# Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2012-2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-07 18:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-07 18:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "language/uk/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Доступ до дисків і каталогів WebDAV спільного використання" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка «Спільний доступ», позначка " "<guilabel>Налаштування доступу до WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://uk.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> — " "протокол, за допомогою якого можна монтувати каталоги з сервера локально, " "так, що у системі відповідний каталог буде показано як локальний. На " "комп’ютері-сервері має бути запущено сервер WebDAV. Цей інструмент не " "призначено для налаштовування сервера WebDAV." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Створення власного пункту" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "На першій сторінці програми буде показано вже налаштовані запис, якщо такі " "вже було створено, та кнопку <guibutton>Нова</guibutton>. За допомогою " "натискання цієї кнопки можна створити новий запис. Вкажіть адресу сервера у " "поле сторінки, яку буде відкрито у відповідь на натискання кнопки." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Після цього буде показано вікно з пунктами-перемикачами для вибору наступних " "дій. Продовжіть з натискання кнопки <guibutton>Точка монтування</guibutton>. " "Після вибору пункту натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, оскільки " "<guibutton>Сервер</guibutton> вже налаштовано. Втім, ви можете скористатися " "цим пунктом, якщо слід внести якісь зміни." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" "Доступ до віддаленого каталогу можна буде здійснювати за допомогою вказаної " "точки монтування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "На наступному кроці вам слід вказати ваше ім’я користувача та пароль. Якщо " "потрібні якісь інші налаштування, доступ до них можна отримати натиснувши " "кнопку <guibutton>Додатково</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Змонтувати</guibutton> можна змонтувати " "каталог для негайного використання." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "Після підтвердження налаштування за допомогою пункту <guibutton>Виконано</" "guibutton> буде знову показано перше вікно з визначеною вами точкою " "монтування. Після вибору пункту <guibutton>Вийти</guibutton> програма спитає " "вас, чи слід записати внесені зміни до <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. " "Виберіть бажаний варіант. Внесені до відповідного файла каталоги будуть " "доступними для користування одразу після завантаження системи. Якщо ви " "монтуєте каталог для одноразового користування, не зберігайте зміни до " "<emphasis>/etc/fstab</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Налаштування доступу до розділів жорсткого диска" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "За допомогою цієї простої програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "ви, як адміністратор, зможете надати користувачам змогу надавати підкаталоги " "з каталогу користувача у /home у спільне користування іншим користувачам у " "локальній мережі. Комп’ютери цих інших користувачів можуть працювати під " "керуванням операційних систем Linux або Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Доступ до цього модуля можна отримати з Центру керування Mageia, вкладка " "«Локальні диски», пункт «Налаштувати доступ до розділів жорсткого диска»." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Спочатку вам слід дати відповідь на питання: «<guilabel>Чи хотіли б ви " "дозволити користувачам надавати доступ до деяких з їхніх тек?</guilabel>» " "Позначте пункт <guibutton>Без спільного доступу</guibutton>, якщо доступ " "слід заборонити всім користувачам, пункт <guibutton>Дозволити всім " "користувачам</guibutton>, якщо доступ слід дозволити всім, і " "<guibutton>Спеціальний</guibutton>, якщо слід деяким користувачам заборонити " "доступ, а деяким надати. У останньому випадку, користувачі, які матимуть " "доступ до надання каталогів у спільне користування, мають належати до групи " "fileshare, яку буде автоматично створено системою. Додаткове питання щодо " "цього буде задано програмою на наступних кроках налаштовування." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Після натискання кнопки <guilabel>Гаразд</guilabel> з’явиться друга сторінка " "налаштувань, за допомогою якої ви зможете вибрати тип спільних ресурсів, " "<guibutton>NFS</guibutton> або <guibutton>SMB</guibutton>. Виберіть варіант " "<guibutton>NFS</guibutton>, якщо єдиною операційною системою у локальній " "мережі є Linux. Якщо ж у мережі є комп’ютери під керуванням Windows, " "виберіть пункт <guibutton>SMB</guibutton>. Щойно вибір буде зроблено, " "натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Якщо це потрібно, система " "виконає встановлення необхідних для роботи з новими налаштуваннями пакунків." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see <xref linkend=\"userdrake\">this page</xref>" msgstr "" "Якщо не було вибрано варіант «Спеціальний», на цьому налаштовування буде " "завершено. Якщо ж ви вибрали варіант «Спеціальний», з’явиться додаткова " "сторінка, на якій програма попросить вас відкрити вікно програми Userdrake. " "За допомогою Userdrake ви зможете додати користувачів, яким буде дозволено " "надавати каталоги у спільне користування, до групи fileshare. На вкладці " "«Користувачі» натисніть пункт користувача, якого слід додати до цієї групи, " "потім натисніть кнопку <guimenuitem>Виправити</guimenuitem>, на вкладці " "«Групи». Позначте пункт групи fileshare і натисніть кнопку " "<guibutton>Гаразд</guibutton>. Докладніший опис програми Userdrake можна " "знайти у розділі <xref linkend=\"userdrake\"/>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Щоб внесені вами зміни набули чинності, після додавання нового користувача " "до групи fileshare, слід від’єднати комп’ютер від локальної мережі, а потім " "встановити з’єднання повторно." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "Після цієї операції кожен з учасників групи fileshare зможе просто позначити " "у програмі для керування файлами свого графічного середовища пункт каталогу, " "дані з якого слід надати у спільне користування, і скористатися можливостями " "з надання спільного доступу цієї програми (такі можливості передбачено не у " "всіх програмах)." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 #: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "uk" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Налаштування спільного доступу до дисків і тек NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете оголосити деякі з каталогів спільного користування доступними всім " "користувачам комп’ютера. Використаний для цього протокол — NFS, протокол, що " "використовується у більшості систем Linux або Unix. Такі спільні каталоги " "стануть доступними для користувачів одразу після завантаження системи. " "Доступ до спільних каталогів можна здійснювати безпосередньо з робочого " "сеансу користувача за допомогою програм для керування файлами." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Процедура" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Пошук серверів</guibutton>, щоб отримати список " "серверів, які надають каталоги у спільне користування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Натисніть пункт з назвою сервера, а потім кнопку «>» перед цією назвою, " "щоб переглянути список спільних каталогів. Позначте пункт каталогу, до якого " "ви хочете отримати доступ." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Стане доступною кнопка <guibutton>Точка монтування</guibutton>, за допомогою " "якої ви зможете вказати точку монтування для каталогу." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Після вибору точки монтування ви можете наказати системі змонтувати каталог. " "Ви також можете перевірити або змінити параметри монтування за допомогою " "кнопки <guibutton>Параметри</guibutton>. Після монтування каталогу його " "можна демонтувати за допомогою тієї самої кнопки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Після підтвердження налаштувань натисканням кнопки <guibutton>Зроблено</" "guibutton> система попросить вас відповісти на питання щодо того, чи бажаєте " "ви зберегти внесені зміни до /etc/fstab. Внесення змін до цього файла " "зробить каталог доступним одразу після завантаження системи, якщо локальна " "мережа є доступною. Після цього доступ до нового каталогу можна буде " "здійснювати за допомогою програми для керування файлами вашої системи, " "наприклад Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "Програма для запису КД/DVD" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Доступ до цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою вкладки «Локальні диски» Центру керування Mageia. " "Пункт модуля буде підписано відповідно до назви портативного носія даних " "(лише для програвачів компакт-дисків та DVD та зчитувачів дискет0." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "" "Модуль призначено для визначення способу монтування портативних дисків." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "У верхній частині вікна буде показано короткий опис обладнання та параметрів " "його монтування. За допомогою меню, показаного у нижній частині вікна, ви " "зможете змінити параметри монтування. Позначте у меню пункт і натисніть " "кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете змінити точку монтування. Типовою точкою " "монтування є /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Змінити параметри монтування можна або безпосередньо за допомогою списку, " "або після натискання кнопки <guilabel>Додатково</guilabel>. Основними " "параметрами є:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "Позначенням пункту «user» можна дозволити звичайному користувачеві (не root) " "монтувати портативні диски. Позначення пункту призведе до позначення пунктів " "noexec, nosuid та nodev. Демонтувати змонтований диск може лише користувач, " "який його змонтував." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Налаштування спільного доступу до дисків і тек Windows (SMB)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете вказати каталоги, доступ до яких зможуть отримувати всі користувачі " "комп’ютера. Для доступу буде використано протокол SMB, який набув " "популярності разом з операційними системами Windows®. Доступ до каталогу " "спільного користування можна буде отримати одразу після завантаження " "системи. Доступ до каталогів спільного користування можна також отримати в " "межах окремого сеансу за допомогою програм для керування файлами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "До запуску цієї програми варто визначити назви доступних серверів, наприклад " "за допомогою <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Пошук серверів</guibutton>, щоб отримати список " "серверів, які надають каталоги у спільне користування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Натисніть пункт з назвою сервера, а потім кнопку «>» перед цією назвою, " "щоб переглянути список спільних каталогів. Позначте пункт каталогу, до якого " "ви хочете отримати доступ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Стане доступною кнопка <guibutton>Точка монтування</guibutton>, за допомогою " "якої ви зможете вказати точку монтування для каталогу." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Після вибору точки монтування ви можете наказати системі змонтувати каталог " "за допомогою кнопки <guimenu>Монтувати</guimenu>. Ви також можете перевірити " "або змінити параметри монтування за допомогою кнопки <guibutton>Параметри</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "За допомогою вікна параметрів ви можете вказати ім’я користувача і пароль, " "яким мають користуватися ті, хто хоче з’єднатися з сервером SMB. Після " "монтування каталогу його можна демонтувати за допомогою тієї самої кнопки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Після підтвердження налаштувань натисканням кнопки <guibutton>Зроблено</" "guibutton> система попросить вас відповісти на питання щодо того, чи бажаєте " "ви зберегти внесені зміни до /etc/fstab. Внесення змін до цього файла " "зробить каталог доступним одразу після завантаження системи, якщо локальна " "мережа є доступною. Після цього доступ до нового каталогу можна буде " "здійснювати за допомогою програми для керування файлами вашої системи, " "наприклад Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "Ефекти 3D-стільниці" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете керувати ефектами просторового відтворення у вашій операційній " "системі. Типово такі ефекти вимкнено." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Початкові зауваження" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Щоб скористатися цим інструментом, вам слід встановити пакунок glxinfo. Якщо " "цей пакунок ще не було встановлено, система попросить вас встановити його до " "того, як запустить drak3d." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Після запуску drak3d буде показано вікно меню. За допомогою цього вікна ви " "зможете вибрати варіант роботи: <guilabel>Без ефектів 3D-стільниці</" "guilabel> або <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion є частиною " "композитної системи керування вікнами, яка уможливлює використання " "спеціальних ефектів з апаратним прискоренням на вашій стільниці. Виберіть " "варіант <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>, щоб увімкнути таку композитну " "систему керування вікнами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Якщо ви вперше користуєтеся цією програмою після початкового встановлення " "Mageia, система покаже повідомлення з попередженням щодо того, що для роботи " "Compiz Fusion слід встановити деякі пакунки. Натисніть кнопку " "<guibutton>Гаразд</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Щойно буде встановлено відповідні пакунки, ви побачите позначений пункт " "Compiz Fusion у меню drak3d. Втім, для користування новими ефектами слід " "вийти з облікового запису користувача і знову увійти до нього." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Після повторного входу до системи буде задіяно Compiz Fusion. Налаштувати " "Compiz Fusion можна за допомогою програми ccsm (CompizConfig Settings " "Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Після входу до системи не видно стільниці" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Якщо після вмикання Compiz Fusion і спроби увійти до облікового запису, ви " "нічого не побачите, перезавантажте операційну систему, щоб повернутися до " "вікна входу до системи. У цьому вікні натисніть кнопку «Стільниця» і " "виберіть drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Після входу до системи, якщо ваш обліковий запис є адміністративним, система " "попросить вас ввести пароль до вашого облікового запису. Якщо ж ваш " "обліковий запис не є адміністративним, скористайтеся обліковим записом " "адміністратора. Після входу до адміністративного облікового запису ви " "зможете скасувати зміни у системі, які призвели до її непрацездатності." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете змінити спосіб, у який виконуватиметься вас як користувача системи " "або мережі." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Типово, дані для вашого розпізнавання зберігаються у файлі на вашому " "комп’ютері. Вносьте до нього зміни, лише якщо вас про це попросить " "адміністратор мережі. Відповідні дані для внесення змін має бути надано саме " "адміністратором мережі." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Налаштовування автореєстрації" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakautologin</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "наказати системі завантажуватися до облікового запису того самого " "користувача та до того самого стільничного середовища без потреби у введенні " "пароля. Така можливість називається автореєстрацією. Зазвичай, такий спосіб " "завантаження є зручним, якщо комп’ютером буде користуватися лише один " "користувач." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Доступ до цієї програми можна отримати за допомогою сторінки <emphasis role=" "\"bold\">«Завантаження»</emphasis> Центру керування Mageia. Пункт підписано " "«Налаштувати автореєстрацію»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Призначення кнопок інтерфейсу є доволі очевидним:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Позначте пункт <guibutton>Запускати графічну оболонку при завантаженні</" "guibutton>, якщо ви хочете запускати систему X Window під час завантаження. " "Якщо пункт позначено не буде, система запускатиметься у текстовому режимі. " "Втім, графічний інтерфейс можна буде запустити з текстового. Зробити це " "можна за допомогою команди «startx» або «systemctl start dm»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Якщо буде позначено перший пункт, ви отримаєте доступу до двох інших " "пунктів. Ви можете вибрати пункт <guibutton>Ні, мені не потрібна автоматична " "реєстрація</guibutton>, якщо ви хочете, щоб система продовжувала запитувати " "вас про те, до якого з облікових записів користувачів слід увійти, і просити " "ввести пароль. Іншим варіантом є позначення пункту <guibutton>Так, я хочу " "реєструватися в системі з цим (іменем, стільницею)</guibutton>, у цьому " "випадку вам слід вказати значення для пунктів <guilabel>Типовий користувач</" "guilabel> і <guilabel>Типова стільниця</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Налаштовування способу завантаження системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся системою з UEFI замість BIOS, інтерфейс користувача " "трохи відрізнятиметься, оскільки завантажувальний пристрій, очевидно, є " "розділом системи EFI (ESP)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "налаштувати варіанти завантаження комп’ютера (вибрати завантажувач, " "встановити пароль, визначити типовий варіант завантаження тощо)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "Доступ до цієї програми можна отримати за допомогою сторінки «Завантаження» " "Центру керування Mageia. Пункт підписано «Налаштувати спосіб завантаження " "системи»." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Не користуйтеся цією програмою, якщо ви не впевнені щодо наслідків свої дій. " "Внесення змін до певних параметрів завантаження може завадити штатному " "завантаженню вашої системи!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "За допомогою першої групи з назвою <guilabel>Завантажувач</guilabel>, якщо " "використовується BIOS, можна вибрати завантажувач, який слід " "використовувати, Grub, Grub2 або Lilo, та визначити яким буде меню, " "графічним або текстовим. Вибір типу меню є лише питанням смаку, ніяких інших " "наслідків для роботи комп’ютера він не матиме. Крім того, ви можете " "встановити <guibutton>Пристрій завантаження</guibutton>. Не змінюйте його, " "якщо ви не є знавцем у питаннях завантаження. Пристрій завантаження — це " "пристрій, на якому буде встановлено завантажувач, будь-які зміни можуть " "завадити завантаженню системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "У системах UEFI завантажувачем є <guilabel>Grub2-efi</guilabel>, " "встановлений на розділі /boot/EFI. Цей розділ у форматі FAT32 є спільним для " "усіх встановлених операційних систем." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "За допомогою другої групи, <guilabel>Основні параметри</guilabel>, ви можете " "встановити <guibutton>Паузу перед завантаженням основної системи</guibutton> " "у секундах. Під час цієї паузи grub або Lilo показуватиме список операційних " "систем і проситиме вас вибрати бажану систему. Якщо протягом паузи вибір не " "буде здійснено, завантажувачем буде завантажено типову систему." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password for the bootloader. This means a username and " "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" "Третя і остання частина має назву <guibutton>Безпека</guibutton>. Тут можна " "налаштувати пароль до завантажувача. Визначення пароля означатиме, що під " "час завантаження системи для вибору запису для завантаження або зміни " "параметрів завантаження доведеться вводити пароль. Іменем користувача буде " "«root», а пароль слід буде ввести саме такий, який ви тут визначите." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> можна отримати доступ " "до додаткових параметрів." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Увімкнути ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface або інтерфейс додаткового " "налаштовування та живлення) — стандарт керування живленням. За його " "допомогою можна заощаджувати енергію призупиненням роботи пристроїв, що не " "використовуються. Цей спосіб використовувався до APM. Позначте цей пункт, " "якщо ваше обладнання є сумісним з ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Увімкнути SMP</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP — скорочення від Symmetric Multi Processors (симетрична " "багатпроцесорність), так називається архітектура багатопроцесорних систем." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Якщо у вашому комп’ютері встановлено процесор з підтримкою технології " "HyperThreading, Mageia визначить його як подвійний процесор і увімкне SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>Увімкнути APIC</guibutton> і <guibutton>Увімкнути локальний APIC:" "</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC — абревіатура від Advanced Programmable Interrupt Controller " "(покращений програмований контролер переривань). У системах APIC Intel є два " "компоненти: локальний APIC (LAPIC) та APIC введення-виведення. Цей контролер " "переспрямовує переривання, які він отримує з периферійних каналів на один " "або декілька APIC у процесорі. Такі контролери є доволі корисними у " "багатопроцесорних системах. Деякі комп’ютери можуть мати проблеми з системою " "APIC, що призводять до заморожування роботи або помилкового виявлення " "пристроїв (повідомлення про помилку «spurious 8259A interrupt: IRQ7»). Якщо " "з вашим комп’ютером трапляються такі негаразди, вимкніть APIC і/або " "локальний APIC." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:101 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" "Вміст <guibutton>наступної</guibutton> сторінки залежатиме від того, який " "завантажувач було вибрано." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" msgstr "У вас встановлено застарілу версію Grub або Lilo:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "У цьому випадку ви побачите список усіх доступних пунктів меню завантаження. " "Типовий пункт позначено зірочкою. Щоб змінити порядок пунктів меню, позначте " "якийсь з пунктів і натисніть кнопку зі стрілкою вгору або вниз, щоб " "пересунути його. У відповідь на натискання кнопки <guibutton>Додати</" "guibutton> або <guibutton>Змінити</guibutton> буде показано нове вікно, за " "допомогою якого ви зможете додати новий пункт меню завантажувача або змінити " "вже наявний пункт меню. Не використовуйте ці кнопки, якщо ви не знайомі з " "синтаксисом команд Lilo або Grub." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:122 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Вміст поля <guilabel>Мітка</guilabel> може бути довільним. Сюди ви можете " "вписати будь-що, що хочете бачити у меню. Цей пункт відповідає команді Grub " "«title». Приклад: Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:126 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "У полі <guilabel>Образ</guilabel> має бути вказано назву ядра. Цей пункт " "відповідає команді Grub «kernel». Приклад: /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:129 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "У полі <guilabel>Root</guilabel> має бути вказано назву пристрою, на якому " "зберігається ядро. Цей пункт відповідає команді Grub «root». Приклад: " "(hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "У полі <guilabel>Приєднати</guilabel> має бути вказано параметри, які " "передаються ядру під час завантаження." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:136 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт <guilabel>Основна</guilabel>, Grub завантажуватиме " "відповідну систему як основну." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:139 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "За допомогою додаткового вікна, відкрити яке можна натисканням кнопки " "<guilabel>Додатково</guilabel>, <guilabel>Режим відео</guilabel>, " "<guilabel>initrd</guilabel> та <guilabel>Мережевий профіль</guilabel>, див. " "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>, зі спадних списків." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" "У вас встановлено Grub2 або Grub2-efi (завантажувачі, які типово " "використовуються у режимі сумісності і режимі UEFI, відповідно):" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 msgid "" "In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" "У цьому випадку у спадному списку <guilabel>Типовий</guilabel> буде показано " "усі доступні пункти. Натисніть на тому з них, який ви хочете зробити типовим." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:163 msgid "" "If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Якщо на комп’ютері встановлено інші операційні системи, Mageia спробує " "додати ці системи до вашого меню завантаження Mageia. Якщо вам це не " "потрібно, зніміть позначку з пункту <guilabel>Зондування сторонньої ОС</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" "За допомогою додаткового вікна, відкрити яке можна натисканням кнопки " "<guilabel>Додатково</guilabel>, можна вибрати <guilabel>Режим відео</" "guilabel>. Якщо ви не хочете завантажувати Mageia безпосередньо, передавши " "це завдання ланцюжковому завантажувачу іншої операційної системи, позначте " "пункт <guilabel>Не чіпати ESP або MBR</guilabel> і підтвердьте дію після " "прочитання попередження." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 msgid "drakboot6.png" msgstr "drakboot6.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/drakboot.xml:180 msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" "Якщо не буде встановлено завантажувач на ESP або MBR, вашу нову систему не " "можна буде завантажити без ланцюжкового завантажувача з іншої операційної " "системи." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Для налаштовування інших параметрів ви можете скористатися програмою " "<emphasis>Налаштовувач Grub</emphasis>, пакунок якої можна знайти у сховищах " "Mageia (див. нижче)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Збирання даних з журналів та системи для створення звітів щодо вад" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити лише з " "командного рядка." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Вам варто вивести дані, отримані за допомогою цієї програми, до файла, " "наприклад так: <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</" "emphasis>. Втім, спершу слід переконатися, що у системі є достатньо вільного " "місця на диску: об’єм файла може досягти значення у декілька гігабайтів." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "Виведені дані є надто об’ємним, щоб долучати до звіту щодо вади без " "попереднього вилучення непотрібних частин." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Ця програма збере такі дані щодо вашої системи:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partitions" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "mageia version" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "На час написання цієї сторінки довідки частина «syslog» виведених цією " "програмою даних була порожньою, оскільки програму ще не пристосовано до " "нової системи ведення журналу, systemd. Якщо у вашій системі ця частина є " "порожньою, отримати відповідні дані можна за допомогою такої команди " "(команду слід віддавати від імені користувача root): <emphasis role=\"bold" "\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>. Якщо на диску не дуже багато " "місця, ви можете, наприклад, вивести лише останні 5000 рядків журналу: " "<emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Засіб звітування про вади у Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Зазвичай, цей інструмент<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "запускається автоматично після аварійного завершення якогось з інструментів " "Mageia. Втім, може так статися, що після створення звіту щодо вади вас " "попросять запустити цей інструмент для перевірки наданих ним даних з " "наступним наданням їх у вже створеному звіті щодо вади." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Якщо виникне потреба у створенні звіту щодо вади, а ви цього ще ніколи не " "робили, будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою <link xlink:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Як створити належний звіт щодо " "вади?</link>, перш ніж натискати кнопку «Звіт»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Якщо звіт щодо цієї вади вже оформлено кимось іншим (у цьому випадку " "повідомлення щодо помилки, створене drakbug, буде тим самим), варто додати " "коментар до цього звіту, щоб розробники побачили, що вада зустрічається не " "лише у одній системі." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Керування параметрами дати і часу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити за " "допомогою сторінки «Система» Центру керування Mageia. Відповідний пункт " "підписано <guilabel>Налаштувати дату і час</guilabel>. У деяких стільничних " "середовищах програму можна запустити за допомогою клацання правою кнопкою " "миші на віджеті годинника у системному лотку з наступним вибором пункту " "«Скоригувати дату і час...»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Це дуже проста програма." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "У верхній лівій частині розташовано панель <emphasis role=\"bold" "\">календаря</emphasis>. На наведеному вище знімку вікна показано дату: " "«квітень» (у верхньому лівому куті), 2013 (у верхньому правому куті), 6 " "число (синім кольором), неділя. Вибрати місяць (або рік) можна натисканням " "маленьких стрілочок з боків від напису «квітень» (або «2013»). День можна " "вибрати натисканням відповідного пункту у календарі." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "У нижній лівій частині вікна розташовано панель синхронізації <emphasis role=" "\"bold\">Протокол Network Time</emphasis>. Ви можете підтримувати завжди " "точні покази годинника за допомогою синхронізації часу з сервером. Позначте " "пункт <guilabel>Увімкнути протокол Network Time</guilabel> і виберіть " "найближчий до вашого розташування сервер." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "У правій частині вікна розташовано панель <emphasis role=\"bold\">годинника</" "emphasis>. Якщо увімкнено NTP, зміна показаний на ній даних не має сенсу. У " "трьох полях годинника показано значення годин, хвилин та секунд (17, 8 і 13 " "на знімку вікна). Скористайтеся невеличкими стрілочками, щоб встановити на " "годиннику належне значення часу. Формат показу часу змінити не можна. Для " "зміни формату показу скористайтеся відповідною програмою з вашого " "стільничного середовища." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Нарешті, у правій нижній частині вікна можна вибрати часовий пояс. Для цього " "слід натиснути кнопку <guibutton>Змінити часовий пояс</guibutton> і вибрати " "відповідний пункт з наданого списку." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Незважаючи на те, що вибрати формат дати і часу за допомогою цієї програми " "неможливо, ці дані буде показано на вашій стільниці у відповідності з " "вказаними вами параметрами локалізації." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Вилучити з'єднання" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "За допомогою вікна програми ви можете вилучити мережевий " "інтерфейс<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Натисніть пункт спадного меню, виберіть пункт, який слід вилучити, а потім " "натисніть кнопку <emphasis>Далі</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "" "Програма покаже повідомлення, що інтерфейс мережі було успішно вилучено." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Налаштовування нового мережевого інтерфейсу (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "За допомогою цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви можете " "налаштувати доступ вашого комп’ютера до локальної мережі або інтернету. Вам " "знадобляться деякі дані від вашої компанії-надавача послуг або " "адміністратора вашої мережі." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Виберіть тип з’єднання, яке слід налаштувати. Тип визначається використаним " "вами обладнанням та параметрами роботи компанії-надавача послуг." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Нове дротове з’єднання (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "У першому вікні буде показано список доступних інтерфейсів. Виберіть той з " "них, який слід налаштувати." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "На цьому кроці можна визначитися зі способом отримання комп’ютером IP-" "адреси: автоматично або вручну." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Автоматична IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, отримуватиме " "комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде вказано " "вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде вказати " "адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. Якщо " "назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>. Назву вузла може бути надано " "сервером DHCP, якщо буде позначено пункт <emphasis>Визначити назву вузла з " "адреси DHCP</emphasis>. Можливість визначення назви вузла передбачено не на " "всіх серверах DHCP. Якщо ви налаштовуєте ваш комп’ютер на отримання IP-" "адреси з домашнього маршрутизатора ADSL, навряд чи слід позначати цей пункт." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> можна додатково вказати " "такі параметри:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Домен пошуку (не можна вказати, якщо адреса надається сервером DHCP)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "Клієнт DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "Затримку DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "Отримати сервери YP з DHCP (типово позначено): вкажіть сервер NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "Отримати сервери NTPD з DHCP (визначає сервер синхронізації часу)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "DHCP потрібна назва вузла. Позначайте цей пункт, лише якщо сервер DHCP " "вимагає від своїх клієнтів вказувати назву вузла до призначення IP-адреси. " "Цей пункт може не працювати на деяких серверах DHCP." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Після підтвердження внесених змін наступні кроки налаштовування може бути " "виконано у загальний для всіх типів з’єднання спосіб: <xref linkend=" "\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Налаштування вручну" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, отримуватиме " "комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде вказано " "вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде вказати " "адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. Якщо " "назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "У будинкових мережах IP-адреси завжди мають такий формат: <emphasis>192.168." "x.x</emphasis>. Маскою мережі є <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А дані " "щодо шлюзу та серверів DNS можна отримати з сайта вашого постачальника " "послуг." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "За допомогою додаткових параметрів ви можете вказати <emphasis>Домен пошуку</" "emphasis>. Він має збігатися з назвою вашого вузла без першої частини, до " "крапки. Наприклад, якщо ваш комп’ютер має назву «comp1», а його повна назва " "у домені — «comp1.domivka.net», доменом пошуку має бути «domivka.net». Якщо " "вам точно не відомо, чи слід вказувати якийсь домен пошуку, його можна " "просто не вказувати. Знову ж таки, цей пункт не потрібен для налаштування " "домашнього ADSL." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Наступні кроки описано у розділі <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Нове супутникове з’єднання (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Цей розділ ще не написано через брак ресурсів у команди. Якщо ви вважаєте, " "що можете написати цю довідкову сторінку, будь ласка, зв’яжіться з <link ns2:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командою з " "документування</link>. Наперед вдячні вам за допомогу." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Нове кабельне з’єднання за допомогою модема" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Вам слід вказати спосіб розпізнавання (автентифікації):" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Немає" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (потрібен для Telstra). У цьому випадку вам слід вказати ім’я " "користувача і пароль." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Кабельний/Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, " "отримуватиме комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде " "вказано вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде " "вказати адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. " "Якщо назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>. Назву вузла може бути надано " "сервером DHCP, якщо буде позначено пункт <emphasis>Визначити назву вузла з " "адреси DHCP</emphasis>. Можливість визначення назви вузла передбачено не на " "всіх серверах DHCP. Якщо ви налаштовуєте ваш комп’ютер на отримання IP-" "адреси з домашнього маршрутизатора ADSL, навряд чи слід позначати цей пункт." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Кабельний/Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, " "отримуватиме комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде " "вказано вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде " "вказати адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. " "Якщо назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "За допомогою додаткових параметрів ви можете вказати <emphasis>Домен пошуку</" "emphasis>. Він має збігатися з назвою вашого вузла без першої частини, до " "крапки. Наприклад, якщо ваш комп’ютер має назву «comp1», а його повна назва " "у домені — «comp1.domivka.net», доменом пошуку має бути «domivka.net». Якщо " "вам точно не відомо, чи слід вказувати якийсь домен пошуку, його можна " "просто не вказувати. Знову ж таки, цей пункт не потрібен для налаштування " "домашнього з’єднання." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Нове DSL-з’єднання" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Якщо програмою буде виявлено інтерфейси мережі, вона запропонує вибрати один " "з них і налаштувати його." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Програма запропонує список компаній, які буде розподілено за країнами. " "Виберіть вашу компанію. Якщо її пункту немає у списку, виберіть пункт " "<guilabel>Не показано</guilabel>, а потім вкажіть параметри, надані вам " "постачальником послуг." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Виберіть один з доступних протоколів:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Протокол динамічної конфігурації клієнта (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Налаштування TCP/IP вручну" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP через ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP через Ethernet (PPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Протокол тунелю точка-до-точки (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Параметри доступу" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Рахунок користувача (ім'я користувача)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Пароль рахунка" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Додатково) Віртуальний шлях ID (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Додатково) Віртуальний коловий ID (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Нове ISDN-з’єднання" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Програма-майстер попросить вас вказати пристрій для налаштовування:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Вибір вручну (Внутрішня плата ISDN)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Зовнішній модем ISDN" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Програма запропонує вам список обладнання, розподіленого за категоріями та " "виробниками. Виберіть вашу картку." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Протокол для всього іншого світу, окрім Європи (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Європейський протокол (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "Програма запропонує список компаній, які буде розподілено за країнами. " "Виберіть вашу компанію. Якщо її пункту немає у списку, виберіть пункт " "<guilabel>Не показано</guilabel>, а потім вкажіть параметри, надані вам " "постачальником послуг. Після цього програма попросить вас вказати такі дані:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Назва зв'язку" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефону" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "ID користувача" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Метод автентифікації" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Після цього виберіть спосіб отримання IP-адреси: автоматично чи вручну. У " "другому випадку вкажіть IP-адресу і маску підмережі." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "На наступному кроці слід вибрати спосіб отримання адрес серверів DNS: " "автоматично чи вручну. У випадку визначення вручну вам слід вказати такі " "дані:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Назва домену" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Перший і другий сервер DNS" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Вкажіть, чи слід визначати назву вузла на основі IP-адреси. Цей пункт слід " "позначати, лише якщо вам відомо, що постачальником послуг передбачено таке " "визначення." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "На наступному кроці слід вибрати спосіб, у який комп’ютер отримуватиме " "адресу шлюзу, автоматично чи вручну. Якщо ви виберете спосіб отримання " "вручну, вам доведеться вказати IP-адресу." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Нове бездротове з’єднання (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "На першій сторінці буде показано список доступних інтерфейсів та пункт для " "драйвера Windows (ndiswrapper). Виберіть інтерфейс, який ви хочете " "налаштувати. Скористайтеся пунктом ndiswrapper, лише якщо інші способи " "налаштовування не призведуть до бажаних результатів." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "На цьому кроці ви зможете вибрати потрібну вам точку доступу зі списку " "точок, які було виявлено карткою." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Специфічний параметр для карток бездротового зв’язку:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Режим роботи:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Керується" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Для отримання доступу до точки доступу (найпоширеніший випадок)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Для налаштовування безпосереднього з’єднання між комп’ютерами." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Мережне ім'я (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "" "Режим шифрування, залежить від параметрів налаштування вашої точки доступу." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "" "Варто використовувати саме цей режим шифрування, якщо його підтримку " "передбачено з боку вашого обладнання." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "" "На застарілому обладнанні можливе використання лише цього способу шифрування." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Ключ шифрування" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Зазвичай надається разом з обладнанням, яке працює як точка доступу." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "На цьому кроці можна вибрати між автоматичним призначенням IP-адреси та " "визначенням її вручну." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, отримуватиме " "комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде вказано " "вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде вказати " "адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. Якщо " "назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>. Назву вузла може бути надано " "сервером DHCP, якщо буде позначено пункт <emphasis>Визначити назву вузла з " "адреси DHCP</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "Отримати сервери YP з DHCP (типово позначено): вкажіть сервери NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Після підтвердження налаштувань, визначених цим кроком, програма перейде до " "кроку, який є спільним для всіх налаштовувань з’єднань: <xref linkend=" "\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Параметри IP</emphasis>: вам слід вказати сервери DNS. Тут також " "можна вказати назву вузла комп’ютера. Якщо назву вузла не буде вказано, " "типово буде призначено назву <literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "У будинкових мережах IP-адреси завжди мають такий формат: <emphasis>192.168." "x.x</emphasis>. Маскою мережі є <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А дані " "щодо шлюзу та серверів DNS можна отримати з сайта вашого постачальника " "послуг." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "За допомогою додаткових параметрів ви можете вказати <emphasis>Домен пошуку</" "emphasis>. Він має збігатися з назвою вашого вузла без першої частини, до " "крапки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Нове з’єднання GPRS/Edge/3G" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Якщо програмою буде виявлено інтерфейси бездротової мережі, вона запропонує " "вибрати один з них і налаштувати його." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "" "Програма попросить вас вказати PIN-код. Не вказуйте, якщо PIN не потрібен." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Програма-майстер попросить вас вказати мережу. Якщо мережу не буде виявлено " "автоматично, виберіть варіант <guilabel>Unlisted</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Вкажіть параметри доступу" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Назва точки доступу" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Нове з’єднання комутованого доступу до мережі з Bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Нове аналогове телефонне з’єднання за допомогою модема (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Вибір вручну" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Виявлене обладнання, якщо обладнання вдасться виявити." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Список запропонованих портів. Виберіть потрібний вам порт." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Якщо цей пакунок ще не встановлено, програма запропонує встановити пакунок " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Вам буде запропоновано список постачальників послуг, поділений за країнами. " "Виберіть у ньому пункт вашого постачальника. Якщо відповідного пункту у " "списку не виявиться, виберіть пункт <guilabel>Не показано</guilabel>, а " "потім вкажіть значення параметрів, надані вашим постачальником послуг. Після " "цього програма попросить вас вказати параметри додзвону:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Назва з’єднання</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Номер телефону</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ідентифікатор користувача</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Пароль</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Розпізнавання</emphasis>, виберіть один з таких варіантів:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "На основі скрипту" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "На основі термінала" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Завершення налаштовування" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "На наступному кроці ви можете вказати такі параметри:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Дозволити користувачам керувати з’єднанням</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>З’єднуватися під час завантаження</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Увімкнути облік потоку даних</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Дозволити керування інтерфейсом за допомогою Network Manager</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "У випадку бездротового з’єднання буде показано додатковий пункт " "<emphasis>Дозволити роумінг точки доступу</emphasis>. За допомогою цього " "пункту можна надати комп’ютеру змогу автоматично перемикатися між точками " "доступу відповідно до потужності сигналу." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> ви можете вказати:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Метрику (типово 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Увімкнення мережі «вгарячу»" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Увімкнути тунелювання з IPv6 до IPv4" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "На останньому кроці можна визначити, чи буде виконано спробу з’єднатися " "негайно." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Відкриття консолі від імені адміністратора" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете отримати доступ до консолі, відкритої від імені адміністратора " "системи (користувача root). Думаємо, цього опису достатньо, щоб зрозуміти, " "про що йдеться." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Керування розділами диска" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk або diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> або <emphasis role=\"bold" "\">diskdrake</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> є дуже потужною — " "найменша помилка або випадкове натискання клавіш може призвести до втрати " "всіх даних на розділі або навіть витирання всього жорсткого диска. З цієї " "причини вам буде показано наведене вище вікно над вікном програми. Натисніть " "кнопку <emphasis>Вийти</emphasis>, якщо ви не впевнені, чи бажаєте " "продовжувати роботу з програмою." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Якщо у вашій системі декілька жорстких дисків, ви можете перемкнутися на " "потрібний вам жорсткий диск вибором відповідної вкладки (sda, sdb, sdc тощо)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Ви можете вибрати одну з багатьох дій, за допомогою яких ви можете " "скоригувати розподіл вашого диска відповідно до ваших потреб. Витирання " "всього жорсткого диска, поділ та об’єднання розділів, зміна розмірів " "розділів або файлової системи розділів, форматування або перегляд вмісту " "розділу: все це можна зробити за допомогою цієї програми. Кнопку " "<emphasis><guibutton>Очистити все</guibutton></emphasis> у нижній частині " "вікна призначено для витирання всього диска. Доступ до інших кнопок дій, " "розташованих праворуч, можна отримати після натискання розділу на картинці " "диска." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся системою UEFI, ви побачите невеличкий розділ із назвою " "«Системний розділ EFI», змонтований як /boot/EFI. Не вилучайте його, " "оскільки на ньому містяться засоби завантаження усіх встановлених вами " "операційних систем." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Якщо позначений вами розділ змонтовано, як у наведеному нижче прикладі, ви " "не зможете скористатися діями зі зміни розміру, форматування або вилучення " "розділу. Щоб отримати доступ до цих дій, вам слід спочатку демонтувати " "розділ." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "" "Зміну розмірів розділу можна виконувати лише за рахунок правої межі розділу." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Щоб змінити тип розділу (наприклад, з ext3 на ext4), вам слід вилучити " "розділ, а потім повторно створити його з новим значенням типу. Якщо буде " "позначено порожню частину диска, у вікні програми з’явиться кнопка " "<guibutton role=\"bold\">Створити</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "Ви можете вибрати точку монтування, якої не існує. Якщо буде здійснено такий " "вибір, відповідну точку монтування буде створено." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Натискання кнопки <emphasis><guibutton>Перемкнути в режим експерта</" "guibutton></emphasis> надасть вам доступ до додаткових дій, зокрема " "визначення мітки розділу, як це показано на наведеному нижче знімку." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Налаштування програми для керування сеансами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете вибрати засіб керування сеансами (менеджер реєстрації), який буде " "використано для входу до вашого стільничного середовища. У списку буде " "показано лише ті стільничні середовища, які встановлено у вашій системі." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "Більшість користувачів помітять лише те, що зміниться вікно входу до " "системи. Втім, різні менеджери реєстрації мають також і різні можливості. " "LXDM є найневибагливішим і найпростішим, SDDM і GDM мають значно ширші " "можливості." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Налаштовування особистого захисного шлюзу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки «Безпека» Центру керування Mageia, пункт " "«Встановити особистий захисний шлюз». Доступ до цього самого інструмента " "можна отримати і за допомогою першої вкладки пункту «Налаштувати правила " "безпеки системи, права доступу і перевірку»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Захисний шлюз з базовими можливостями типово встановлюється разом з Mageia. " "Усі вхідні з’єднання ззовні блокуються, якщо їх не було явним чином " "уповноважено. За допомогою вікна, знімок якого показано вище, ви можете " "вибрати служби, для яких прийматимуться зовнішні з’єднання. Якщо ви цінуєте " "вашу безпеку, зніміть позначку з першого пункту, <guilabel>Все (захисного " "шлюзу немає)</guilabel>, (вам же потрібен хоч якийсь захисний шлюз?) і " "позначте лише служби, потрібні для роботи." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Номери портів, які слід відкрити, можна вказати вручну. Натисніть кнопку " "<guibutton>Додатково</guibutton>, щоб відкрити нове вікно. У полі " "<guilabel>Інші порти</guilabel>, введіть бажані номери портів. Приклади:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp: відкрити порт 80, протокол tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "24000:24010/udp: відкрити усі порти від 24000 до 24010, протокол udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Порти у списку слід відокремлювати пробілами." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Якщо буде позначено пункт <guilabel>Записувати повідомлення захисного шлюзу " "до системних журналів</guilabel>, повідомлення захисного шлюзу " "записуватимуться до загальносистемних журналів." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Якщо на вашому комп’ютері не працюють специфічні служби (інтернет-сервер, " "поштовий сервер, сервер надання файлів у спільне користування тощо), дуже " "ймовірно, що вам не слід позначати жодного пункту. Це навіть рекомендується, " "оскільки непозначені пункти не заважатимуть з’єднанню з інтернетом." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "За допомогою наступної сторінки налаштовування можна змінити параметри " "роботи діалогового захисного шлюзу. За допомогою цієї можливості ви можете " "наказати шлюзу попереджати вас про спроби з’єднання, якщо позначено лише " "перший пункт, <guilabel>Використовувати діалоговий захисний шлюз</guilabel>. " "Позначте другий пункт, якщо ви хочете, щоб програма попереджала вас, якщо " "виконується сканування портів (з метою пошуку вразливостей і входу до вашої " "системи). Усі інші пункти відповідають портам, які було відкрито за " "допомогою попередніх вікон. На наведеному нижче знімку два таких пункти: " "«сервер SSH» та «80:150/tcp». Позначте ці пункти, якщо ви хочете, щоб " "програма попереджала вас про кожну спробу встановлення з’єднання з цими " "портами." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" "Ці попередження надаються контекстними панелями повідомлень мережевого " "аплету." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "За допомогою останньої сторінки програми можна вибрати, які з інтерфейсів " "мережі з’єднано з інтернетом, отже, які з них слід захищати. Щойно буде " "натиснуто кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, система встановить потрібні " "для роботи пакунки." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Якщо ви не знаєте, який з варіантів слід вибрати, зазирніть на сторінку MCC " "«Мережа та Інтернет», пункт «Встановити новий мережевий інтерфейс»." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Вилучення та встановлення шрифтів. Імпорт шрифтів Windows™" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Система</emphasis>. За його допомогою цієї програми ви зможете керувати " "шрифтами у операційній системі. На знімку основного вікна інструмента " "показано:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "назви, стилі і розміри встановлених шрифтів;" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "попередній перегляд зразка позначеного шрифту;" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "кнопки, призначення яких пояснено нижче." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Отримати шрифти з Windows:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна автоматично додати шрифти, які буде знайдено " "на розділі з Windows. Щоб цією кнопкою можна було скористатися, на вашому " "комп’ютері має бути встановлено Microsoft Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Параметри:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вказати програми або пристрої " "(здебільшого принтери), які зможуть використовувати шрифти." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Вилучити:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Цю кнопку призначено для вилучення встановлених шрифтів для економії місця " "на диску. Будьте обережні з вилученням шрифтів, оскільки воно може зашкодити " "перегляду документів, у яких ці шрифти використано." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Імпортувати:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете додавати сторонні шрифти (з компакт-" "дисків, інтернету тощо). Серед підтримуваних форматів ttf, pfa, pfb, pcf, " "pfm і gsf. Натисніть кнопку <emphasis role=\"bold\">Імпортувати</emphasis>, " "а потім кнопку <emphasis role=\"bold\">Додати</emphasis>. У відповідь буде " "відкрито вікно вибору файлів, за допомогою якого ви можете вибрати файли " "шрифтів для встановлення. Щойно вибір буде здійснено, ви зможете натиснути " "кнопку <emphasis role=\"bold\">Встановити</emphasis>. Шрифти буде " "встановлено до теки /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Якщо у списку шрифтів Drakfont ви не побачите змін у результаті встановлення " "або вилучення шрифтів, закрийте вікно програмі і повторно його відкрийте. " "Після цього внесені зміни має бути показано." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Батьківський контроль" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити за " "допомогою Центру керування Mageia, сторінка «Безпека», пункт " "<guilabel>Батьківський контроль</guilabel>. Якщо цього пункту на сторінці не " "буде, вам слід встановити пакунок drakguard (цей пакунок типово не " "встановлено)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard — це простий спосіб забезпечити роботу батьківського контролю на " "вашому комп’ютері, щоб обмежити дій користувачів та визначити часові межі " "використання певних програм протягом дня. У drakguard передбачено такі " "корисні можливості:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Обмеження доступу до інтернету вказаним користувачам вказаними часовими " "межами протягом дня. Це завдання виконується за допомогою захисного шлюзу " "shorewall, вбудованого до Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Заборона виконання певних команд вказаним користувачам. Такі користувачі " "зможуть виконувати вказані вами команди." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Обмеження доступу до сторінок інтернету на основі визначених вручну «чорних» " "і «білих» списків або динамічного блокування на основі вмісту сайтів. Для " "виконання цього завдання Drakguard використовує провідне рішення з відкритим " "кодом для батьківського контролю, DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Налаштовування батьківського контролю" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Якщо на вашому комп’ютері є розділи жорсткого диска з файловими системами " "Ext2, Ext3 або ReiserFS, ви побачите контекстне вікно з пропозицією " "налаштувати списки керування доступом, ACL, до цих розділів. ACL є " "можливістю ядра Linux, за допомогою якої можна блокувати доступ до окремих " "файлів вказаним користувачам. ACL вбудовано до файлових систем Ext4 і Btrfs. " "Для розділів з файловими системами Ext2, Ext3 або Reiserfs ці списки " "керування доступом слід вмикати окремо. Якщо ви погодитеся з вмиканням ACL, " "drakguard налаштує усі розділи, якими керує операційна система, на підтримку " "ACL і запропонує вам перезавантажити комп’ютер." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Увімкнути батьківський контроль</guibutton>: якщо буде позначено " "цей пункт, батьківський контроль буде увімкнено. Після цього програма " "відкриє доступ до вкладки <guilabel>Заблоковані програми</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Заблокувати весь обмін даними мережею</guibutton>: якщо буде " "позначено цей пункт, усі сайти буде заблоковано, окрім сайтів, вказаний на " "вкладці «Білий список». Якщо пункт не буде позначено, доступ до всіх сайтів " "буде відкрито, окрім сайтів, вказаних на вкладці «Чорний список»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Доступ користувачів</guibutton>: доступ користувачів з лівого " "списку буде обмежено відповідно до визначених вами правил. Доступ " "користувачів з правого списку не буде обмежено, отже дорослі користувачі не " "матимуть проблем. Позначте пункт користувача у лівому списку і натисніть " "кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати користувача до дозволеного " "списку. Виберіть пункт користувача у правому списку і натисніть кнопку " "<guibutton>Вилучити</guibutton>, щоб вилучити користувача зі списку " "користувачів без обмеження у доступі." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Контроль часу:</guibutton> якщо буде позначено цей пункт, доступ " "до інтернету буде дозволено з обмеженнями у проміжку часу від часу " "<guilabel>Початок</guilabel> до часу <guilabel>Кінець</guilabel>. Доступ " "буде повністю заблоковано поза цим проміжком часу." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Вкладка «Чорний»/«Білий» список" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Вкажіть адресу сайта у першому полі у верхній частині вікна і натисніть " "кнопку <guibutton>Додати</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Вкладка «Заблоковані програми»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Заблокувати визначені програми</guibutton>: за допомогою цього " "пункту можна увімкнути використання ACL для обмеження доступу до певних " "програм. Вкажіть шлях до програм, доступ до яких ви хочете заблокувати." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Розблокувати користувачів</guibutton>: доступ користувачів з " "правого списку не підлягатиме блокуванню на основі ACL." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Спільний доступ до Інтернету з іншими користувачами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Принципи" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ця програма буде корисно, якщо " "ваш комп’ютер (3) з доступом до інтернету (2) з’єднано також з локальною " "мережею (1). Ви можете скористатися комп’ютером (3) як шлюзом, щоб надати " "доступ іншим робочим станціям, (5) і (6), у локальній мережі (1). Для цього " "у шлюзу має бути два інтерфейси; перший, наприклад картка Ethernet, має бути " "з’єднано з локальною мережею, а другий (4) — з’єднано з інтернетом (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "На першому кроці слід перевірити, чи налаштовано мережу і доступ до " "інтернету, як це задокументовано у розділі <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Майстер налаштовування шлюзу" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Під час роботи майстра<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> буде " "послідовно показано сторінки кроків, опис яких наведено нижче:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Якщо майстру не вдасться виявити принаймні два інтерфейси, він попередить " "про це і попросить вас припинити роботу мережі і налаштувати обладнання." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "Вкажіть інтерфейс, який буде використано для з’єднання з інтернетом. Майстер " "налаштовування автоматично запропонує один з таких інтерфейсів, але вам слід " "перевірити коректність його пропозиції." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "Вкажіть інтерфейс, який буде використано для з’єднань з локальною мережею. " "Майстер знову запропонує свій варіант. Перевірте, чи є він коректним." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "Майстер запропонує параметри для локальної мережі, зокрема IP-адресу. маску " "мережі та назву домену. Перевірте, чи сумісні ці параметри з поточною " "конфігурацією. Рекомендуємо вам скористатися запропонованими значеннями." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "Вкажіть, чи слід використовувати комп’ютер як сервер DNS. Якщо ви відповісте " "ствердно, майстер перевірить, чи встановлено у системі <code>bind</code>. " "Якщо ви не маєте наміру використовувати комп’ютер як сервер DNS, вкажіть " "адресу сервера DNS." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "Вкажіть, чи слід використовувати комп’ютер як сервер DHCP server. Якщо ви " "відповісте ствердно, майстер перевірить, чи встановлено пакунок <code>dhcp-" "server</code> і запропонує вам його налаштувати, вказавши початкову та " "кінцеву адреси у діапазоні DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "Вкажіть, чи слід використовувати комп’ютер як проксі-сервер. Якщо ви " "відповісте ствердно, майстер перевірить, чи встановлено пакунок <code>squid</" "code> і запропонує вам налаштувати проксі-сервер, вказавши адресу " "адміністратора сервера (типово admin@mydomain.com), назву проксі-сервера " "(типово myfirewall@mydomaincom), порт (типово 3128) та розмір кешу (типово " "100 МБ)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "На останньому кроці ви можете вказати, чи з’єднано шлюз з принтерами і чи " "слід надавати ці принтери у спільне користування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "Програма попередить вас про потребу у перевірці параметрів захисного шлюзу, " "якщо його задіяно." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Налаштовування клієнта" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Якщо вами було налаштовано комп’ютер-шлюз з DHCP, достатньо буде вказати за " "допомогою засобу налаштовування мережі, що адресу буде отримано автоматично " "(за допомогою DHCP). Параметри буде отримано під час встановлення з’єднання " "з мережею. Цей спосіб працюватиме незалежно від операційної системи, " "встановленої на клієнтських комп’ютерах." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Якщо параметри мережі не будуть визначатися автоматично, вам слід зокрема " "вказати шлюз мережі, ввівши IP-адресу комп’ютера, який працюватиме шлюзом." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Припинення спільного використання мережі" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Якщо вам потрібно буде припинити спільне використання з’єднання з комп’ютера " "під керуванням Mageia, запустіть цю саму програму. У програмі передбачено " "можливість переналаштовування з’єднання або припинення надання з’єднання у " "спільне користування." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Клієнти мережі" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Якщо деякі з комп’ютерів у вашій мережі надають доступ до власних служб і IP-" "адреси цих комп’ютерів є фіксованими, за допомогою цієї програми<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви зможете вказати назву служби, щоб спростити " "доступ до неї. Після визначення назви ви зможете використовувати її замість " "IP-адреси." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Додати</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете додавати назви нових систем. Після її " "натискання буде відкрито вікно для визначення IP-адреси, назви вузла системи " "та, якщо потрібно, альтернативної назви, яку буде використано у той самий " "спосіб, що і основну." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Змінити</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна отримати доступ до зміни параметрів раніше " "визначеного запису. Вікно, яке буде відкрито у відповідь на натискання цієї " "кнопки, є тим самим, що і вікно, яке можна відкрити за допомогою попередньої " "кнопки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Додаткові налаштування мережевого інтерфейсу і захисного шлюзу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Цю сторінку ще не написано через брак ресурсів у команди. Якщо ви вважаєте, " "що можете написати цю довідкову сторінку, будь ласка, зв’яжіться з <link ns2:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командою з " "документування</link>. Наперед вдячні вам за допомогу." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Мережевий центр" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Доступ до цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою вкладки «Мережа та Інтернет» Центру керування Mageia. " "Пункт підписано «Мережевий центр»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Після запуску модуля буде відкрито вікно зі списком усіх мереж, налаштованих " "на комп’ютері, незалежно від типу (дротова, бездротова, супутникова тощо). У " "відповідь на натискання пункту мережі буде показано три або чотири кнопки, " "залежно від типу мережі. За допомогою цих кнопок ви зможете спостерігати за " "мережею змінювати параметри роботи мережі, встановлювати або розривати " "з’єднання. Цей модуль не призначено для створення запису з’єднання. Створити " "запис з’єднання можна за допомогою пункту <guilabel>Встановити новий " "мережевий інтерфейс (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> на тій самій сторінці " "Центру керування Mageia." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна показано приклад з двома пунктами мережі. " "Перша з мереж є дротовою, з нею встановлено з’єднання, про що можна " "дізнатися з відповідної піктограми <placeholder type=\"inlinemediaobject\" " "id=\"0\"/> (пункти мереж, з якими не встановлено з’єднання, позначаються " "так: <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ). Другий же пункт " "відповідає бездротовій мережі, з якою не встановлено з’єднання, що позначено " "такою піктограмою6 <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/>. Якби " "з’єднання було встановлено, було б показано таку піктограму: <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>. Позначення кольорами стану з’єднання " "для інших мереж є тим самим: зелений колір позначає встановлене з’єднання, а " "червоний — невстановлене." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "У розділі бездротової мережі показано список виявлених мереж з даними щодо " "<guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Потужності сигналу</guilabel>, " "використання шифрування у мережі (червоний — використовується шифрування, " "зелений — шифрування не використовується) та <guilabel>Режиму роботи</" "guilabel>. Клацніть на бажаному пункті, а потім натисніть одну з цих кнопок: " "<guibutton>Спостерігати</guibutton>, <guibutton>Налаштувати</guibutton> або " "<guibutton>З’єднатися</guibutton>. Так можна перемикати систему з " "використання однієї мережі на використання іншої. Якщо вибрано приватну " "мережу, буде відкрито вікно параметрів мережі (див. нижче), за допомогою " "якого програма спробує дізнатися у вас значення додаткових параметрів " "(зокрема ключа шифрування)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Оновити</guibutton>, щоб оновити дані на екрані." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "Кнопка «Спостерігати»" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "З допомогою цієї кнопки ви зможете спостерігати за обміном даними у мережі, " "отриманням комп’ютером даних («Отримання», червона лінія) та вивантаженням " "даних («Вивантаження», зелена лінія). Доступ до цього інструмента можна " "також отримати навівши вказівник миші на позначку засобу керування " "інтернетом у лотку системи, клацнувши правою кнопкою миші і вибравши пункт " "<guimenu>Спостерігати за мережею</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Для кожного з інтерфейсів мережі передбачено власну вкладку (у нашому " "прикладі eth0 — дротова мережа, lo — локальний петльовий інтерфейс, а wlan0 " "— бездротова мережа). Крім того, буде показано вкладку «з’єднання», за " "допомогою якої можна спостерігати за станом з’єднань." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "У нижній частині списку пунктів ви побачите пункт <guilabel>Увімкнути облік " "потоку даних</guilabel>, докладний опис якого наведено у наступному розділі." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Кнопка «Налаштувати»" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A — Дротова мережа</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Можна змінити усіх параметри, визначені під час створення запису мережі. У " "переважній більшості випадків варто позначити пункт <guibutton>Автоматична " "IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton>, але якщо виникають " "проблеми, визначення адреси вручну може бути кращим варіантом." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "У будинкових мережах <guilabel>IP-адреси</guilabel> завжди мають такий " "формат: <emphasis>192.168.0.x</emphasis>. <guilabel>Маскою мережі</guilabel> " "є <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А дані щодо <guilabel>шлюзу</guilabel> " "та <guilabel>серверів DNS</guilabel> можна отримати з сайта вашого " "постачальника послуг." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "<guibutton>Увімкнути облік потоку даних</guibutton>: якщо буде позначено цей " "пункт, програма виконуватиме погодинний, щоденний та щомісячний облік обміну " "даними. Результати можна буде переглянути за допомогою засобу спостереження " "за мережею, докладно описаного у попередньому розділі. Після вмикання обліку " "вам слід перез’єднатися з мережею, щоб облік було розпочато." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Дозволити керування інтерфейсом за допомогою Network " "Manager:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Кнопка «Додатково»:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B — Бездротова мережа</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Наведено опис лише пунктів, які не було описано вище." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим роботи:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Виберіть пункт <guilabel>Кероване</guilabel>, якщо з’єднання здійснюється за " "допомогою точки доступу, <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> буде " "виявлено програмою. Виберіть пункт <guilabel>Спеціальна</guilabel>, якщо це " "мережа PTP. Позначте пункт <emphasis role=\"bold\">Основна</emphasis>, якщо " "ваша мережева картка використовується як точка доступу. У вашій мережевій " "картці має бути передбачено підтримку такого режиму." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Режим шифрування та ключ шифрування:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Якщо це приватна мережа, ви маєте знати ці параметри." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "У <guilabel>WEP</guilabel> використовується менш стійкий варіант захисту " "паролем ніж у WPA, де використовується ключ. <guilabel>Попередньо поширений " "ключ WPA</guilabel> ще називається особистим ключем WPA або домашнім ключем " "WPA. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> є доволі рідкісним варіантом у " "приватних мережах." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Дозволити роумінг точки доступу</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Роумінґ — це технологія, за допомогою якої комп’ютер може змінювати точку " "доступу без розірвання з’єднання з мережею." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Кнопка додаткових параметрів" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Керування різними мережевими профілями" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Надання спільного доступу до файлів і тек з використанням NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Передумови" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Під час першого запуску майстра<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "програма може показати вікно з таким повідомленням:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Потрібно встановити пакунок nfs-utils. Ви хочете його встановити?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "Після завершення встановлення буде показано вікно з порожнім списком." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Тут буде показано список каталогів, які надано у спільне користування. Під " "час першого запуску цей список, звичайно ж, буде порожнім. За допомогою " "кнопки <guibutton>Додати</guibutton> можна відкрити вікно засобу визначення " "параметрів запису каталогу." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Змінити запис" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Вікно засобу налаштовування записів має підпис «Змінити запис». Його також " "можна відкрити за допомогою натискання кнопки <guibutton>Змінити</" "guibutton>. Внести зміни можна до вказаних нижче параметрів." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "Каталог NFS" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вказати каталог, який буде надано у " "спільне користування. За допомогою кнопки <guibutton>Каталог</guibutton> " "можна відкрити вікно інструмента вибору каталогу за допомогою графічного " "інтерфейсу." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Доступ до вузла" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Тут ви можете вказати вузли, яким буде надано доступ до каталогу спільного " "використання." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "Клієнти NFS можна вказати у декілька способів:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>окремий вузол</emphasis>: вказати вузол або у форматі абревіатури " "назви, яку може бути розпізнано інструментом визначення адрес, або у форматі " "повноцінної доменної назви, або у форматі IP-адреси" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>мережеві групи</emphasis>: мережеві групи NIS, можна вказувати як " "@група." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>шаблони заміни</emphasis>: назви комп’ютерів можуть містити " "символи шаблонів заміни, літери * і ?. Приклад: *.cs.foo.edu відповідає всім " "вузлам домену cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP-мережі</emphasis>: крім того, ви можете одночасно експортувати " "каталоги на всі теки IP-(під-)мережі. Приклад: «/255.255.252.0» або «/22», " "додані до базової адреси мережі." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Відображення ід. користувача" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>відображення користувача root як анонімного</emphasis>: " "переспрямовувати запити з uid/gid 0 на анонімний uid/gid (root_squash). " "Користувач-адміністратор клієнтської системи не зможе читати файли або " "виконувати запис до файлів на сервері, які було створено адміністратором " "сервера або самим сервером." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>дозволити справжній віддалений доступ root)</emphasis>: за " "допомогою цього пункту можна вимкнути заміну прав доступу root до створених " "файлів на неіменованого користувача. Цим параметром здебільшого користується " "на бездискових клієнтах (no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>відображення всіх користувачів як анонімних</emphasis>: " "переспрямовувати всі запити до uid і gid користувачів до анонімного " "користувача (all_squash). Корисно для експортованих за допомогою NFS " "спільних каталогів FTP, каталогів новин, тощо. Параметр з протилежним " "значенням, без відображення користувачів (no_all_squash), є типовим." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>anonuid і anongid</emphasis>: явним чином визначити uid та gid " "анонімного облікового запису." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Безпечне з’єднання</emphasis>: цей параметр потребує, щоб запити " "надходили з інтернет-порту з номером, меншим за IPPORT_RESERVED (1024). Цей " "параметр типово увімкнено." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Спільний ресурс лише для читання</emphasis>: надає змогу виконання " "запитів або лише на читання, або на читання і запис до цього тому NFS. " "Типовою є заборона будь-яких запитів, які змінюють файлову систему. Таку " "заборону також можна зробити явним чином за допомогою цього параметра." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Синхронний доступ</emphasis>: забороняє серверу NFS порушувати " "протокол NFS і відповідати на запити, перш ніж будь-які зміни, які є " "наслідком цих запитів, буде надіслано до стабільного сховища (наприклад, " "диска)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Перевірка піддерев</emphasis>: вмикає перевірку піддерев, що у " "деяких випадках може покращити параметри безпеки, але знизити надійність " "роботи. Щоб дізнатися більше, прочитайте сторінку довідки exports(5)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Пункти меню" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "У списку має бути принаймні один пункт." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Файл|Записати налаштування" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Зберегти налаштування мережі." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "Сервер NFS|Перезапустити" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" "Призупинити роботу сервера і перезапустити його з використанням поточних " "файлів налаштування." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "Сервер NFS|Перезавантажити" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "Показані налаштування перезавантажуються з поточних файлів налаштування." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Якщо для доступу до інтернету вам слід користуватися проксі-сервером, ви " "можете скористатися цим інструментом<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" "> для налаштовування доступу. Потрібні для налаштовування дані можна " "дізнатися у адміністратора мережі. Ви також можете визначити служби, доступ " "до яких слід здійснювати в обхід проксі-сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "З Вікіпедії (4 вересня 2012 року), стаття «Проксі-сервер»: «У комп’ютерних " "мережах проксі-сервером називається сервер (комп’ютерна система або " "програма), який працює проміжною ланкою для запитів від клієнтів, які " "виконують пошуки ресурсів на інших серверах. Клієнтська система з’єднується " "з проксі-сервером, надсилає запит щодо певної служби, зокрема даних файла, " "з’єднання, сторінки або іншого ресурсу на іншому сервері. Проксі-сервер " "обробляє запит з метою спрощення та керування складністю запиту.»" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Налаштувати джерело" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Одразу після встановлення системи слід додати записи джерел програмного " "забезпечення (їх також називають сховищами, носіями даних, дзеркалами). Це " "означає, що вам слід вибрати джерела програмного забезпечення, які буде " "використано для встановлення і оновлення пакунків та програм (див. кнопку " "<guilabel>Додати</guilabel>, описану нижче)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте (або оновлюєте) Mageia за допомогою оптичного носія " "даних (DVD або компакт-диска) чи пристрою зберігання даних USB, буде " "автоматично налаштовано запис джерела пакунків із програмним забезпеченням " "на використаному носії даних. Щоб уникнути прохань щодо вставлення цього " "носія під час встановлення нових пакунків, вам слід вимкнути (або вилучити) " "відповідний запис у списку. (Запис належатиме до типу носія CD-Rom)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Ваша система може працювати на 32-бітовій апаратній архітектурі, яка " "називається у дистрибутиві i586, або 64-бітовій архітектурі, яка має назву " "x86_64. Вам слід вибрати сховища, які відповідають вашій системі та сховища " "для пакунків, які не залежать від архітектури (їх ще називають noarch). Такі " "пакунки не мають власних каталогів noarch у сховищах, вони зберігаються у " "каталогах обох архітектур, i586 та x86_64." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Доступ до цієї програми можна отримати з Центру керування Mageia, сторінка " "<emphasis role=\"bold\">Менеджер програм</emphasis><placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Стовпчики" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Стовпчик «Доступний»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Позначені джерела буде використано для встановлення нових пакунків. " "Спеціальні джерела, зокрема Testing і debug, вибирати не варто, оскільки їх " "використання може призвести до непрацездатності системи." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Стовпчик «Поновлення»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Якщо джерело буде використано для оновлення пакунків, його слід позначити у " "цьому стовпчику. Має бути позначено лише джерела зі словом " "«Update» (оновлення) у назві. З міркувань безпеки значення у цьому стовпчику " "не можна змінювати за допомогою цієї програми. Вам доведеться відкрити " "консоль і від імені адміністратора (root) віддати команду <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Стовпчик «Джерело»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Тут буде показано назву джерела. Офіційні сховища Mageia для остаточних " "випусків містять принаймні такі елементи:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> (основа) — сховище, що містить " "більшість програм, які підтримуються спільнотою Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> (невільне) — сховище, що містить " "деякі з програм, доступ до коду яких обмежено правилами ліцензування." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> (нечисте) — сховища з вільним " "програмним забезпеченням, щодо використання якого у певних країнах можуть " "застосовуватися патентні обмеження." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Кожен запис джерела містить 4 підрозділи:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> (випуск) — сховище пакунків на " "день випуску вашої версії Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> (оновлення) — пакунки, оновлені з " "часу випуску з міркувань безпеки або усування вад. Це джерело варто " "увімкнути всім, навіть якщо з’єднання з інтернетом є дуже повільним." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> (зворотне портування) — для " "деяких з пакунків нові версії портуються зі сховища Cauldron (сховища " "наступної версії дистрибутива, розробку якої ще не завершено)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> (тестування) — сховище, яке " "використовується для проміжного тестування оновлень, щоб дати змогу тим, хто " "звітує про вади, та учасникам команди із забезпечення якості перевірити " "працездатність виправлених пакунків." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Кнопки на панелі праворуч" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Вилучити:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Щоб вилучити джерело, наведіть на його пункт вказівник миші і клацніть лівою " "кнопкою, потім натисніть цю кнопку. Іноді варто вилучити пункт носія, який " "було використано для встановлення системи (компакт-диск або DVD) оскільки " "всі пакунки з цього носія можна встановити з офіційного джерела основних " "пакунків (Core) відповідного випуску." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Виправити:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Надає вам змогу вносити зміни до параметрів позначеного запису джерела " "(адресу, програму для звантаження і параметри проксі-сервера)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Додати:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Кнопка для додавання офіційних сховищ з інтернету. У офіційних сховищах " "містяться лише надійні і добре перевірені пакунки. Після натискання кнопки " "<guibutton>Додати</guibutton> програма відкриє контекстне вікно, за " "допомогою якого ви зможете вибрати набір джерел для встановлення. Якщо ви " "надаєте перевагу певному дзеркалу, додайте його за допомогою пункту «Додати " "вказане дзеркало джерел» з меню «Файл»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Кнопки зі стрілками вгору і вниз:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Ці кнопки призначено для впорядковування списку. Під час пошуків пакунків " "програмою Drakrpm виконується завантаження списку сховищ у показаному " "порядку, пакунок встановлюється зі сховища, яке стоятиме вище у списку (якщо " "номер випуску пакунка є однаковим в усіх сховищах; якщо номер буде різним, " "програма встановить пакунок з найсвіжішого випуску). Отже, якщо можна, " "розташовуйте сховища з найшвидшим доступом на початку списку." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Меню програми" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Оновити:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "У відповідь на вибір цього пункту буде відкрито вікно зі списком джерел. " "Виберіть ті з них, дані яких слід оновити, і натисніть кнопку " "<guibutton>Оновити</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Додати вказане дзеркало джерел:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Припустімо, що вам чимось не подобається поточне дзеркало основного сховища. " "Причиною, наприклад, може бути те, що сховище працює надто повільно чи часто " "є недоступним. Тоді ви можете вибрати інше дзеркало. Позначте пункти всіх " "поточних джерел пакунків і натисніть кнопку <guibutton>Вилучити</guibutton>, " "щоб прибрати їх. Далі, скористайтеся пунктом меню <guimenu>Файл -> Додати " "вказане дзеркало джерел</guimenu>, зробіть вибір між лише оновленнями і " "повним набором (якщо не певні, виберіть <guibutton>Повний набір джерел</" "guibutton>) і підтвердіть можливість з’єднання натисканням кнопки " "<guibutton>Так</guibutton>. У відповідь буде показано таке вікно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Ліворуч буде показано список країн. Виберіть вашу країну чи близьку до неї " "країну натисканням кнопки «>». У відповідь буде розгорнуто список " "дзеркал, розташованих у цій країні. Позначте одне з них і натисніть кнопку " "<guibutton>Гаразд</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Додати власне джерело:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Ви можете виконати встановлення з нового джерела (наприклад, зі стороннього " "сховища спільноти), яке не підтримується офіційно спільнотою Mageia. У " "відповідь на вибір цього пункту меню буде показано нове вікно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Виберіть тип джерела, вкажіть " "коротку назву, яка добре описує відповідне сховище, і додайте адресу (або " "шлях до джерела, залежно від його типу)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Параметри -> Загальні налаштування:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню ви можете визначити, коли слід " "<guilabel>Перевіряти пакунки, які встановлюються</guilabel> (завжди або " "ніколи), визначити програму для отримання пакунків (curl, wget або aria2) і " "вказати правила отримання даних щодо пакунків (на запит (типовий варіант), " "тільки поновлення, завжди або ніколи)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Параметри -> Керування ключами:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "З метою забезпечення кращої безпеки для розпізнавання джерела " "використовуються цифрові ключі. Для кожного з джерел можна дозволити або " "заборонити використання ключа. У вікні, яке буде відкрито, виберіть джерело " "і натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб уможливити " "використання нового ключа, або позначте пункт ключа і натисніть кнопку " "<guibutton>Вилучити</guibutton>, щоб заборонити його використання." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "" "Будьте обережними, як і з усіма іншими питаннями, пов’язаними з безпекою." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Параметри -> Проксі:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Якщо для доступу до інтернету з вашого комп’ютера слід користуватися проксі-" "сервером, ви можете вказати параметри його роботи. Вам слід вказати " "<guibutton>Назву проксі</guibutton> і, якщо потрібно, вказати " "<guilabel>Користувача</guilabel> і <guilabel>Пароль</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про налаштовування сховищ пакунків, ознайомтеся із " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management" "\">відповідною сторінкою у вікі Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Спільне використання каталогів та дисків з використанням Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba — протокол, що використовується у різних операційних системах для " "надання спільного доступу до деяких ресурсів, зокрема каталогів або " "принтерів. За допомогою цього модуля ви можете налаштувати комп’ютер на " "роботу у режимі сервера Samba з використанням протоколу SMB/CIFS. Цей " "протокол використовується Windows®, робочі станції під керуванням цієї " "операційної системи можуть отримувати доступ до ресурсів на сервері Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Приготування" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "" "Щоб користувачі могли отримувати доступ до ваших ресурсів, сервер повинен " "мати сталу IP-адресу. Визначити цю адресу можна безпосередньо на вашому " "сервері, наприклад за допомогою <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, або " "на сервері DHCP, який ідентифікує робочу станцію за MAC-адресою і завжди " "надає їй ту саму адресу у мережі. Також захисний екран вашого комп’ютера має " "дозволяти вхідні з’єднання з сервером Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Майстер — самодостатній сервер" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "Після першого запуску програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "перевірить, чи встановлено потрібні пакунки і запропонує встановити їх, якщо " "пакунки не буде виявлено у системі. Після цього буде запущено програму-" "майстер налаштовування сервера Samba." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" "На наступній сторінці варіант налаштовування окремого сервера вже буде " "позначено." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Вкажіть назву робочої групи. Ця назва має збігатися з назвою групи, яка " "отримуватиме доступ до ресурсів спільного користування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" "Назва Netbios — це назва, яку буде використано для позначення сервера мережі." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Виберіть режим захисту:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>користувач</guilabel>: клієнт має пройти розпізнавання, щоб " "отримати доступ до ресурсу." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>спільний ресурс</guilabel>: клієнт надає дані для розпізнавання " "окремо для кожного спільного ресурсу." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Тут ви можете вказати за IP-адресою чи назвою вузли, яким буде надано доступ " "до ресурсів." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Вкажіть банер сервера. Банер — це спосіб, у який сервер буде представлено на " "робочих станціях Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "На наступному кроці можна вказати місце, де Samba зможе зберігати дані " "журналу своєї роботи." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Перш ніж вами буде підтверджено вибрані значення параметрів, програма-" "майстер покаже список цих параметрів. Якщо параметри буде підтверджено, " "відповідні дані буде записано до файла <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Майстер: Основний контролер домену" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Якщо буде позначено пункт " "«Основний контролер домену», майстер попросить вас вказати, чи слід " "підтримувати Wins, і визначити імена користувачів-адміністраторів. Наступні " "кроки є тими самими, що і під час налаштовування окремого сервера, окрім " "того, що вам доведеться вказати режим захисту:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>домен</guilabel>: надається механізм для зберігання всіх облікових " "записів користувачів і груп у централізованому, спільному сховищі облікових " "записів. Централізоване сховище облікових записів надається у використання " "контролерами безпеки домену." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Оголошення каталогу, доступ до якого буде відкрито" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "" "Якщо натиснути кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, буде показано таке " "вікно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Таким чином буде додано новий запис. Внести зміни до наявного запису можна " "за допомогою натискання кнопки <guibutton>Змінити</guibutton>. Ви можете " "змінити те, чи буде каталог видимим для усіх користувачів, придатним до " "запису та до навігації. Змінювати назву спільного ресурсу не можна." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" "Якщо у списку буде хоч один запис, можна буде скористатися пунктами меню." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Зберегти поточні налаштування до файла <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Сервер Samba|Налаштувати" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "За допомогою цієї команди можна знову запустити сервер." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Сервер Samba|Перезапустити" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Сервер Samba|Перезавантажити" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Спільний доступ до принтерів" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "За допомогою Samba можна також надавати спільний доступ до принтерів." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Користувачі Samba" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете додавати користувачів, яким буде " "дозволено доступ до спільних ресурсів, якщо увімкнено розпізнавання " "користувачів. Можна додати користувачів з розділу <xref linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Налаштування розпізнавання для інструментів Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Безпека</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "За допомогою цієї програми можна надавати звичайним користувачам права, " "потрібні для виконання завдань, які зазвичай виконуються з облікового запису " "адміністратора." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "" "Натисніть невеличку стрілочку перед пунктом у списку, до якого ви хочете " "внести зміни:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "Список більшості інструментів, якими можна скористатися за допомогою Центру " "керування Mageia, буде наведено у лівій частині вікна (див. знімок вище). " "Для кожного з інструментів передбачено спадний список з такими варіантами:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Типовий: режим запуску залежить від вибраного рівня захисту. Див. інструмент " "«Налаштувати правила безпеки, права доступу і перевірку» на тій самій " "сторінці." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Пароль користувача: для запуску інструмента слід буде ввести пароль " "користувача." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Пароль адміністратора: для запуску інструмента слід буде ввести пароль " "адміністратора (root)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Без пароля: інструмент запускатиметься без потреби у введення пароля." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Знімки" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Доступ до цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки «Система» Центру керування Mageia, розділ " "«Інструменти адміністрування»." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Після першого запуску цієї програми з MCC ви побачити повідомлення щодо " "становлення draksnapshot. Натисніть кнопку <guibutton>Встановити</" "guibutton>. Після цього буде встановлено draksnapshot та інші потрібні для " "роботи цієї програми пакунки." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Ще раз натисніть пункт <guilabel>Резервні копії</guilabel>, і ви побачите " "вікно <guilabel>Параметри</guilabel>. Позначте пункт <guilabel>Увімкнути " "резервне копіювання</guilabel> і, якщо хочете створити резервну копію усієї " "системи, пункт <guilabel>Резервне копіювання всієї системи</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Якщо ви хочете створити резервну копію лише частини каталогів, натисніть " "кнопку <guilabel>Додатково</guilabel>. У відповідь буде відкрито невеличке " "контекстне вікно. Скористайтеся кнопками <guibutton>Додати</guibutton> і " "<guibutton>Вилучити</guibutton>, розташованими поряд зі списком " "<guilabel>Перелік резервних копій</guilabel>, щоб додати каталоги і файли до " "списку резервного копіювання або вилучити їх. Скористайтеся такими самими " "кнопками поряд зі <guilabel>Списком виключень</guilabel>, щоб визначити " "список підкаталогів і/або файлів, які не слід додавати до резервної копії. " "Файли з цього списку <emphasis role=\"bold\">не буде</emphasis> включено до " "резервної копії. Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щойно " "списки буде визначено." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Далі, вкажіть каталог у полі <guilabel>Куди зберігати копії</guilabel> або " "натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton>, щоб вказати відповідний " "каталог. Усі змонтовані флеш-носії USB та зовнішні диски можна знайти у " "каталозі <emphasis role=\"bold\">/run/media/ім’я вашого користувача/</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>, щоб створити знімок." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Налаштовування звуку" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Обладнання</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" "Draksound призначено для налаштовування звукової підсистеми, зокрема " "визначення параметрів PulseAudio та вирішення проблем з роботою звуку. " "Програма допоможе вам усунути проблеми зі звуковою підсистемою або змінити " "картку для виведення звукових даних." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> — звуковий сервер. Цей сервер отримує усі " "вхідні звукові дані, виконує мікшування цих даних, відповідно до вказаних " "користувачем параметрів, і надсилає результати до пристроїв виведення " "звукових даних. Налаштувати параметри мікшування можна за допомогою пункту " "меню <guimenu>Кнопка меню -> Звук та відео -> Керування гучністю</guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio є типовим звуковим сервером. Рекомендуємо вам не вимикати його." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Використовувати режим Glitch-Free</guilabel> — покращує роботу " "PulseAudio з деякими програмами. Ми не рекомендуємо знімати позначку з цього " "пункту." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 msgid "" "The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Вирішення проблем</guibutton> може допомогти з вирішенням " "проблем, які виникають зі звуком. Спробуйте натиснути її до того, як почнете " "шукати допомоги у спільноти дистрибутива." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " "obvious button." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> можна відкрити ще одне " "вікно із кнопкою, призначення якої очевидне з мітки на ній." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 msgid "draksound1.png" msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Встановлення UPS для контролю за живленням" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Налаштування з'єднання VPN для безпеки доступу до мережі" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "За допомогою цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "можна налаштувати безпечний доступ до віддаленої мережі з використанням " "тунелювання даних між локальною робочою станцією та віддаленою мережею. У " "цьому розділі довідки ми обговоримо лише налаштування на боці робочої " "станції. Ми припускатимемо, що віддалена мережа працює надійно і що вам " "відомі дані щодо встановлення з’єднання, які можна отримати від " "адміністратора мережі, наприклад у форматі файла налаштувань .pcf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Спочатку слід вибрати концентратор VPN Cisco або OpenVPN, залежно від того, " "який протокол використано для вашої віртуальної приватної мережі." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Надайте вашому з’єднанню назву." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "За допомогою наступного вікна вкажіть параметри вашого з’єднання VPN." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "VPN Cisco" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "Openvpn. Після першого запуску інструмента буде встановлено пакунок openvpn " "та його залежності." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Виберіть файли, які було " "отримано від адміністратора мережі." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Додаткові параметри:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "У наступному вікні програма попросить вас вказати IP-адресу шлюзу." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Після визначення параметрів програма запропонує вам встановити з’єднання з " "VPN." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Ви можете наказати системі встановлювати це з’єднання VPN у автоматичному " "режимі під час її запуску. Для цього слід змінити налаштування мережевого " "з’єднання так, щоб воно завжди встановлювалося з цим VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Налаштовування вебсервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> може допомогти вам у " "налаштовуванні інтернет-сервера." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Що таке інтернет-сервер?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Інтернет-сервер — це програмне забезпечення, яке допомагає оприлюднювати " "дані для доступу до них з інтернету (з Вікіпедії)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Налаштовування інтернет-сервера за допомогою drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування інтернет-сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Перша сторінка є просто вступом до програми-майстра. Перегляньте її і " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Вибір області надання даних сервера: локальна мережа і/або інтернет" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Надання доступу до даних сервера з інтернету є ризикованою справою. Вам слід " "подбати про захист, якщо ви вирішите надати такий доступ." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Модуль користувачів сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Тут можна надати користувачам змогу створювати власні сайти." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Назва інтернет-каталогу користувача." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "Користувачеві слід створити і заповнити даними цей каталог, тоді сервер " "зможе показувати його вміст." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Коренева тека документів сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" "Тут можна налаштувати шлях до теки типових документів інтернет-сервера." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Ознайомтеся з резюме щодо зміни параметрів і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Завершення" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Ну ось і все! Натисніть кнопку <guibutton>Завершити</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "Налаштовування DNS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "Налаштовування DHCP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Цей інструмент не здатен працювати у Mageia 4, оскільки схему іменування " "інтерфейсів мережі змінено." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> може допомогти вам у " "налаштовуванні сервера <acronym>DHCP</acronym>. Цей компонент drakwizard " "слід встановити до того, як ви зможете ним скористатися." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Що таке DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Протокол динамічного налаштовування вузлів (Dynamic Host Configuration " "Protocol або <acronym>DHCP</acronym>) — це стандартизований протокол роботи " "у мережі, що використовується у IP-мережах для динамічного визначення IP-" "адрес та інших даних, які потрібні для обміну даними у інтернеті (з " "Вікіпедії)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Налаштовування сервера DHCP за допомогою drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування сервера DHCP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Вибір адаптора" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Виберіть інтерфейс мережі, з’єднаний з підмережею, у якій відбуватиметься " "призначення IP-адрес, і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Вибір діапазону IP-адрес" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть початкову і кінцеву IP-адреси діапазону адрес, які має надавати " "сервер, а також IP-адресу шлюзу, комп’ютера, який з’єднуватиметься із " "зовнішніми комп’ютерами поза локальною мережею, бажано безпосередньо з " "комп’ютерами у інтернеті. Натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Чекайте..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "З цією проблемою можна впоратися. Натисніть кнопку <guibutton>Назад</" "guibutton> декілька разів і внесіть якісь зміни." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Згодом..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Дії, які виконує інструмент" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "встановлення пакунка dhcp-server, якщо його ще не встановлено;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "збереження <code>/etc/dhcpd.conf</code> під назвою <code>/etc/dhcpd.conf." "orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "створення нового файла <code>dhcpd.conf</code> на основі <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> і додавання до нього " "нових параметрів:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Також буде внесено зміни до файла налаштувань Webmin <code>/etc/webmin/dhcpd/" "config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Перезапуск <code>dhcpd</code>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Налаштовування часу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "За допомогою цього засобу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "зможете налаштувати сервер так, щоб час на ньому синхронізувався з зовнішнім " "сервером. Типово, цей засіб не встановлюється. Щоб отримати доступ до нього, " "вам слід встановити пакунки drakwizard та drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Налаштовування сервера NTP за допомогою drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Після вітального вікна (див. вище) програма попросить вас вибрати три " "сервери часу за допомогою спадних списків і двічі запропонує скористатися " "pool.ntp.org, оскільки цей сервер завжди прив’язується до доступних серверів " "часу." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "За допомогою наступних сторінок майстра ви зможете вибрати регіон і місто, " "після чого вам буде показано резюме налаштувань. Якщо вами буде виявлено " "помилки у налаштуваннях, ви можете внести зміни, натиснувши кнопку " "<guibutton>Назад</guibutton>. Якщо усе гаразд, натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>, щоб наказати програмі виконати тестування. Якщо " "все буде гаразд, ви побачите вікно, подібне до наведеного нижче:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Завершити</guibutton>, щоб завершити роботу " "інструмента." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Ця програма виконає такі кроки:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "встановлення пакунка <code>ntp</code>, якщо його ще не встановлено;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "збереження файла <code>/etc/sysconfig/clock</code> з назвою <code>/etc/" "sysconfig/clock.orig</code> та файла <code>/etc/ntp/step-tickers</code> з " "назвою <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "запис нового файла <code>/etc/ntp/step-tickers</code> зі списком серверів;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "внесення змін до файла <code>/etc/ntp.conf</code> шляхом додавання назви " "першого сервера;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "зупинення роботи і повторний запуск служб <code>crond</code>, <code>atd</" "code> та <code>ntpd</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" "встановлення для апаратного годинника поточного часу системи з прив’язкою до " "UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "Налаштовування FTP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "зможете налаштувати сервер <acronym>FTP</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Що таке <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Протокол передавання файлів (File Transfer Protocol або <acronym>FTP</" "acronym>) — стандартний протокол роботи у мережі, що використовується для " "передавання файлів з одного комп’ютера на інший у заснованій на " "<acronym>TCP</acronym> мережі, зокрема у інтернеті (з Вікіпедії)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Налаштовування сервера FTP за допомогою drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування FTP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Надання доступу до даних сервера FTP з інтернету є ризикованою справою. Вам " "слід подбати про захист, якщо ви вирішите надати такий доступ." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Інформація щодо сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Вкажіть назву, яку сервер використовуватиме для власної ідентифікації, " "адресу електронної пошти для надсилання скарг та те, чи буде надано доступ " "до входу до системи від імені адміністратора (користувача root)." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Параметри сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Вкажіть порт для очікування даних, параметри обмеженого запису користувача і " "те, чи слід дозволяти відновлення отримання даних і/або <acronym>FXP</" "acronym> (File eXchange Protocol)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Налаштовування проксі-сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> може допомогти вам у " "налаштовуванні проксі-сервера. Цей компонент drakwizard слід встановити " "окремо, перш ніж ви зможете ним скористатися." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Що таке проксі-сервер?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "З Вікіпедії : «У комп’ютерних мережах проксі-сервером називається сервер " "(комп’ютерна система або програма), який працює проміжною ланкою для запитів " "від клієнтів, які виконують пошуки ресурсів на інших серверах. Клієнтська " "система з’єднується з проксі-сервером, надсилає запит щодо певної служби, " "зокрема даних файла, з’єднання, сторінки або іншого ресурсу на іншому " "сервері. Проксі-сервер обробляє запит з метою спрощення та керування " "складністю запиту.»" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Налаштовування проксі-сервера за допомогою drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування проксі-сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Вибір порту проксі" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть порт, з яким встановлюватимуть з’єднання клієнти проксі-сервера, і " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Використання пам’яті та диска" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть параметри обмежень на використання пам’яті та кешу на диску і " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Вибір параметрів керування доступом до мережі" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Визначте, чи діапазон доступу: локальна мережа чи інтернет, — потім " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Надання доступу до мережі" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Надайте доступ локальним мережам і натисніть кнопку <guibutton>Далі</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Чи слід використовувати проксі-сервер вищого рівня?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" "Маєте каскадний доступ до інтернету крізь інший проксі-сервер? Якщо ні, " "пропустіть наступний крок." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Адреса і порт проксі-сервера вищого рівня" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Вкажіть назву вузла і порт проксі вищого рівня і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Чи слід запускати під час завантаження?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Вкажіть, чи слід запускати проксі-сервер під час завантаження операційної " "системи, і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "встановлення пакунка squid, якщо його ще не встановлено;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "збереження <code>/etc/squid/squid.conf</code> з назвою <code>/etc/squid/" "squid.conf.orig</code>№" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "створення нового файла <code>squid.conf</code> на основі <code>squid.conf." "default</code> і додавання до нього нових параметрів:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>level</code> 1, 2 або 3 та <code>http_access</code>, відповідно до " "рівня" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "перезапуск <code>squid</code>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Налаштовування фонової служби OpenSSH" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> може допомогти вам у " "налаштовуванні сервера <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Що таке <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Безпечна оболонка (Secure Shell або SSH) — криптографічний протокол обміну " "даними у мережі, призначений для захисту обміну даними від стороннього " "втручання, віддаленого керування системою за допомогою командного рядка, " "віддаленого виконання команд та керування іншими мережевими службами. За " "використання цього протоколу два з’єднаних мережею комп’ютери використовують " "захищений канал обміну даними у незахищеній мережі. Ці комп’ютери " "називаються сервер та клієнт, на них запущено серверні та клієнтські " "програми <acronym>SSH</acronym>, відповідно (з Вікіпедії)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "" "Налаштовування фонової служби <acronym>SSH</acronym> за допомогою drakwizard " "sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування Open SSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Виберіть тип параметрів налаштовування" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Експерт</guilabel> для отримання доступу до усіх " "параметрів або <guilabel>Початківець</guilabel>, щоб пропустити кроки 3-7, " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Визначте видимість служби та параметри адміністративного доступу. " "Стандартним портом для <acronym>SSH</acronym> є порт 22." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Методи розпізнавання" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Вкажіть один зі способів розпізнавання під час з’єднання і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Виберіть потрібні вам можливості з ведення журналу та рівень докладності " "повідомлень і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Налаштуйте окремі параметри входу для облікових записів і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Параметри реєстрації користувача" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Налаштуйте параметри доступу користувачів і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Стискання і переспрямовування" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть параметри переспрямовування графічного сервера та стискання даних " "під час передавання і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Налаштування служб системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Налаштування обладнання" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "зможете здійснити загальний огляд обладнання вашого комп’ютера. Після " "запуску програма виконує автоматичний пошук всіх компонентів обладнання. З " "цією метою вона використовує програму <code>ldetect</code>, яка у своїй " "роботі покладається на список обладнання з пакунка <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Вікно програми" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Вікно поділено на два стовпчики." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "У лівому стовпчику буде показано список виявленого обладнання. Пристрої буде " "згруповано за категоріями. Натисніть кнопочку >, щоб розгорнути список " "категорії. За допомогою цього стовпчика можна вибирати пристрій зі списку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "У правому стовпчику буде показано дані щодо позначеного пристрою. За " "допомогою пункту меню <guimenu>Довідка -> Опис полів</guimenu> можна " "отримати докладніший опис показаних полів." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Відповідно до вибраного типу пристрою, у нижній частині правої панелі вікна " "буде показано одну або дві кнопки:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Встановити параметри поточного драйвера</guibutton>: за допомогою " "цієї кнопки можна змінити параметри роботи модуля системи, пов’язаного з " "роботою пристрою. Цією кнопкою варто користуватися лише досвідченим " "користувачам." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Запустити інструмент налаштування</guibutton>: отримати доступ до " "засобу налаштовування пристрою. Зазвичай, доступ до цього засобу можна " "отримати безпосередньо з Центру керування Mageia." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "За допомогою пунктів меню <guimenu>Параметри</guimenu> ви можете увімкнути " "автоматичне виявлення деяких типів пристроїв:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "модемів" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "пристроїв Jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "паралельних пристроїв Zip" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Типово, таке виявлення не виконується, оскільки воно є доволі тривалим. " "Позначте відповідні пункти, якщо на вашому комп’ютері встановлено відповідне " "обладнання. Виявлення буде виконано під час наступного запуску програми." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Налаштовування розкладки клавіатури" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "Програма keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> допоможе вам " "налаштувати базову розкладку для вашої клавіатури у операційній системі " "Mageia. Результати налаштовування буде використано для усіх користувачів " "системи. Доступ до програми можна отримати за допомогою розділу «Обладнання» " "Центру керування Mageia. Відповідні пункти підписано так: «Налаштувати мишу " "і клавіатуру»." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "За допомогою цього вікна ви можете вибрати розкладку клавіатури, яку слід " "використовувати. У назвах розкладок (показано за абеткою) вказано мову, " "країну та етнічну належність розкладки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавіатури" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "За допомогою цього меню ви можете вказати тип клавіатури, якою користуєтеся. " "Якщо ви не певні щодо свого вибору, краще не змінювати типового варіанта." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Налаштовування локалізації системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна також за допомогою термінала: достатньо ввести " "команду <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Цим модулем<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна скористатися за " "допомогою розділу «Система» Центру керування Mageia. Пункт модуля підписано " "«Налаштувати локалізацію системи». У разі його вибору буде відкрито вікно, " "за допомогою якого ви можете вибрати мову. Типовий список буде підібрано за " "мовами, які було вибрано під час встановлення системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> можна задіяти режим " "сумісності з застарілими кодуваннями (не-UTF8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "У другому вікні буде показано список країн, у яких може використовуватися " "вказана мова. Доступ до пунктів країн, яких немає у списку, можна отримати " "за допомогою кнопки <guibutton>Інші країни</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "" "Щоб внесені вами зміни набули чинності, вам слід вийти з вашого облікового " "запису у системі і знову увійти до нього." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Метод вводу" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "За допомогою сторінки <guilabel>Інші країни</guilabel> ви також можете " "вибрати метод вводу або спосіб введення (зі спадного меню під списком). За " "допомогою способів введення можна вводити символи мов, у яких запис " "здійснюється не за допомогою літер (китайської, японської, корейської тощо)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Для азійських і африканських мов типовим способом введення буде вибрано " "IBus, отже потреби у налаштовуванні цього способу введення вручну немає." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Інші способи введення (SCIM, GCIN, HIME тощо) також надають подібні " "функціональні можливості. Встановити пакунки цих способів, якщо їх немає у " "контекстному меню, можна за допомогою іншого модуля Центру керування Mageia. " "Див. <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Перегляд системного журналу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Доступ до цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки «Система» Центру керування Mageia, пункт " "<guilabel>Переглянути системний журнал</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Пошук у журналах" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Спершу вам слід вказати рядок пошуку у полі <emphasis role=\"bold" "\">Збігається з</emphasis> і/або рядок <emphasis>якого не повинно бути у " "результатах</emphasis> у полі <emphasis role=\"bold\">але не відповідає</" "emphasis>. Після цього виберіть файл або файли, у яких виконуватиметься " "пошук на панелі <guilabel>Виберіть файл</guilabel>. Ви також можете обмежити " "пошук певним днем. Виберіть його на панелі <emphasis role=\"bold\">Календар</" "emphasis> за допомогою натискання маленьких стрілочок з кожного боку від " "полів місяця і року, після чого позначте пункт <guibutton>Показувати лише " "для виділеного дня</guibutton>. Нарешті, натисніть кнопку <guibutton>пошук</" "guibutton>, щоб переглянути результати на панелі з назвою <guilabel>Вміст " "файла</guilabel>. Передбачено можливість зберегти результати у файлів " "формату .txt, — для цього слід натиснути кнопку <emphasis role=\"bold" "\">Зберегти</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "У <guibutton>Журналі інструментів Mageia</guibutton> містяться дані, " "записані до журналу засобами налаштовування Mageia, зокрема інструментами " "Центру керування Mageia. Ці журнали оновлюються кожного разу, коли ви " "змінюєте якісь налаштування." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Налаштовування сповіщення електронною поштою" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Поштове повідомлення</guibutton> можна " "наказати системі виконувати перевірку навантаження на систему і служби " "кожної години і, якщо це потрібно, надсилати повідомлення електронною поштою " "за вказаною адресою." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Щоб виконати налаштовування цього засобу, натисніть кнопку <emphasis role=" "\"bold\">Поштове повідомлення</emphasis> і виберіть у вікні, яке буде " "показано, варіант <guibutton>Налаштувати систему поштового нагадування</" "guibutton>. У вікні, яке буде показано після натискання кнопки " "<guibutton>Далі</guibutton>, ви зможете вказати служби, за якими слід вести " "спостереження (див. наведений вище знімок вікна)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Спостерігати можна за такими службами:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Служба Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Поштовий сервер postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "Сервер FTP" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Сервер World Wide Web Apache" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "Сервер SSH" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Сервер Samba" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Служба xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "Розпізнавач назв домену BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "На наступній сторінці виберіть значення <guilabel>Навантаження</guilabel>, " "перевищення якого ви вважаєте неприйнятним. Навантаження визначається як " "рівень вибагливості процесу до ресурсів комп’ютера, велике навантаження " "уповільнює роботу решти системи, а дуже високе навантаження може свідчити " "про те, що процес вийшов з-під контролю. Типовим є значення 3. Ми " "рекомендуємо визначити значення граничного навантаження як добуток 3 на " "кількість процесів." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "За допомогою останньої сторінки введіть <guilabel>Адресу електронної пошти</" "guilabel> особи, яку слід попередити, та <guilabel>Сервер електронної пошти</" "guilabel>, яким слід скористатися (локальний або інтернет-сервер)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Показ доступних спільних ресурсів NFS і SMB" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити лише з " "командного рядка." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Цю сторінку ще не написано через брак ресурсів у команди. Якщо ви вважаєте, " "що можете написати цю довідкову сторінку, будь ласка, зв’яжіться з <link ns2:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командою з " "документування</link>. Наперед вдячні вам за допомогу." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Показ даних щодо пристроїв PCI, USB та PCMCIA вашої системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити лише з " "командного рядка. Вона виводить певний опис обладнання у системі, якщо її " "запускати від імені користувача root." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake виводити список усіх з’єднаних з комп’ютером пристроїв (USB, PCI " "та PCMCIA) та використаних драйверів. Для роботи програми потрібні пакунки " "ldetect та ldetect-lst." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Якщо додати параметр «-v», lspcidrake покаже дані щодо виробника та " "ідентифікації пристрою." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "Часто список, виведений lspcidrake, є доволі довгим, тому для його " "фільтрування доводиться використовувати програму grep. Приклади:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Дані щодо графічної картки" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Дані щодо мережі" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "Параметр -i призначено для визначення ігнорування регістру символів." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "На наведеному нижче знімку показано роботу параметра «-v» lspcidrake та " "параметра «-i» grep." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Передбачено і інший засіб отримання даних щодо обладнання. Ця програма " "називається <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (запускати від " "імені root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Поновлення пакунків з програмами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate або drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> або <emphasis role=\"bold" "\">drakrpm-update</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Менеджер програм</emphasis>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Для забезпечення працездатності MageiaUpdate слід належним чином налаштувати " "сховища, скориставшись drakrpm-editmedia та вказавши певні джерела пакунків " "як джерела для оновлення. Якщо ви ще цього не зробили, програма попросить " "вас виконати відповідне налаштовування." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Після запуску цього інструмента програма виконує сканування встановлених " "пакунків і показує список пакунків, оновлення яких з’явилися у сховищах " "дистрибутива. Типово, усі пункти пакунків буде позначено для автоматичного " "отримання та встановлення. Натисніть кнопку <guibutton>Оновити</guibutton>, " "щоб розпочати цю процедуру." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Якщо ви натиснете пункт пакунка, у нижній частині вікна буде показано " "додаткові дані щодо пакунка. Символ <emphasis role=\"bold\">></emphasis> " "перед заголовком у списку даних означає, що після натискання цієї стрілочки " "можна переглянути додатковий інформаційний блок." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Коли у сховищах дистрибутива з’являтимуться оновлення, аплет системного " "лотка попереджатиме вас, показуючи піктограму <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Наведіть вказівник миші на цю піктограму і " "клацніть лівою кнопкою миші, введіть пароль вашого користувача, щоб оновити " "пакунки системи." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Завантаження" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "налаштовування кроків завантаження системи. Натисніть на посиланні, " "розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Налаштовування послідовності завантаження" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Інструменти для налаштовування системи Mageia" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "mageia-2013.png" msgstr "../mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Текст та знімки вікон у цьому підручнику надаються вам відповідно до умов " "ліцензування CC BY-SA 3.0, <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>ю" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Цей підручник було створено за допомогою <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link>, розробленої компанією <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Підручник було написано охочими до цього користувачами у вільний від " "основної роботи час. Будь ласка, зверніться до <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">команди документування</link>, якщо " "хочете допомогти у покращенні цього підручника." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "налаштовування обладнання. Натисніть на посиланні, розташованому нижче, щоб " "дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Налаштовування обладнання" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis>Переглянути і налаштувати " "обладнання</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Налаштовування графіки" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Налаштувати ефекти 3D-стільниці</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Налаштування миші і клавіатури" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Налаштування друку і сканування" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Налаштувати друкарки, " "черги друку, …</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Інше" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Про підручник з Центру керування Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "У Центрі керування Mageia (MCC) передбачено вісім пунктів або сторінок, " "вибрати які можна за допомогою лівої панелі вікна програми. Якщо встановлено " "пакунок drakwizard, таких сторінок буде десять. На кожній з цих сторінок " "буде наведено набір інструментів, вибрати які можна буде за допомогою правої " "панелі сторінок у вікні програми." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Наступні десять глав присвячено цим десяти сторінкам та пов’язаним з ними " "інструментам." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Останню главу присвячено іншим інструментам Mageia, доступ до яких не можна " "отримати за допомогою сторінок Центру керування Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Підписи під пунктами на цих сторінках часто збігаються з заголовками вікон " "відповідних інструментів." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Крім того, можна скористатися рядком пошуку, доступ до якого можна отримати " "натисканням заголовка вкладки «Пошук» у лівому стовпчику." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Локальні диски" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування дисками системи та надання спільного доступу до локальних дисків. " "Натисніть на посиланні, розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Мережеві служби" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Це вікно та вікно <emphasis>Спільний доступ</emphasis> можна буде побачити, " "лише якщо встановлено пакунок <emphasis>drakwizard</emphasis>. За допомогою " "цих вікон можна вибрати інструмент налаштовування різних серверів. Натисніть " "на посиланні, наведеному нижче або на посиланні <xref linkend=\"mcc-sharing" "\"/>, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Спільний доступ" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування спільним доступом до дисків та каталогів системи. Натисніть на " "посиланні, розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Налаштовування доступу до ресурсів Windows" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis>= Налаштувати доступ до " "дисків і тек Windows (SMB)</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Налаштування доступу до ресурсів NFS" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Налаштування доступу до WebDAV" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Мережа та інтернет" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування доступом до мережі. Натисніть на посиланні, розташованому нижче, " "щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Налаштування мережевих пристроїв" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Налаштування особистих параметрів і безпеку мережі" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування захистом системи від зовнішнього втручання. Натисніть на " "посиланні, розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Налаштувати політику безпеки " "системи, права доступу і перевірку</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Спільне користування" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Це вікно та вікно <emphasis>Мережеві служби</emphasis> можна буде побачити, " "лише якщо встановлено пакунок <emphasis>drakwizard</emphasis>. За допомогою " "цих вікон можна вибрати інструмент налаштовування різних серверів. Натисніть " "на посиланні, наведеному нижче або на посиланні <xref linkend=\"mcc-" "networkservices\"/>, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:3 msgid "System" msgstr "Система" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:7 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:10 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування та адміністрування системою. Натисніть на посиланні, розташованому " "нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:14 msgid "Manage system services" msgstr "Керування системними службами" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:22 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:30 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:33 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:39 msgid "Administration tools" msgstr "Інструменти адміністрування" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:44 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:47 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Керувати користувачами " "системи</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Налаштовування частоти оновлення" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Доступ до цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Менеджер програм</emphasis>. Також відкрити вікно цієї програми можна за " "допомогою клацання правою кнопкою миші на червоній піктограмі <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> з наступним вибором пункту " "<guimenu>Налаштування оновлень</guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "За допомогою першого повзунка ви можете змінити частоту, з якою Mageia " "перевірятиме наявність оновлень, а за допомогою другого — проміжок між " "завершенням завантаження і першою перевіркою наявності оновлень. За " "допомогою позначення чи зняття позначки з відповідного пункту ви можете " "наказати системі попереджати вас про нові випуски Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Налаштовування пристрою введення (миша, сенсорна панель)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Для встановлення Mageia з комп’ютером має бути з’єднано маніпулятор-мишу. " "Налаштовування цього обладнання вже мало бути виконано під час встановлення " "системи. За допомогою цього модуля ви зможете змінити параметри роботи миші " "або налаштувати роботу з іншою мишею." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Пункти мишей у списку впорядковано за типом з’єднання та моделлю. Позначте " "пункт вашої миші і натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. " "Здебільшого, новітні миші добре працюють, якщо вибрано пункт «Будь-яка миша " "PS/2 чи USB». Вибраний варіант миші буде задіяно негайно." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> — графічний інтерфейс " "користувача до msec, за допомогою якого можна налаштувати захист системи у " "такий спосіб:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Встановити загальносистемну поведінку, msec вносить до системи зміни з метою " "її убезпечення." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Виконувати періодичні автоматичні перевірки системи з метою попередити вас " "про потенційно небезпечні зміни." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "У msec використано концепцію «рівнів безпеки». Рівні призначено для " "налаштовування цілого набору прав доступу у системі, за якими спостерігатиме " "і які примусово встановлюватиме програма. У Mageia вам буде запропоновано " "декілька типових рівнів, але ви можете визначити власні нетипові рівні " "безпеки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Вкладка огляду" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Див. наведений вище знімок вікна" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "На першій вкладці буде показано список різноманітних інструментів захисту з " "розташованою праворуч кнопкою для налаштовування цих інструментів:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Брандмауер, також можна отримати доступ за допомогою Центру керування " "Mageia, сторінка «Безпека», пункт «Налаштовування особистого захисного " "шлюзу»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Оновлення, доступ також можна отримати за допомогою Центру керування Mageia, " "сторінка «Менеджер програм», пункт «Поновити систему»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "Сам msec з деякою інформацією:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "увімкнено чи ні" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "налаштований базовий рівень безпеки" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "дати останніх періодичних перевірок, кнопки перегляду докладного звіту та " "кнопки для негайного виконання перевірки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Вкладка «Параметри безпеки»" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Якщо ви клацнете лівою кнопкою миші на другій вкладці або на кнопці " "<guibutton>Налаштувати</guibutton>, буде показано сторінку, подібну до " "наведеної на знімку нижче." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Вкладка «Загальна безпека»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Рівні безпеки:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "Після позначення пункту <guilabel>Увімкнути інструмент MSEC</guilabel> за " "допомогою цієї вкладки ви можете подвійним клацанням кнопкою миші вибрати " "рівень безпеки. Якщо цей пункт не буде позначено, правила забезпечення " "безпеки не застосовуватимуться. Типово, можна скористатися такими рівнями " "безпеки:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Рівень <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Цей рівень призначено для " "ситуацій, коли ви не хочете, щоб msec керував безпекою системи, і хочете " "налаштувати засоби захисту власноруч. Якщо буде вибрано цей рівень, усі " "перевірки безпеки буде вимкнено, програма не застосовуватиме жодних обмежень " "на налаштування та параметри системи. Будь ласка, користуйтеся цим рівнем, " "лише якщо повністю усвідомлюєте наслідки, оскільки його використання " "залишить вашу систему вразливою до нападів зловмисників." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Рівень <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Цей рівень є типовим " "після встановлення системи, його призначено для звичайних користувачів. " "Права доступу у системі буде дещо обмежено, виконуватимуться щоденні " "перевірки захисту для виявлення змін у системних файлах, облікових записах " "та вразливостей у правах доступу до каталогів (цей рівень подібний до рівнів " "2 і 3 у старих версіях msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Рівень <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Цей рівень буде корисним, " "якщо вам потрібна захищена система з певною свободою у діях. Права доступу у " "системі буде обмежено, виконуватимуться періодичні перевірки. Крім того, " "буде обмежено доступ до системи (цей рівень подібний до рівнів 4 (високий) " "та 5 (параноїдальний) у старих версіях msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "Окрім цих рівнів, передбачено різні зорієнтовані на завдання набори " "налаштувань захисту, зокрема рівні <emphasis role=\"bold\">fileserver</" "emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> та <emphasis role=" "\"bold\">netbook</emphasis>. Якщо ви скористаєтеся цими рівнями, захист " "системи буде попередньо налаштовано на виконання більшості типових завдань." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "Останні два рівні мають назву <emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> " "і <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis>. Насправді, це не зовсім " "рівні безпеки, скоріше інструменти, призначені лише для виконання " "періодичних перевірок." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>/etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>/etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Записи цих рівнів зберігаються у файлах <filename>/etc/security/msec/level." "<назва рівня></filename>. Ви можете визначити власні нетипові рівні " "безпеки і зберігати їх до специфічних файлів з назвами <filename>level.<" "назва рівня></filename>, які зберігатимуться до теки <filename>/etc/security/" "msec/</filename>. Створення рівнів є прерогативою досвідчених користувачів, " "яким потрібна гнучкіша система налаштувань та захищеніша система." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Пам’ятайте, що змінені користувачем параметри мають перевагу над типовими " "параметрами рівня." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Сповіщення безпеки:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Якщо ви позначите пункт <guibutton>Надсилати сповіщення безпеки електронною " "поштою на адресу:</guibutton>, звіти щодо безпеки, створені msec, " "надсилатимуться локальною електронною поштою адміністратору безпеки, " "вказаному у сусідньому полі. Ви можете або вказати назву облікового запису " "локального користувача, або вказати адресу електронної пошти повністю (щоб " "це спрацювало, слід налаштувати локальні засоби роботи з електронною поштою " "та засоби керування нею відповідним чином). Нарешті, ви можете отримувати " "сповіщення щодо безпеки безпосередньо за допомогою вашої стільниці. Просто " "позначте відповідний пункт, щоб увімкнути ці сповіщення." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Наполегливо рекомендуємо вам увімкнути сповіщення безпеки забезпечення для " "адміністратора безпеки отримання негайної інформації щодо можливих проблем з " "безпекою. Якщо ви цього не зробите, адміністратору доведеться регулярно " "ознайомлюватися з файлами журналу, що зберігаються у каталозі <filename>/var/" "log/security</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Параметри безпеки:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Створення нетипового рівня безпеки не є єдиним способом налаштовування " "захисту комп’ютера. Ви також можете скористатися вкладками для зміни будь-" "якого з потрібних вам параметрів. Поточні налаштування msec зберігаються у " "файлі <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. У цьому файлі " "містяться дані щодо назви поточного рівня безпеки та список усіх змін, які " "було внесено до його параметрів." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Вкладка «Безпека системи»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "На цій вкладці буде показано усіх параметри захисту у лівому стовпчику, їхні " "описи у центральному стовпчику та поточні значення у правому стовпчику." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Щоб внести зміни до параметра, двічі клацніть на відповідному пункті. У " "відповідь буде відкрито нове вікно (див. наведений нижче знімок). У вікні " "буде показано назву параметра, короткий опис, поточне і типове значення, а " "також спадний список, за допомогою якого можна вибрати це значення. " "Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити ваш вибір." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "Не забудьте перед завершенням роботи msecgui зберегти ваші налаштування за " "допомогою пункту меню <guimenu>Файл -> Зберегти налаштування</guimenu>. Якщо " "вами було внесено зміни до параметрів, msecgui надасть вам змогу попередньо " "переглянути список змін, перш ніж ці зміни буде збережено." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Мережева безпека" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "На цій вкладці буде показано усіх параметри захисту роботи у мережі. Вона " "працює у спосіб, подібний до способу роботи попередньої вкладки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Вкладка «Періодичні перевірки»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "Періодичні перевірки призначено для інформування адміністратора безпеки за " "допомогою сповіщень щодо усіх проблем, які msec вважає потенційно " "небезпечними." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "На цій вкладці буде показано усіх виконані msec періодичні перевірки та їхню " "частоту, якщо позначено пункт <guibutton>Увімкнути періодичні перевірки " "безпеки</guibutton>. Зміни можна вносити у спосіб, подібний до способу " "внесення змін на попередніх вкладках." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Вкладка «Винятки»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Іноді сповіщення створюються щодо добре відомих і безпечних «проблем». У " "таких випадках сповіщення є зайвими і лише витрачатимуть час адміністратора. " "За допомогою цієї вкладки ви можете створити довільну кількість винятків для " "усування зайвих сповіщень. Під час першого запуску msec список на цій " "вкладці, звичайно ж, буде порожнім. На наведеному нижче знімку не показано " "жодного винятку." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Щоб створити запис винятку, натисніть кнопку <guibutton>Додати правило</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Виберіть бажані періодичні перевірки за допомогою спадного списку " "<guilabel>Перевірка</guilabel>, а потім введіть <guilabel>Виняток</guilabel> " "до відповідного поля. Звичайно ж, додавання виключення не є остаточним. Ви " "можете або вилучити його за допомогою натискання кнопки <guibutton>Вилучити</" "guibutton> на вкладці <guilabel>Винятки</guilabel>, або змінити створений " "запис винятку подвійним клацанням лівою кнопкою миші на відповідному пункті." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" "Цю вкладку призначено для налаштовування перевірок прав доступу до файлів і " "каталогів та примусового встановлення відповідних прав." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>/etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Подібно до рівнів захисту, у msec передбачено різні рівні прав доступу " "(standard, secure, ..), які вмикаються відповідно до вибраного рівня " "безпеки. Ви можете створювати власні нетипові рівні прав доступу, зберігати " "їх до відповідних файлів з назвами <filename>perm.<назва рівня></" "filename> до теки <filename>/etc/security/msec/</filename>. Звичайно ж, цим " "варто користуватися маючи певний досвід і причину для створення нетипового " "рівня. Крім того, можна скористатися вкладкою вікна налаштувань для внесення " "змін до вже створених прав доступу. Поточні налаштування зберігаються у " "файлі <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>. Цей файл містить " "список усіх змін, які було внесено до прав доступу." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Типові права доступу буде показано у форматі списку правил (одне правило на " "рядок). У лівому стовпчику буде показано файл або теку, якого стосуються " "правила, у наступному стовпчику буде показано власника, далі групу, а потім " "стовпчик прав доступу, який надається цим правилом. Якщо для наданого " "правила:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "пункт <guilabel>Примусити</guilabel> не позначено, msec виконуватиме лише " "перевірку, чи виконуються обмеження прав доступу, визначені правилом, і " "надсилатиме сповіщення, якщо вони не виконуватимуться, але не вноситиме " "ніяких змін." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "пункт <guilabel>Примусити</guilabel> позначено, msec виконуватиме перевірку, " "чи виконуються обмеження прав доступу, визначені правилом, і виправлятиме " "права доступу." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Для того, щоб це спрацювало, слід відповідним чином налаштувати параметр " "CHECK_PERMS на <emphasis role=\"bold\">вкладці «Періодичні перевірки»</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Щоб створити нове правило, натисніть кнопку <guibutton>Додати правило</" "guibutton> і заповніть поля так, як це показано у наведеному нижче прикладі. " "У полі <guilabel>Файл</guilabel> можна використовувати замінник *. «current» " "означає «не вносити зміни»." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити вибір і не " "забудьте перед закриттям вікна зберегти ваші налаштування за допомогою " "пункту меню <guimenu>Файл -> Зберегти налаштування</guimenu>. Якщо вами було " "внесено зміни до параметрів, msecgui надасть вам змогу попередньо " "переглянути список змін, перш ніж ці зміни буде збережено." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Крім того, можна створювати або вносити зміни до правил за допомогою " "редагування файла налаштувань <filename>/etc/security/msec/perms.conf</" "filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Зміни на <emphasis role=\"bold\">вкладці «Права доступу»</emphasis> (або " "безпосередньо за допомогою файла налаштувань) беруться до уваги під час " "виконання першої ж періодичної перевірки (див. пункт CHECK_PERMS на " "<emphasis role=\"bold\">вкладці «Періодичні перевірки»</emphasis>). Якщо ви " "хочете, щоб зміни було застосовано негайно, скористайтеся командою msecperms " "з консолі. Команду слід віддавати від імені користувача root. Щоб " "ознайомитися зі списком прав доступу, які буде змінено програмою msecperms, " "скористайтеся командою msecperms -p." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "Не забувайте, що якщо ви внесете зміни щодо прав доступу до певного файла за " "допомогою консольної команди або програми для керування файлами, і пункт " "<guilabel>Примусити</guilabel> на <emphasis role=\"bold\">вкладці «Права " "доступу»</emphasis> для цього файла буде позначено, msecgui за деякий час " "поверне попередні права доступу, відповідно до налаштувань параметрів " "CHECK_PERMS та CHECK_PERMS_ENFORCE на <emphasis role=\"bold\">вкладці " "«Періодичні перевірки»</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Інші інструменти Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "У Mageia передбачено більше інструментів, ніж перелік інструментів з Центру " "керування Mageia. Натисніть наведене нижче посилання, щоб дізнатися більше, " "або продовжіть читання наступних сторінок підручника." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>ЩЕ НЕ НАПИСАНО</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Додаткові інструменти?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "" "Керування програмним забезпеченням (Встановлення або вилучення програм)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Вступ до rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "За допомогою цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, " "також відомого за назвою drakrpm, можна встановлювати, вилучати і оновлювати " "пакунки з програмним забезпеченням. Програма є графічним інтерфейсом до " "URPMI. Під час кожного запуску вона перевірятиме списки пакунків у інтернеті " "(які називаються «носіями» пакунків), отримані безпосередньо з офіційних " "серверів Mageia, і показуватиме список найсвіжіших пакунків з програмним " "забезпеченням для вашої системи. Система фільтрування надає вам змогу " "переглядати списки пакунків лише певного типу: ви можете переглянути список " "встановлених пакунків (типове фільтрування) або лише доступні оновлення. " "Також можна ознайомитися зі списком невстановлених пакунків. Ви можете " "знайти пакунок за назвою або словом у резюме опису пакунка, а також на " "назвами файлів, які є частиною пакунка." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Для належної роботи rpmdrake слід налаштувати параметри сховищ пакунків за " "допомогою <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Під час встановлення налаштованим сховищем є носій, з якого відбувається " "встановлення, наприклад DVD або компакт-диск. Якщо ви нічого не будете " "змінювати, rpmdrake проситиме вас вставити цей носій кожного разу, коли вам " "потрібно буде встановити пакунок за допомогою такого контекстного вікна: " "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Якщо наведене вище повідомлення " "дратує вас і у вас є добрі умови з’єднання з інтернетом без обмежень щодо " "отримання даних, варто вилучити запис початкового носія і замінити його " "сховищами у мережі за допомогою <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Крім того, сховища у мережі завжди містять найсвіжіші пакунки, ширший їхній " "діапазон та надають змогу оновлювати вже встановлені пакунки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Основні частини вікна" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Фільтрування за типом пакунка:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "За допомогою цього фільтра ви можете звузити список пакунків до певного " "типу. Під час першого запуску програми для керування пакунками у списку " "будуть лише програми з графічним інтерфейсом. Ви можете наказати програмі " "показувати всі пакунки і всі залежності цих пакунків разом з бібліотеками " "або наказати показувати лише групи пакунків (цілісні програмні комплекси), " "лише оновлення або лише пакунки, портовані з новіших версій Mageia Linux." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Типовий режим фільтрування призначено для користувачів, які не мають " "значного досвіду користування Linux або Mageia, тобто тих, кому не потрібні " "програми, які керуються командним рядком, чи програми для спеціалістів. " "Оскільки ви читаєте цю документацію, ви очевидно зацікавлені у розширенні " "ваших знань щодо Mageia, отже, краще вибрати варіант «Всі»." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Фільтрування за станом пакунка:</" "emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "За допомогою цього фільтрування ви можете наказати програмі показати лише " "встановлені пакунки, пакунки, які ще не встановлено, або всі пакунки, " "встановлені і невстановлені." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим пошуку:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Натисніть цю піктограму, щоб вибрати дані, у яких виконуватиметься пошук: " "назви пакунків, резюме, повні описи або списки файлів, що містяться у " "пакунках." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Поле «Знайти»:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "У цьому полі можна вказати одне або декілька ключових слів. Якщо для пошук " "ви хочете використати декілька ключових слів, відокремте їх символом «|». " "Наприклад, якщо ви хочете знайти пакунки для mplayer або xine, вкажіть: " "«mplayer | xine» (без лапок)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Витерти все:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" "За допомогою натискання цієї піктограми можна вилучити всі ключові слова у " "полі «Знайти»." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Список категорій:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "На цій панелі наведено список всіх програм і пакунків, розподілених за " "категоріями та підкатегоріями." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Панель опису:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "На цій панелі буде показано назву пакунка, резюме та короткий опис. Тут ви " "зможете знайти багато корисних даних щодо позначеного пакунка, а також точні " "дані щодо пакунка, включених до нього файлів та список змін у пакунку, " "створений супровідниками пакунка." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Стовпчик стану" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Після належного визначення параметрів фільтрування ви можете шукати " "програмне забезпечення або за категоріями (у області 6 на рисунку) або за " "назвою, резюме, описом тощо, за допомогою області 4. Список пакунків, які " "відповідають вашому запиту на вказаних вами носіях пакунків, буде показано з " "позначками стану (встановлено, не встановлено, оновлення). Щоб змінити цей " "стан, просто позначте або зніміть позначку з пункту перед назвою пакунка у " "списку і натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Умовне позначення" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Цей пакунок вже встановлено" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Цей пакунок буде встановлено" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Стан цього пакунка змінювати не можна" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Цей пакунок є оновленням" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Цей пакунок буде вилучено" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Приклади на наведеному вище знімку:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Якщо зняти позначку з пункту digikam (значок з зеленою стрілкою означає, що " "цей пакунок встановлено), піктограма стану стане червоною із зображенням " "стрілки вгору. Пакунок буде вилучено одразу після натискання кнопки " "<guibutton>Застосувати</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Якщо позначити пункт qdigidoc (пакунок не встановлено, як можна бачити зі " "стовпчика стану), у стовпчику стану з’явиться помаранчева піктограма стану " "зі стрілкою вниз. Пакунок буде встановлено одразу після натискання кнопки " "<guibutton>Застосувати</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Залежності" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Для належної роботи деяких пакунків доведеться встановити інші пакунки, які " "називають залежностями. Ці пакунки містять бібліотеки або додаткові " "інструменти. Якщо вам трапиться такий пакунок, rpmdrake покаже інформаційне " "вікно, за допомогою якого ви зможете погодитися зі встановленням " "залежностей, скасувати встановлення або отримати додаткові дані (див. вище). " "Також ви зможете вибрати потрібний вам пакунок, якщо залежності можна " "вдовольнити у декілька способів. rpmdrake просто покаже вам вікно зі списком " "варіантів задоволення залежностей і кнопками отримання додаткових даних та " "вибору пакунка, який слід встановити." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Налаштовування сканера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "За допомогою цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви можете " "налаштувати пристрій сканера або багатофункціональний пристрій, у якому " "передбачено можливість сканування. Крім того, за допомогою модуля можна " "надати у спільне користування у межах локальної мережі пристрої, з’єднання з " "вашим комп’ютером, або отримати доступ до сканерів, з’єднаних з віддаленими " "комп’ютерами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" "Після першого запуску цієї програми ви можете побачити таке повідомлення:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Для використання сканера повинні бути встановлені пакунки SANE.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ви хочете встановити пакунки SANE?</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Натисніть кнопку <emphasis>Так</emphasis>, щоб встановити потрібні пакунки. " "Якщо цього ще не було зроблено раніше, буде встановлено пакунки " "<code>scanner-gui</code> та <code>task-scanning</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Якщо сканер було ідентифіковано належним чином, отже, у вікні, подібному до " "наведеного на знімку вище, показано назву вашого сканера, сканером можна " "користуватися, наприклад, у <emphasis>XSane</emphasis>, <emphasis>Skanlite</" "emphasis> або <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "Отже, після цього ви можете налаштувати можливість <emphasis>спільного " "використання сканера</emphasis>. Відповідні відомості наведено у розділі " "<xref linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Втім, якщо програмі не вдалося належним чином ідентифікувати ваш сканер, " "перевірка кабелю та перемикача живлення показала, що все працює, а після " "натискання кнопки <emphasis>Шукати нові сканери</emphasis> сканерів не було " "знайдено, вам доведеться натиснути кнопку <emphasis>Додати сканер вручну</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Виберіть пункт виробника сканерів у списку, а потім виберіть марку сканера і " "натисніть кнопку <emphasis>Гаразд</emphasis>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Якщо вашого сканера у списку немає, натисніть кнопку <emphasis>Скасувати</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи передбачено підтримку вашого сканера за допомогою " "сторінки <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs." "html\">Підтримувані сканери SANE</link> і попросіть про допомогу на <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">форумі</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Вибір порту" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Ви можете залишити незмінним типовий варіант, <emphasis>Автоматично " "визначити наявні порти</emphasis>, якщо ваш сканер з’єднано з комп’ютером не " "за допомогою паралельного порту. Якщо сканер все ж з’єднано за допомогою " "паралельного порту, виберіть <emphasis>/dev/parport0</emphasis> (якщо сканер " "лише один)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Після натискання кнопки <emphasis>Гаразд</emphasis> у переважній більшості " "випадків ви побачите вікно, подібне до наведеного на знімку нижче." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Якщо подібне вікно не було показано, будь ласка, ознайомтеся з вмістом " "розділу <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Спільне використання сканерів" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Тут ви можете вказати, чи приєднані до цієї машини сканери можуть бути " "доступними для інших комп’ютерів, і для яких саме. Ви також можете " "визначитися з тим, чи можна буде користуватися сканерами, з’єднаними з " "іншими комп’ютерами з вашого комп’ютера." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Сканер є доступним для машин: можна додати або вилучити назви або IP-адреси " "вузлів, яким надано доступ до локальних пристроїв на цьому комп’ютері." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Використання віддалених сканерів: можна додати до списку вузлів, яким надано " "доступ до віддаленого сканера, назву або IP-адресу нового вузла або вилучити " "зі списку наявний запис вузла." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "" "Сканер є доступним для машин: за допомогою цього пункту можна запустити " "інструмент додавання вузла." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Сканер є доступним для машин: вкажіть вузли, які слід додати до списку " "вузлів з доступом або надайте доступ усіх віддаленим вузлам." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "" "«Всі віддалені машини» — надати доступ до вашого локального сканера " "користувачам усіх віддалених комп’ютерів у локальній мережі." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Якщо ще не встановлено пакунок <emphasis>saned</emphasis>, програма-майстер " "запропонує його встановити." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Нарешті, програма внесе зміни до цих файлів:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf</emphasis> (додавання або коментування " "директиви «net»)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Також буде налаштовано на запуск під час завантаження системи фонові служби " "<emphasis>saned</emphasis> та <emphasis>xinetd</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Специфічні поради" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "Робота з більшістю сканерів, а також принтерів HP забезпечується програмою " "<emphasis>HP Device Manager</emphasis>. Якщо ви маєте справу зі сканером " "саме цієї фірми, вам буде запропоновано скористатися для налаштовування " "<emphasis>HP Device Manager</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Драйвери можна отримати за допомогою <link xlink:href=\"http://download.ebz." "epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">цієї сторінки пошуку</link>. Щоб " "скористатися сканером, вам доведеться спочатку встановити пакунок «iscan-" "data», а потім пакунок «iscan» (саме у такому порядку). Іноді під час " "встановлення пакунка iscan може бути показано повідомлення про конфлікт з " "пакунком sane. Користувачами цього пакунка повідомлялося, що такі " "попередження можна сміливо ігнорувати." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Додаткові кроки зі встановлення" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Можливо, що після позначення порту для вашого сканера на сторінці <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> вам доведеться виконати ще один або декілька " "кроків налаштовування вашого сканера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "Робота з деякими сканерами вимагає вивантаження мікропрограми на сканер під " "час кожного його запуску. За допомогою модуля налаштовування сканера можна " "наказати системі завантажувати цю мікропрограму на пристрій після з’єднання " "його з комп’ютером. За допомогою цього вікна ви можете встановити " "мікропрограму з компакт-диска або встановленої системи Windows чи встановити " "мікропрограму отриману з сайта виробника пристрою у інтернеті." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Якщо для роботи з вашим сканером потрібно завантажити мікропрограму, перша " "спроба скористатися пристроєм може бути доволі довгою, ймовірно, тривалішою " "за одну хвилину. Будьте терплячими." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Крім того, може бути показано пораду щодо внесення змін до файла <emphasis>/" "etc/sane.d/«назва_відповідного_модуля_SANE_».conf</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Ретельно ознайомтеся з цими та іншими настановами. Якщо вони вам не " "допоможуть, не вагайтеся і попросіть про допомогу на <link xlink:href=" "\"http://forums.mageia.org/en/\">форумі</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Керування програмами" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування пакунками з програмним забезпеченням. Натисніть на посиланні, " "розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis>= Поновити систему</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Налаштувати джерела " "встановлення і поновлення</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Встановлення і налаштовування принтера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Завданнями з друку у Mageia керує сервер, який називається CUPS. У сервера є " "власний <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">інтерфейс " "налаштовування</link>, доступ до якого здійснюється за допомогою програми " "для перегляду сторінок інтернету. Втім, у Mageia передбачено і власний " "інструмент для встановлення і налаштовування драйверів принтерів, який " "називається system-config-printer і використовується також у інших " "дистрибутивах, зокрема Fedora, Mandriva, Ubuntu та openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Вам варто увімкнути доступ до сховищ пакунків, які не є вільними, (non-free) " "до того, як ви продовжите встановлення, оскільки пакунки деяких з драйверів " "зберігаються лише у цьому сховищі." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis>system-config-printer</emphasis>. Для роботи з програмою " "доведеться вказати пароль адміністративного користувача (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Керувати встановленням драйверів до принтерів можна за допомогою розділу " "<guilabel>Обладнання</guilabel> Центру керування Mageia. Вам просто слід " "вибрати пункт <guilabel>Налаштувати друк і сканування</guilabel><placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC попросить у вас дозволу щодо встановлення двох пакунків:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Вам слід погодитися на встановлення цих пакунків, щоб продовжити роботу з " "програмою. За залежностями може бути встановлено до 230 МБ даних." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Щоб додати принтер, натисніть кнопку <guilabel>Додати</guilabel>. Система " "спробує виявити всі доступні принтери і порти. На знімку показано пункт " "принтера, з’єднаного за допомогою USB. Якщо принтер буде виявлено, його буде " "показано у першому рядку списку. За допомогою цього ж вікна можна " "налаштувати мережевий принтер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Принтер було виявлено автоматично" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Зазвичай, це стосується принтерів, з’єднаних з комп’ютером за допомогою " "кабелю USB. Програма автоматично визначає назву принтера і показує її. " "Виберіть принтер і натисніть кнопку <guilabel>Далі</guilabel>. Якщо з " "принтером пов’язано відомий системі драйвер, його буде встановлено " "автоматично. Якщо можна скористатися одним з декількох драйверів або або " "системі не вдасться визначити найкращий драйвер, буде показано вікно з " "проханням вибрати драйвер, пояснення до якого наведено у наступному розділі. " "Продовжіть читання з розділу <xref linkend=\"terminate\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Принтер не вдалося виявити автоматично" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Після вибору порту система завантажить список драйверів і покаже вікно для " "вибору драйвера. Ви зможете вибрати один з наведених нижче варіантів." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "вибрати принтер з бази даних" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "надати PPD-файл" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "пошукати драйвер для звантаження" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Якщо буде вибрано варіант з пошуком у базі даних, програма спочатку " "запропонує вам вибрати назви компанії-виробника принтера, а потім назву " "пристрою та драйвер, пов’язаний з роботою цього пристрою. Якщо можна буде " "скористатися декількома драйверами, варто вибрати з них рекомендований. Якщо " "у вас виникають якісь проблеми з роботою рекомендованого драйвера, виберіть " "той з драйверів, який працює найкраще." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Завершення процедури встановлення" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Після вибору драйвера буде відкрито вікно введення даних, які допоможуть " "системі позначити і розпізнати принтер. У першому рядку слід ввести назву " "пристрою, яку буде показано у програмах у списку доступних принтерів. Після " "введення даних засіб встановлення драйвера запропонує надрукувати тестову " "сторінку. Щойно буде закрито сторінку тестового друку, запис принтера буде " "додано до списку доступних принтерів, ним можна буде користуватися." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Мережний принтер" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Мережні принтери — це принтери, які безпосередньо з’єднано з дротовою або " "бездротовою мережею, сервером друку або іншою робочою станцією, яка працює у " "режимі сервера друку." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Часто, варто налаштувати сервер DHCP на автоматичну прив’язку IP-адреси до " "MAC-принтера. Звичайно ж, якщо ця адреса є фіксованою, вона має збігатися з " "IP-адресою принтера, на яку налаштовано сервер друку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "MAC-адреса принтера — це серійний номер, який надається принтеру, серверу " "друку або комп’ютеру, з яким з’єднано принтер, і яку можна визначити за " "допомогою тестової сторінки, надрукованої самим принтером або наклейки на " "принтері або сервері друку. Якщо ваш принтер спільного користування з’єднано " "з системою Mageia, ви можете виконати від імені користувача root " "(адміністратора) команду <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis>, щоб " "визначити цю MAC-адресу. MAC-адресою є послідовність цифр і літер після " "слова «HWaddr»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Додати ваш мережний принтер можна так: виберіть протокол, який " "використовується принтером для обміну даними мережею з вашим комп’ютером. " "Якщо ви не знаєте, який протокол слід вибрати, ви можете спробувати " "скористатися пунктом <guilabel>Мережний принтер</guilabel> - " "<guilabel>Знайти мережний принтер</guilabel> у меню <guilabel>Пристрої</" "guilabel> і вказати IP-адресу принтера у полі праворуч, де вказано «вузол»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Якщо програмі вдасться виявити ваш принтер або сервер друку, вона запропонує " "вам визначені параметри протоколу та черги друку. Втім, ви можете вибрати " "потрібний вам варіант зі списку, розташованого нижче, або вказати належну " "назву черги друку, якщо відповідного пункту немає у списку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Для визначення переліку протоколів, підтримку яких передбачено у сервері " "друку, та відповідних назв черг друку зверніться до документації з сервера " "друку, яким ви користуєтеся." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Протоколи друку мережею" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "Однією з сучасних методик роботи з принтерами є розроблена Hewlett-Packard " "технологія під назвою JetDirect. За її допомогою можна здійснювати доступ до " "принтера, безпосередньо з’єднаного з мережею за допомогою порту Ethernet. " "Вам слід буде вказати IP-адресу, яка використовується принтером у мережі. Ця " "технологія використовується також у деяких ADSL-маршрутизаторах, у яких " "передбачено порт USB для під’єднання принтера. Якщо ви користуєтеся таким " "маршрутизатором, слід вказати його IP-адресу. Зауважте, що програма «Hp " "Device manager» може працювати з динамічно визначеною IP-адресою, визначаючи " "адресу файла пристрою як <emphasis>hp:/net/<назва_принтера></" "emphasis> . Для такого динамічного визначення фіксована IP-адреса не " "потрібна." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Виберіть пункт <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> у списку " "протоколів і вкажіть адресу у полі <guilabel>Вузол:</guilabel>. Не змінюйте " "вміст поля <guilabel>Номер порту</guilabel>, якщо не певні, що це слід " "зробити. Після вибору протоколу виконайте вибір драйвера відповідно до вже " "описаної процедури." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Серед інших можливих протоколів такі:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Протокол друку інтернетом (ipp)</emphasis>: принтер, доступ до " "якого здійснюється у мережі TCP/IP за допомогою протоколу IPP. Наприклад, " "принтер, з’єднаний з робочою станцією, де використовується CUPS. Цей " "протокол може також використовуватися деякими маршрутизаторами ADSL." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Протокол друку інтернетом (https)</emphasis>: те саме, що і ipp, " "але з використанням передавання даних HTTP з захистом TLS. Слід вказати " "порт. Типовим номером порту є 631." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Протокол друку інтернетом (ipps)</emphasis>: те саме, що і ipp, " "але із захистом TLS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>Вузол або принтер LPD/LPR</emphasis>: принтер, доступ до якого " "здійснюється у мережі TCP/IP за допомогою протоколу LPD. Наприклад, принтер, " "з’єднаний з робочою станцією, на якій використовується LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Принтер Windows через SAMBA</emphasis>: принтер у спільному " "користуванні, з’єднаний з робочою станцією під керуванням Windows або " "сервером SMB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "Крім того, адресу URI можна додати безпосередньо. Ось декілька прикладів " "форматування адреси URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-адреса-або-назва-вузла:порт</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Протокол друку Інтернетом (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-адреса-або-назва-вузла:номер-порту/ресурс</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-адреса-або-назва-вузла:номер-порту/ресурс</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Протокол фонової служби лінійного принтера (LPD)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://користувач@ip-адреса-або-назва-вузла/черга</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Додаткові відомості можна знайти у <link ns2:href=\"http://www.cups.org/" "documentation.php/doc-1.5/network.html\">документації до CUPS</link>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Властивості пристрою" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Ви можете переглянути і змінити параметри роботи пристрою. За допомогою меню " "можна отримати доступ до панелі налаштовування сервера CUPS. Типово, сервер " "CUPS запускається вашою операційною системою, але ви можете вибрати інший " "варіант за допомогою пункту меню <guimenu>Сервер</guimenu> → " "<guimenuitem>З’єднатись...</guimenuitem>. Інше вікно налаштовування " "параметрів сервера можна відкрити за допомогою пункту меню <guimenu>Сервер</" "guimenu> → <guimenuitem>Параметри</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Діагностика проблем" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Дані щодо помилок, які могли трапитися під час друку, можна знайти у файлі " "<filename>/var/log/cups/error_log</filename>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися інструментом для діагностування і " "вирішення проблем. Доступ до нього можна отримати за допомогою пункту меню " "<guimenu>Довідка</guimenu> → <guilabel>Усунення проблем з друком</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Драйверів, потрібних для роботи певних принтерів, немає у сховищах пакунків " "Mageia через ліцензійні проблеми або ці драйвери є непрацездатними. Якщо ви " "не можете знайти потрібного драйвера скористайтеся сторінкою системи <link " "ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link>, щоб " "переконатися, чи існує драйвер взагалі. Якщо виявиться, що драйвер існує, " "перевірте, чи немає пакунка з цим драйвером у сховищах Mageia. Якщо такий " "пакунок буде виявлено, встановіть його вручну. Після встановлення драйвера " "повторіть процедуру встановлення і налаштовування принтера. Про проблеми " "повідомляйте за допомогою системи стеження за вадами дистрибутива або " "форуму. Також можна повідомляти про побажання щодо роботи програм " "налаштовування та про те, чи працює принтер після встановлення. Нижче " "наведено декілька адрес, за якими можна знайти найновіші версії драйверів " "або драйвери до найновіших пристроїв." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтери Brother</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "На <link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/" "linux/en/download_prn.html\">цій сторінці</link> можна знайти список " "драйверів, які надаються Brother. Знайдіть драйвер до вашого пристрою, " "звантажте пакунки rpm з ним і встановіть ці пакунки." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Драйвери Brother слід встановити до запуску програми для налаштовування " "системи друку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Принтери та багатофункціональні пристрої Hewlett-" "Packard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Для цих пристроїв використовуються програми з комплекту hplip. Цей комплект " "програм буде автоматично встановлено після вибору принтера. Докладніші " "відомості щодо комплекту програм можна знайти <link ns2:href=\"http://" "hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">тут</link>. Програму «HP Device " "Manager» (Керування пристроями HP) можна буде знайти у меню системи. Довідку " "щодо налаштовування принтера можна знайти <link ns2:href=\"http://" "hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">тут</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Багатофункціональні пристрої HP потребують встановлення драйвера принтера, " "щоб працювати і у режимі сканера. Зауважте, що іноді у інтерфейсі програми " "для сканування не передбачено можливостей зі сканування плівок або слайдів " "(не працює модуль для слайдів). У цьому випадку можна скористатися для " "сканування автономним режимом зі збереженням зображення на картку пам’яті " "або на флеш-пристрій USB, вставлений до багатофункціонального пристрою. " "Після сканування отримані зображення можна перенести з носія даних до " "сховища вашого улюбленого програмного забезпечення для роботи з зображеннями." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Кольорові принтери Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Драйвери для окремих кольорових принтерів Samsung і Xerox, що працюють за " "допомогою протоколу QPDL, можна <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/" "\">знайти тут</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтери і сканери Epson</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Драйвери можна отримати за допомогою <link ns2:href=\"http://download.ebz." "epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">цієї сторінки пошуку</link>. Щоб " "скористатися сканером, вам доведеться спочатку встановити пакунок «iscan-" "data», а потім пакунок «iscan» (саме у такому порядку). Крім того, може " "виникнути потреба у встановленні пакунка iscan-plugin. Виберіть пакунки " "<emphasis>rpm</emphasis>, архітектура яких відповідає встановленій на вашому " "комп’ютері системі." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Іноді під час встановлення пакунка iscan може бути показано повідомлення про " "конфлікт з пакунком sane. Користувачами цього пакунка повідомлялося, що такі " "попередження можна сміливо ігнорувати." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтери Canon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Якщо ви працюєте з принтерами Canon, вам може стати у пригоді програма, яка " "називається turboprint. Відповідний (тестовий) пакунок можна отримати <link " "ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">тут</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Імпортування документів і параметрів Windows(TM)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Доступ до цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> " "Центру керування Mageia, пункт <guilabel>Імпортувати документи і " "налаштування Windows™</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "За допомогою цього інструмента адміністратор системи може імпортувати " "документи і налаштування облікових записів користувачів зі встановленої " "системи <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP або <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> на тому самому " "комп’ютері, на якому встановлено Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що усі зміни буде застосовано негайно після натискання " "кнопки <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "Після запуску transfugdrake ви побачите першу сторінку майстра з поясненнями " "щодо призначення програми та варіантами імпортування даних." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Щойно ви прочитаєте і зрозумієте настанови, натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>. У відповідь програма виконає виявлення " "відповідних даних у встановленій операційній системі <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Після завершення процедури виявлення даних ви побачите сторінку, за " "допомогою якої зможете вибрати облікові записи у <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> та Mageia для виконання процедури з " "імпортування. Ви можете вибрати не лише свій обліковий запис." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу на те, що через обмеження migrate-assistant " "(основного компонента transfugdrake) назви облікових записів <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark>, які містять спеціальні символи " "(кирилицю), може бути показано некоректно." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "Тривалість перенесення даних залежатиме від розміру тек з документами." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Деякі програми <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> (зокрема " "драйвери) можуть створювати облікові записи для реалізації спеціальних " "можливостей. Наприклад, драйвери NVidia у <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> оновлюються за допомогою облікового запису " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Будь ласка, не використовуйте такі " "облікові записи для імпортування даних." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Після завершення вибору способу імпортування облікових записів натисніть " "кнопку <guibutton>Далі</guibutton>. Наступне вікно використовується для " "вибору способу імпортування документів:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake розроблено для імпортування даних <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> з тек <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My " "Music</emphasis> та <emphasis>My Pictures</emphasis>. Ви можете наказати " "системі не виконувати імпортування певних даних, знявши позначення з " "відповідного пункту у цьому вікні." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Після завершення вибору способу імпортування документів натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>. Наступне вікно використовується для вибору " "способу імпортування закладок:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake може імпортувати дані закладок <emphasis>Internet Explorer</" "emphasis> and <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> до закладок програми " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>, яку встановлено у Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Виберіть бажаний варіант імпортування і натисніть кнопку <guibutton>Далі</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "" "За допомогою наступної сторінки ви зможете імпортувати зображення тла " "стільниці:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Виберіть бажаний варіант і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "На останній сторінці майстра буде показано повідомлення з вітанням. Просто " "натисніть кнопку <guibutton>Завершити</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Користувачі і групи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Доступ до цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> " "Центру керування Mageia, пункт «Керувати користувачами системи»." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "За допомогою цього інструмента адміністратор системи може керувати " "користувачами і групами користувачів, тобто може додавати або вилучати " "користувача або групу та вносити зміни до параметрів запису користувача і " "групи (ідентифікатора, командної оболонки тощо)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "У відкритому вікні userdrake список усіх користувачів системи буде показано " "на вкладці <guibutton>Користувачі</guibutton>, а список усіх груп — на " "вкладці <guibutton>Групи</guibutton>. Принципи роботи з обома вкладками є " "однаковими." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1. Додати користувача</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна відкрити нове вікно з незаповненими полями:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Поле <emphasis role=\"bold\">Ім’я повністю</emphasis> призначено для " "введення прізвища та імені, але ви можете ввести до нього будь-які дані!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "Поле <emphasis role=\"bold\">Користувач</emphasis> є єдиним обов’язковим до " "заповнення полем." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Ми наполегливо рекомендуємо вам встановити <emphasis role=\"bold\">Пароль</" "emphasis> до облікового запису користувача. Праворуч від поля пароля ви " "побачите невеличке зображення щита. Якщо колір цього щита буде червоним, " "вказаний пароль є надто простим, надто коротким або надто подібним до назви " "облікового запису. У паролі вам слід використовувати цифри, малі і великі " "літери, знаки пунктуації тощо. З підвищенням складності пароля колір щита " "зміниться на жовтий, а потім на зелений." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "У полі <emphasis role=\"bold\">Підтвердіть пароль</emphasis> вам слід " "повторно ввести пароль, щоб забезпечити його відповідність вашим намірам " "щодо його символів." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Командна оболонка</emphasis>: за допомогою цього " "спадного списку ви можете змінити командну оболонку, яка " "використовуватиметься для роботи користувача, обліковий запис якого ви " "додаєте. Можливі такі варіанти: Bash, Dash та Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт <emphasis role=\"bold\">Створити особисту групу " "для користувача</emphasis>, userdrake автоматично створить групу з тією ж " "назвою, що і назва облікового запису нового користувача, і єдиним учасником " "(пізніше параметри групи можна змінити)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Призначення інших пунктів діалогового вікна має бути зрозумілим з написів. " "Запис нового користувача буде створено одразу після натискання кнопки " "<guibutton>Гаразд</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2. Додати групу</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Вам слід вказати лише назву нової групи і, якщо це потрібно, специфічний " "номер-ідентифікатор групи." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3. Виправити</emphasis> (позначений запис " "користувача)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Дані користувача</guibutton>: за допомогою цієї вкладки ви можете " "змінити усі дані, вказані для облікового запису користувача під час його " "створення (втім, ідентифікатор запису користувача змінювати не можна)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Інформація про користувачів</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "Перший пункт призначено для встановлення граничного строку дії облікового " "запису. По завершенню строку дії вхід до облікового запису стане неможливим. " "Цим пунктом можна скористатися для створення тимчасових облікових записів." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "Другий пункт призначено для блокування облікового запису. Вхід до " "заблокованих облікових записів є неможливим." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Також можна змінити піктограму користувача." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Інформація про пароль</emphasis>: за допомогою цієї " "вкладки ви можете встановити строк дії пароля. Встановлення строку дії " "примушує користувача до періодичної зміни пароля з метою забезпечення " "кращого захисту системи від несанкційованого втручання." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Групи</emphasis>: за допомогою цієї вкладки ви " "можете вибрати групи, учасником яких буде користувач." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Якщо зміни буде внесено до облікового запису користувача, який уже працює у " "системі, ці зміни не набудуть чинності, доки користувач не вийде з системи і " "не увійде до неї знову." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4. Виправити</emphasis> (позначену групу)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Дані групи</emphasis>: за допомогою цієї вкладки " "можна змінити назву групи." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Згрупувати користувачів</emphasis>: за допомогою " "цієї вкладки ви можете вибрати користувачів, які будуть учасниками групи." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5. Вилучити</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Щоб вилучити обліковий запис користувача або групи, позначте цей запис у " "списку і натисніть кнопку <emphasis role=\"bold\">Вилучити</emphasis>. Якщо " "було позначено пункт облікового запису користувача, буде показано вікно з " "питанням, чи слід вилучати також домашній каталог та каталог поштової " "скриньки користувача. Якщо для облікового запису користувача було створено " "особисту групу, цю групу буде вилучено разом з обліковим записом користувача." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Можна вилучити групу, яка не є порожньою." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6. Поновити</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "Базу даних облікових записів користувачів може бути змінено з-поза меж " "Userdrake. Натисніть цю кнопку, щоб оновити дані у списку." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7. Обліковий запис для гостей</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> є особливим обліковим записом. Його " "призначено для надання комусь тимчасового доступу до системи з максимальними " "заходами безпеки. Ім’ям користувача такого запису є xguest, пароль є " "порожнім. Внесення будь-яких змін до системи з цього облікового запису є " "неможливим. Особисті каталоги користувача цього облікового запису " "вилучатимуться одразу по завершенню сеансу роботи у обліковому записі. " "Типово, цей обліковий запис увімкнено. Щоб вимкнути його, скористайтеся " "пунктом меню <guimenu>Дії -> Вилучити обліковий запис для гостей</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Налаштовування графічного сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">XFdrake</emphasis> від імені звичайного користувача " "або команду <emphasis>drakx11</emphasis> від імені адміністратора (root). " "Зверніть увагу на регістр використаних у командах літер." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Доступ до цієї програми можна отримати з Центру керування Mageia, сторінка " "<emphasis role=\"bold\">Обладнання</emphasis>. Достатньо вибрати на цій " "сторінці пункт <emphasis><guilabel>Налаштувати графічний сервер</guilabel></" "emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "" "За допомогою цих кнопок можна налаштувати параметри графічної підсистеми." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графічна карта</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Тут показано виявлений програмою тип графічної картки та відповідний " "драйвер. Натисніть кнопку, щоб змінити драйвер на інший, наприклад драйвер з " "закритим кодом від виробника." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Доступні драйвери впорядковано у списку <guilabel>Виробник</guilabel> за " "виробником за абеткою, а потім за моделлю за абеткою. Вільні драйвери " "впорядковано за абеткою у списку <guilabel>Xorg</guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "Якщо у вас виникнуть проблеми, ви можете скористатися варіантом " "<emphasis>Xorg - Vesa</emphasis>, який працює для більшості карток і надасть " "вам змогу знайти і встановити належний драйвер, працюючи у вашому " "стільничному середовищі." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Якщо навіть Vesa не працюватиме, виберіть варіант <emphasis><guilabel>Xorg</" "guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, який використовується під " "час встановлення Mageia, але не надає змоги змінювати роздільну здатність " "або частоту оновлення зображення." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Якщо ви раніше вибрали вільний драйвер, система може запропонувати вам " "скористатися замість нього закритим драйвером, який має ширші можливості " "(наприклад, може використовувати можливості апаратного прискорення під час " "показу просторових об’єктів)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Монітор:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "Поряд з цим пунктом буде показано визначений системою монітор. Натисніть " "кнопку, щоб змінити визначену назву на іншу. Якщо потрібного вам пункту " "немає у списку <guilabel>Виробник</guilabel>, ви можете вибрати аналогічний " "монітор у списку <guilabel>Загальний</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Роздільна здатність:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна вибрати роздільну здатність (кількість " "пікселів) та глибину кольорів (кількість кольорів у показаному зображенні). " "У відповідь на її натискання буде показано таке вікно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Якщо ви зміните глибину " "кольорів, поряд із другою кнопкою буде показано панель спектра з попереднім " "переглядом спектра для вибраної вами глибини кольорів." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "На цій кнопці буде показано поточну роздільну здатність. Натисніть її, щоб " "змінити роздільну здатність. У списку буде показано можливі варіанти, що " "відповідають можливостям графічної картки та монітора. Ви можете вибрати " "пункт <guilabel>Інші</guilabel>, щоб вказати іншу роздільну здатність, але " "варто зважати на те, що довільне визначення параметрів роздільної здатності " "може призвести до пошкодження монітора або порушення комфортності роботи." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "На другій кнопці буде показано поточну глибину кольорів. Натисніть кнопку, " "щоб змінити глибину кольорів на іншу." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Залежно від вибраної роздільної здатності, може знадобитися вихід з " "графічного середовища і наступний вхід до нього для того, щоб змінені " "налаштовування набули чинності." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Перевірити:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Щойно налаштовування буде завершено, рекомендуємо вам перевірити їх до " "натискання кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton>, оскільки простіше негайно " "змінити значення параметрів, ніж отримати непрацездатне графічне середовище." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "Якщо після налаштовування працездатність графічного середовище буде " "порушено, натисніть комбінацію клавіш Alt+Ctrl+F2, щоб відкрити текстову " "консоль, увійдіть до системи від імені адміністратора (root) і віддайте " "команду XFdrake (перші дві літери мають бути великими), щоб скористатися " "текстовою версією XFdrake." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Якщо визначені параметри не спрацюють, просто дочекайтеся завершення " "перевірки, щоб повернутися до працездатних значень параметрів. Якщо значення " "спрацюють, але ви все одно хочете їх змінити, натисніть кнопку " "<guibutton>Ні</guibutton>. Якщо ж отримані результати вас задовольнять, " "натисніть кнопку <guibutton role=\"bold\">Гаразд</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "У розділі <guilabel>Загальні параметри</guilabel> ви можете налаштувати " "систему на перезапуск графічного сервера за допомогою комбінації клавіш Ctrl" "+Alt+Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "За допомогою розділу <guilabel>Параметри графічної картки</guilabel> можна " "увімкнути або вимкнути три специфічних можливості, що залежать від типу " "графічної картки." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Графічний інтерфейс при завантаженні</guilabel>: здебільшого варто " "залишити варіант <emphasis>Автоматично стартувати графічну оболонку (Xorg) " "при завантаженні</emphasis>, щоб система завантажувалася у графічному " "режимі. Втім, ви можете зняти позначку, якщо завантаження має бути виконано " "без використання графічного сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "У відповідь на натискання кнопки <guibutton>Вийти</guibutton> програма " "запропонує вам підтвердити вихід. Ви можете скасувати внесені зміни і " "зберегти попередні налаштування або підтвердити їх внесення. Якщо зміни буде " "підтверджено, вам доведеться вийти з облікового запису і знову увійти до " "нього, щоб задіяти внесені зміни." #~ msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #~ msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #~ msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #~ msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #~ msgid "" #~ "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " #~ "possible to set a password." #~ msgstr "" #~ "За допомогою третьої і останньої частини, яка називається " #~ "<guibutton>Безпека</guibutton>, можна встановити пароль до завантажувача." #~ msgid "You have a <emphasis>BIOS</emphasis> system:" #~ msgstr "У вас система <emphasis>BIOS</emphasis>:" #~ msgid "You have a <emphasis>UEFI</emphasis> system:" #~ msgstr "У вас система <emphasis>UEFI</emphasis>:" #~ msgid "" #~ "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible " #~ "to choose the <guilabel>Video mode</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "За допомогою додаткового вікна, відкрити яке можна натисканням кнопки " #~ "<guilabel>Додатково</guilabel>, <guilabel>Режим відео</guilabel>." #~ msgid "" #~ "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to " #~ "select a driver from all the ones available on the computer that match " #~ "the sound card." #~ msgstr "" #~ "За допомогою спадного списку <guilabel>Драйвер</guilabel> ви можете " #~ "вибрати потрібний для роботи звукової картки вашого комп’ютера драйвер зі " #~ "списку встановлених драйверів." #~ msgid "" #~ "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " #~ "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " #~ "possible for its enhanced features." #~ msgstr "" #~ "Здебільшого, для визначення драйвера достатньо можливостей програмного " #~ "інтерфейсу OSS або ALSA. Інтерфейс OSS є найстарішим, він надає доволі " #~ "базові можливості. Ми рекомендуємо вибрати ALSA, оскільки цей інтерфейс " #~ "надає значно ширші можливості." #~ msgid "Draksound1.png" #~ msgstr "Draksound1.png" #~ msgid "" #~ "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " #~ "are doing. This button is not available when the system has found a " #~ "driver for your device." #~ msgstr "" #~ "За допомогою першої кнопки ви можете вибрати будь-який драйвер. При цьому " #~ "не завадять певні знання з того, який драйвер слід вибрати. Цією кнопкою " #~ "не можна буде скористатися, якщо системою не буде виявлено драйвера до " #~ "вашого пристрою." #~ msgid "drakboot --boot" #~ msgstr "drakboot --boot" #~ msgid "" #~ "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" #~ "\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root." #~ msgstr "" #~ "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести " #~ "команду <emphasis role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> від імені " #~ "адміністратора (root)." #~ msgid "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" #~ msgstr "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" #~ msgid "" #~ "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the " #~ "Mageia Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</" #~ "emphasis>.¶" #~ msgstr "" #~ "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " #~ "отримати з Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" #~ "\">Обладнання</emphasis>." #~ msgid "" #~ "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in " #~ "the middle gives a preview with the chosen configuration." #~ msgstr "" #~ "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>На зображенні монітора " #~ "посередині вікна буде показано попередній перегляд поточних налаштувань."