v zastaralém " "režimu)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Stisknutí klávesy F1 otevře nové okno s dalšími dostupnými volbami. Vyberte " "jednu šipkovými klávesami a stiskněte klávesu Enter pro obdržení více " "podrobností nebo stiskněte klávesu Esc pro návrat na uvítací obrazovku." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Podrobný přehled o rozsahu voleb. Stiskněte Esc nebo zvolte <guilabel>návrat " "k parametrům spuštění</guilabel> pro návrat zpět do seznamu voleb. Tyto " "volby mohou být přidány ručně v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "Nápověda je přeložena ve zvoleném jazyku pomocí klávesy F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Pro více informací o volbách pro kernel na zastaralých systémech a systémech " "UEFI se podívejte na: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Zde je výchozí uvítací obrazovka při používání instalačního CD založeného na " "připojení k síti (obrazy Boot.iso nebo Boot-Nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Nedovoluje změnit jazyk, dostupné možnosti jsou popsány na obrazovce. Pro " "více informací o používaní instalačního CD založeného na připojení k síti se " "podívejte na <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" "\">Mageia Wiki</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Rozložení klávesnice je americké." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "Instalační kroky" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Proces instalace je rozdělen do více kroků, které je možné sledovat na " "bočním panelu obrazovky." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Každý krok má jednu nebo více obrazovek, které též můžou mít tlačítka " "<guibutton>Pokročilé</guibutton> s obyčejně méně žádanými možnostmi navíc." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Většina obrazovek má tlačítka <guibutton>Nápověda</guibutton>, která dávají " "bližší vysvětlení aktuálního kroku." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Pokud se někde během instalace rozhodnete instalaci ukončit, je možný " "restart, ale promyslete si to, prosím, dvakrát, dříve než to uděláte. Když " "už byl oddíl jednou naformátován nebo se začaly instalovat aktualizace, váš " "počítač už nadále není ve stejném stavu a jeho opětovné spuštění by vás " "mohlo celkem snadno nechat s nepoužitelným systémem. Pokud jste si přesto " "velmi jistí, že chcete provést restart, jděte do textového terminálu za " "současného stisknutí tří kláves <guibutton>Alt+Ctrl+F2</guibutton>. Potom " "současně stiskněte <guibutton>Alt+Ctrl+Delete</guibutton> pro restart." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problémy při instalaci a možné řešení" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Bez grafického rozhraní" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Po počáteční obrazovce vám nenaběhla obrazovka výběru jazyka. Toto se může " "stát s některými grafickými kartami a staršími systémy. Zkuste použít nízké " "rozlišení obrazovky napsáním <code>vgalo</code> v příkazovém řádku." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Pokud je vybavení počítače velmi staré, grafická instalace nemusí být možná. " "V tomto případě se oplatí vyzkoušet instalaci v textovém režimu. Pro její " "použití stiskněte ESC na první uvítací obrazovce a potvrďte klávesou ENTER. " "Bude vám nabídnuta černá obrazovka se slovem \"boot\". Napište \"text\" a " "stiskněte ENTER. Nyní pokračujte instalací v textovém režimu." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "Instalace zamrzne" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Pokud sa zdá, že systém během instalace zamrzává, může to být problém se " "zjišťováním vybavení počítače součástkami. V tomto případě může být " "automatické zjišťování hardware obejito a vykonáno později. Pokud toto " "chcete vyzkoušet, napište <code>noauto</code> v příkazovém řádku. Tato volba " "může být, když je třeba, též spojena i s jinými volbami." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "Problém paměti RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Toto bude potřebné zřídka, ale v některých případech může hardware nesprávně " "ohlásit dostupnou paměť RAM. Abyste ji zadali ručně, můžete použít parametr " "<code>mem=xxxM</code>, kde xxx je správné množství paměti RAM, např. " "<code>mem=256M</code> by znamenalo 256 MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamické oddíly" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Pokud jste váš pevný disk převedli ze \"základního\" formátu na \"dynamický" "\" formát v systému Microsoft Windows, musíte vědět, že je nemožné " "instalovat Mageiu na tento disk. Pro návrat zpět k základnímu disku se " "podívejte na dokumentaci Microsoftu: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft." "com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Od té doby, co byla uvolněna tato verze operačního systému " "<application>Mageia</application>, byly některé balíčky aktualizovány nebo " "vylepšeny." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Zvolte <guilabel>ano</guilabel>, pokud si je přejete stáhnout a " "nainstalovat, vyberte <guilabel>ne</guilabel>, pokud to teď nechcete udělat, " "nebo pokud nejste připojeni k internetu." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Potom stiskněte <guibutton>Další</guibutton> pro pokračování" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "Přihlašovací obrazovka KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Nakonec se dostanete k přihlašovací obrazovce" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Vložte své uživatelské jméno a uživatelské heslo a za pár sekund se, podle " "toho který živý datový nosič jste použili, ocitnete v nahraném prostředí KDE " "nebo GNOME. Nyní můžete začít používat vaši instalaci Mageii." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Další část naší dokumentace můžete najít na <link linkend=\"https://wiki." "mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Výběr zdrojů (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Zde máte seznam dostupných úložišť software. Ne všechny repozitáře jsou " "dostupné, podle toho které médium používáte pro instalaci. Výběr repozitářů " "určuje, které balíčky budou dostupné k vybrání během dalších kroků." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Repozitář pro <emphasis>Jádro</emphasis> nemůže být vypnut, protože obsahuje " "základ distribuce." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Repozitář pro <emphasis>Nonfree</emphasis> software obsahuje balíčky, které " "jsou volně bez poplatků, to znamená, že Mageia je může redistribuovat, ale " "ony obsahují software s neveřejným zdrojovým kódem (odtud pochází " "pojmenování Nonfree - nesvobodný). Například tento repozitář obsahuje " "soukromé ovladače pro grafické karty nVidia a ATI, firmware pro různé karty " "WiFi atd." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "Repozitář pro <emphasis>Tainted</emphasis>, moravsky tedy poznamenaný " "software, obsahuje balíčky uvolněné pod svobodnou licencí. Hlavním hlediskem " "pro umístění balíčků do tohoto repozitáře je to, že v některých zemích mohou " "porušovat patenty a autorské zákony, např. multimediální kodeky potřebné na " "přehrávání rozličných audio/video souborů; balíčky potřebné na přehrávání " "komerčních video DVD, atd." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimální instalace" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Můžete si zvolit Minimální instalaci odznačením všeho na obrazovce Výběru " "skupin balíčků. Podívejte se na <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Pokud je žádána, můžete na téže obrazovce dodatečně zaškrtnout volbu pro " "\"výběr jednotlivých balíčků\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Minimální instalace je zamýšlena pro ty, kteří zamýšlejí zvláštní využití " "své <application>Mageii</application>, jakým je server nebo specializovaná " "pracovní stanice. Tuto volbu pravděpodobně použijete spojenu s možností " "\"výběru jednotlivých balíčků\" vzpomenutou výše, k doladění vaší instalace. " "Podívejte se na <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Pokud jste si zvolili tuto instalační třídu, potom vám příslušná obrazovka " "nabídne několik užitečných věcí navíc k nainstalování, jakými jsou " "dokumentace a X server." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Pokud je vybráno, tehdy je \"Spolu s X\" zahrnuto i IceWM jako lehké " "pracovní prostředí." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Základní dokumentace je poskytnuta v podobě manuálových a informačních " "stránek. Obsahuje manuálové stránky z <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linuxového dokumentačního projektu</link> a informační " "stránky o <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/" "\">jádrových programech GNU</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Souhrn různých parametrů" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX udělal chytré volby pro nastavení vašeho systému závisící na volbách, " "které jste udělal a na vybavení počítače, které DrakX zjistil. Nastavení " "můžete zhodnotit zde a změnit je, jak chcete, po stisknutí " "<guibutton>Nastavit</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "existují známé problémy s výchozím nastavením" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "výchozí nastavení bylo vyzkoušeno, ale selhalo" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" msgstr "Systémové parametry" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Časové pásmo</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:46 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX pro vás vybral časové pásmo, vzhledem k vašemu oblíbenému jazyku. " "Můžete je změnit, pokud je to potřeba. Podívejte se také na <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Země/Oblast</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:55 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Pokud nejste ve vybrané zemi, je velmi důležité, abyste opravili toto " "nastavení. Podívejte se na <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Zavaděč</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:63 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX udělal dobré výběry pro nastavení zavaděče systému." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:66 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" msgstr "Pokud nevíte jak nastavit Grub2, nic neměňte" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:74 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Správa uživatelů</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:77 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Zde můžete přidat další uživatele. Každý z nich obdrží svůj vlastní " "<literal>/home</literal> t. j. domácí adresáře." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Služby</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Systémové služby označují tyto malé programy, které běží na pozadí (tzv. " "démoni, což je však zvrácené historické přirovnání). Tento nástroj vám " "umožňuje povolit nebo zakázat určité úlohy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Zde byste měli zaškrtávat opatrně, dříve než tu cokoli změníte - omyl může " "zabránit správnému běhu vašeho počítače." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:100 msgid "Hardware parameters" msgstr "Hardwarové parametry" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:105 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Klávesnice</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:107 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Zde nastavujete nebo měníte rozložení vaší klávesnice, které bude záležet na " "vaší poloze, jazyku nebo typu klávesnice." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Myš</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:120 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Zde můžete přidávat nebo nastavovat další ukazovací zařízení, tablety, " "kulové ovladače atd." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:125 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Zvuková karta</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:128 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Instalátor používá výchozí ovladač, pokud nějaký výchozí existuje. Možnost " "výběru odlišného ovladače je dána jen tehdy, když je více než jeden ovladač " "pro vaši kartu, ale žádný z nich není výchozí." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafické rozhraní</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Tento oddíl vám dovoluje nastavit vaši grafickou kartu (resp. karty) a " "obrazovky." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Parametry sítě a internetu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Síť</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Zde můžete nastavit vaši síť, ale pro síťové karty s nesvobodnými ovladači " "je lepší to vykonat po restartu v <application>Ovládacím centru Mageia</" "application>, pokud jste ještě nepovolili repozitáře Nesvobodných nosičů " "(Nonfree)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Když přidáváte síťovou kartu, nezapomeňte zároveň nastavit i váš firewall na " "sledování onoho rozhraní." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxy</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Proxy Server slouží jako zprostředkovatel mezi vaším počítačem a širším " "internetem. Tento oddíl vám dovoluje nastavit váš počítač pro využití " "některé proxy služby." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Možná se budete potřebovat poradit s vaším systémovým správcem pro získání " "parametrů, které sem potřebujete zadat" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Úroveň bezpečnosti</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Zde nastavujete Úroveň bezpečnosti pro váš počítač, ve většině případů je " "výchozí nastavení (standardní) pro běžné použití přiměřené." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Zaškrtněte volbu, která se nejlépe hodí k vašemu používání." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Firewall, moravsky ohnivá zeď, má sloužit jako překážka mezi vašimi " "důležitými daty a ničemy venku na internetu, kteří by je chtěli vyzradit " "nebo ukradnout." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Vyberte si služby, které si přejete, aby měly přístup k vašemu systému. Vaše " "výběry budou záležet na tom, k čemu používáte váš počítač. Další informace " "najdete na <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Mějte na paměti, že dovolení všeho (žádný firewall) může být velmi riskantní." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "Když byl zavaděč nainstalován, budete vyzváni k pozastavení vašeho počítače, " "odstranění živého CD a restartování počítače. Klepněte na <emphasis role=" "\"bold\"><guibutton>Dokončit</guibutton></emphasis> a jednejte podle " "požadavků<emphasis role=\"bold\">, v tomto pořadí!</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "Když restartujete, uvidíte následnost ukazovatelů postupu stahování. Tyto " "naznačují, že jsou stahovány seznamy nosičů software (viz Správa software)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Změnit velikost oddílu s <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Máte víc než jeden oddíl s <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>. Vyberte si, který by měl být změněn, aby se udělalo místo pro " "instalaci <application>Mageii</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Úroveň zabezpečení" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Zde můžete upravit vaši úroveň bezpečnosti." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Ponechejte výchozí nastavení jak jsou, pokud nevíte, co si máte vybrat." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "I po instalaci bude vždy možné upravit vaše bezpečnostní nastavení v části " "<guilabel>Bezpečnost</guilabel> Ovládacího centra Mageii." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Vyberte a používejte ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Mageia je šířena cestou obrazů ISO. Tato stránka vám pomůže vybrat, který " "obraz vyhovuje vašim potřebám." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There is two families of media:" msgstr "Jsou tu dvě rodiny nosičů:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "Klasický instalátor: Po zavedení z nosiče bude následovat postup dovolující " "výběr toho, co chcete nainstalovat a jak nastavit váš cílový systém. Toto " "vám dává tu největší pružnost pro vašim potřebám přizpůsobenou instalaci. " "Přesně řečeno jde o možnost výběru, které prostředí pracovní plochy si " "nainstalujete." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "ŽIVÝ nosič dat: Můžete zavést nosič ve skutečném systému Mageia bez jeho " "instalace, abyste viděli, co dostanete po instalaci. Proces instalace je " "jednodušší, ale dostanete méně možností výběru." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Podrobnosti jsou uvedeny v dalších částech." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "Media" msgstr "Média" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Definition" msgstr "Definice" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Zde je médiem (nosičem) obrazový soubor ISO, který vám umožňuje instalovat a/" "nebo aktualizovat Mageiu a při rozšíření jakoukoli fyzickou podporu, na " "kterou je soubor ISO zkopírován." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Můžete je najít <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">zde</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" msgstr "Klasické instalační nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Common features" msgstr "Běžné vlastnosti" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Tyto soubory ISO používají tradiční instalátor nazvaný drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "Dokáží udělat čistou instalaci nebo aktualizovat z předchozích vydání." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Různé nosiče pro 32 nebo 64 bitové architektury." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Některé nástroje jsou dostupné na uvítací obrazovce: Záchranný systém, " "paměťový test, nástroj na zjištění hardware." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Každé DVD obsahuje mnohá dostupná prostředí pracovní plochy a jazyky." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "Během instalace vám bude dána volba přidat si nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 msgid "Live media" msgstr "Živé nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Mohou být použity na obhlídku distribuce bez jejího nainstalování na pevný " "disk i na volitelné nainstalování Mageii na váš pevný disk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "" "Každé ISO obsahuje pouze jedno grafické prostředí (KDE - Plasma, GNOME nebo " "Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Živé soubory ISO mohou být použity jen na vytvoření " "čistých instalací, nemohou být použity na aktualizaci z předchozích vydání.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." msgstr "Obsahují nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Živé DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Pouze KDE Plasma." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "All languages are present." msgstr "Všechny jazyky jsou přítomny." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." msgstr "Pouze 64 bitová architektura." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Jen prostředí pracovní plochy GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" msgstr "Pouze 64 bitová architektura" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Živé DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Pouze Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "32 nebo 64 bitová architektura." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Jen zaváděcí nosiče CD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Každý z nich je malý obraz, který neobsahuje víc než to, co je třeba pro " "nastartování drakx instalátoru a nalezení drakx-instalátoru-části2 a dalších " "balíčků, které jsou potřebné pro pokračování a dokončení instalace. Tyto " "balíčky mohou být na pevném disku v PC, na místním disku, na místní síti " "anebo na internetu." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Tyto nosiče jsou velmi lehké (menší než 100 MB) a jsou vhodné, když je " "přenosové pásmo příliš malé na stáhnutí plného DVD, když PC nemá DVD " "mechaniku anebo když PC nedokáže nastartovat ze zařízení USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 msgid "English language only." msgstr "Jen anglický jazyk." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Obsahuje jen svobodný software, pro ty lidi, kteří upřednostňují nepoužívat " "nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Obsahuje nesvobodný software (většinou ovladače, kodeky...) pro lidi, kteří " "jej potřebují." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Stahování a zkontrolování nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Stažení" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Pokud jste si už vybrali váš soubor ISO, můžete ho stáhnout buď pomocí http " "nebo BitTorrentu. V obou případech vám okno podává pár informací, jako jsou " "použitý zrcadlový server a příležitost ke změně, pokud je přenosová rychlost " "příliš nízká. Pokud je vybráno http, můžete uvidět i něco takového" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum a sha1sum jsou nástroje ke zkontrolování neporušenosti souboru ISO. " "Jeden z nich si ponechejte <link linkend=\"integrity\">pro budoucí použití</" "link>. Potom se objeví tomuto podobné okno:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Zaškrtněte přepínací tlačítko Uložit soubor." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Ověřování neporušenosti stáhnutého nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" "Oba kontrolní součty jsou hexadecimální čísla vypočítaná algoritmem ze " "souboru, který má být stáhnut. Když tyto algoritmy požádáte o přepočítání " "tohoto čísla z vašeho stáhnutého souboru, buď dostanete stejné číslo a váš " "stáhnutý soubor je neporušený, nebo se číslo odlišuje a máte poškozený " "soubor. Poškození nabádá k tomu, že byste se měli pokusit stáhnout ISO znovu " "nebo pokusit o opravu pomocí BitTorrentu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Otevřete konzoli, netřeba být superuživatelem (root), a:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- pro použití md5sum, napište: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum cesta/k/" "obrazovému/souboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- pro použití sha1sum, napište: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum cesta/k/" "obrazovému/souboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "a porovnejte získané číslo z vašeho počítače (možná na ně budete muset " "chvilku počkat) s číslem daným Mageiou. Například:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Vypálení nebo vepsání souboru ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" "Zkontrolované ISO může být nyní vypáleno na CD nebo DVD anebo vepsané " "(zapsané) na zařízení USB. Tyto operace nejsou obyčejným kopírováním a cílí " "k vytvoření zaveditelného nosiče." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Vypálení souboru ISO na CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Použijte kterýkoli vypalovací program, který si přejete, ale ujistěte se, že " "vypalovací zařízení je správně nastaveno na <emphasis role=\"bold\">vypálit " "obraz</emphasis>, jelikož vypálit data anebo soubory není správné. Více " "informací je na <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Zapsat ISO na USB flash" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Všechny soubory ISO Mageii jsou hybridy, což znamená, že je můžete " "'vepsat' (zapsat) na zařízení USB, a potom je použít na zavedení a instalaci " "systému." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "\"vepsání\" (zapsání) obrazu na flashové zařízení zničí jakýkoli předešlý " "souborový systém na zařízení; všechna ostatní data budou ztracena a kapacita " "oddílu bude zmenšena na velikost obrazu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Pro obnovu původní kapacity, musíte znovu předělat oddíl zařízení USB a " "naformátovat ho." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Použitím grafického nástroje v Mageii" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Můžete použít grafický nástroj, jakým je <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Použitím grafického nástroje ve Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "You could try:" msgstr "Můžete vyzkoušet:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=sk_SK\">Rufus</link> " "použitím volby \"obraz ISO\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Použitím příkazového řádku v systému GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "Je potenciálně \"nebezpečné\" dělat to ručně. Riskujete, že přepíšete " "diskový oddíl, zadáte-li nesprávně ID zařízení." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Též můžete použít nástroj dd v konzoli:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 msgid "Open a console" msgstr "Otevřete konzoli" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Staňte se superuživatelem (rootem) použitím příkazu <userinput>su -</" "userinput> (nezapomeňte na koncovou pomlčku '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Vsuňte vaše zařízení USB (nepřipojujte je příkazem mount, což znamená, " "neotevírejte žádný program nebo správce souborů, který by ho mohl " "zpřístupnit nebo z něho číst)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Použijte příkaz <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "Případně můžete získat název zařízení příkazem <code>dmesg</code>: na konci, " "vidíte název zařízení začínající na <emphasis>sd</emphasis>, a " "<emphasis>sdd</emphasis> v tomto případě:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Najděte název zařízení pro vaše zařízení USB (podle jeho velikosti), " "například <code>/dev/sdb</code> na obrázku výše, je to zařízení 8GB USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Vložte příkaz: # <userinput>dd if=cesta/k/ISO/souboru of=/dev/sdX bs=1M</" "userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "kde X=název vašeho zařízení, např. /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Příklad: # <userinput>dd if=/home/uživatel/Stahování/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " "of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Vložte příkaz: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Odpojte vaše zařízení USB. Je hotovo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Vyberte zemi" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Vyberte vaši zemi nebo oblast. Toto je důležité pro všechny druhy nastavení, " "jako jsou měna a bezdrátová regulační doména. Nastavení nesprávné země může " "vést k neschopnosti používání bezdrátové sítě." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Pokud vaše země není v seznamu, klepněte na tlačítko <guilabel>Ostatní země</" "guilabel> a tam si vyberte vaši zemi/oblast." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Pokud je vaše země jen v seznamu <guilabel>ostatních zemí</guilabel>, po " "klepnutí na <guibutton>OK</guibutton> se může zdát, že země byla vybrána ze " "seznamu. Tohoto si, prosím, nevšímejte, DrakX bude následovat vaši skutečnou " "volbu." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "Input method" msgstr "Vstupní metoda" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:35 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Na obrazovce <guilabel>Ostatní země</guilabel> si též můžete zvolit vstupní " "metodu (v seznamu dole). Vstupní metody uživatelům dovolují vkládat " "vícejazyčné znaky (čínské, japonské, korejské atd.). IBus je výchozí vstupní " "metoda na Mageia DVDčkách, Afrika/Indie a Asie/ne-Indie na Živých-CDčkách. " "Pro asijské a africké místní nastavení, bude IBus nastavena jako výchozí " "vstupní metoda, takže uživatelé by neměli potřebovat ji nastavovat ručně. " "Jiné vstupní metody (SCIM, GCIN, HIME atd.) též poskytují podobné funkce a " "mohou být nainstalovány, pokud jste přidali HTTP/FTP nosič před výběrem " "balíčků." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Pokud jste během instalace vynechali nastavení vstupní metody, můžete ji " "zpřístupnit po restartu vašeho nainstalovaného systému přes \"Nastavit váš " "počítač\"→ \"Systém\", anebo spuštěním localedrake jako superuživatel " "(správce root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Instalace nebo aktualizace" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Instalace" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Použijte tuto volbu pro čerstvou instalaci <application>Mageii</application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Pokud máte v systému jednu nebo více instalací <application>Mageii</" "application>, instalátor vám dovolí aktualizovat jednu z nich na nejnovější " "vydání." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Pouze aktualizování z předchozí verze Mageii, která byla <emphasis>ještě " "podporována</emphasis>, když byla vydána verze tohoto instalátoru, bylo " "důkladně odzkoušeno. Pokud chcete aktualizovat verzi Mageii, která už " "dosáhla svého konce životnosti, když byla vydána tato verze, potom je lepší " "udělat čistou instalaci, přičemž si ponecháte váš domovský oddíl <literal>/" "home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Pokud se během instalace rozhodnete instalaci zastavit, je možné restartovat " "počítač, ale dříve než toto uděláte, si to prosím důkladně zvažte. Když už " "byl oddíl jednou naformátován nebo se začaly instalovat aktualizace, váš " "počítač už nadále není ve stejném stavu a jeho restartování by vás mohlo " "velmi lehce zanechat s nepoužitelným systémem. Pokud si jste přesto přese " "všechno velmi jistí, že restartování je to, co chcete, jděte do textového " "terminálu současným stisknutím tří kláves <guilabel>Alt+Ctrl+F2</guilabel>. " "Potom současně stiskněte <guilabel>Alt+Ctrl+Delete</guilabel> pro restart." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Pokud jste objevili, že jste zapomenuli vybrat nějaký doplňkový jazyk, " "můžete se vrátit z obrazovky \"Instalace a aktualizace\" k výběru jazyka " "současným stisknutím <guilabel>Alt+Ctrl+Home</guilabel>. Toto však už " "<emphasis>nedělejte</emphasis> později během instalace." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Vyberte si klávesnici" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Budete si muset vybrat rozložení klávesnice, které si přejete používat v " "Mageii. Výchozí je vybrána přiměřeně k vašemu jazyku a předchozí vybrané " "časové oblasti." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX vybere vhodnou klávesnici pro váš jazyk. Pokud není nalezena žádná " "vhodná klávesnice, bude jako výchozí použito rozložení klávesnice US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Ujistěte se, že výběr je správný nebo si vyberte jiné rozložení klávesnice. " "Pokud nevíte, které rozložení má vaše klávesnice, podívejte se na " "specifikace, které přišly s vaším systémem, anebo se zeptejte dodavatele " "počítače. Na klávesnici může být dokonce i štítek, který zná rozložení " "kláves. Též se můžete podívat sem: <link xlink:href=\"https://cs.wikipedia." "org/wiki/Rozlo%C5%BEen%C3%AD_kl%C3%A1ves\">cs.wikipedia.org/wiki/" "Rozložení_kláves</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Pokud vaše klávesnice není v zobrazeném seznamu, klepněte na " "<guibutton>Více</guibutton> pro získání úplného seznamu a vyberte klávesnici " "tam." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Po vybrání klávesnice z dialogu <guibutton>Více</guibutton> se vrátíte k " "prvnímu dialogu pro výběr klávesnice a bude se zdát, jakoby byla zvolena " "klávesnice z této obrazovky. Popsané odchylky si nemusíte všímat a můžete " "pokračovat v instalaci: Vaše klávesnice je ta, kterou jste si vybrali z " "plného seznamu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Pokud jste si vybrali klávesnici založenou na nelatinských znacích, uvidíte " "další dialogovou obrazovku ptající se, jak byste chtěli přepínat mezi " "latinským a nelatinským rozložením klávesnice." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Zvolte si, prosím, jazyk, který chcete používat" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Vyberte si váš oblíbený jazyk, tím že nejprve rozbalíte seznam pro váš " "světadíl. <application>Mageia</application> použije tento výběr během " "instalace a pro váš instalovaný systém." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:22 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Je možné, že budete potřebovat mít ve vašem systému nainstalováno více " "jazyků, pro sebe nebo pro ostatní uživatele, potom byste měli použít " "tlačítko <guibutton>Více jazyků</guibutton> pro jejich přidání nyní. Bude " "náročné přidat další jazykovou podporu po instalaci." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Pokud jste si i zvolili více než jeden jazyk, musíte si nejprve vybrat jeden " "z nich jako váš upřednostňovaný jazyk na první jazykové obrazovce. Ten bude " "též označen jako vybraný na obrazovce s vícero jazyky." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:46 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Pokud jazyk vaší klávesnice není ten samý jako váš upřednostňovaný jazyk, " "potom se doporučuje nainstalovat stejně tak jazyk vaší klávesnice." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:52 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia používá jako výchozí podporu pro UTF-8 (Unicode)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:54 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "Tato může být vypnuta na obrazovce \"více jazyků\", pokud víte, že je " "nevhodná pro váš jazyk. Zakázání UTF-8 se použije pro všechny nainstalované " "jazyky." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:60 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Jazyk vašeho systému po instalaci můžete změnit v nabídce Ovládací centrum " "Mageia -> Systém -> Spravovat lokalizaci pro váš systém." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Výběr myši" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Pokud nejste spokojeni s tím, jak vaše myš reaguje, můžete zde vybrat jiný " "typ." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Obyčejně je <guilabel>Univerzální</guilabel> - <guilabel>kterákoli PS/2</" "guilabel> a <guilabel>USB myš</guilabel> je dobrou volbou." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Vyberte <guilabel>Univerzální</guilabel> - <guilabel>Vynutit evdev</" "guilabel> pro nastavení tlačítek, která nefungují na myši mající šest nebo " "více tlačítek." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Přidaní nebo změna položky v nabídce zavaděče" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" msgstr "" "Pro více informací se podívejte na naše stránky: <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 msgid "Bootloader main options" msgstr "Základní nastavení zaváděcího programu" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Bootloader interface" msgstr "Rozhraní zavaděče" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "Ve výchozím stavu Mageia používá výhradně:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:24 msgid "Grub2-efi for a UEFI system." msgstr "Grub2-efi pro UEFI systémy." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 #, fuzzy msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Grafické nabídky Mageii jsou pěkné:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." msgstr "Neupravujte \"Zaváděcí zařízení\", pokud s jistotou nevíte, co děláte." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "Grub2-efi na UEFI systémech" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" "Se systémem UEFI je uživatelské rozhraní trochu odlišné, protože si nemůžete " "volit postup s nebo bez grafické nabídky" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Pokud je Mageia jediným systémem nainstalovaným na váš počítač, instalátor " "vytvořil ESP (systémový oddíl EFI) pro zapsání zavaděče (Grub2-efi). Pokud " "ve vašem počítači byly už předtím nainstalovány operační systémy UEFI " "(například Windows 8), instalátor Mageii zjistil stávající ESP vytvořený " "operačním systémem Windows a přidal grub2-efi. Ačkoli je možno mít více " "oddílů ESP, radí se mít a stačí jen jeden, bez ohledu na počet operačních " "systémů, které máte v počítači." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Použití zavaděče Mageii" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "" "GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " "drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:90 msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" msgstr "Grub2-efi zavaděč do ESP" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:94 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Použití už existujícího zavaděče" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Přesný postup pro přidání vašeho systému Mageia k existujícímu zavaděči " "přesahuje oblast této nápovědy, avšak ve většině případů bude zahrnovat " "spuštění příslušného programu na instalaci zavaděče, který by ho měl " "rozpoznat a přidat automaticky. Podívejte se na dokumentaci k operačnímu " "systému, o nějž jde." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 msgid "Using chain loading" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:123 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:142 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:149 msgid "Options" msgstr "Volby" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "First page" msgstr "První strana" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be asked at the boot " "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" "<guilabel>Heslo (znovu)</guilabel>: Znovu zadejte heslo a drakx zkontroluje, " "zda odpovídá heslu zadanému výše." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Pokročilé</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:185 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " "stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " "operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "Next page" msgstr "Další strana" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Nastavení SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX obvykle zjistí pevné disky správně. U některých starších řadičů SCSI " "může být schopen určit a použít správné ovladače, ale následně nedokáže " "rozpoznat disk." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Pokud k tomuto dojde, budete muset ručně říci Drakx, jaký disk(y) SCSI máte." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX by pak měl být schopen správně nastavit disk(y)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Nastavení zvuku" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "Na této obrazovce je udán název ovladače, který zvolil instalátor pro vaši " "zvukovou kartu, což bude výchozí ovladač, pokud máte některý určen jako " "výchozí." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Výchozí ovladač by měl pracovat bez problémů. Avšak, pokud se po instalaci " "střetáváte s problémy, potom spustěte příkaz <command>draksound</command> " "nebo spustěte tento nástroj přes nabídku MCC (Ovládací centrum Mageii), " "zvolením panelu <guilabel>Hardware</guilabel> a klepnutím na " "<guilabel>Nastavení zvuku</guilabel> v horní pravé části obrazovky." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Potom na obrazovce draksound nebo nástroje na \"Nastavení zvuku\", klepněte " "na <guibutton>Rozšíření</guibutton> a potom na <guibutton>Řešení problémů</" "guibutton>, abyste našli velmi užitečnou radu o tom, jak vyřešit problém." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:34 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Klepnutí na <guibutton>Rozšíření</guibutton> na této obrazovce, během " "instalace, je užitečné tehdy, pokud tu není žádný výchozí ovladač a je tu " "dostupných více ovládačů, ale vy si myslíte, že instalátor vybral nesprávný " "ovladač." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "V tom případě můžete zvolit odlišný ovladač po klepnutí na <guibutton>Nechat " "mě vybrat jiný ovladač</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Potvrzení naformátování pevného disku" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Klepněte na <guibutton>Předchozí</guibutton>, pokud si nejste jistí vaší " "volbou." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Klepněte na <guibutton>Další</guibutton>, pokud si jste jistí a chcete " "smazat každý oddíl, každý operační systém a všechny údaje na onom pevném " "disku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Vyzkoušení Mageii jako Živého systému" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Živý režim" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Tuto obrazovku dostanete, pokud jste si vybrali \"Zavést Mageiu\". Pokud ne, " "tak dostanete krok \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Rozdělení disku</" "link>\"" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Zkoušení hardware" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Jeden z cílů Živého režimu je vyzkoušet, zda je hardware Mageiou správně " "spravován. Můžete zkontrolovat, zda všechna zařízení mají svůj ovladač v " "části Hardware Ovládacího centra Mageii. Můžete vyzkoušet většinu současných " "zařízení:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "síťové rozhraní: nastavte ho s net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" "grafická karta: pokud jste už viděli předešlou obrazovku, tak je už OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "webová kamera:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "zvuk: znělka už byla zahrána" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "tiskárna: nastavte ji a vytiskněte zkušební stránku" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "skener: nasnímejte dokument z ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Pokud je to všechno pro vás v pořádku, můžete provést instalaci. Pokud ne, " "můžete odejít pomocí tlačítka pro skončení." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Nastavení nastavení, která jste tu udělali, jsou zachována pro instalaci." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Spustit instalaci" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Pro spuštění instalace z Mageia LiveCD nebo Live DVD na pevný disk anebo " "mechaniku SSD, jednoduše klepněte na ikonu \"Instalovat na pevný disk\". " "Obdržíte tuto obrazovku, a potom krok pro \"<link linkend=\"doPartitionDisks" "\">Rozdělení disku</link>\" jako u přímé instalace." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Odinstalování Mageii" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Howto" msgstr "Jak na to" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:12 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Pokud vás Mageia nepřesvědčila, nebo ji nemůžete správně nainstalovat, " "zkrátka pokud se jí chcete zbavit. Je to vaše právo a Mageia vám dává i " "možnost odinstalování. Toto neplatí u každého operačního systému." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Po zazálohování si vašich dat, restartujte počítač s vaším instalačním DVD " "Mageii a vyberte Záchranný systém, potom, Obnovit zavaděč Windows. Při " "dalším zavedení budete mít jen Windows bez možnosti volby vašeho operačního " "systému." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Pro obnovu místa použitého oddíly neboli diskovými oddíly Mageii ve Windows, " "klepněte na <code>Start → Ovládací panely → Nástroje na správu → Správa " "počítače → Ukládací prostor → Správa disků</code> pro zpřístupnění " "spravování oddílů. Oddíly Mageii rozpoznáte, protože jsou označeny jako " "<guilabel>Neznámé</guilabel>, a též podle velikosti a umístění na disku. " "Klepněte pravým tlačítkem na tyto oddíly a zvolte <guibutton>Smazat</" "guibutton>. Prostor bude uvolněn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Pokud používáte Windows XP, můžete vytvořit nový oddíl a naformátovat jej " "(FAT32 nebo NTFS). Bude mu přiřazeno písmeno oddílu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:33 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Pokud máte Windows Vista nebo Windows 7, máte o jednu možnost víc, můžete " "rozšířit existující oddíl, který je vlevo od volného místa. Jsou i jiné " "nástroje na dělení disku, které můžou být použity, jako je gparted, dostupný " "jak pro Windows tak pro Linux. Jako obyčejně, při změnách oddílů buďte velmi " "opatrní a ujistěte se, že všechny důležité věci byly zazálohovány." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Ponechat nebo smazat nepoužitý materiál" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "V tomto kroku instalátor hledá nevyužité jazykové balíčky a nevyužité " "hardwarové balíčky. Potom vám navrhne jejich vymazání. Je dobrou myšlenkou " "přijmout to, kromě případu, že připravujete instalaci, která má běžet na " "odlišném počítačovém vybavení." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "Dalším krokem je kopírování souborů na pevný disk. Toto zabere několik " "minut. Na konci dostanete na určitý čas prázdnou obrazovku. To je normální."