# Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2012-2014. # Yuri Chornoivan , 2015-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 15:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11" " ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 >" " 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n %" " 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Доступ до дисків і каталогів WebDAV спільного використання" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка «Спільний доступ», позначка " "<guilabel>Налаштування доступу до WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:20 #: en/draknetprofile.xml:18 en/draksambashare.xml:18 en/drakvpn.xml:16 #: en/drakwizard_apache2.xml:27 en/drakwizard_dhcp.xml:41 #: en/drakwizard_proftpd.xml:27 en/drakwizard_squid.xml:46 #: en/keyboarddrake.xml:17 en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://uk.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> — " "протокол, за допомогою якого можна монтувати каталоги з сервера локально, " "так, що у системі відповідний каталог буде показано як локальний. На " "комп’ютері-сервері має бути запущено сервер WebDAV. Цей інструмент не " "призначено для налаштовування сервера WebDAV." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Створення власного пункту" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "На першій сторінці програми буде показано вже налаштовані запис, якщо такі " "вже було створено, та кнопку <guibutton>Нова</guibutton>. За допомогою " "натискання цієї кнопки можна створити новий запис. Вкажіть адресу сервера у " "поле сторінки, яку буде відкрито у відповідь на натискання кнопки." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Після цього буде показано вікно з пунктами-перемикачами для вибору наступних " "дій. Продовжіть з натискання кнопки <guibutton>Точка монтування</guibutton>. " "Після вибору пункту натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, оскільки " "<guibutton>Сервер</guibutton> вже налаштовано. Втім, ви можете скористатися " "цим пунктом, якщо слід внести якісь зміни." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" "Доступ до віддаленого каталогу можна буде здійснювати за допомогою вказаної " "точки монтування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "На наступному кроці вам слід вказати ваше ім’я користувача та пароль. Якщо " "потрібні якісь інші налаштування, доступ до них можна отримати натиснувши " "кнопку <guibutton>Додатково</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Змонтувати</guibutton> можна змонтувати " "каталог для негайного використання." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "Після підтвердження налаштування за допомогою пункту <guibutton>Виконано</" "guibutton> буде знову показано перше вікно з визначеною вами точкою " "монтування. Після вибору пункту <guibutton>Вийти</guibutton> програма спитає " "вас, чи слід записати внесені зміни до <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. " "Виберіть бажаний варіант. Внесені до відповідного файла каталоги будуть " "доступними для користування одразу після завантаження системи. Якщо ви " "монтуєте каталог для одноразового користування, не зберігайте зміни до " "<emphasis>/etc/fstab</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:12 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Налаштування доступу до розділів жорсткого диска" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:26 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:25 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "За допомогою цієї простої програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "ви, як адміністратор, зможете надати користувачам змогу надавати підкаталоги " "з каталогу користувача у /home у спільне користування іншим користувачам у " "локальній мережі. Комп’ютери цих інших користувачів можуть працювати під " "керуванням операційних систем Linux або Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:33 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Доступ до цього модуля можна отримати з Центру керування Mageia, вкладка " "«Локальні диски», пункт «Налаштувати доступ до розділів жорсткого диска»." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:36 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Спочатку вам слід дати відповідь на питання: «<guilabel>Чи хотіли б ви " "дозволити користувачам надавати доступ до деяких з їхніх тек?</guilabel>» " "Позначте пункт <guibutton>Без спільного доступу</guibutton>, якщо доступ " "слід заборонити всім користувачам, пункт <guibutton>Дозволити всім " "користувачам</guibutton>, якщо доступ слід дозволити всім, і " "<guibutton>Спеціальний</guibutton>, якщо слід деяким користувачам заборонити " "доступ, а деяким надати. У останньому випадку, користувачі, які матимуть " "доступ до надання каталогів у спільне користування, мають належати до групи " "fileshare, яку буде автоматично створено системою. Додаткове питання щодо " "цього буде задано програмою на наступних кроках налаштовування." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:45 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Після натискання кнопки <guilabel>Гаразд</guilabel> з’явиться друга сторінка " "налаштувань, за допомогою якої ви зможете вибрати тип спільних ресурсів, " "<guibutton>NFS</guibutton> або <guibutton>SMB</guibutton>. Виберіть варіант " "<guibutton>NFS</guibutton>, якщо єдиною операційною системою у локальній " "мережі є Linux. Якщо ж у мережі є комп’ютери під керуванням Windows, " "виберіть пункт <guibutton>SMB</guibutton>. Щойно вибір буде зроблено, " "натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Якщо це потрібно, система " "виконає встановлення необхідних для роботи з новими налаштуваннями пакунків." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:52 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>" msgstr "" "Якщо не було вибрано варіант «Спеціальний», на цьому налаштовування буде " "завершено. Якщо ж ви вибрали варіант «Спеціальний», з’явиться додаткова " "сторінка, на якій програма попросить вас відкрити вікно програми Userdrake. " "За допомогою Userdrake ви зможете додати користувачів, яким буде дозволено " "надавати каталоги у спільне користування, до групи fileshare. На вкладці " "«Користувачі» натисніть пункт користувача, якого слід додати до цієї групи, " "потім натисніть кнопку <guimenuitem>Виправити</guimenuitem>, на вкладці " "«Групи». Позначте пункт групи fileshare і натисніть кнопку " "<guibutton>Гаразд</guibutton>. Докладніший опис програми Userdrake можна " "знайти у розділі <xref linkend=\"userdrake\"/>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:61 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Щоб внесені вами зміни набули чинності, після додавання нового користувача " "до групи fileshare, слід від’єднати комп’ютер від локальної мережі, а потім " "встановити з’єднання повторно." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:66 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "Після цієї операції кожен з учасників групи fileshare зможе просто позначити " "у програмі для керування файлами свого графічного середовища пункт каталогу, " "дані з якого слід надати у спільне користування, і скористатися можливостями " "з надання спільного доступу цієї програми (такі можливості передбачено не у " "всіх програмах)." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 #: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "uk" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Налаштування спільного доступу до дисків і тек NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете оголосити деякі з каталогів спільного користування доступними всім " "користувачам комп’ютера. Використаний для цього протокол — NFS, протокол, що " "використовується у більшості систем Linux або Unix. Такі спільні каталоги " "стануть доступними для користувачів одразу після завантаження системи. " "Доступ до спільних каталогів можна здійснювати безпосередньо з робочого " "сеансу користувача за допомогою програм для керування файлами." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Процедура" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Пошук серверів</guibutton>, щоб отримати список " "серверів, які надають каталоги у спільне користування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Натисніть пункт з назвою сервера, а потім кнопку «>» перед цією назвою, " "щоб переглянути список спільних каталогів. Позначте пункт каталогу, до якого " "ви хочете отримати доступ." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Стане доступною кнопка <guibutton>Точка монтування</guibutton>, за допомогою " "якої ви зможете вказати точку монтування для каталогу." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Після вибору точки монтування ви можете наказати системі змонтувати каталог. " "Ви також можете перевірити або змінити параметри монтування за допомогою " "кнопки <guibutton>Параметри</guibutton>. Після монтування каталогу його " "можна демонтувати за допомогою тієї самої кнопки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Після підтвердження налаштувань натисканням кнопки <guibutton>Зроблено</" "guibutton> система попросить вас відповісти на питання щодо того, чи бажаєте " "ви зберегти внесені зміни до /etc/fstab. Внесення змін до цього файла " "зробить каталог доступним одразу після завантаження системи, якщо локальна " "мережа є доступною. Після цього доступ до нового каталогу можна буде " "здійснювати за допомогою програми для керування файлами вашої системи, " "наприклад Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "Програма для запису КД/DVD" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Доступ до цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою вкладки «Локальні диски» Центру керування Mageia. " "Пункт модуля буде підписано відповідно до назви портативного носія даних " "(лише для програвачів компакт-дисків та DVD та зчитувачів дискет0." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "" "Модуль призначено для визначення способу монтування портативних дисків." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "У верхній частині вікна буде показано короткий опис обладнання та параметрів " "його монтування. За допомогою меню, показаного у нижній частині вікна, ви " "зможете змінити параметри монтування. Позначте у меню пункт і натисніть " "кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете змінити точку монтування. Типовою точкою " "монтування є /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Змінити параметри монтування можна або безпосередньо за допомогою списку, " "або після натискання кнопки <guilabel>Додатково</guilabel>. Основними " "параметрами є:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "Позначенням пункту «user» можна дозволити звичайному користувачеві (не root) " "монтувати портативні диски. Позначення пункту призведе до позначення пунктів " "noexec, nosuid та nodev. Демонтувати змонтований диск може лише користувач, " "який його змонтував." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Налаштування спільного доступу до дисків і тек Windows (SMB)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете вказати каталоги, доступ до яких зможуть отримувати всі користувачі " "комп’ютера. Для доступу буде використано протокол SMB, який набув " "популярності разом з операційними системами Windows®. Доступ до каталогу " "спільного користування можна буде отримати одразу після завантаження " "системи. Доступ до каталогів спільного користування можна також отримати в " "межах окремого сеансу за допомогою програм для керування файлами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "До запуску цієї програми варто визначити назви доступних серверів, наприклад " "за допомогою <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Пошук серверів</guibutton>, щоб отримати список " "серверів, які надають каталоги у спільне користування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Натисніть пункт з назвою сервера, а потім кнопку «>» перед цією назвою, " "щоб переглянути список спільних каталогів. Позначте пункт каталогу, до якого " "ви хочете отримати доступ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Стане доступною кнопка <guibutton>Точка монтування</guibutton>, за допомогою " "якої ви зможете вказати точку монтування для каталогу." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Після вибору точки монтування ви можете наказати системі змонтувати каталог " "за допомогою кнопки <guimenu>Монтувати</guimenu>. Ви також можете перевірити " "або змінити параметри монтування за допомогою кнопки <guibutton>Параметри</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "За допомогою вікна параметрів ви можете вказати ім’я користувача і пароль, " "яким мають користуватися ті, хто хоче з’єднатися з сервером SMB. Після " "монтування каталогу його можна демонтувати за допомогою тієї самої кнопки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Після підтвердження налаштувань натисканням кнопки <guibutton>Зроблено</" "guibutton> система попросить вас відповісти на питання щодо того, чи бажаєте " "ви зберегти внесені зміни до /etc/fstab. Внесення змін до цього файла " "зробить каталог доступним одразу після завантаження системи, якщо локальна " "мережа є доступною. Після цього доступ до нового каталогу можна буде " "здійснювати за допомогою програми для керування файлами вашої системи, " "наприклад Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "Ефекти 3D-стільниці" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете керувати ефектами просторового відтворення у вашій операційній " "системі. Типово такі ефекти вимкнено." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Початкові зауваження" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Щоб скористатися цим інструментом, вам слід встановити пакунок glxinfo. Якщо " "цей пакунок ще не було встановлено, система попросить вас встановити його до " "того, як запустить drak3d." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Після запуску drak3d буде показано вікно меню. За допомогою цього вікна ви " "зможете вибрати варіант роботи: <guilabel>Без ефектів 3D-стільниці</" "guilabel> або <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion є частиною " "композитної системи керування вікнами, яка уможливлює використання " "спеціальних ефектів з апаратним прискоренням на вашій стільниці. Виберіть " "варіант <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>, щоб увімкнути таку композитну " "систему керування вікнами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Якщо ви вперше користуєтеся цією програмою після початкового встановлення " "Mageia, система покаже повідомлення з попередженням щодо того, що для роботи " "Compiz Fusion слід встановити деякі пакунки. Натисніть кнопку " "<guibutton>Гаразд</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Щойно буде встановлено відповідні пакунки, ви побачите позначений пункт " "Compiz Fusion у меню drak3d. Втім, для користування новими ефектами слід " "вийти з облікового запису користувача і знову увійти до нього." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Після повторного входу до системи буде задіяно Compiz Fusion. Налаштувати " "Compiz Fusion можна за допомогою програми ccsm (CompizConfig Settings " "Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Після входу до системи не видно стільниці" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Якщо після вмикання Compiz Fusion і спроби увійти до облікового запису, ви " "нічого не побачите, перезавантажте операційну систему, щоб повернутися до " "вікна входу до системи. У цьому вікні натисніть кнопку «Стільниця» і " "виберіть drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Після входу до системи, якщо ваш обліковий запис є адміністративним, система " "попросить вас ввести пароль до вашого облікового запису. Якщо ж ваш " "обліковий запис не є адміністративним, скористайтеся обліковим записом " "адміністратора. Після входу до адміністративного облікового запису ви " "зможете скасувати зміни у системі, які призвели до її непрацездатності." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете змінити спосіб, у який виконуватиметься вас як користувача системи " "або мережі." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Типово, дані для вашого розпізнавання зберігаються у файлі на вашому " "комп’ютері. Вносьте до нього зміни, лише якщо вас про це попросить " "адміністратор мережі. Відповідні дані для внесення змін має бути надано саме " "адміністратором мережі." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Налаштовування автореєстрації" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakautologin</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "наказати системі завантажуватися до облікового запису того самого " "користувача та до того самого стільничного середовища без потреби у введенні " "пароля. Така можливість називається автореєстрацією. Зазвичай, такий спосіб " "завантаження є зручним, якщо комп’ютером буде користуватися лише один " "користувач." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Доступ до цієї програми можна отримати за допомогою сторінки <emphasis role=" "\"bold\">«Завантаження»</emphasis> Центру керування Mageia. Пункт підписано " "«Налаштувати автореєстрацію»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Призначення кнопок інтерфейсу є доволі очевидним:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Позначте пункт <guibutton>Запускати графічну оболонку при завантаженні</" "guibutton>, якщо ви хочете запускати систему X Window під час завантаження. " "Якщо пункт позначено не буде, система запускатиметься у текстовому режимі. " "Втім, графічний інтерфейс можна буде запустити з текстового. Зробити це " "можна за допомогою команди «startx» або «systemctl start dm»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Якщо буде позначено перший пункт, ви отримаєте доступу до двох інших " "пунктів. Ви можете вибрати пункт <guibutton>Ні, мені не потрібна автоматична " "реєстрація</guibutton>, якщо ви хочете, щоб система продовжувала запитувати " "вас про те, до якого з облікових записів користувачів слід увійти, і просити " "ввести пароль. Іншим варіантом є позначення пункту <guibutton>Так, я хочу " "реєструватися в системі з цим (іменем, стільницею)</guibutton>, у цьому " "випадку вам слід вказати значення для пунктів <guilabel>Типовий користувач</" "guilabel> і <guilabel>Типова стільниця</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Налаштовування способу завантаження системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся системою з UEFI замість BIOS, інтерфейс користувача " "трохи відрізнятиметься, оскільки завантажувальний пристрій, очевидно, є " "розділом системи EFI (ESP)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "налаштувати варіанти завантаження комп’ютера (вибрати завантажувач, " "встановити пароль, визначити типовий варіант завантаження тощо)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "Доступ до цієї програми можна отримати за допомогою сторінки «Завантаження» " "Центру керування Mageia. Пункт підписано «Налаштувати спосіб завантаження " "системи»." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Не користуйтеся цією програмою, якщо ви не впевнені щодо наслідків свої дій. " "Внесення змін до певних параметрів завантаження може завадити штатному " "завантаженню вашої системи!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "За допомогою першої групи з назвою <guilabel>Завантажувач</guilabel>, якщо " "використовується BIOS, можна вибрати завантажувач, який слід " "використовувати, Grub, Grub2 або Lilo, та визначити яким буде меню, " "графічним або текстовим. Вибір типу меню є лише питанням смаку, ніяких інших " "наслідків для роботи комп’ютера він не матиме. Крім того, ви можете " "встановити <guibutton>Пристрій завантаження</guibutton>. Не змінюйте його, " "якщо ви не є знавцем у питаннях завантаження. Пристрій завантаження — це " "пристрій, на якому буде встановлено завантажувач, будь-які зміни можуть " "завадити завантаженню системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "У системах UEFI завантажувачем є <guilabel>Grub2-efi</guilabel>, " "встановлений на розділі /boot/EFI. Цей розділ у форматі FAT32 є спільним для " "усіх встановлених операційних систем." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "За допомогою другої групи, <guilabel>Основні параметри</guilabel>, ви можете " "встановити <guibutton>Паузу перед завантаженням основної системи</guibutton> " "у секундах. Під час цієї паузи grub або Lilo показуватиме список операційних " "систем і проситиме вас вибрати бажану систему. Якщо протягом паузи вибір не " "буде здійснено, завантажувачем буде завантажено типову систему." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password for the bootloader. This means a username and " "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" "Третя і остання частина має назву <guibutton>Безпека</guibutton>. Тут можна " "налаштувати пароль до завантажувача. Визначення пароля означатиме, що під " "час завантаження системи для вибору запису для завантаження або зміни " "параметрів завантаження доведеться вводити пароль. Іменем користувача буде " "«root», а пароль слід буде ввести саме такий, який ви тут визначите." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> можна отримати доступ " "до додаткових параметрів." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Увімкнути ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface або інтерфейс додаткового " "налаштовування та живлення) — стандарт керування живленням. За його " "допомогою можна заощаджувати енергію призупиненням роботи пристроїв, що не " "використовуються. Цей спосіб використовувався до APM. Позначте цей пункт, " "якщо ваше обладнання є сумісним з ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Увімкнути SMP</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP — скорочення від Symmetric Multi Processors (симетрична " "багатпроцесорність), так називається архітектура багатопроцесорних систем." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Якщо у вашому комп’ютері встановлено процесор з підтримкою технології " "HyperThreading, Mageia визначить його як подвійний процесор і увімкне SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>Увімкнути APIC</guibutton> і <guibutton>Увімкнути локальний APIC:" "</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC — абревіатура від Advanced Programmable Interrupt Controller " "(покращений програмований контролер переривань). У системах APIC Intel є два " "компоненти: локальний APIC (LAPIC) та APIC введення-виведення. Цей контролер " "переспрямовує переривання, які він отримує з периферійних каналів на один " "або декілька APIC у процесорі. Такі контролери є доволі корисними у " "багатопроцесорних системах. Деякі комп’ютери можуть мати проблеми з системою " "APIC, що призводять до заморожування роботи або помилкового виявлення " "пристроїв (повідомлення про помилку «spurious 8259A interrupt: IRQ7»). Якщо " "з вашим комп’ютером трапляються такі негаразди, вимкніть APIC і/або " "локальний APIC." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:101 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" "Вміст <guibutton>наступної</guibutton> сторінки залежатиме від того, який " "завантажувач було вибрано." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" msgstr "У вас встановлено застарілу версію Grub або Lilo:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "У цьому випадку ви побачите список усіх доступних пунктів меню завантаження. " "Типовий пункт позначено зірочкою. Щоб змінити порядок пунктів меню, позначте " "якийсь з пунктів і натисніть кнопку зі стрілкою вгору або вниз, щоб " "пересунути його. У відповідь на натискання кнопки <guibutton>Додати</" "guibutton> або <guibutton>Змінити</guibutton> буде показано нове вікно, за " "допомогою якого ви зможете додати новий пункт меню завантажувача або змінити " "вже наявний пункт меню. Не використовуйте ці кнопки, якщо ви не знайомі з " "синтаксисом команд Lilo або Grub." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:122 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Вміст поля <guilabel>Мітка</guilabel> може бути довільним. Сюди ви можете " "вписати будь-що, що хочете бачити у меню. Цей пункт відповідає команді Grub " "«title». Приклад: Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:126 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "У полі <guilabel>Образ</guilabel> має бути вказано назву ядра. Цей пункт " "відповідає команді Grub «kernel». Приклад: /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:129 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "У полі <guilabel>Root</guilabel> має бути вказано назву пристрою, на якому " "зберігається ядро. Цей пункт відповідає команді Grub «root». Приклад: " "(hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "У полі <guilabel>Приєднати</guilabel> має бути вказано параметри, які " "передаються ядру під час завантаження." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:136 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт <guilabel>Основна</guilabel>, Grub завантажуватиме " "відповідну систему як основну." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:139 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "За допомогою додаткового вікна, відкрити яке можна натисканням кнопки " "<guilabel>Додатково</guilabel>, <guilabel>Режим відео</guilabel>, " "<guilabel>initrd</guilabel> та <guilabel>Мережевий профіль</guilabel>, див. " "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>, зі спадних списків." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" "У вас встановлено Grub2 або Grub2-efi (завантажувачі, які типово " "використовуються у режимі сумісності і режимі UEFI, відповідно):" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 msgid "" "In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" "У цьому випадку у спадному списку <guilabel>Типовий</guilabel> буде показано " "усі доступні пункти. Натисніть на тому з них, який ви хочете зробити типовим." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:163 msgid "" "If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Якщо на комп’ютері встановлено інші операційні системи, Mageia спробує " "додати ці системи до вашого меню завантаження Mageia. Якщо вам це не " "потрібно, зніміть позначку з пункту <guilabel>Зондування сторонньої ОС</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" "За допомогою додаткового вікна, відкрити яке можна натисканням кнопки " "<guilabel>Додатково</guilabel>, можна вибрати <guilabel>Режим відео</" "guilabel>. Якщо ви не хочете завантажувати Mageia безпосередньо, передавши " "це завдання ланцюжковому завантажувачу іншої операційної системи, позначте " "пункт <guilabel>Не чіпати ESP або MBR</guilabel> і підтвердьте дію після " "прочитання попередження." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 msgid "drakboot6.png" msgstr "drakboot6.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/drakboot.xml:180 msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" "Якщо не буде встановлено завантажувач на ESP або MBR, вашу нову систему не " "можна буде завантажити без ланцюжкового завантажувача з іншої операційної " "системи." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Для налаштовування інших параметрів ви можете скористатися програмою " "<emphasis>Налаштовувач Grub</emphasis>, пакунок якої можна знайти у сховищах " "Mageia (див. нижче)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Збирання даних з журналів та системи для створення звітів щодо вад" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити лише з " "командного рядка." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Вам варто вивести дані, отримані за допомогою цієї програми, до файла, " "наприклад так: <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</" "emphasis>. Втім, спершу слід переконатися, що у системі є достатньо вільного " "місця на диску: об’єм файла може досягти значення у декілька гігабайтів." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "Виведені дані є надто об’ємним, щоб долучати до звіту щодо вади без " "попереднього вилучення непотрібних частин." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Ця програма збере такі дані щодо вашої системи:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partitions" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "mageia version" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "На час написання цієї сторінки довідки частина «syslog» виведених цією " "програмою даних була порожньою, оскільки програму ще не пристосовано до " "нової системи ведення журналу, systemd. Якщо у вашій системі ця частина є " "порожньою, отримати відповідні дані можна за допомогою такої команди " "(команду слід віддавати від імені користувача root): <emphasis role=\"bold" "\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>. Якщо на диску не дуже багато " "місця, ви можете, наприклад, вивести лише останні 5000 рядків журналу: " "<emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Засіб звітування про вади у Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Зазвичай, цей інструмент<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "запускається автоматично після аварійного завершення якогось з інструментів " "Mageia. Втім, може так статися, що після створення звіту щодо вади вас " "попросять запустити цей інструмент для перевірки наданих ним даних з " "наступним наданням їх у вже створеному звіті щодо вади." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Якщо виникне потреба у створенні звіту щодо вади, а ви цього ще ніколи не " "робили, будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою <link xlink:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Як створити належний звіт щодо " "вади?</link>, перш ніж натискати кнопку «Звіт»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Якщо звіт щодо цієї вади вже оформлено кимось іншим (у цьому випадку " "повідомлення щодо помилки, створене drakbug, буде тим самим), варто додати " "коментар до цього звіту, щоб розробники побачили, що вада зустрічається не " "лише у одній системі." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Керування параметрами дати і часу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити за " "допомогою сторінки «Система» Центру керування Mageia. Відповідний пункт " "підписано <guilabel>Налаштувати дату і час</guilabel>. У деяких стільничних " "середовищах програму можна запустити за допомогою клацання правою кнопкою " "миші на віджеті годинника у системному лотку з наступним вибором пункту " "«Скоригувати дату і час...»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Це дуже проста програма." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "У верхній лівій частині розташовано панель <emphasis role=\"bold" "\">календаря</emphasis>. На наведеному вище знімку вікна показано дату: " "«квітень» (у верхньому лівому куті), 2013 (у верхньому правому куті), 6 " "число (синім кольором), неділя. Вибрати місяць (або рік) можна натисканням " "маленьких стрілочок з боків від напису «квітень» (або «2013»). День можна " "вибрати натисканням відповідного пункту у календарі." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "У нижній лівій частині вікна розташовано панель синхронізації <emphasis role=" "\"bold\">Протокол Network Time</emphasis>. Ви можете підтримувати завжди " "точні покази годинника за допомогою синхронізації часу з сервером. Позначте " "пункт <guilabel>Увімкнути протокол Network Time</guilabel> і виберіть " "найближчий до вашого розташування сервер." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "У правій частині вікна розташовано панель <emphasis role=\"bold\">годинника</" "emphasis>. Якщо увімкнено NTP, зміна показаний на ній даних не має сенсу. У " "трьох полях годинника показано значення годин, хвилин та секунд (17, 8 і 13 " "на знімку вікна). Скористайтеся невеличкими стрілочками, щоб встановити на " "годиннику належне значення часу. Формат показу часу змінити не можна. Для " "зміни формату показу скористайтеся відповідною програмою з вашого " "стільничного середовища." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Нарешті, у правій нижній частині вікна можна вибрати часовий пояс. Для цього " "слід натиснути кнопку <guibutton>Змінити часовий пояс</guibutton> і вибрати " "відповідний пункт з наданого списку." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Незважаючи на те, що вибрати формат дати і часу за допомогою цієї програми " "неможливо, ці дані буде показано на вашій стільниці у відповідності з " "вказаними вами параметрами локалізації." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Вилучити з'єднання" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "За допомогою вікна програми ви можете вилучити мережевий " "інтерфейс<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Натисніть пункт спадного меню, виберіть пункт, який слід вилучити, а потім " "натисніть кнопку <emphasis>Далі</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "" "Програма покаже повідомлення, що інтерфейс мережі було успішно вилучено." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Налаштовування нового мережевого інтерфейсу (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "За допомогою цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви можете " "налаштувати доступ вашого комп’ютера до локальної мережі або інтернету. Вам " "знадобляться деякі дані від вашої компанії-надавача послуг або " "адміністратора вашої мережі." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Виберіть тип з’єднання, яке слід налаштувати. Тип визначається використаним " "вами обладнанням та параметрами роботи компанії-надавача послуг." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Нове дротове з’єднання (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "У першому вікні буде показано список доступних інтерфейсів. Виберіть той з " "них, який слід налаштувати." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "На цьому кроці можна визначитися зі способом отримання комп’ютером IP-" "адреси: автоматично або вручну." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Автоматична IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, отримуватиме " "комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде вказано " "вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде вказати " "адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. Якщо " "назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>. Назву вузла може бути надано " "сервером DHCP, якщо буде позначено пункт <emphasis>Визначити назву вузла з " "адреси DHCP</emphasis>. Можливість визначення назви вузла передбачено не на " "всіх серверах DHCP. Якщо ви налаштовуєте ваш комп’ютер на отримання IP-" "адреси з домашнього маршрутизатора ADSL, навряд чи слід позначати цей пункт." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> можна додатково вказати " "такі параметри:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Домен пошуку (не можна вказати, якщо адреса надається сервером DHCP)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "Клієнт DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "Затримку DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "Отримати сервери YP з DHCP (типово позначено): вкажіть сервер NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "Отримати сервери NTPD з DHCP (визначає сервер синхронізації часу)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "DHCP потрібна назва вузла. Позначайте цей пункт, лише якщо сервер DHCP " "вимагає від своїх клієнтів вказувати назву вузла до призначення IP-адреси. " "Цей пункт може не працювати на деяких серверах DHCP." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Після підтвердження внесених змін наступні кроки налаштовування може бути " "виконано у загальний для всіх типів з’єднання спосіб: <xref linkend=" "\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Налаштування вручну" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, отримуватиме " "комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде вказано " "вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде вказати " "адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. Якщо " "назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "У будинкових мережах IP-адреси завжди мають такий формат: <emphasis>192.168." "x.x</emphasis>. Маскою мережі є <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А дані " "щодо шлюзу та серверів DNS можна отримати з сайта вашого постачальника " "послуг." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "За допомогою додаткових параметрів ви можете вказати <emphasis>Домен пошуку</" "emphasis>. Він має збігатися з назвою вашого вузла без першої частини, до " "крапки. Наприклад, якщо ваш комп’ютер має назву «comp1», а його повна назва " "у домені — «comp1.domivka.net», доменом пошуку має бути «domivka.net». Якщо " "вам точно не відомо, чи слід вказувати якийсь домен пошуку, його можна " "просто не вказувати. Знову ж таки, цей пункт не потрібен для налаштування " "домашнього ADSL." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Наступні кроки описано у розділі <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Нове супутникове з’єднання (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:91 #: en/draknetcenter.xml:95 en/draknetcenter.xml:138 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Цей розділ ще не написано через брак ресурсів у команди. Якщо ви вважаєте, " "що можете написати цю довідкову сторінку, будь ласка, зв’яжіться з <link ns2:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командою з " "документування</link>. Наперед вдячні вам за допомогу." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Нове кабельне з’єднання за допомогою модема" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Вам слід вказати спосіб розпізнавання (автентифікації):" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Немає" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (потрібен для Telstra). У цьому випадку вам слід вказати ім’я " "користувача і пароль." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Кабельний/Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, " "отримуватиме комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде " "вказано вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде " "вказати адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. " "Якщо назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>. Назву вузла може бути надано " "сервером DHCP, якщо буде позначено пункт <emphasis>Визначити назву вузла з " "адреси DHCP</emphasis>. Можливість визначення назви вузла передбачено не на " "всіх серверах DHCP. Якщо ви налаштовуєте ваш комп’ютер на отримання IP-" "адреси з домашнього маршрутизатора ADSL, навряд чи слід позначати цей пункт." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Кабельний/Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, " "отримуватиме комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде " "вказано вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде " "вказати адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. " "Якщо назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "За допомогою додаткових параметрів ви можете вказати <emphasis>Домен пошуку</" "emphasis>. Він має збігатися з назвою вашого вузла без першої частини, до " "крапки. Наприклад, якщо ваш комп’ютер має назву «comp1», а його повна назва " "у домені — «comp1.domivka.net», доменом пошуку має бути «domivka.net». Якщо " "вам точно не відомо, чи слід вказувати якийсь домен пошуку, його можна " "просто не вказувати. Знову ж таки, цей пункт не потрібен для налаштування " "домашнього з’єднання." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Нове DSL-з’єднання" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Якщо програмою буде виявлено інтерфейси мережі, вона запропонує вибрати один " "з них і налаштувати його." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Програма запропонує список компаній, які буде розподілено за країнами. " "Виберіть вашу компанію. Якщо її пункту немає у списку, виберіть пункт " "<guilabel>Не показано</guilabel>, а потім вкажіть параметри, надані вам " "постачальником послуг." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Виберіть один з доступних протоколів:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Протокол динамічної конфігурації клієнта (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Налаштування TCP/IP вручну" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP через ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP через Ethernet (PPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Протокол тунелю точка-до-точки (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Параметри доступу" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Рахунок користувача (ім'я користувача)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Пароль рахунка" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Додатково) Віртуальний шлях ID (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Додатково) Віртуальний коловий ID (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Нове ISDN-з’єднання" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Програма-майстер попросить вас вказати пристрій для налаштовування:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Вибір вручну (Внутрішня плата ISDN)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Зовнішній модем ISDN" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Програма запропонує вам список обладнання, розподіленого за категоріями та " "виробниками. Виберіть вашу картку." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Протокол для всього іншого світу, окрім Європи (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Європейський протокол (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "Програма запропонує список компаній, які буде розподілено за країнами. " "Виберіть вашу компанію. Якщо її пункту немає у списку, виберіть пункт " "<guilabel>Не показано</guilabel>, а потім вкажіть параметри, надані вам " "постачальником послуг. Після цього програма попросить вас вказати такі дані:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Назва зв'язку" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефону" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "ID користувача" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Метод автентифікації" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Після цього виберіть спосіб отримання IP-адреси: автоматично чи вручну. У " "другому випадку вкажіть IP-адресу і маску підмережі." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "На наступному кроці слід вибрати спосіб отримання адрес серверів DNS: " "автоматично чи вручну. У випадку визначення вручну вам слід вказати такі " "дані:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Назва домену" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Перший і другий сервер DNS" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Вкажіть, чи слід визначати назву вузла на основі IP-адреси. Цей пункт слід " "позначати, лише якщо вам відомо, що постачальником послуг передбачено таке " "визначення." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "На наступному кроці слід вибрати спосіб, у який комп’ютер отримуватиме " "адресу шлюзу, автоматично чи вручну. Якщо ви виберете спосіб отримання " "вручну, вам доведеться вказати IP-адресу." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Нове бездротове з’єднання (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "На першій сторінці буде показано список доступних інтерфейсів та пункт для " "драйвера Windows (ndiswrapper). Виберіть інтерфейс, який ви хочете " "налаштувати. Скористайтеся пунктом ndiswrapper, лише якщо інші способи " "налаштовування не призведуть до бажаних результатів." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "На цьому кроці ви зможете вибрати потрібну вам точку доступу зі списку " "точок, які було виявлено карткою." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Специфічний параметр для карток бездротового зв’язку:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Режим роботи:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Керується" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Для отримання доступу до точки доступу (найпоширеніший випадок)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Для налаштовування безпосереднього з’єднання між комп’ютерами." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Мережне ім'я (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "" "Режим шифрування, залежить від параметрів налаштування вашої точки доступу." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "" "Варто використовувати саме цей режим шифрування, якщо його підтримку " "передбачено з боку вашого обладнання." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "" "На застарілому обладнанні можливе використання лише цього способу шифрування." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Ключ шифрування" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Зазвичай надається разом з обладнанням, яке працює як точка доступу." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "На цьому кроці можна вибрати між автоматичним призначенням IP-адреси та " "визначенням її вручну." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Параметри IP</emphasis>: вам слід визначити, отримуватиме " "комп’ютер дані щодо серверів DNS з сервера DHCP чи ці дані буде вказано " "вручну, у спосіб описаний нижче. У другому випадку вам слід буде вказати " "адреси серверів DNS. Тут також можна вказати назву вузла комп’ютера. Якщо " "назву вузла вказано не буде, буде призначено типову назву, " "<literal>localhost.localdomain</literal>. Назву вузла може бути надано " "сервером DHCP, якщо буде позначено пункт <emphasis>Визначити назву вузла з " "адреси DHCP</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "Отримати сервери YP з DHCP (типово позначено): вкажіть сервери NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Після підтвердження налаштувань, визначених цим кроком, програма перейде до " "кроку, який є спільним для всіх налаштовувань з’єднань: <xref linkend=" "\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Параметри IP</emphasis>: вам слід вказати сервери DNS. Тут також " "можна вказати назву вузла комп’ютера. Якщо назву вузла не буде вказано, " "типово буде призначено назву <literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "У будинкових мережах IP-адреси завжди мають такий формат: <emphasis>192.168." "x.x</emphasis>. Маскою мережі є <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А дані " "щодо шлюзу та серверів DNS можна отримати з сайта вашого постачальника " "послуг." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "За допомогою додаткових параметрів ви можете вказати <emphasis>Домен пошуку</" "emphasis>. Він має збігатися з назвою вашого вузла без першої частини, до " "крапки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Нове з’єднання GPRS/Edge/3G" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Якщо програмою буде виявлено інтерфейси бездротової мережі, вона запропонує " "вибрати один з них і налаштувати його." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "" "Програма попросить вас вказати PIN-код. Не вказуйте, якщо PIN не потрібен." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Програма-майстер попросить вас вказати мережу. Якщо мережу не буде виявлено " "автоматично, виберіть варіант <guilabel>Unlisted</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Вкажіть параметри доступу" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Назва точки доступу" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Нове з’єднання комутованого доступу до мережі з Bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Нове аналогове телефонне з’єднання за допомогою модема (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Вибір вручну" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Виявлене обладнання, якщо обладнання вдасться виявити." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Список запропонованих портів. Виберіть потрібний вам порт." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Якщо цей пакунок ще не встановлено, програма запропонує встановити пакунок " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Вам буде запропоновано список постачальників послуг, поділений за країнами. " "Виберіть у ньому пункт вашого постачальника. Якщо відповідного пункту у " "списку не виявиться, виберіть пункт <guilabel>Не показано</guilabel>, а " "потім вкажіть значення параметрів, надані вашим постачальником послуг. Після " "цього програма попросить вас вказати параметри додзвону:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Назва з’єднання</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Номер телефону</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ідентифікатор користувача</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Пароль</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Розпізнавання</emphasis>, виберіть один з таких варіантів:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "На основі скрипту" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "На основі термінала" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Завершення налаштовування" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "На наступному кроці ви можете вказати такі параметри:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Дозволити користувачам керувати з’єднанням</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>З’єднуватися під час завантаження</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Увімкнути облік потоку даних</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Дозволити керування інтерфейсом за допомогою Network Manager</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "У випадку бездротового з’єднання буде показано додатковий пункт " "<emphasis>Дозволити роумінг точки доступу</emphasis>. За допомогою цього " "пункту можна надати комп’ютеру змогу автоматично перемикатися між точками " "доступу відповідно до потужності сигналу." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> ви можете вказати:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Метрику (типово 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Увімкнення мережі «вгарячу»" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Увімкнути тунелювання з IPv6 до IPv4" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "На останньому кроці можна визначити, чи буде виконано спробу з’єднатися " "негайно." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Відкриття консолі від імені адміністратора" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете отримати доступ до консолі, відкритої від імені адміністратора " "системи (користувача root). Думаємо, цього опису достатньо, щоб зрозуміти, " "про що йдеться." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Керування розділами диска" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk або diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> або <emphasis role=\"bold" "\">diskdrake</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> є дуже потужною — " "найменша помилка або випадкове натискання клавіш може призвести до втрати " "всіх даних на розділі або навіть витирання всього жорсткого диска. З цієї " "причини вам буде показано наведене вище вікно над вікном програми. Натисніть " "кнопку <emphasis>Вийти</emphasis>, якщо ви не впевнені, чи бажаєте " "продовжувати роботу з програмою." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Якщо у вашій системі декілька жорстких дисків, ви можете перемкнутися на " "потрібний вам жорсткий диск вибором відповідної вкладки (sda, sdb, sdc тощо)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Ви можете вибрати одну з багатьох дій, за допомогою яких ви можете " "скоригувати розподіл вашого диска відповідно до ваших потреб. Витирання " "всього жорсткого диска, поділ та об’єднання розділів, зміна розмірів " "розділів або файлової системи розділів, форматування або перегляд вмісту " "розділу: все це можна зробити за допомогою цієї програми. Кнопку " "<emphasis><guibutton>Очистити все</guibutton></emphasis> у нижній частині " "вікна призначено для витирання всього диска. Доступ до інших кнопок дій, " "розташованих праворуч, можна отримати після натискання розділу на картинці " "диска." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся системою UEFI, ви побачите невеличкий розділ із назвою " "«Системний розділ EFI», змонтований як /boot/EFI. Не вилучайте його, " "оскільки на ньому містяться засоби завантаження усіх встановлених вами " "операційних систем." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Якщо позначений вами розділ змонтовано, як у наведеному нижче прикладі, ви " "не зможете скористатися діями зі зміни розміру, форматування або вилучення " "розділу. Щоб отримати доступ до цих дій, вам слід спочатку демонтувати " "розділ." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "" "Зміну розмірів розділу можна виконувати лише за рахунок правої межі розділу." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Щоб змінити тип розділу (наприклад, з ext3 на ext4), вам слід вилучити " "розділ, а потім повторно створити його з новим значенням типу. Якщо буде " "позначено порожню частину диска, у вікні програми з’явиться кнопка " "<guibutton role=\"bold\">Створити</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "Ви можете вибрати точку монтування, якої не існує. Якщо буде здійснено такий " "вибір, відповідну точку монтування буде створено." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Натискання кнопки <emphasis><guibutton>Перемкнути в режим експерта</" "guibutton></emphasis> надасть вам доступ до додаткових дій, зокрема " "визначення мітки розділу, як це показано на наведеному нижче знімку." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Налаштування програми для керування сеансами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "можете вибрати засіб керування сеансами (менеджер реєстрації), який буде " "використано для входу до вашого стільничного середовища. У списку буде " "показано лише ті стільничні середовища, які встановлено у вашій системі." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "Більшість користувачів помітять лише те, що зміниться вікно входу до " "системи. Втім, різні менеджери реєстрації мають також і різні можливості. " "LXDM є найневибагливішим і найпростішим, SDDM і GDM мають значно ширші " "можливості." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Налаштовування особистого захисного шлюзу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки «Безпека» Центру керування Mageia, пункт " "«Встановити особистий захисний шлюз». Доступ до цього самого інструмента " "можна отримати і за допомогою першої вкладки пункту «Налаштувати правила " "безпеки системи, права доступу і перевірку»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Захисний шлюз з базовими можливостями типово встановлюється разом з Mageia. " "Усі вхідні з’єднання ззовні блокуються, якщо їх не було явним чином " "уповноважено. За допомогою вікна, знімок якого показано вище, ви можете " "вибрати служби, для яких прийматимуться зовнішні з’єднання. Якщо ви цінуєте " "вашу безпеку, зніміть позначку з першого пункту, <guilabel>Все (захисного " "шлюзу немає)</guilabel>, (вам же потрібен хоч якийсь захисний шлюз?) і " "позначте лише служби, потрібні для роботи." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Номери портів, які слід відкрити, можна вказати вручну. Натисніть кнопку " "<guibutton>Додатково</guibutton>, щоб відкрити нове вікно. У полі " "<guilabel>Інші порти</guilabel>, введіть бажані номери портів. Приклади:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp: відкрити порт 80, протокол tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "24000:24010/udp: відкрити усі порти від 24000 до 24010, протокол udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Порти у списку слід відокремлювати пробілами." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Якщо буде позначено пункт <guilabel>Записувати повідомлення захисного шлюзу " "до системних журналів</guilabel>, повідомлення захисного шлюзу " "записуватимуться до загальносистемних журналів." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Якщо на вашому комп’ютері не працюють специфічні служби (інтернет-сервер, " "поштовий сервер, сервер надання файлів у спільне користування тощо), дуже " "ймовірно, що вам не слід позначати жодного пункту. Це навіть рекомендується, " "оскільки непозначені пункти не заважатимуть з’єднанню з інтернетом." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "За допомогою наступної сторінки налаштовування можна змінити параметри " "роботи діалогового захисного шлюзу. За допомогою цієї можливості ви можете " "наказати шлюзу попереджати вас про спроби з’єднання, якщо позначено лише " "перший пункт, <guilabel>Використовувати діалоговий захисний шлюз</guilabel>. " "Позначте другий пункт, якщо ви хочете, щоб програма попереджала вас, якщо " "виконується сканування портів (з метою пошуку вразливостей і входу до вашої " "системи). Усі інші пункти відповідають портам, які було відкрито за " "допомогою попередніх вікон. На наведеному нижче знімку два таких пункти: " "«сервер SSH» та «80:150/tcp». Позначте ці пункти, якщо ви хочете, щоб " "програма попереджала вас про кожну спробу встановлення з’єднання з цими " "портами." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" "Ці попередження надаються контекстними панелями повідомлень мережевого " "аплету." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "За допомогою останньої сторінки програми можна вибрати, які з інтерфейсів " "мережі з’єднано з інтернетом, отже, які з них слід захищати. Щойно буде " "натиснуто кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, система встановить потрібні " "для роботи пакунки." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Якщо ви не знаєте, який з варіантів слід вибрати, зазирніть на сторінку MCC " "«Мережа та Інтернет», пункт «Встановити новий мережевий інтерфейс»." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Вилучення та встановлення шрифтів. Імпорт шрифтів Windows™" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Система</emphasis>. За його допомогою цієї програми ви зможете керувати " "шрифтами у операційній системі. На знімку основного вікна інструмента " "показано:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "назви, стилі і розміри встановлених шрифтів;" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "попередній перегляд зразка позначеного шрифту;" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "кнопки, призначення яких пояснено нижче." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Отримати шрифти з Windows:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна автоматично додати шрифти, які буде знайдено " "на розділі з Windows. Щоб цією кнопкою можна було скористатися, на вашому " "комп’ютері має бути встановлено Microsoft Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Параметри:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вказати програми або пристрої " "(здебільшого принтери), які зможуть використовувати шрифти." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Вилучити:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Цю кнопку призначено для вилучення встановлених шрифтів для економії місця " "на диску. Будьте обережні з вилученням шрифтів, оскільки воно може зашкодити " "перегляду документів, у яких ці шрифти використано." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Імпортувати:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете додавати сторонні шрифти (з компакт-" "дисків, інтернету тощо). Серед підтримуваних форматів ttf, pfa, pfb, pcf, " "pfm і gsf. Натисніть кнопку <emphasis role=\"bold\">Імпортувати</emphasis>, " "а потім кнопку <emphasis role=\"bold\">Додати</emphasis>. У відповідь буде " "відкрито вікно вибору файлів, за допомогою якого ви можете вибрати файли " "шрифтів для встановлення. Щойно вибір буде здійснено, ви зможете натиснути " "кнопку <emphasis role=\"bold\">Встановити</emphasis>. Шрифти буде " "встановлено до теки /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Якщо у списку шрифтів Drakfont ви не побачите змін у результаті встановлення " "або вилучення шрифтів, закрийте вікно програмі і повторно його відкрийте. " "Після цього внесені зміни має бути показано." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Батьківський контроль" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити за " "допомогою Центру керування Mageia, сторінка «Безпека», пункт " "<guilabel>Батьківський контроль</guilabel>. Якщо цього пункту на сторінці не " "буде, вам слід встановити пакунок drakguard (цей пакунок типово не " "встановлено)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard — це простий спосіб забезпечити роботу батьківського контролю на " "вашому комп’ютері, щоб обмежити дій користувачів та визначити часові межі " "використання певних програм протягом дня. У drakguard передбачено такі " "корисні можливості:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Обмеження доступу до інтернету вказаним користувачам вказаними часовими " "межами протягом дня. Це завдання виконується за допомогою захисного шлюзу " "shorewall, вбудованого до Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Заборона виконання певних команд вказаним користувачам. Такі користувачі " "зможуть виконувати вказані вами команди." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Обмеження доступу до сторінок інтернету на основі визначених вручну «чорних» " "і «білих» списків або динамічного блокування на основі вмісту сайтів. Для " "виконання цього завдання Drakguard використовує провідне рішення з відкритим " "кодом для батьківського контролю, DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Налаштовування батьківського контролю" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Якщо на вашому комп’ютері є розділи жорсткого диска з файловими системами " "Ext2, Ext3 або ReiserFS, ви побачите контекстне вікно з пропозицією " "налаштувати списки керування доступом, ACL, до цих розділів. ACL є " "можливістю ядра Linux, за допомогою якої можна блокувати доступ до окремих " "файлів вказаним користувачам. ACL вбудовано до файлових систем Ext4 і Btrfs. " "Для розділів з файловими системами Ext2, Ext3 або Reiserfs ці списки " "керування доступом слід вмикати окремо. Якщо ви погодитеся з вмиканням ACL, " "drakguard налаштує усі розділи, якими керує операційна система, на підтримку " "ACL і запропонує вам перезавантажити комп’ютер." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Увімкнути батьківський контроль</guibutton>: якщо буде позначено " "цей пункт, батьківський контроль буде увімкнено. Після цього програма " "відкриє доступ до вкладки <guilabel>Заблоковані програми</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Заблокувати весь обмін даними мережею</guibutton>: якщо буде " "позначено цей пункт, усі сайти буде заблоковано, окрім сайтів, вказаний на " "вкладці «Білий список». Якщо пункт не буде позначено, доступ до всіх сайтів " "буде відкрито, окрім сайтів, вказаних на вкладці «Чорний список»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Доступ користувачів</guibutton>: доступ користувачів з лівого " "списку буде обмежено відповідно до визначених вами правил. Доступ " "користувачів з правого списку не буде обмежено, отже дорослі користувачі не " "матимуть проблем. Позначте пункт користувача у лівому списку і натисніть " "кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати користувача до дозволеного " "списку. Виберіть пункт користувача у правому списку і натисніть кнопку " "<guibutton>Вилучити</guibutton>, щоб вилучити користувача зі списку " "користувачів без обмеження у доступі." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Контроль часу:</guibutton> якщо буде позначено цей пункт, доступ " "до інтернету буде дозволено з обмеженнями у проміжку часу від часу " "<guilabel>Початок</guilabel> до часу <guilabel>Кінець</guilabel>. Доступ " "буде повністю заблоковано поза цим проміжком часу." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Вкладка «Чорний»/«Білий» список" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Вкажіть адресу сайта у першому полі у верхній частині вікна і натисніть " "кнопку <guibutton>Додати</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Вкладка «Заблоковані програми»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Заблокувати визначені програми</guibutton>: за допомогою цього " "пункту можна увімкнути використання ACL для обмеження доступу до певних " "програм. Вкажіть шлях до програм, доступ до яких ви хочете заблокувати." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Розблокувати користувачів</guibutton>: доступ користувачів з " "правого списку не підлягатиме блокуванню на основі ACL." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Спільний доступ до Інтернету з іншими користувачами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Принципи" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ця програма буде корисно, якщо " "ваш комп’ютер (3) з доступом до інтернету (2) з’єднано також з локальною " "мережею (1). Ви можете скористатися комп’ютером (3) як шлюзом, щоб надати " "доступ іншим робочим станціям, (5) і (6), у локальній мережі (1). Для цього " "у шлюзу має бути два інтерфейси; перший, наприклад картка Ethernet, має бути " "з’єднано з локальною мережею, а другий (4) — з’єднано з інтернетом (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "На першому кроці слід перевірити, чи налаштовано мережу і доступ до " "інтернету, як це задокументовано у розділі <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Майстер налаштовування шлюзу" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Під час роботи майстра<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> буде " "послідовно показано сторінки кроків, опис яких наведено нижче:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Якщо майстру не вдасться виявити принаймні два інтерфейси, він попередить " "про це і попросить вас припинити роботу мережі і налаштувати обладнання." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "Вкажіть інтерфейс, який буде використано для з’єднання з інтернетом. Майстер " "налаштовування автоматично запропонує один з таких інтерфейсів, але вам слід " "перевірити коректність його пропозиції." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "Вкажіть інтерфейс, який буде використано для з’єднань з локальною мережею. " "Майстер знову запропонує свій варіант. Перевірте, чи є він коректним." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "Майстер запропонує параметри для локальної мережі, зокрема IP-адресу. маску " "мережі та назву домену. Перевірте, чи сумісні ці параметри з поточною " "конфігурацією. Рекомендуємо вам скористатися запропонованими значеннями." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "Вкажіть, чи слід використовувати комп’ютер як сервер DNS. Якщо ви відповісте " "ствердно, майстер перевірить, чи встановлено у системі <code>bind</code>. " "Якщо ви не маєте наміру використовувати комп’ютер як сервер DNS, вкажіть " "адресу сервера DNS." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "Вкажіть, чи слід використовувати комп’ютер як сервер DHCP server. Якщо ви " "відповісте ствердно, майстер перевірить, чи встановлено пакунок <code>dhcp-" "server</code> і запропонує вам його налаштувати, вказавши початкову та " "кінцеву адреси у діапазоні DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "Вкажіть, чи слід використовувати комп’ютер як проксі-сервер. Якщо ви " "відповісте ствердно, майстер перевірить, чи встановлено пакунок <code>squid</" "code> і запропонує вам налаштувати проксі-сервер, вказавши адресу " "адміністратора сервера (типово admin@mydomain.com), назву проксі-сервера " "(типово myfirewall@mydomaincom), порт (типово 3128) та розмір кешу (типово " "100 МБ)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "На останньому кроці ви можете вказати, чи з’єднано шлюз з принтерами і чи " "слід надавати ці принтери у спільне користування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "Програма попередить вас про потребу у перевірці параметрів захисного шлюзу, " "якщо його задіяно." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Налаштовування клієнта" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Якщо вами було налаштовано комп’ютер-шлюз з DHCP, достатньо буде вказати за " "допомогою засобу налаштовування мережі, що адресу буде отримано автоматично " "(за допомогою DHCP). Параметри буде отримано під час встановлення з’єднання " "з мережею. Цей спосіб працюватиме незалежно від операційної системи, " "встановленої на клієнтських комп’ютерах." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Якщо параметри мережі не будуть визначатися автоматично, вам слід зокрема " "вказати шлюз мережі, ввівши IP-адресу комп’ютера, який працюватиме шлюзом." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Припинення спільного використання мережі" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Якщо вам потрібно буде припинити спільне використання з’єднання з комп’ютера " "під керуванням Mageia, запустіть цю саму програму. У програмі передбачено " "можливість переналаштовування з’єднання або припинення надання з’єднання у " "спільне користування." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Клієнти мережі" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Якщо деякі з комп’ютерів у вашій мережі надають доступ до власних служб і IP-" "адреси цих комп’ютерів є фіксованими, за допомогою цієї програми<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви зможете вказати назву служби, щоб спростити " "доступ до неї. Після визначення назви ви зможете використовувати її замість " "IP-адреси." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Додати</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете додавати назви нових систем. Після її " "натискання буде відкрито вікно для визначення IP-адреси, назви вузла системи " "та, якщо потрібно, альтернативної назви, яку буде використано у той самий " "спосіб, що і основну." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Змінити</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна отримати доступ до зміни параметрів раніше " "визначеного запису. Вікно, яке буде відкрито у відповідь на натискання цієї " "кнопки, є тим самим, що і вікно, яке можна відкрити за допомогою попередньої " "кнопки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Додаткові налаштування мережевого інтерфейсу і захисного шлюзу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:127 en/drakups.xml:12 #: en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:11 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Цю сторінку ще не написано через брак ресурсів у команди. Якщо ви вважаєте, " "що можете написати цю довідкову сторінку, будь ласка, зв’яжіться з <link ns2:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командою з " "документування</link>. Наперед вдячні вам за допомогу." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:8 msgid "Network Center" msgstr "Мережевий центр" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:9 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:13 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:16 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Доступ до цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою вкладки «Мережа та Інтернет» Центру керування Mageia. " "Пункт підписано «Мережевий центр»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Після запуску модуля буде відкрито вікно зі списком усіх мереж, налаштованих " "на комп’ютері, незалежно від типу (дротова, бездротова, супутникова тощо). У " "відповідь на натискання пункту мережі буде показано три або чотири кнопки, " "залежно від типу мережі. За допомогою цих кнопок ви зможете спостерігати за " "мережею змінювати параметри роботи мережі, встановлювати або розривати " "з’єднання. Цей модуль не призначено для створення запису з’єднання. Створити " "запис з’єднання можна за допомогою пункту <guilabel>Встановити новий " "мережевий інтерфейс (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> на тій самій сторінці " "Центру керування Mageia." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:28 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна показано приклад з двома пунктами мережі. " "Перша з мереж є дротовою, з нею встановлено з’єднання, про що можна " "дізнатися з відповідної піктограми <placeholder type=\"inlinemediaobject\" " "id=\"0\"/> (пункти мереж, з якими не встановлено з’єднання, позначаються " "так: <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ). Другий же пункт " "відповідає бездротовій мережі, з якою не встановлено з’єднання, що позначено " "такою піктограмою6 <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/>. Якби " "з’єднання було встановлено, було б показано таку піктограму: <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>. Позначення кольорами стану з’єднання " "для інших мереж є тим самим: зелений колір позначає встановлене з’єднання, а " "червоний — невстановлене." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:34 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "У розділі бездротової мережі показано список виявлених мереж з даними щодо " "<guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Потужності сигналу</guilabel>, " "використання шифрування у мережі (червоний — використовується шифрування, " "зелений — шифрування не використовується) та <guilabel>Режиму роботи</" "guilabel>. Клацніть на бажаному пункті, а потім натисніть одну з цих кнопок: " "<guibutton>Спостерігати</guibutton>, <guibutton>Налаштувати</guibutton> або " "<guibutton>З’єднатися</guibutton>. Так можна перемикати систему з " "використання однієї мережі на використання іншої. Якщо вибрано приватну " "мережу, буде відкрито вікно параметрів мережі (див. нижче), за допомогою " "якого програма спробує дізнатися у вас значення додаткових параметрів " "(зокрема ключа шифрування)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Оновити</guibutton>, щоб оновити дані на екрані." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:46 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:51 msgid "The Monitor button" msgstr "Кнопка «Спостерігати»" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:54 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:57 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "З допомогою цієї кнопки ви зможете спостерігати за обміном даними у мережі, " "отриманням комп’ютером даних («Отримання», червона лінія) та вивантаженням " "даних («Вивантаження», зелена лінія). Доступ до цього інструмента можна " "також отримати навівши вказівник миші на позначку засобу керування " "інтернетом у лотку системи, клацнувши правою кнопкою миші і вибравши пункт " "<guimenu>Спостерігати за мережею</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:61 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Для кожного з інтерфейсів мережі передбачено власну вкладку (у нашому " "прикладі eth0 — дротова мережа, lo — локальний петльовий інтерфейс, а wlan0 " "— бездротова мережа). Крім того, буде показано вкладку «з’єднання», за " "допомогою якої можна спостерігати за станом з’єднань." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:65 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "У нижній частині списку пунктів ви побачите пункт <guilabel>Увімкнути облік " "потоку даних</guilabel>, докладний опис якого наведено у наступному розділі." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:70 msgid "The Configure button" msgstr "Кнопка «Налаштувати»" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:71 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A — Дротова мережа</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:74 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:77 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Можна змінити усіх параметри, визначені під час створення запису мережі. У " "переважній більшості випадків варто позначити пункт <guibutton>Автоматична " "IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton>, але якщо виникають " "проблеми, визначення адреси вручну може бути кращим варіантом." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:81 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "У будинкових мережах <guilabel>IP-адреси</guilabel> завжди мають такий " "формат: <emphasis>192.168.0.x</emphasis>. <guilabel>Маскою мережі</guilabel> " "є <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А дані щодо <guilabel>шлюзу</guilabel> " "та <guilabel>серверів DNS</guilabel> можна отримати з сайта вашого " "постачальника послуг." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:85 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "<guibutton>Увімкнути облік потоку даних</guibutton>: якщо буде позначено цей " "пункт, програма виконуватиме погодинний, щоденний та щомісячний облік обміну " "даними. Результати можна буде переглянути за допомогою засобу спостереження " "за мережею, докладно описаного у попередньому розділі. Після вмикання обліку " "вам слід перез’єднатися з мережею, щоб облік було розпочато." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:89 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Дозволити керування інтерфейсом за допомогою Network " "Manager:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Кнопка «Додатково»:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:100 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B — Бездротова мережа</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:104 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Наведено опис лише пунктів, які не було описано вище." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:107 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим роботи:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:111 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Виберіть пункт <guilabel>Кероване</guilabel>, якщо з’єднання здійснюється за " "допомогою точки доступу, <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> буде " "виявлено програмою. Виберіть пункт <guilabel>Спеціальна</guilabel>, якщо це " "мережа PTP. Позначте пункт <emphasis role=\"bold\">Основна</emphasis>, якщо " "ваша мережева картка використовується як точка доступу. У вашій мережевій " "картці має бути передбачено підтримку такого режиму." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Режим шифрування та ключ шифрування:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Якщо це приватна мережа, ви маєте знати ці параметри." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:119 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "У <guilabel>WEP</guilabel> використовується менш стійкий варіант захисту " "паролем ніж у WPA, де використовується ключ. <guilabel>Попередньо поширений " "ключ WPA</guilabel> ще називається особистим ключем WPA або домашнім ключем " "WPA. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> є доволі рідкісним варіантом у " "приватних мережах." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Дозволити роумінг точки доступу</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:124 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Роумінґ — це технологія, за допомогою якої комп’ютер може змінювати точку " "доступу без розірвання з’єднання з мережею." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:132 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:137 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Кнопка додаткових параметрів" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:143 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:12 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Керування різними мережевими профілями" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:14 en/draknetprofile.xml:46 msgid "Draknetprofile" msgstr "Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:20 msgid "" "Each network interface of a Mageia system is initially configured with a fix " "set of parameters. This corresponds to what is expected by a user of a " "desktop computer, but may not be adequate when the system is moved between " "various network environments: having the system run in different network " "environments will require that multiple configurations co-exist for a given " "network device - otherwise the interface might need to be re-configured each " "time the network environment changes." msgstr "" "Для кожного інтерфейсу мережі у системі Mageia від початку налаштовано " "фіксований набір параметрів. Цей набір може відповідати вимогам пересічного " "користувача звичайної робочої станції, але може бути незадовільним для " "системи, яка часто змінює середовища роботи у мережі: використання системи у " "різних середовищах потребує паралельного існування декількох наборів " "налаштувань для пристрою мережі, — інакше, доведеться кожного разу " "переналаштовувати пристрій при зміні середовища мережі." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:31 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:33 msgid "" "Linux provides support for multiple configurations of network devices as a " "standard feature. The notion of a <emphasis role='bold'>\"network profile\"</" "emphasis> refers to a set of configurations of network devices, defined for " "a specific network environment. Each network profile has a <emphasis " "role='bold'>name</emphasis> - the initial configuration that comes out of " "system generation has the name <emphasis>\"default\"</emphasis>; when a new " "profile is created, a name must be specified which is different from all " "already existing profile names." msgstr "" "У Linux передбачено стандартну підтримку існування декількох паралельних " "наборів налаштувань пристроїв мережі. Поняття <emphasis role='bold'>«профіль " "мережі»</emphasis> у цій операційній системі стосується набору налаштувань " "пристроїв мережі, визначеного для певного середовища мережі. У кожного " "профілю є <emphasis role='bold'>назва</emphasis>. Початкові налаштування, " "які створені самою операційною системою мають назву <emphasis>default</" "emphasis>. При створенні профілю йому має бути надано назву, яка " "відрізнятиметься від назв усіх наявних профілів." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:48 msgid "" "Draknetprofile is a - very simple - component of the Mageia Control Center " "(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing profiles. " "This GUI allows to" msgstr "" "Draknetprofile — дуже простий компонент Центру керування Mageia (MCC), який " "надає графічний інтерфейс користувача для керування профілями. За допомогою " "цього інтерфейсу можна виконувати такі дії:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:56 msgid "" "switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the " "\"current profile\"," msgstr "" "перемикатися між профілями, тобто робити певний профіль «поточним профілем»," #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:61 msgid "create a new, additional profile," msgstr "створити додатковий профіль," #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:65 msgid "delete a profile from the list of defined profiles." msgstr "вилучити профіль зі списку визначених профілів." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:73 msgid "Running Draknetprofile" msgstr "Як запустити Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:76 msgid "Defining profiles, profile switching" msgstr "Визначення профілів, перемикання профілів" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:78 msgid "" "Defining/modifying profiles concerns the entire Linux system and all its " "users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally, " "launching is achieved from within MCC (which already runs as root):" msgstr "" "Визначення або внесення змін до профілів стосується усієї системи Linux і " "усіх її користувачів. Саме тому, для запуску draknetprofile потрібні права " "доступу користувача root (адміністратора). Зазвичай, запуск програми " "відбувається за допомогою MCC (програми, яка вже має права доступу " "користувача root):" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:86 msgid "./draknetprofile_mcc.png" msgstr "./draknetprofile_mcc.png" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para> #: en/draknetprofile.xml:90 msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network & " "Internet tab</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role='bold'>Рисунок 1. Центр керування Mageia: вкладка «Мережа та " "Інтернет»</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:98 msgid "" "launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop," msgstr "" "запустіть MCC натисканням піктограми MCC на одній із панелей вашої стільниці," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:103 msgid "select the \"Network & Internet\" tab," msgstr "виберіть вкладку «Мережа та інтернет»," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:107 msgid "" "hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure " "your network\" Section (solid red contour in Figure 1)." msgstr "" "натисніть пункт «Керувати різними мережевими профілями» у розділі " "«Налаштувати особисті параметри і безпеку мережі » (обведено червоним на " "Рисунку 1)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:113 msgid "" "Draknetprofile can also be launched by a command-line instruction from a " "terminal emulator with root privileges (this may be helpful when standard-" "output or error-output from draknetprofile needs to be consulted - for " "instance for debugging). Simply type:" msgstr "" "Крім того, draknetprofile можна запустити за допомогою команди з емулятора " "термінала, якщо отримано права доступу root (такий спосіб запуску може бути " "корисним, якщо слід вивчити повідомлення, які надсилає draknetprofile, " "наприклад, для діагностики негараздів). Просто введіть команду:" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:124 msgid "<literal> draknetprofile </literal>" msgstr "<literal> draknetprofile </literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:130 msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:" msgstr "Після запуску буде показано головну сторінку Draknetprofile:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:136 msgid "./draknetprofile_main.png" msgstr "draknetprofile_main.png" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para> #: en/draknetprofile.xml:140 msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role='bold'>Рисунок 2. Дії з керування профілями у Draknetprofile</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:145 msgid "" "The upper zone of the window contains the list of the names of all presently " "defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:" msgstr "" "У верхній частині вікна буде наведено список назв поточних визначених " "профілів. У нижній частині вікна ви побачите декілька кнопок:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:152 msgid "" "\"Activate\" ... establish the selected profile (top zone of the window) as " "the current profile (and save the properties of the old profile);" msgstr "" "«Задіяти» — зробити позначений профіль (у верхній частині вікна) поточним " "профілем (і зберегти властивості попереднього профілю);" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:158 msgid "\"New\" ... create a new profile;" msgstr "«Створити» — створити профіль;" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:162 msgid "" "\"Delete\" ... delete the selected profile from the list of defined profiles;" msgstr "" "«Вилучити» — вилучити позначений профіль зі списку визначених профілів;" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:167 msgid "\"Quit\" ... exit from Draknetprofile." msgstr "«Вийти» — вийти з Draknetprofile." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:171 msgid "" "Before hitting the \"Activate\" or the \"Delete\" button, you have to select " "a profile from the list: select it by a left-button click on the name of the " "target profile." msgstr "" "Перш ніж натискати кнопку «Задіяти» або «Вилучити», вам слід позначити " "профіль у списку: для цього наведіть вказівник миші на пункт профілю і " "клацніть лівою кнопкою миші." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:175 msgid "" "Hitting the \"New\" button will launch an auxiliary window where you can " "type the name of the profile you want to create; this name must be different " "from any already existing profile. This profile will be created as a precise " "copy of the currently active profile and immediately activated as the " "current profile. You will probably then need to specify its properties " "(modify the automatically created configuration) in a second, independent " "action:" msgstr "" "Натискання кнопки «Створити» відкриває допоміжне вікно, за допомогою якого " "ви можете вказати назву профілю, який ви хочете створити (ця назва має " "відрізнятися від назв вже створених профілів). Профіль буде створено як " "точну копію поточного активного профілю. Після створення, вам, ймовірно слід " "вказати властивості профілю (змінити автоматично створені налаштування) за " "допомогою такої, незалежної, послідовності дій; this name must be different " "from any already existing profile. This profile will be created as a pre:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:188 msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button)," msgstr "вийти з Draknetprofile (натисніть кнопку «Вийти»)," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:192 msgid "" "back in the \"Network & Internet\" tab, you select the tab \"Set up a " "new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1)," msgstr "" "повернутися на вкладку «Мережа та Інтернет», вибрати пункт «Встановити новий " "мережевий інтерфейс (...)» (позначено штриховою червоною лінією на Рисунку " "1)," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:198 msgid "" "you then go through the steps for configuring the interface; they are " "similar to those you did for configuring the original interface during " "system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-" "ti1'>Drakconnect manual</link>." msgstr "" "далі, вам слід пройтися кроками налаштовування інтерфейсу. Ці кроки подібні " "до тих, які ви вже виконували, коли налаштовували початковий інтерфейс під " "час встановлення системи. Документацію щодо них можна знайти у <link " "linkend='drakconnect-ti1'>підручнику з Drakconnect</link>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:206 msgid "" "The middle zone of the window is normally hidden, hit the \"Advanced\" " "button to make it visible. It should display the list of names of " "Draknetprofile <emphasis role='bold'>\"modules\"</emphasis> (such as " "\"network\", \"firewall\", \"urpmi\"), each with a check-button next to the " "name; these check-buttons determine whether the properties controlled by " "that module are included into the profile or not." msgstr "" "Середню частину вікна зазвичай приховано. Щоб зробити її видимою, натисніть " "кнопку «Додатково». У відповідь має бути показано список назв <emphasis " "role='bold'>модулів</emphasis> Draknetprofile (зокрема модулів мережі, " "брандмауера, urpmi). Кожен пункт у списку містить поле для позначки. Поля " "для позначок визначають, чи буде включено властивості, які керуються цим " "модулем, до профілю." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:217 msgid "Using a system that has more than one profile" msgstr "Користування системою із декількома профілями" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:219 msgid "" "In a system where several profiles are defined, an additional user " "interaction is required when the system boots: at the very end of the " "bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you " "will get a message like" msgstr "" "Якщо у системі налаштовано декілька профілів мережі, під час завантаження " "користувачеві доведеться виконати додатковий крок: наприкінці дій із " "завантаження системи, безпосередньо перед завантаженням графічного " "середовища, ви побачите таке повідомлення:" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:230 msgid "" "<literal> Select network profile: (1) default (2) roaming* </" "literal>" msgstr "" "<literal> Виберіть профіль мережі: (1) default (2) roaming* </" "literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:237 msgid "" "Type 1 or 2 to select the \"default\", respectively the \"roaming\" profile, " "or carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk " "(the profile that was active when the system had been shut down)." msgstr "" "Натисніть клавішу 1 або 2, щоб, відповідно, вибрати профіль «default» або " "«roaming», або натисніть Enter, щоб вибрати профіль, який позначено зірочкою " "(профіль, який був активним на момент попереднього завершення роботи " "системи)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:242 msgid "" "Presently (Mageia-5) there appears to be an intermittent problem: it happens " "that the system becomes unresponsive after soliciting the user to select a " "profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This " "problem is under investigation." msgstr "" "У Mageia 5 було виявлено проблему: іноді система зависає після надсилання " "запиту користувачеві щодо вибору профілю. Єдиним способом виходу з цієї " "ситуації є перезавантаження. Ми вивчаємо причини та способи усування цієї " "проблеми." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:251 msgid "Appendix: Files relevant to Draknetprofile" msgstr "Додаток: файли, які стосуються Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:253 msgid "" "The configuration data of network interfaces are stored in the directory " "<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, in files with names " "like <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." msgstr "" "Дані налаштувань інтерфейсів мережі зберігаються у каталозі <emphasis>/etc/" "sysconfig/network-scripts/</emphasis>, а саме, у файлах із назвами, " "подібними до <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:257 msgid "" "The name of the currently active profile is maintained in the file " "<emphasis>/etc/netprofile/current</emphasis> ." msgstr "" "Назва поточного активного профілю зберігається у файлі <emphasis>/etc/" "netprofile/current</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Надання спільного доступу до файлів і тек з використанням NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Передумови" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Під час першого запуску майстра<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "програма може показати вікно з таким повідомленням:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Потрібно встановити пакунок nfs-utils. Ви хочете його встановити?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "Після завершення встановлення буде показано вікно з порожнім списком." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Тут буде показано список каталогів, які надано у спільне користування. Під " "час першого запуску цей список, звичайно ж, буде порожнім. За допомогою " "кнопки <guibutton>Додати</guibutton> можна відкрити вікно засобу визначення " "параметрів запису каталогу." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Змінити запис" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Вікно засобу налаштовування записів має підпис «Змінити запис». Його також " "можна відкрити за допомогою натискання кнопки <guibutton>Змінити</" "guibutton>. Внести зміни можна до вказаних нижче параметрів." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "Каталог NFS" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вказати каталог, який буде надано у " "спільне користування. За допомогою кнопки <guibutton>Каталог</guibutton> " "можна відкрити вікно інструмента вибору каталогу за допомогою графічного " "інтерфейсу." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Доступ до вузла" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Тут ви можете вказати вузли, яким буде надано доступ до каталогу спільного " "використання." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "Клієнти NFS можна вказати у декілька способів:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>окремий вузол</emphasis>: вказати вузол або у форматі абревіатури " "назви, яку може бути розпізнано інструментом визначення адрес, або у форматі " "повноцінної доменної назви, або у форматі IP-адреси" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>мережеві групи</emphasis>: мережеві групи NIS, можна вказувати як " "@група." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>шаблони заміни</emphasis>: назви комп’ютерів можуть містити " "символи шаблонів заміни, літери * і ?. Приклад: *.cs.foo.edu відповідає всім " "вузлам домену cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP-мережі</emphasis>: крім того, ви можете одночасно експортувати " "каталоги на всі теки IP-(під-)мережі. Приклад: «/255.255.252.0» або «/22», " "додані до базової адреси мережі." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Відображення ід. користувача" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>відображення користувача root як анонімного</emphasis>: " "переспрямовувати запити з uid/gid 0 на анонімний uid/gid (root_squash). " "Користувач-адміністратор клієнтської системи не зможе читати файли або " "виконувати запис до файлів на сервері, які було створено адміністратором " "сервера або самим сервером." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>дозволити справжній віддалений доступ root)</emphasis>: за " "допомогою цього пункту можна вимкнути заміну прав доступу root до створених " "файлів на неіменованого користувача. Цим параметром здебільшого користується " "на бездискових клієнтах (no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>відображення всіх користувачів як анонімних</emphasis>: " "переспрямовувати всі запити до uid і gid користувачів до анонімного " "користувача (all_squash). Корисно для експортованих за допомогою NFS " "спільних каталогів FTP, каталогів новин, тощо. Параметр з протилежним " "значенням, без відображення користувачів (no_all_squash), є типовим." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>anonuid і anongid</emphasis>: явним чином визначити uid та gid " "анонімного облікового запису." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Безпечне з’єднання</emphasis>: цей параметр потребує, щоб запити " "надходили з інтернет-порту з номером, меншим за IPPORT_RESERVED (1024). Цей " "параметр типово увімкнено." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Спільний ресурс лише для читання</emphasis>: надає змогу виконання " "запитів або лише на читання, або на читання і запис до цього тому NFS. " "Типовою є заборона будь-яких запитів, які змінюють файлову систему. Таку " "заборону також можна зробити явним чином за допомогою цього параметра." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Синхронний доступ</emphasis>: забороняє серверу NFS порушувати " "протокол NFS і відповідати на запити, перш ніж будь-які зміни, які є " "наслідком цих запитів, буде надіслано до стабільного сховища (наприклад, " "диска)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Перевірка піддерев</emphasis>: вмикає перевірку піддерев, що у " "деяких випадках може покращити параметри безпеки, але знизити надійність " "роботи. Щоб дізнатися більше, прочитайте сторінку довідки exports(5)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:176 msgid "Menu entries" msgstr "Пункти меню" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "У списку має бути принаймні один пункт." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:182 msgid "File|Write conf" msgstr "Файл|Записати налаштування" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Зберегти налаштування мережі." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "Сервер NFS|Перезапустити" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:197 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" "Призупинити роботу сервера і перезапустити його з використанням поточних " "файлів налаштування." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "Сервер NFS|Перезавантажити" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:204 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "Показані налаштування перезавантажуються з поточних файлів налаштування." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Якщо для доступу до інтернету вам слід користуватися проксі-сервером, ви " "можете скористатися цим інструментом<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" "> для налаштовування доступу. Потрібні для налаштовування дані можна " "дізнатися у адміністратора мережі. Ви також можете визначити служби, доступ " "до яких слід здійснювати в обхід проксі-сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "З Вікіпедії (4 вересня 2012 року), стаття «Проксі-сервер»: «У комп’ютерних " "мережах проксі-сервером називається сервер (комп’ютерна система або " "програма), який працює проміжною ланкою для запитів від клієнтів, які " "виконують пошуки ресурсів на інших серверах. Клієнтська система з’єднується " "з проксі-сервером, надсилає запит щодо певної служби, зокрема даних файла, " "з’єднання, сторінки або іншого ресурсу на іншому сервері. Проксі-сервер " "обробляє запит з метою спрощення та керування складністю запиту.»" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Налаштувати джерело" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Одразу після встановлення системи слід додати записи джерел програмного " "забезпечення (їх також називають сховищами, носіями даних, дзеркалами). Це " "означає, що вам слід вибрати джерела програмного забезпечення, які буде " "використано для встановлення і оновлення пакунків та програм (див. кнопку " "<guilabel>Додати</guilabel>, описану нижче)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте (або оновлюєте) Mageia за допомогою оптичного носія " "даних (DVD або компакт-диска) чи пристрою зберігання даних USB, буде " "автоматично налаштовано запис джерела пакунків із програмним забезпеченням " "на використаному носії даних. Щоб уникнути прохань щодо вставлення цього " "носія під час встановлення нових пакунків, вам слід вимкнути (або вилучити) " "відповідний запис у списку. (Запис належатиме до типу носія CD-Rom)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Ваша система може працювати на 32-бітовій апаратній архітектурі, яка " "називається у дистрибутиві i586, або 64-бітовій архітектурі, яка має назву " "x86_64. Вам слід вибрати сховища, які відповідають вашій системі та сховища " "для пакунків, які не залежать від архітектури (їх ще називають noarch). Такі " "пакунки не мають власних каталогів noarch у сховищах, вони зберігаються у " "каталогах обох архітектур, i586 та x86_64." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Доступ до цієї програми можна отримати з Центру керування Mageia, сторінка " "<emphasis role=\"bold\">Менеджер програм</emphasis><placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Стовпчики" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Стовпчик «Доступний»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Позначені джерела буде використано для встановлення нових пакунків. " "Спеціальні джерела, зокрема Testing і debug, вибирати не варто, оскільки їх " "використання може призвести до непрацездатності системи." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Стовпчик «Поновлення»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Якщо джерело буде використано для оновлення пакунків, його слід позначити у " "цьому стовпчику. Має бути позначено лише джерела зі словом " "«Update» (оновлення) у назві. З міркувань безпеки значення у цьому стовпчику " "не можна змінювати за допомогою цієї програми. Вам доведеться відкрити " "консоль і від імені адміністратора (root) віддати команду <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Стовпчик «Джерело»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Тут буде показано назву джерела. Офіційні сховища Mageia для остаточних " "випусків містять принаймні такі елементи:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> (основа) — сховище, що містить " "більшість програм, які підтримуються спільнотою Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> (невільне) — сховище, що містить " "деякі з програм, доступ до коду яких обмежено правилами ліцензування." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> (нечисте) — сховища з вільним " "програмним забезпеченням, щодо використання якого у певних країнах можуть " "застосовуватися патентні обмеження." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Кожен запис джерела містить 4 підрозділи:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> (випуск) — сховище пакунків на " "день випуску вашої версії Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> (оновлення) — пакунки, оновлені з " "часу випуску з міркувань безпеки або усування вад. Це джерело варто " "увімкнути всім, навіть якщо з’єднання з інтернетом є дуже повільним." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> (зворотне портування) — для " "деяких з пакунків нові версії портуються зі сховища Cauldron (сховища " "наступної версії дистрибутива, розробку якої ще не завершено)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> (тестування) — сховище, яке " "використовується для проміжного тестування оновлень, щоб дати змогу тим, хто " "звітує про вади, та учасникам команди із забезпечення якості перевірити " "працездатність виправлених пакунків." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Кнопки на панелі праворуч" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Вилучити:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Щоб вилучити джерело, наведіть на його пункт вказівник миші і клацніть лівою " "кнопкою, потім натисніть цю кнопку. Іноді варто вилучити пункт носія, який " "було використано для встановлення системи (компакт-диск або DVD) оскільки " "всі пакунки з цього носія можна встановити з офіційного джерела основних " "пакунків (Core) відповідного випуску." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Виправити:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Надає вам змогу вносити зміни до параметрів позначеного запису джерела " "(адресу, програму для звантаження і параметри проксі-сервера)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Додати:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Кнопка для додавання офіційних сховищ з інтернету. У офіційних сховищах " "містяться лише надійні і добре перевірені пакунки. Після натискання кнопки " "<guibutton>Додати</guibutton> програма відкриє контекстне вікно, за " "допомогою якого ви зможете вибрати набір джерел для встановлення. Якщо ви " "надаєте перевагу певному дзеркалу, додайте його за допомогою пункту «Додати " "вказане дзеркало джерел» з меню «Файл»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Кнопки зі стрілками вгору і вниз:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Ці кнопки призначено для впорядковування списку. Під час пошуків пакунків " "програмою Drakrpm виконується завантаження списку сховищ у показаному " "порядку, пакунок встановлюється зі сховища, яке стоятиме вище у списку (якщо " "номер випуску пакунка є однаковим в усіх сховищах; якщо номер буде різним, " "програма встановить пакунок з найсвіжішого випуску). Отже, якщо можна, " "розташовуйте сховища з найшвидшим доступом на початку списку." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Меню програми" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Оновити:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "У відповідь на вибір цього пункту буде відкрито вікно зі списком джерел. " "Виберіть ті з них, дані яких слід оновити, і натисніть кнопку " "<guibutton>Оновити</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Додати вказане дзеркало джерел:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Припустімо, що вам чимось не подобається поточне дзеркало основного сховища. " "Причиною, наприклад, може бути те, що сховище працює надто повільно чи часто " "є недоступним. Тоді ви можете вибрати інше дзеркало. Позначте пункти всіх " "поточних джерел пакунків і натисніть кнопку <guibutton>Вилучити</guibutton>, " "щоб прибрати їх. Далі, скористайтеся пунктом меню <guimenu>Файл -> Додати " "вказане дзеркало джерел</guimenu>, зробіть вибір між лише оновленнями і " "повним набором (якщо не певні, виберіть <guibutton>Повний набір джерел</" "guibutton>) і підтвердіть можливість з’єднання натисканням кнопки " "<guibutton>Так</guibutton>. У відповідь буде показано таке вікно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Ліворуч буде показано список країн. Виберіть вашу країну чи близьку до неї " "країну натисканням кнопки «>». У відповідь буде розгорнуто список " "дзеркал, розташованих у цій країні. Позначте одне з них і натисніть кнопку " "<guibutton>Гаразд</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Додати власне джерело:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Ви можете виконати встановлення з нового джерела (наприклад, зі стороннього " "сховища спільноти), яке не підтримується офіційно спільнотою Mageia. У " "відповідь на вибір цього пункту меню буде показано нове вікно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Виберіть тип джерела, вкажіть " "коротку назву, яка добре описує відповідне сховище, і додайте адресу (або " "шлях до джерела, залежно від його типу)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Параметри -> Загальні налаштування:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню ви можете визначити, коли слід " "<guilabel>Перевіряти пакунки, які встановлюються</guilabel> (завжди або " "ніколи), визначити програму для отримання пакунків (curl, wget або aria2) і " "вказати правила отримання даних щодо пакунків (на запит (типовий варіант), " "тільки поновлення, завжди або ніколи)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Параметри -> Керування ключами:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "З метою забезпечення кращої безпеки для розпізнавання джерела " "використовуються цифрові ключі. Для кожного з джерел можна дозволити або " "заборонити використання ключа. У вікні, яке буде відкрито, виберіть джерело " "і натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб уможливити " "використання нового ключа, або позначте пункт ключа і натисніть кнопку " "<guibutton>Вилучити</guibutton>, щоб заборонити його використання." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "" "Будьте обережними, як і з усіма іншими питаннями, пов’язаними з безпекою." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Параметри -> Проксі:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Якщо для доступу до інтернету з вашого комп’ютера слід користуватися проксі-" "сервером, ви можете вказати параметри його роботи. Вам слід вказати " "<guibutton>Назву проксі</guibutton> і, якщо потрібно, вказати " "<guilabel>Користувача</guilabel> і <guilabel>Пароль</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про налаштовування сховищ пакунків, ознайомтеся із " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management" "\">відповідною сторінкою у вікі Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:3 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Спільне використання каталогів та дисків з використанням Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:6 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:11 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:20 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba — протокол, що використовується у різних операційних системах для " "надання спільного доступу до деяких ресурсів, зокрема каталогів або " "принтерів. За допомогою цього модуля ви можете налаштувати комп’ютер на " "роботу у режимі сервера Samba з використанням протоколу SMB/CIFS. Цей " "протокол використовується Windows®, робочі станції під керуванням цієї " "операційної системи можуть отримувати доступ до ресурсів на сервері Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:28 msgid "Preparation" msgstr "Приготування" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:30 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>, or at the DHCP server which identifies " "the station with its MAC-address and give it always the same address. The " "firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server." msgstr "" "Щоб користувачі могли отримувати доступ до ваших ресурсів, сервер повинен " "мати сталу IP-адресу. Визначити цю адресу можна безпосередньо на вашому " "сервері, наприклад за допомогою <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, або на " "сервері DHCP, який ідентифікує робочу станцію за MAC-адресою і завжди надає " "їй ту саму адресу у мережі. Також захисний екран вашого комп’ютера має " "дозволяти вхідні з’єднання з сервером Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:41 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Майстер — самодостатній сервер" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:44 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:43 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "Після першого запуску програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "перевірить, чи встановлено потрібні пакунки і запропонує встановити їх, якщо " "пакунки не буде виявлено у системі. Після цього буде запущено програму-" "майстер налаштовування сервера Samba." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:56 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" "На наступній сторінці варіант налаштовування окремого сервера вже буде " "позначено." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:60 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:64 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Вкажіть назву робочої групи. Ця назва має збігатися з назвою групи, яка " "отримуватиме доступ до ресурсів спільного користування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" "Назва Netbios — це назва, яку буде використано для позначення сервера мережі." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:72 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:76 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Виберіть режим захисту:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>користувач</guilabel>: клієнт має пройти розпізнавання, щоб " "отримати доступ до ресурсу." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>спільний ресурс</guilabel>: клієнт надає дані для розпізнавання " "окремо для кожного спільного ресурсу." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:90 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Тут ви можете вказати за IP-адресою чи назвою вузли, яким буде надано доступ " "до ресурсів." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:99 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Вкажіть банер сервера. Банер — це спосіб, у який сервер буде представлено на " "робочих станціях Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:104 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:108 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "На наступному кроці можна вказати місце, де Samba зможе зберігати дані " "журналу своєї роботи." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:113 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:117 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Перш ніж вами буде підтверджено вибрані значення параметрів, програма-" "майстер покаже список цих параметрів. Якщо параметри буде підтверджено, " "відповідні дані буде записано до файла <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:123 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:129 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Майстер: Основний контролер домену" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:133 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Якщо буде позначено пункт " "«Основний контролер домену», майстер попросить вас вказати, чи слід " "підтримувати Wins, і визначити імена користувачів-адміністраторів. Наступні " "кроки є тими самими, що і під час налаштовування окремого сервера, окрім " "того, що вам доведеться вказати режим захисту:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:142 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>домен</guilabel>: надається механізм для зберігання всіх облікових " "записів користувачів і груп у централізованому, спільному сховищі облікових " "записів. Централізоване сховище облікових записів надається у використання " "контролерами безпеки домену." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Оголошення каталогу, доступ до якого буде відкрито" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "" "Якщо натиснути кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, буде показано таке " "вікно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:157 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:161 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Таким чином буде додано новий запис. Внести зміни до наявного запису можна " "за допомогою натискання кнопки <guibutton>Змінити</guibutton>. Ви можете " "змінити те, чи буде каталог видимим для усіх користувачів, придатним до " "запису та до навігації. Змінювати назву спільного ресурсу не можна." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:168 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:178 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" "Якщо у списку буде хоч один запис, можна буде скористатися пунктами меню." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Зберегти поточні налаштування до файла <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:189 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Сервер Samba|Налаштувати" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "За допомогою цієї команди можна знову запустити сервер." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:195 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Сервер Samba|Перезапустити" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:202 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Сервер Samba|Перезавантажити" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:210 msgid "Printers share" msgstr "Спільний доступ до принтерів" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:212 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "За допомогою Samba можна також надавати спільний доступ до принтерів." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:214 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:222 msgid "Samba users" msgstr "Користувачі Samba" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:224 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете додавати користувачів, яким буде " "дозволено доступ до спільних ресурсів, якщо увімкнено розпізнавання " "користувачів. Можна додати користувачів з розділу <xref linkend=\"userdrake" "\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Налаштування розпізнавання для інструментів Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Безпека</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "За допомогою цієї програми можна надавати звичайним користувачам права, " "потрібні для виконання завдань, які зазвичай виконуються з облікового запису " "адміністратора." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "" "Натисніть невеличку стрілочку перед пунктом у списку, до якого ви хочете " "внести зміни:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "Список більшості інструментів, якими можна скористатися за допомогою Центру " "керування Mageia, буде наведено у лівій частині вікна (див. знімок вище). " "Для кожного з інструментів передбачено спадний список з такими варіантами:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Типовий: режим запуску залежить від вибраного рівня захисту. Див. інструмент " "«Налаштувати правила безпеки, права доступу і перевірку» на тій самій " "сторінці." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Пароль користувача: для запуску інструмента слід буде ввести пароль " "користувача." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Пароль адміністратора: для запуску інструмента слід буде ввести пароль " "адміністратора (root)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Без пароля: інструмент запускатиметься без потреби у введення пароля." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Знімки" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Доступ до цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки «Система» Центру керування Mageia, розділ " "«Інструменти адміністрування»." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Після першого запуску цієї програми з MCC ви побачити повідомлення щодо " "становлення draksnapshot. Натисніть кнопку <guibutton>Встановити</" "guibutton>. Після цього буде встановлено draksnapshot та інші потрібні для " "роботи цієї програми пакунки." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Ще раз натисніть пункт <guilabel>Резервні копії</guilabel>, і ви побачите " "вікно <guilabel>Параметри</guilabel>. Позначте пункт <guilabel>Увімкнути " "резервне копіювання</guilabel> і, якщо хочете створити резервну копію усієї " "системи, пункт <guilabel>Резервне копіювання всієї системи</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Якщо ви хочете створити резервну копію лише частини каталогів, натисніть " "кнопку <guilabel>Додатково</guilabel>. У відповідь буде відкрито невеличке " "контекстне вікно. Скористайтеся кнопками <guibutton>Додати</guibutton> і " "<guibutton>Вилучити</guibutton>, розташованими поряд зі списком " "<guilabel>Перелік резервних копій</guilabel>, щоб додати каталоги і файли до " "списку резервного копіювання або вилучити їх. Скористайтеся такими самими " "кнопками поряд зі <guilabel>Списком виключень</guilabel>, щоб визначити " "список підкаталогів і/або файлів, які не слід додавати до резервної копії. " "Файли з цього списку <emphasis role=\"bold\">не буде</emphasis> включено до " "резервної копії. Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щойно " "списки буде визначено." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Далі, вкажіть каталог у полі <guilabel>Куди зберігати копії</guilabel> або " "натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton>, щоб вказати відповідний " "каталог. Усі змонтовані флеш-носії USB та зовнішні диски можна знайти у " "каталозі <emphasis role=\"bold\">/run/media/ім’я вашого користувача/</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>, щоб створити знімок." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Налаштовування звуку" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Обладнання</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" "Draksound призначено для налаштовування звукової підсистеми, зокрема " "визначення параметрів PulseAudio та вирішення проблем з роботою звуку. " "Програма допоможе вам усунути проблеми зі звуковою підсистемою або змінити " "картку для виведення звукових даних." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> — звуковий сервер. Цей сервер отримує усі " "вхідні звукові дані, виконує мікшування цих даних, відповідно до вказаних " "користувачем параметрів, і надсилає результати до пристроїв виведення " "звукових даних. Налаштувати параметри мікшування можна за допомогою пункту " "меню <guimenu>Кнопка меню -> Звук та відео -> Керування гучністю</guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio є типовим звуковим сервером. Рекомендуємо вам не вимикати його." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Використовувати режим Glitch-Free</guilabel> — покращує роботу " "PulseAudio з деякими програмами. Ми не рекомендуємо знімати позначку з цього " "пункту." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 msgid "" "The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Вирішення проблем</guibutton> може допомогти з вирішенням " "проблем, які виникають зі звуком. Спробуйте натиснути її до того, як почнете " "шукати допомоги у спільноти дистрибутива." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " "obvious button." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> можна відкрити ще одне " "вікно із кнопкою, призначення якої очевидне з мітки на ній." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 msgid "draksound1.png" msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Встановлення UPS для контролю за живленням" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Налаштування з'єднання VPN для безпеки доступу до мережі" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "За допомогою цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "можна налаштувати безпечний доступ до віддаленої мережі з використанням " "тунелювання даних між локальною робочою станцією та віддаленою мережею. У " "цьому розділі довідки ми обговоримо лише налаштування на боці робочої " "станції. Ми припускатимемо, що віддалена мережа працює надійно і що вам " "відомі дані щодо встановлення з’єднання, які можна отримати від " "адміністратора мережі, наприклад у форматі файла налаштувань .pcf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Спочатку слід вибрати концентратор VPN Cisco або OpenVPN, залежно від того, " "який протокол використано для вашої віртуальної приватної мережі." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Надайте вашому з’єднанню назву." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "За допомогою наступного вікна вкажіть параметри вашого з’єднання VPN." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "VPN Cisco" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "Openvpn. Після першого запуску інструмента буде встановлено пакунок openvpn " "та його залежності." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Виберіть файли, які було " "отримано від адміністратора мережі." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Додаткові параметри:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "У наступному вікні програма попросить вас вказати IP-адресу шлюзу." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Після визначення параметрів програма запропонує вам встановити з’єднання з " "VPN." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Ви можете наказати системі встановлювати це з’єднання VPN у автоматичному " "режимі під час її запуску. Для цього слід змінити налаштування мережевого " "з’єднання так, щоб воно завжди встановлювалося з цим VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Налаштовування вебсервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> може допомогти вам у " "налаштовуванні інтернет-сервера." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Що таке інтернет-сервер?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Інтернет-сервер — це програмне забезпечення, яке допомагає оприлюднювати " "дані для доступу до них з інтернету (з Вікіпедії)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Налаштовування інтернет-сервера за допомогою drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування інтернет-сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Перша сторінка є просто вступом до програми-майстра. Перегляньте її і " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Вибір області надання даних сервера: локальна мережа і/або інтернет" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Надання доступу до даних сервера з інтернету є ризикованою справою. Вам слід " "подбати про захист, якщо ви вирішите надати такий доступ." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Модуль користувачів сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Тут можна надати користувачам змогу створювати власні сайти." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Назва інтернет-каталогу користувача." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "Користувачеві слід створити і заповнити даними цей каталог, тоді сервер " "зможе показувати його вміст." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Коренева тека документів сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" "Тут можна налаштувати шлях до теки типових документів інтернет-сервера." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Ознайомтеся з резюме щодо зміни параметрів і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Завершення" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Ну ось і все! Натисніть кнопку <guibutton>Завершити</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "Налаштовування DNS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "Налаштовування DHCP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Цей інструмент не здатен працювати у Mageia 4, оскільки схему іменування " "інтерфейсів мережі змінено." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> може допомогти вам у " "налаштовуванні сервера <acronym>DHCP</acronym>. Цей компонент drakwizard " "слід встановити до того, як ви зможете ним скористатися." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Що таке DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Протокол динамічного налаштовування вузлів (Dynamic Host Configuration " "Protocol або <acronym>DHCP</acronym>) — це стандартизований протокол роботи " "у мережі, що використовується у IP-мережах для динамічного визначення IP-" "адрес та інших даних, які потрібні для обміну даними у інтернеті (з " "Вікіпедії)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Налаштовування сервера DHCP за допомогою drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування сервера DHCP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Вибір адаптора" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Виберіть інтерфейс мережі, з’єднаний з підмережею, у якій відбуватиметься " "призначення IP-адрес, і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Вибір діапазону IP-адрес" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть початкову і кінцеву IP-адреси діапазону адрес, які має надавати " "сервер, а також IP-адресу шлюзу, комп’ютера, який з’єднуватиметься із " "зовнішніми комп’ютерами поза локальною мережею, бажано безпосередньо з " "комп’ютерами у інтернеті. Натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Чекайте..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "З цією проблемою можна впоратися. Натисніть кнопку <guibutton>Назад</" "guibutton> декілька разів і внесіть якісь зміни." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Згодом..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Дії, які виконує інструмент" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "встановлення пакунка dhcp-server, якщо його ще не встановлено;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "збереження <code>/etc/dhcpd.conf</code> під назвою <code>/etc/dhcpd.conf." "orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "створення нового файла <code>dhcpd.conf</code> на основі <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> і додавання до нього " "нових параметрів:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Також буде внесено зміни до файла налаштувань Webmin <code>/etc/webmin/dhcpd/" "config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Перезапуск <code>dhcpd</code>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Налаштовування часу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "За допомогою цього засобу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "зможете налаштувати сервер так, щоб час на ньому синхронізувався з зовнішнім " "сервером. Типово, цей засіб не встановлюється. Щоб отримати доступ до нього, " "вам слід встановити пакунки drakwizard та drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Налаштовування сервера NTP за допомогою drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Після вітального вікна (див. вище) програма попросить вас вибрати три " "сервери часу за допомогою спадних списків і двічі запропонує скористатися " "pool.ntp.org, оскільки цей сервер завжди прив’язується до доступних серверів " "часу." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "За допомогою наступних сторінок майстра ви зможете вибрати регіон і місто, " "після чого вам буде показано резюме налаштувань. Якщо вами буде виявлено " "помилки у налаштуваннях, ви можете внести зміни, натиснувши кнопку " "<guibutton>Назад</guibutton>. Якщо усе гаразд, натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>, щоб наказати програмі виконати тестування. Якщо " "все буде гаразд, ви побачите вікно, подібне до наведеного нижче:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Завершити</guibutton>, щоб завершити роботу " "інструмента." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Ця програма виконає такі кроки:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "встановлення пакунка <code>ntp</code>, якщо його ще не встановлено;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "збереження файла <code>/etc/sysconfig/clock</code> з назвою <code>/etc/" "sysconfig/clock.orig</code> та файла <code>/etc/ntp/step-tickers</code> з " "назвою <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "запис нового файла <code>/etc/ntp/step-tickers</code> зі списком серверів;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "внесення змін до файла <code>/etc/ntp.conf</code> шляхом додавання назви " "першого сервера;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "зупинення роботи і повторний запуск служб <code>crond</code>, <code>atd</" "code> та <code>ntpd</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" "встановлення для апаратного годинника поточного часу системи з прив’язкою до " "UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "Налаштовування FTP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "зможете налаштувати сервер <acronym>FTP</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Що таке <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Протокол передавання файлів (File Transfer Protocol або <acronym>FTP</" "acronym>) — стандартний протокол роботи у мережі, що використовується для " "передавання файлів з одного комп’ютера на інший у заснованій на " "<acronym>TCP</acronym> мережі, зокрема у інтернеті (з Вікіпедії)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Налаштовування сервера FTP за допомогою drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування FTP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Надання доступу до даних сервера FTP з інтернету є ризикованою справою. Вам " "слід подбати про захист, якщо ви вирішите надати такий доступ." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Інформація щодо сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Вкажіть назву, яку сервер використовуватиме для власної ідентифікації, " "адресу електронної пошти для надсилання скарг та те, чи буде надано доступ " "до входу до системи від імені адміністратора (користувача root)." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Параметри сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Вкажіть порт для очікування даних, параметри обмеженого запису користувача і " "те, чи слід дозволяти відновлення отримання даних і/або <acronym>FXP</" "acronym> (File eXchange Protocol)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Налаштовування проксі-сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> може допомогти вам у " "налаштовуванні проксі-сервера. Цей компонент drakwizard слід встановити " "окремо, перш ніж ви зможете ним скористатися." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Що таке проксі-сервер?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "З Вікіпедії : «У комп’ютерних мережах проксі-сервером називається сервер " "(комп’ютерна система або програма), який працює проміжною ланкою для запитів " "від клієнтів, які виконують пошуки ресурсів на інших серверах. Клієнтська " "система з’єднується з проксі-сервером, надсилає запит щодо певної служби, " "зокрема даних файла, з’єднання, сторінки або іншого ресурсу на іншому " "сервері. Проксі-сервер обробляє запит з метою спрощення та керування " "складністю запиту.»" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Налаштовування проксі-сервера за допомогою drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування проксі-сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Вибір порту проксі" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть порт, з яким встановлюватимуть з’єднання клієнти проксі-сервера, і " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Використання пам’яті та диска" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть параметри обмежень на використання пам’яті та кешу на диску і " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Вибір параметрів керування доступом до мережі" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Визначте, чи діапазон доступу: локальна мережа чи інтернет, — потім " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Надання доступу до мережі" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Надайте доступ локальним мережам і натисніть кнопку <guibutton>Далі</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Чи слід використовувати проксі-сервер вищого рівня?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" "Маєте каскадний доступ до інтернету крізь інший проксі-сервер? Якщо ні, " "пропустіть наступний крок." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Адреса і порт проксі-сервера вищого рівня" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Вкажіть назву вузла і порт проксі вищого рівня і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Чи слід запускати під час завантаження?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Вкажіть, чи слід запускати проксі-сервер під час завантаження операційної " "системи, і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "встановлення пакунка squid, якщо його ще не встановлено;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "збереження <code>/etc/squid/squid.conf</code> з назвою <code>/etc/squid/" "squid.conf.orig</code>№" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "створення нового файла <code>squid.conf</code> на основі <code>squid.conf." "default</code> і додавання до нього нових параметрів:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>level</code> 1, 2 або 3 та <code>http_access</code>, відповідно до " "рівня" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "перезапуск <code>squid</code>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Налаштовування фонової служби OpenSSH" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Ця програма<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> може допомогти вам у " "налаштовуванні сервера <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Що таке <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Безпечна оболонка (Secure Shell або SSH) — криптографічний протокол обміну " "даними у мережі, призначений для захисту обміну даними від стороннього " "втручання, віддаленого керування системою за допомогою командного рядка, " "віддаленого виконання команд та керування іншими мережевими службами. За " "використання цього протоколу два з’єднаних мережею комп’ютери використовують " "захищений канал обміну даними у незахищеній мережі. Ці комп’ютери " "називаються сервер та клієнт, на них запущено серверні та клієнтські " "програми <acronym>SSH</acronym>, відповідно (з Вікіпедії)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "" "Налаштовування фонової служби <acronym>SSH</acronym> за допомогою drakwizard " "sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Ласкаво просимо до майстра налаштовування Open SSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Виберіть тип параметрів налаштовування" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Експерт</guilabel> для отримання доступу до усіх " "параметрів або <guilabel>Початківець</guilabel>, щоб пропустити кроки 3-7, " "натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Визначте видимість служби та параметри адміністративного доступу. " "Стандартним портом для <acronym>SSH</acronym> є порт 22." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Методи розпізнавання" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Вкажіть один зі способів розпізнавання під час з’єднання і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Виберіть потрібні вам можливості з ведення журналу та рівень докладності " "повідомлень і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Налаштуйте окремі параметри входу для облікових записів і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Параметри реєстрації користувача" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Налаштуйте параметри доступу користувачів і натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Стискання і переспрямовування" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Виберіть параметри переспрямовування графічного сервера та стискання даних " "під час передавання і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Налаштування служб системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:4 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Налаштування обладнання" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "За допомогою цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви " "зможете здійснити загальний огляд обладнання вашого комп’ютера. Після " "запуску програма виконує автоматичний пошук всіх компонентів обладнання. З " "цією метою вона використовує програму <code>ldetect</code>, яка у своїй " "роботі покладається на список обладнання з пакунка <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Вікно програми" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Вікно поділено на два стовпчики." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "У лівому стовпчику буде показано список виявленого обладнання. Пристрої буде " "згруповано за категоріями. Натисніть кнопочку >, щоб розгорнути список " "категорії. За допомогою цього стовпчика можна вибирати пристрій зі списку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "У правому стовпчику буде показано дані щодо позначеного пристрою. За " "допомогою пункту меню <guimenu>Довідка -> Опис полів</guimenu> можна " "отримати докладніший опис показаних полів." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Відповідно до вибраного типу пристрою, у нижній частині правої панелі вікна " "буде показано одну або дві кнопки:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Встановити параметри поточного драйвера</guibutton>: за допомогою " "цієї кнопки можна змінити параметри роботи модуля системи, пов’язаного з " "роботою пристрою. Цією кнопкою варто користуватися лише досвідченим " "користувачам." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Запустити інструмент налаштування</guibutton>: отримати доступ до " "засобу налаштовування пристрою. Зазвичай, доступ до цього засобу можна " "отримати безпосередньо з Центру керування Mageia." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "За допомогою пунктів меню <guimenu>Параметри</guimenu> ви можете увімкнути " "автоматичне виявлення деяких типів пристроїв:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "модемів" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "пристроїв Jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "паралельних пристроїв Zip" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Типово, таке виявлення не виконується, оскільки воно є доволі тривалим. " "Позначте відповідні пункти, якщо на вашому комп’ютері встановлено відповідне " "обладнання. Виявлення буде виконано під час наступного запуску програми." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Налаштовування розкладки клавіатури" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "Програма keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> допоможе вам " "налаштувати базову розкладку для вашої клавіатури у операційній системі " "Mageia. Результати налаштовування буде використано для усіх користувачів " "системи. Доступ до програми можна отримати за допомогою розділу «Обладнання» " "Центру керування Mageia. Відповідні пункти підписано так: «Налаштувати мишу " "і клавіатуру»." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "За допомогою цього вікна ви можете вибрати розкладку клавіатури, яку слід " "використовувати. У назвах розкладок (показано за абеткою) вказано мову, " "країну та етнічну належність розкладки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавіатури" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "За допомогою цього меню ви можете вказати тип клавіатури, якою користуєтеся. " "Якщо ви не певні щодо свого вибору, краще не змінювати типового варіанта." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Налаштовування локалізації системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна також за допомогою термінала: достатньо ввести " "команду <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> від імені " "адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Цим модулем<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна скористатися за " "допомогою розділу «Система» Центру керування Mageia. Пункт модуля підписано " "«Налаштувати локалізацію системи». У разі його вибору буде відкрито вікно, " "за допомогою якого ви можете вибрати мову. Типовий список буде підібрано за " "мовами, які було вибрано під час встановлення системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Додатково</guibutton> можна задіяти режим " "сумісності з застарілими кодуваннями (не-UTF8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "У другому вікні буде показано список країн, у яких може використовуватися " "вказана мова. Доступ до пунктів країн, яких немає у списку, можна отримати " "за допомогою кнопки <guibutton>Інші країни</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "" "Щоб внесені вами зміни набули чинності, вам слід вийти з вашого облікового " "запису у системі і знову увійти до нього." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Метод вводу" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "За допомогою сторінки <guilabel>Інші країни</guilabel> ви також можете " "вибрати метод вводу або спосіб введення (зі спадного меню під списком). За " "допомогою способів введення можна вводити символи мов, у яких запис " "здійснюється не за допомогою літер (китайської, японської, корейської тощо)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Для азійських і африканських мов типовим способом введення буде вибрано " "IBus, отже потреби у налаштовуванні цього способу введення вручну немає." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Інші способи введення (SCIM, GCIN, HIME тощо) також надають подібні " "функціональні можливості. Встановити пакунки цих способів, якщо їх немає у " "контекстному меню, можна за допомогою іншого модуля Центру керування Mageia. " "Див. <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Перегляд системного журналу" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Доступ до цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки «Система» Центру керування Mageia, пункт " "<guilabel>Переглянути системний журнал</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Пошук у журналах" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Спершу вам слід вказати рядок пошуку у полі <emphasis role=\"bold" "\">Збігається з</emphasis> і/або рядок <emphasis>якого не повинно бути у " "результатах</emphasis> у полі <emphasis role=\"bold\">але не відповідає</" "emphasis>. Після цього виберіть файл або файли, у яких виконуватиметься " "пошук на панелі <guilabel>Виберіть файл</guilabel>. Ви також можете обмежити " "пошук певним днем. Виберіть його на панелі <emphasis role=\"bold\">Календар</" "emphasis> за допомогою натискання маленьких стрілочок з кожного боку від " "полів місяця і року, після чого позначте пункт <guibutton>Показувати лише " "для виділеного дня</guibutton>. Нарешті, натисніть кнопку <guibutton>пошук</" "guibutton>, щоб переглянути результати на панелі з назвою <guilabel>Вміст " "файла</guilabel>. Передбачено можливість зберегти результати у файлів " "формату .txt, — для цього слід натиснути кнопку <emphasis role=\"bold" "\">Зберегти</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "У <guibutton>Журналі інструментів Mageia</guibutton> містяться дані, " "записані до журналу засобами налаштовування Mageia, зокрема інструментами " "Центру керування Mageia. Ці журнали оновлюються кожного разу, коли ви " "змінюєте якісь налаштування." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Налаштовування сповіщення електронною поштою" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "За допомогою кнопки <guibutton>Поштове повідомлення</guibutton> можна " "наказати системі виконувати перевірку навантаження на систему і служби " "кожної години і, якщо це потрібно, надсилати повідомлення електронною поштою " "за вказаною адресою." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Щоб виконати налаштовування цього засобу, натисніть кнопку <emphasis role=" "\"bold\">Поштове повідомлення</emphasis> і виберіть у вікні, яке буде " "показано, варіант <guibutton>Налаштувати систему поштового нагадування</" "guibutton>. У вікні, яке буде показано після натискання кнопки " "<guibutton>Далі</guibutton>, ви зможете вказати служби, за якими слід вести " "спостереження (див. наведений вище знімок вікна)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Спостерігати можна за такими службами:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Служба Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Поштовий сервер postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "Сервер FTP" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Сервер World Wide Web Apache" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "Сервер SSH" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Сервер Samba" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Служба xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "Розпізнавач назв домену BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "На наступній сторінці виберіть значення <guilabel>Навантаження</guilabel>, " "перевищення якого ви вважаєте неприйнятним. Навантаження визначається як " "рівень вибагливості процесу до ресурсів комп’ютера, велике навантаження " "уповільнює роботу решти системи, а дуже високе навантаження може свідчити " "про те, що процес вийшов з-під контролю. Типовим є значення 3. Ми " "рекомендуємо визначити значення граничного навантаження як добуток 3 на " "кількість процесів." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "За допомогою останньої сторінки введіть <guilabel>Адресу електронної пошти</" "guilabel> особи, яку слід попередити, та <guilabel>Сервер електронної пошти</" "guilabel>, яким слід скористатися (локальний або інтернет-сервер)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Показ доступних спільних ресурсів NFS і SMB" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити лише з " "командного рядка." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Цю сторінку ще не написано через брак ресурсів у команди. Якщо ви вважаєте, " "що можете написати цю довідкову сторінку, будь ласка, зв’яжіться з <link ns2:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командою з " "документування</link>. Наперед вдячні вам за допомогу." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Показ даних щодо пристроїв PCI, USB та PCMCIA вашої системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Цю програму<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна запустити лише з " "командного рядка. Вона виводить певний опис обладнання у системі, якщо її " "запускати від імені користувача root." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake виводити список усіх з’єднаних з комп’ютером пристроїв (USB, PCI " "та PCMCIA) та використаних драйверів. Для роботи програми потрібні пакунки " "ldetect та ldetect-lst." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Якщо додати параметр «-v», lspcidrake покаже дані щодо виробника та " "ідентифікації пристрою." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "Часто список, виведений lspcidrake, є доволі довгим, тому для його " "фільтрування доводиться використовувати програму grep. Приклади:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Дані щодо графічної картки" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Дані щодо мережі" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "Параметр -i призначено для визначення ігнорування регістру символів." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "На наведеному нижче знімку показано роботу параметра «-v» lspcidrake та " "параметра «-i» grep." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Передбачено і інший засіб отримання даних щодо обладнання. Ця програма " "називається <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (запускати від " "імені root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Поновлення пакунків з програмами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate або drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> або <emphasis role=\"bold" "\">drakrpm-update</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Доступ до цієї програми<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати з Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Менеджер програм</emphasis>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Для забезпечення працездатності MageiaUpdate слід належним чином налаштувати " "сховища, скориставшись drakrpm-editmedia та вказавши певні джерела пакунків " "як джерела для оновлення. Якщо ви ще цього не зробили, програма попросить " "вас виконати відповідне налаштовування." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Після запуску цього інструмента програма виконує сканування встановлених " "пакунків і показує список пакунків, оновлення яких з’явилися у сховищах " "дистрибутива. Типово, усі пункти пакунків буде позначено для автоматичного " "отримання та встановлення. Натисніть кнопку <guibutton>Оновити</guibutton>, " "щоб розпочати цю процедуру." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Якщо ви натиснете пункт пакунка, у нижній частині вікна буде показано " "додаткові дані щодо пакунка. Символ <emphasis role=\"bold\">></emphasis> " "перед заголовком у списку даних означає, що після натискання цієї стрілочки " "можна переглянути додатковий інформаційний блок." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Коли у сховищах дистрибутива з’являтимуться оновлення, аплет системного " "лотка попереджатиме вас, показуючи піктограму <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Наведіть вказівник миші на цю піктограму і " "клацніть лівою кнопкою миші, введіть пароль вашого користувача, щоб оновити " "пакунки системи." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Завантаження" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "налаштовування кроків завантаження системи. Натисніть на посиланні, " "розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Налаштовування послідовності завантаження" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Інструменти для налаштовування системи Mageia" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "../mageia-2013.png" msgstr "../mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Текст та знімки вікон у цьому підручнику надаються вам відповідно до умов " "ліцензування CC BY-SA 3.0, <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Цей підручник було створено за допомогою <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link>, розробленої компанією <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Підручник було написано охочими до цього користувачами у вільний від " "основної роботи час. Будь ласка, зверніться до <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">команди документування</link>, якщо " "хочете допомогти у покращенні цього підручника." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "налаштовування обладнання. Натисніть на посиланні, розташованому нижче, щоб " "дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Налаштовування обладнання" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis>Переглянути і налаштувати " "обладнання</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Налаштовування графіки" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Налаштувати ефекти 3D-стільниці</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Налаштування миші і клавіатури" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Налаштування друку і сканування" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Налаштувати друкарки, " "черги друку, …</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Інше" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Про підручник з Центру керування Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "У Центрі керування Mageia (MCC) передбачено вісім пунктів або сторінок, " "вибрати які можна за допомогою лівої панелі вікна програми. Якщо встановлено " "пакунок drakwizard, таких сторінок буде десять. На кожній з цих сторінок " "буде наведено набір інструментів, вибрати які можна буде за допомогою правої " "панелі сторінок у вікні програми." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Наступні десять глав присвячено цим десяти сторінкам та пов’язаним з ними " "інструментам." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Останню главу присвячено іншим інструментам Mageia, доступ до яких не можна " "отримати за допомогою сторінок Центру керування Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Підписи під пунктами на цих сторінках часто збігаються з заголовками вікон " "відповідних інструментів." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Крім того, можна скористатися рядком пошуку, доступ до якого можна отримати " "натисканням заголовка вкладки «Пошук» у лівому стовпчику." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Локальні диски" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування дисками системи та надання спільного доступу до локальних дисків. " "Натисніть на посиланні, розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Мережеві служби" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Це вікно та вікно <emphasis>Спільний доступ</emphasis> можна буде побачити, " "лише якщо встановлено пакунок <emphasis>drakwizard</emphasis>. За допомогою " "цих вікон можна вибрати інструмент налаштовування різних серверів. Натисніть " "на посиланні, наведеному нижче або на посиланні <xref linkend=\"mcc-sharing" "\"/>, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Спільний доступ" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування спільним доступом до дисків та каталогів системи. Натисніть на " "посиланні, розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Налаштовування доступу до ресурсів Windows" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis>= Налаштувати доступ до " "дисків і тек Windows (SMB)</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Налаштування доступу до ресурсів NFS" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Налаштування доступу до WebDAV" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Мережа та інтернет" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування доступом до мережі. Натисніть на посиланні, розташованому нижче, " "щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Налаштування мережевих пристроїв" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Налаштування особистих параметрів і безпеку мережі" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування захистом системи від зовнішнього втручання. Натисніть на " "посиланні, розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Налаштувати політику безпеки " "системи, права доступу і перевірку</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Спільне користування" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Це вікно та вікно <emphasis>Мережеві служби</emphasis> можна буде побачити, " "лише якщо встановлено пакунок <emphasis>drakwizard</emphasis>. За допомогою " "цих вікон можна вибрати інструмент налаштовування різних серверів. Натисніть " "на посиланні, наведеному нижче або на посиланні <xref linkend=\"mcc-" "networkservices\"/>, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:3 msgid "System" msgstr "Система" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:7 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:10 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування та адміністрування системою. Натисніть на посиланні, розташованому " "нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:14 msgid "Manage system services" msgstr "Керування системними службами" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:22 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:30 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:33 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:39 msgid "Administration tools" msgstr "Інструменти адміністрування" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:44 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:47 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Керувати користувачами системи</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Налаштовування частоти оновлення" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Доступ до цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою Центру керування Mageia, сторінка <emphasis role=\"bold" "\">Менеджер програм</emphasis>. Також відкрити вікно цієї програми можна за " "допомогою клацання правою кнопкою миші на червоній піктограмі <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> з наступним вибором пункту " "<guimenu>Налаштування оновлень</guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "За допомогою першого повзунка ви можете змінити частоту, з якою Mageia " "перевірятиме наявність оновлень, а за допомогою другого — проміжок між " "завершенням завантаження і першою перевіркою наявності оновлень. За " "допомогою позначення чи зняття позначки з відповідного пункту ви можете " "наказати системі попереджати вас про нові випуски Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Налаштовування пристрою введення (миша, сенсорна панель)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Для встановлення Mageia з комп’ютером має бути з’єднано маніпулятор-мишу. " "Налаштовування цього обладнання вже мало бути виконано під час встановлення " "системи. За допомогою цього модуля ви зможете змінити параметри роботи миші " "або налаштувати роботу з іншою мишею." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Пункти мишей у списку впорядковано за типом з’єднання та моделлю. Позначте " "пункт вашої миші і натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. " "Здебільшого, новітні миші добре працюють, якщо вибрано пункт «Будь-яка миша " "PS/2 чи USB». Вибраний варіант миші буде задіяно негайно." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> — графічний інтерфейс " "користувача до msec, за допомогою якого можна налаштувати захист системи у " "такий спосіб:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Встановити загальносистемну поведінку, msec вносить до системи зміни з метою " "її убезпечення." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Виконувати періодичні автоматичні перевірки системи з метою попередити вас " "про потенційно небезпечні зміни." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "У msec використано концепцію «рівнів безпеки». Рівні призначено для " "налаштовування цілого набору прав доступу у системі, за якими спостерігатиме " "і які примусово встановлюватиме програма. У Mageia вам буде запропоновано " "декілька типових рівнів, але ви можете визначити власні нетипові рівні " "безпеки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Вкладка огляду" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Див. наведений вище знімок вікна" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "На першій вкладці буде показано список різноманітних інструментів захисту з " "розташованою праворуч кнопкою для налаштовування цих інструментів:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Брандмауер, також можна отримати доступ за допомогою Центру керування " "Mageia, сторінка «Безпека», пункт «Налаштовування особистого захисного " "шлюзу»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Оновлення, доступ також можна отримати за допомогою Центру керування Mageia, " "сторінка «Менеджер програм», пункт «Поновити систему»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "Сам msec з деякою інформацією:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "увімкнено чи ні" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "налаштований базовий рівень безпеки" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "дати останніх періодичних перевірок, кнопки перегляду докладного звіту та " "кнопки для негайного виконання перевірки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Вкладка «Параметри безпеки»" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Якщо ви клацнете лівою кнопкою миші на другій вкладці або на кнопці " "<guibutton>Налаштувати</guibutton>, буде показано сторінку, подібну до " "наведеної на знімку нижче." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Вкладка «Загальна безпека»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Рівні безпеки:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "Після позначення пункту <guilabel>Увімкнути інструмент MSEC</guilabel> за " "допомогою цієї вкладки ви можете подвійним клацанням кнопкою миші вибрати " "рівень безпеки. Якщо цей пункт не буде позначено, правила забезпечення " "безпеки не застосовуватимуться. Типово, можна скористатися такими рівнями " "безпеки:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Рівень <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Цей рівень призначено для " "ситуацій, коли ви не хочете, щоб msec керував безпекою системи, і хочете " "налаштувати засоби захисту власноруч. Якщо буде вибрано цей рівень, усі " "перевірки безпеки буде вимкнено, програма не застосовуватиме жодних обмежень " "на налаштування та параметри системи. Будь ласка, користуйтеся цим рівнем, " "лише якщо повністю усвідомлюєте наслідки, оскільки його використання " "залишить вашу систему вразливою до нападів зловмисників." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Рівень <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Цей рівень є типовим " "після встановлення системи, його призначено для звичайних користувачів. " "Права доступу у системі буде дещо обмежено, виконуватимуться щоденні " "перевірки захисту для виявлення змін у системних файлах, облікових записах " "та вразливостей у правах доступу до каталогів (цей рівень подібний до рівнів " "2 і 3 у старих версіях msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Рівень <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Цей рівень буде корисним, " "якщо вам потрібна захищена система з певною свободою у діях. Права доступу у " "системі буде обмежено, виконуватимуться періодичні перевірки. Крім того, " "буде обмежено доступ до системи (цей рівень подібний до рівнів 4 (високий) " "та 5 (параноїдальний) у старих версіях msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "Окрім цих рівнів, передбачено різні зорієнтовані на завдання набори " "налаштувань захисту, зокрема рівні <emphasis role=\"bold\">fileserver</" "emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> та <emphasis role=" "\"bold\">netbook</emphasis>. Якщо ви скористаєтеся цими рівнями, захист " "системи буде попередньо налаштовано на виконання більшості типових завдань." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "Останні два рівні мають назву <emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> " "і <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis>. Насправді, це не зовсім " "рівні безпеки, скоріше інструменти, призначені лише для виконання " "періодичних перевірок." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>/etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>/etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Записи цих рівнів зберігаються у файлах <filename>/etc/security/msec/level." "<назва рівня></filename>. Ви можете визначити власні нетипові рівні " "безпеки і зберігати їх до специфічних файлів з назвами <filename>level.<" "назва рівня></filename>, які зберігатимуться до теки <filename>/etc/security/" "msec/</filename>. Створення рівнів є прерогативою досвідчених користувачів, " "яким потрібна гнучкіша система налаштувань та захищеніша система." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Пам’ятайте, що змінені користувачем параметри мають перевагу над типовими " "параметрами рівня." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Сповіщення безпеки:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Якщо ви позначите пункт <guibutton>Надсилати сповіщення безпеки електронною " "поштою на адресу:</guibutton>, звіти щодо безпеки, створені msec, " "надсилатимуться локальною електронною поштою адміністратору безпеки, " "вказаному у сусідньому полі. Ви можете або вказати назву облікового запису " "локального користувача, або вказати адресу електронної пошти повністю (щоб " "це спрацювало, слід налаштувати локальні засоби роботи з електронною поштою " "та засоби керування нею відповідним чином). Нарешті, ви можете отримувати " "сповіщення щодо безпеки безпосередньо за допомогою вашої стільниці. Просто " "позначте відповідний пункт, щоб увімкнути ці сповіщення." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Наполегливо рекомендуємо вам увімкнути сповіщення безпеки забезпечення для " "адміністратора безпеки отримання негайної інформації щодо можливих проблем з " "безпекою. Якщо ви цього не зробите, адміністратору доведеться регулярно " "ознайомлюватися з файлами журналу, що зберігаються у каталозі <filename>/var/" "log/security</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Параметри безпеки:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Створення нетипового рівня безпеки не є єдиним способом налаштовування " "захисту комп’ютера. Ви також можете скористатися вкладками для зміни будь-" "якого з потрібних вам параметрів. Поточні налаштування msec зберігаються у " "файлі <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. У цьому файлі " "містяться дані щодо назви поточного рівня безпеки та список усіх змін, які " "було внесено до його параметрів." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Вкладка «Безпека системи»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "На цій вкладці буде показано усіх параметри захисту у лівому стовпчику, їхні " "описи у центральному стовпчику та поточні значення у правому стовпчику." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Щоб внести зміни до параметра, двічі клацніть на відповідному пункті. У " "відповідь буде відкрито нове вікно (див. наведений нижче знімок). У вікні " "буде показано назву параметра, короткий опис, поточне і типове значення, а " "також спадний список, за допомогою якого можна вибрати це значення. " "Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити ваш вибір." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "Не забудьте перед завершенням роботи msecgui зберегти ваші налаштування за " "допомогою пункту меню <guimenu>Файл -> Зберегти налаштування</guimenu>. Якщо " "вами було внесено зміни до параметрів, msecgui надасть вам змогу попередньо " "переглянути список змін, перш ніж ці зміни буде збережено." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Мережева безпека" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "На цій вкладці буде показано усіх параметри захисту роботи у мережі. Вона " "працює у спосіб, подібний до способу роботи попередньої вкладки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Вкладка «Періодичні перевірки»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "Періодичні перевірки призначено для інформування адміністратора безпеки за " "допомогою сповіщень щодо усіх проблем, які msec вважає потенційно " "небезпечними." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "На цій вкладці буде показано усіх виконані msec періодичні перевірки та їхню " "частоту, якщо позначено пункт <guibutton>Увімкнути періодичні перевірки " "безпеки</guibutton>. Зміни можна вносити у спосіб, подібний до способу " "внесення змін на попередніх вкладках." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Вкладка «Винятки»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Іноді сповіщення створюються щодо добре відомих і безпечних «проблем». У " "таких випадках сповіщення є зайвими і лише витрачатимуть час адміністратора. " "За допомогою цієї вкладки ви можете створити довільну кількість винятків для " "усування зайвих сповіщень. Під час першого запуску msec список на цій " "вкладці, звичайно ж, буде порожнім. На наведеному нижче знімку не показано " "жодного винятку." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Щоб створити запис винятку, натисніть кнопку <guibutton>Додати правило</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Виберіть бажані періодичні перевірки за допомогою спадного списку " "<guilabel>Перевірка</guilabel>, а потім введіть <guilabel>Виняток</guilabel> " "до відповідного поля. Звичайно ж, додавання виключення не є остаточним. Ви " "можете або вилучити його за допомогою натискання кнопки <guibutton>Вилучити</" "guibutton> на вкладці <guilabel>Винятки</guilabel>, або змінити створений " "запис винятку подвійним клацанням лівою кнопкою миші на відповідному пункті." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" "Цю вкладку призначено для налаштовування перевірок прав доступу до файлів і " "каталогів та примусового встановлення відповідних прав." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>/etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Подібно до рівнів захисту, у msec передбачено різні рівні прав доступу " "(standard, secure, ..), які вмикаються відповідно до вибраного рівня " "безпеки. Ви можете створювати власні нетипові рівні прав доступу, зберігати " "їх до відповідних файлів з назвами <filename>perm.<назва рівня></" "filename> до теки <filename>/etc/security/msec/</filename>. Звичайно ж, цим " "варто користуватися маючи певний досвід і причину для створення нетипового " "рівня. Крім того, можна скористатися вкладкою вікна налаштувань для внесення " "змін до вже створених прав доступу. Поточні налаштування зберігаються у " "файлі <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>. Цей файл містить " "список усіх змін, які було внесено до прав доступу." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Типові права доступу буде показано у форматі списку правил (одне правило на " "рядок). У лівому стовпчику буде показано файл або теку, якого стосуються " "правила, у наступному стовпчику буде показано власника, далі групу, а потім " "стовпчик прав доступу, який надається цим правилом. Якщо для наданого " "правила:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "пункт <guilabel>Примусити</guilabel> не позначено, msec виконуватиме лише " "перевірку, чи виконуються обмеження прав доступу, визначені правилом, і " "надсилатиме сповіщення, якщо вони не виконуватимуться, але не вноситиме " "ніяких змін." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "пункт <guilabel>Примусити</guilabel> позначено, msec виконуватиме перевірку, " "чи виконуються обмеження прав доступу, визначені правилом, і виправлятиме " "права доступу." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Для того, щоб це спрацювало, слід відповідним чином налаштувати параметр " "CHECK_PERMS на <emphasis role=\"bold\">вкладці «Періодичні перевірки»</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Щоб створити нове правило, натисніть кнопку <guibutton>Додати правило</" "guibutton> і заповніть поля так, як це показано у наведеному нижче прикладі. " "У полі <guilabel>Файл</guilabel> можна використовувати замінник *. «current» " "означає «не вносити зміни»." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити вибір і не " "забудьте перед закриттям вікна зберегти ваші налаштування за допомогою " "пункту меню <guimenu>Файл -> Зберегти налаштування</guimenu>. Якщо вами було " "внесено зміни до параметрів, msecgui надасть вам змогу попередньо " "переглянути список змін, перш ніж ці зміни буде збережено." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Крім того, можна створювати або вносити зміни до правил за допомогою " "редагування файла налаштувань <filename>/etc/security/msec/perms.conf</" "filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Зміни на <emphasis role=\"bold\">вкладці «Права доступу»</emphasis> (або " "безпосередньо за допомогою файла налаштувань) беруться до уваги під час " "виконання першої ж періодичної перевірки (див. пункт CHECK_PERMS на " "<emphasis role=\"bold\">вкладці «Періодичні перевірки»</emphasis>). Якщо ви " "хочете, щоб зміни було застосовано негайно, скористайтеся командою msecperms " "з консолі. Команду слід віддавати від імені користувача root. Щоб " "ознайомитися зі списком прав доступу, які буде змінено програмою msecperms, " "скористайтеся командою msecperms -p." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "Не забувайте, що якщо ви внесете зміни щодо прав доступу до певного файла за " "допомогою консольної команди або програми для керування файлами, і пункт " "<guilabel>Примусити</guilabel> на <emphasis role=\"bold\">вкладці «Права " "доступу»</emphasis> для цього файла буде позначено, msecgui за деякий час " "поверне попередні права доступу, відповідно до налаштувань параметрів " "CHECK_PERMS та CHECK_PERMS_ENFORCE на <emphasis role=\"bold\">вкладці " "«Періодичні перевірки»</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Інші інструменти Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "У Mageia передбачено більше інструментів, ніж перелік інструментів з Центру " "керування Mageia. Натисніть наведене нижче посилання, щоб дізнатися більше, " "або продовжіть читання наступних сторінок підручника." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>ЩЕ НЕ НАПИСАНО</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Додаткові інструменти?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "" "Керування програмним забезпеченням (Встановлення або вилучення програм)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Вступ до rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "За допомогою цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, " "також відомого за назвою drakrpm, можна встановлювати, вилучати і оновлювати " "пакунки з програмним забезпеченням. Програма є графічним інтерфейсом до " "URPMI. Під час кожного запуску вона перевірятиме списки пакунків у інтернеті " "(які називаються «носіями» пакунків), отримані безпосередньо з офіційних " "серверів Mageia, і показуватиме список найсвіжіших пакунків з програмним " "забезпеченням для вашої системи. Система фільтрування надає вам змогу " "переглядати списки пакунків лише певного типу: ви можете переглянути список " "встановлених пакунків (типове фільтрування) або лише доступні оновлення. " "Також можна ознайомитися зі списком невстановлених пакунків. Ви можете " "знайти пакунок за назвою або словом у резюме опису пакунка, а також на " "назвами файлів, які є частиною пакунка." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Для належної роботи rpmdrake слід налаштувати параметри сховищ пакунків за " "допомогою <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Під час встановлення налаштованим сховищем є носій, з якого відбувається " "встановлення, наприклад DVD або компакт-диск. Якщо ви нічого не будете " "змінювати, rpmdrake проситиме вас вставити цей носій кожного разу, коли вам " "потрібно буде встановити пакунок за допомогою такого контекстного вікна: " "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Якщо наведене вище повідомлення " "дратує вас і у вас є добрі умови з’єднання з інтернетом без обмежень щодо " "отримання даних, варто вилучити запис початкового носія і замінити його " "сховищами у мережі за допомогою <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Крім того, сховища у мережі завжди містять найсвіжіші пакунки, ширший їхній " "діапазон та надають змогу оновлювати вже встановлені пакунки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Основні частини вікна" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Фільтрування за типом пакунка:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "За допомогою цього фільтра ви можете звузити список пакунків до певного " "типу. Під час першого запуску програми для керування пакунками у списку " "будуть лише програми з графічним інтерфейсом. Ви можете наказати програмі " "показувати всі пакунки і всі залежності цих пакунків разом з бібліотеками " "або наказати показувати лише групи пакунків (цілісні програмні комплекси), " "лише оновлення або лише пакунки, портовані з новіших версій Mageia Linux." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Типовий режим фільтрування призначено для користувачів, які не мають " "значного досвіду користування Linux або Mageia, тобто тих, кому не потрібні " "програми, які керуються командним рядком, чи програми для спеціалістів. " "Оскільки ви читаєте цю документацію, ви очевидно зацікавлені у розширенні " "ваших знань щодо Mageia, отже, краще вибрати варіант «Всі»." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Фільтрування за станом пакунка:</" "emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "За допомогою цього фільтрування ви можете наказати програмі показати лише " "встановлені пакунки, пакунки, які ще не встановлено, або всі пакунки, " "встановлені і невстановлені." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим пошуку:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Натисніть цю піктограму, щоб вибрати дані, у яких виконуватиметься пошук: " "назви пакунків, резюме, повні описи або списки файлів, що містяться у " "пакунках." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Поле «Знайти»:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "У цьому полі можна вказати одне або декілька ключових слів. Якщо для пошук " "ви хочете використати декілька ключових слів, відокремте їх символом «|». " "Наприклад, якщо ви хочете знайти пакунки для mplayer або xine, вкажіть: " "«mplayer | xine» (без лапок)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Витерти все:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" "За допомогою натискання цієї піктограми можна вилучити всі ключові слова у " "полі «Знайти»." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Список категорій:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "На цій панелі наведено список всіх програм і пакунків, розподілених за " "категоріями та підкатегоріями." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Панель опису:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "На цій панелі буде показано назву пакунка, резюме та короткий опис. Тут ви " "зможете знайти багато корисних даних щодо позначеного пакунка, а також точні " "дані щодо пакунка, включених до нього файлів та список змін у пакунку, " "створений супровідниками пакунка." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Стовпчик стану" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Після належного визначення параметрів фільтрування ви можете шукати " "програмне забезпечення або за категоріями (у області 6 на рисунку) або за " "назвою, резюме, описом тощо, за допомогою області 4. Список пакунків, які " "відповідають вашому запиту на вказаних вами носіях пакунків, буде показано з " "позначками стану (встановлено, не встановлено, оновлення). Щоб змінити цей " "стан, просто позначте або зніміть позначку з пункту перед назвою пакунка у " "списку і натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Умовне позначення" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Цей пакунок вже встановлено" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Цей пакунок буде встановлено" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Стан цього пакунка змінювати не можна" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Цей пакунок є оновленням" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Цей пакунок буде вилучено" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Приклади на наведеному вище знімку:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Якщо зняти позначку з пункту digikam (значок з зеленою стрілкою означає, що " "цей пакунок встановлено), піктограма стану стане червоною із зображенням " "стрілки вгору. Пакунок буде вилучено одразу після натискання кнопки " "<guibutton>Застосувати</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Якщо позначити пункт qdigidoc (пакунок не встановлено, як можна бачити зі " "стовпчика стану), у стовпчику стану з’явиться помаранчева піктограма стану " "зі стрілкою вниз. Пакунок буде встановлено одразу після натискання кнопки " "<guibutton>Застосувати</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Залежності" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Для належної роботи деяких пакунків доведеться встановити інші пакунки, які " "називають залежностями. Ці пакунки містять бібліотеки або додаткові " "інструменти. Якщо вам трапиться такий пакунок, rpmdrake покаже інформаційне " "вікно, за допомогою якого ви зможете погодитися зі встановленням " "залежностей, скасувати встановлення або отримати додаткові дані (див. вище). " "Також ви зможете вибрати потрібний вам пакунок, якщо залежності можна " "вдовольнити у декілька способів. rpmdrake просто покаже вам вікно зі списком " "варіантів задоволення залежностей і кнопками отримання додаткових даних та " "вибору пакунка, який слід встановити." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Налаштовування сканера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "За допомогою цього модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ви можете " "налаштувати пристрій сканера або багатофункціональний пристрій, у якому " "передбачено можливість сканування. Крім того, за допомогою модуля можна " "надати у спільне користування у межах локальної мережі пристрої, з’єднання з " "вашим комп’ютером, або отримати доступ до сканерів, з’єднаних з віддаленими " "комп’ютерами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" "Після першого запуску цієї програми ви можете побачити таке повідомлення:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Для використання сканера повинні бути встановлені пакунки SANE.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ви хочете встановити пакунки SANE?</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Натисніть кнопку <emphasis>Так</emphasis>, щоб встановити потрібні пакунки. " "Якщо цього ще не було зроблено раніше, буде встановлено пакунки " "<code>scanner-gui</code> та <code>task-scanning</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Якщо сканер було ідентифіковано належним чином, отже, у вікні, подібному до " "наведеного на знімку вище, показано назву вашого сканера, сканером можна " "користуватися, наприклад, у <emphasis>XSane</emphasis>, <emphasis>Skanlite</" "emphasis> або <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "Отже, після цього ви можете налаштувати можливість <emphasis>спільного " "використання сканера</emphasis>. Відповідні відомості наведено у розділі " "<xref linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Втім, якщо програмі не вдалося належним чином ідентифікувати ваш сканер, " "перевірка кабелю та перемикача живлення показала, що все працює, а після " "натискання кнопки <emphasis>Шукати нові сканери</emphasis> сканерів не було " "знайдено, вам доведеться натиснути кнопку <emphasis>Додати сканер вручну</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Виберіть пункт виробника сканерів у списку, а потім виберіть марку сканера і " "натисніть кнопку <emphasis>Гаразд</emphasis>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Якщо вашого сканера у списку немає, натисніть кнопку <emphasis>Скасувати</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи передбачено підтримку вашого сканера за допомогою " "сторінки <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs." "html\">Підтримувані сканери SANE</link> і попросіть про допомогу на <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">форумі</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Вибір порту" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Ви можете залишити незмінним типовий варіант, <emphasis>Автоматично " "визначити наявні порти</emphasis>, якщо ваш сканер з’єднано з комп’ютером не " "за допомогою паралельного порту. Якщо сканер все ж з’єднано за допомогою " "паралельного порту, виберіть <emphasis>/dev/parport0</emphasis> (якщо сканер " "лише один)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Після натискання кнопки <emphasis>Гаразд</emphasis> у переважній більшості " "випадків ви побачите вікно, подібне до наведеного на знімку нижче." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Якщо подібне вікно не було показано, будь ласка, ознайомтеся з вмістом " "розділу <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Спільне використання сканерів" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Тут ви можете вказати, чи приєднані до цієї машини сканери можуть бути " "доступними для інших комп’ютерів, і для яких саме. Ви також можете " "визначитися з тим, чи можна буде користуватися сканерами, з’єднаними з " "іншими комп’ютерами з вашого комп’ютера." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Сканер є доступним для машин: можна додати або вилучити назви або IP-адреси " "вузлів, яким надано доступ до локальних пристроїв на цьому комп’ютері." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Використання віддалених сканерів: можна додати до списку вузлів, яким надано " "доступ до віддаленого сканера, назву або IP-адресу нового вузла або вилучити " "зі списку наявний запис вузла." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "" "Сканер є доступним для машин: за допомогою цього пункту можна запустити " "інструмент додавання вузла." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Сканер є доступним для машин: вкажіть вузли, які слід додати до списку " "вузлів з доступом або надайте доступ усіх віддаленим вузлам." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "" "«Всі віддалені машини» — надати доступ до вашого локального сканера " "користувачам усіх віддалених комп’ютерів у локальній мережі." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Якщо ще не встановлено пакунок <emphasis>saned</emphasis>, програма-майстер " "запропонує його встановити." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Нарешті, програма внесе зміни до цих файлів:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf</emphasis> (додавання або коментування " "директиви «net»)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Також буде налаштовано на запуск під час завантаження системи фонові служби " "<emphasis>saned</emphasis> та <emphasis>xinetd</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Специфічні поради" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "Робота з більшістю сканерів, а також принтерів HP забезпечується програмою " "<emphasis>HP Device Manager</emphasis>. Якщо ви маєте справу зі сканером " "саме цієї фірми, вам буде запропоновано скористатися для налаштовування " "<emphasis>HP Device Manager</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Драйвери можна отримати за допомогою <link xlink:href=\"http://download.ebz." "epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">цієї сторінки пошуку</link>. Щоб " "скористатися сканером, вам доведеться спочатку встановити пакунок «iscan-" "data», а потім пакунок «iscan» (саме у такому порядку). Іноді під час " "встановлення пакунка iscan може бути показано повідомлення про конфлікт з " "пакунком sane. Користувачами цього пакунка повідомлялося, що такі " "попередження можна сміливо ігнорувати." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Додаткові кроки зі встановлення" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Можливо, що після позначення порту для вашого сканера на сторінці <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> вам доведеться виконати ще один або декілька " "кроків налаштовування вашого сканера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "Робота з деякими сканерами вимагає вивантаження мікропрограми на сканер під " "час кожного його запуску. За допомогою модуля налаштовування сканера можна " "наказати системі завантажувати цю мікропрограму на пристрій після з’єднання " "його з комп’ютером. За допомогою цього вікна ви можете встановити " "мікропрограму з компакт-диска або встановленої системи Windows чи встановити " "мікропрограму отриману з сайта виробника пристрою у інтернеті." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Якщо для роботи з вашим сканером потрібно завантажити мікропрограму, перша " "спроба скористатися пристроєм може бути доволі довгою, ймовірно, тривалішою " "за одну хвилину. Будьте терплячими." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Крім того, може бути показано пораду щодо внесення змін до файла <emphasis>/" "etc/sane.d/«назва_відповідного_модуля_SANE_».conf</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Ретельно ознайомтеся з цими та іншими настановами. Якщо вони вам не " "допоможуть, не вагайтеся і попросіть про допомогу на <link xlink:href=" "\"http://forums.mageia.org/en/\">форумі</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Керування програмами" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна отримати доступ до декількох інструментів " "керування пакунками з програмним забезпеченням. Натисніть на посиланні, " "розташованому нижче, щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis>= Поновити систему</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Налаштувати джерела " "встановлення і поновлення</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Встановлення і налаштовування принтера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Завданнями з друку у Mageia керує сервер, який називається CUPS. У сервера є " "власний <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">інтерфейс " "налаштовування</link>, доступ до якого здійснюється за допомогою програми " "для перегляду сторінок інтернету. Втім, у Mageia передбачено і власний " "інструмент для встановлення і налаштовування драйверів принтерів, який " "називається system-config-printer і використовується також у інших " "дистрибутивах, зокрема Fedora, Mandriva, Ubuntu та openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Вам варто увімкнути доступ до сховищ пакунків, які не є вільними, (non-free) " "до того, як ви продовжите встановлення, оскільки пакунки деяких з драйверів " "зберігаються лише у цьому сховищі." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis>system-config-printer</emphasis>. Для роботи з програмою " "доведеться вказати пароль адміністративного користувача (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Керувати встановленням драйверів до принтерів можна за допомогою розділу " "<guilabel>Обладнання</guilabel> Центру керування Mageia. Вам просто слід " "вибрати пункт <guilabel>Налаштувати друк і сканування</guilabel><placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC попросить у вас дозволу щодо встановлення двох пакунків:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Вам слід погодитися на встановлення цих пакунків, щоб продовжити роботу з " "програмою. За залежностями може бути встановлено до 230 МБ даних." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Щоб додати принтер, натисніть кнопку <guilabel>Додати</guilabel>. Система " "спробує виявити всі доступні принтери і порти. На знімку показано пункт " "принтера, з’єднаного за допомогою USB. Якщо принтер буде виявлено, його буде " "показано у першому рядку списку. За допомогою цього ж вікна можна " "налаштувати мережевий принтер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Принтер було виявлено автоматично" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Зазвичай, це стосується принтерів, з’єднаних з комп’ютером за допомогою " "кабелю USB. Програма автоматично визначає назву принтера і показує її. " "Виберіть принтер і натисніть кнопку <guilabel>Далі</guilabel>. Якщо з " "принтером пов’язано відомий системі драйвер, його буде встановлено " "автоматично. Якщо можна скористатися одним з декількох драйверів або або " "системі не вдасться визначити найкращий драйвер, буде показано вікно з " "проханням вибрати драйвер, пояснення до якого наведено у наступному розділі. " "Продовжіть читання з розділу <xref linkend=\"terminate\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Принтер не вдалося виявити автоматично" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Після вибору порту система завантажить список драйверів і покаже вікно для " "вибору драйвера. Ви зможете вибрати один з наведених нижче варіантів." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "вибрати принтер з бази даних" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "надати PPD-файл" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "пошукати драйвер для звантаження" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Якщо буде вибрано варіант з пошуком у базі даних, програма спочатку " "запропонує вам вибрати назви компанії-виробника принтера, а потім назву " "пристрою та драйвер, пов’язаний з роботою цього пристрою. Якщо можна буде " "скористатися декількома драйверами, варто вибрати з них рекомендований. Якщо " "у вас виникають якісь проблеми з роботою рекомендованого драйвера, виберіть " "той з драйверів, який працює найкраще." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Завершення процедури встановлення" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Після вибору драйвера буде відкрито вікно введення даних, які допоможуть " "системі позначити і розпізнати принтер. У першому рядку слід ввести назву " "пристрою, яку буде показано у програмах у списку доступних принтерів. Після " "введення даних засіб встановлення драйвера запропонує надрукувати тестову " "сторінку. Щойно буде закрито сторінку тестового друку, запис принтера буде " "додано до списку доступних принтерів, ним можна буде користуватися." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Мережний принтер" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Мережні принтери — це принтери, які безпосередньо з’єднано з дротовою або " "бездротовою мережею, сервером друку або іншою робочою станцією, яка працює у " "режимі сервера друку." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Часто, варто налаштувати сервер DHCP на автоматичну прив’язку IP-адреси до " "MAC-принтера. Звичайно ж, якщо ця адреса є фіксованою, вона має збігатися з " "IP-адресою принтера, на яку налаштовано сервер друку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "MAC-адреса принтера — це серійний номер, який надається принтеру, серверу " "друку або комп’ютеру, з яким з’єднано принтер, і яку можна визначити за " "допомогою тестової сторінки, надрукованої самим принтером або наклейки на " "принтері або сервері друку. Якщо ваш принтер спільного користування з’єднано " "з системою Mageia, ви можете виконати від імені користувача root " "(адміністратора) команду <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis>, щоб " "визначити цю MAC-адресу. MAC-адресою є послідовність цифр і літер після " "слова «HWaddr»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Додати ваш мережний принтер можна так: виберіть протокол, який " "використовується принтером для обміну даними мережею з вашим комп’ютером. " "Якщо ви не знаєте, який протокол слід вибрати, ви можете спробувати " "скористатися пунктом <guilabel>Мережний принтер</guilabel> - " "<guilabel>Знайти мережний принтер</guilabel> у меню <guilabel>Пристрої</" "guilabel> і вказати IP-адресу принтера у полі праворуч, де вказано «вузол»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Якщо програмі вдасться виявити ваш принтер або сервер друку, вона запропонує " "вам визначені параметри протоколу та черги друку. Втім, ви можете вибрати " "потрібний вам варіант зі списку, розташованого нижче, або вказати належну " "назву черги друку, якщо відповідного пункту немає у списку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Для визначення переліку протоколів, підтримку яких передбачено у сервері " "друку, та відповідних назв черг друку зверніться до документації з сервера " "друку, яким ви користуєтеся." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Протоколи друку мережею" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "Однією з сучасних методик роботи з принтерами є розроблена Hewlett-Packard " "технологія під назвою JetDirect. За її допомогою можна здійснювати доступ до " "принтера, безпосередньо з’єднаного з мережею за допомогою порту Ethernet. " "Вам слід буде вказати IP-адресу, яка використовується принтером у мережі. Ця " "технологія використовується також у деяких ADSL-маршрутизаторах, у яких " "передбачено порт USB для під’єднання принтера. Якщо ви користуєтеся таким " "маршрутизатором, слід вказати його IP-адресу. Зауважте, що програма «Hp " "Device manager» може працювати з динамічно визначеною IP-адресою, визначаючи " "адресу файла пристрою як <emphasis>hp:/net/<назва_принтера></" "emphasis> . Для такого динамічного визначення фіксована IP-адреса не " "потрібна." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Виберіть пункт <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> у списку " "протоколів і вкажіть адресу у полі <guilabel>Вузол:</guilabel>. Не змінюйте " "вміст поля <guilabel>Номер порту</guilabel>, якщо не певні, що це слід " "зробити. Після вибору протоколу виконайте вибір драйвера відповідно до вже " "описаної процедури." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Серед інших можливих протоколів такі:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Протокол друку інтернетом (ipp)</emphasis>: принтер, доступ до " "якого здійснюється у мережі TCP/IP за допомогою протоколу IPP. Наприклад, " "принтер, з’єднаний з робочою станцією, де використовується CUPS. Цей " "протокол може також використовуватися деякими маршрутизаторами ADSL." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Протокол друку інтернетом (https)</emphasis>: те саме, що і ipp, " "але з використанням передавання даних HTTP з захистом TLS. Слід вказати " "порт. Типовим номером порту є 631." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Протокол друку інтернетом (ipps)</emphasis>: те саме, що і ipp, " "але із захистом TLS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>Вузол або принтер LPD/LPR</emphasis>: принтер, доступ до якого " "здійснюється у мережі TCP/IP за допомогою протоколу LPD. Наприклад, принтер, " "з’єднаний з робочою станцією, на якій використовується LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Принтер Windows через SAMBA</emphasis>: принтер у спільному " "користуванні, з’єднаний з робочою станцією під керуванням Windows або " "сервером SMB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "Крім того, адресу URI можна додати безпосередньо. Ось декілька прикладів " "форматування адреси URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-адреса-або-назва-вузла:порт</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Протокол друку Інтернетом (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-адреса-або-назва-вузла:номер-порту/ресурс</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-адреса-або-назва-вузла:номер-порту/ресурс</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Протокол фонової служби лінійного принтера (LPD)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://користувач@ip-адреса-або-назва-вузла/черга</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Додаткові відомості можна знайти у <link ns2:href=\"http://www.cups.org/" "documentation.php/doc-1.5/network.html\">документації до CUPS</link>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Властивості пристрою" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Ви можете переглянути і змінити параметри роботи пристрою. За допомогою меню " "можна отримати доступ до панелі налаштовування сервера CUPS. Типово, сервер " "CUPS запускається вашою операційною системою, але ви можете вибрати інший " "варіант за допомогою пункту меню <guimenu>Сервер</guimenu> → " "<guimenuitem>З’єднатись...</guimenuitem>. Інше вікно налаштовування " "параметрів сервера можна відкрити за допомогою пункту меню <guimenu>Сервер</" "guimenu> → <guimenuitem>Параметри</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Діагностика проблем" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Дані щодо помилок, які могли трапитися під час друку, можна знайти у файлі " "<filename>/var/log/cups/error_log</filename>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися інструментом для діагностування і " "вирішення проблем. Доступ до нього можна отримати за допомогою пункту меню " "<guimenu>Довідка</guimenu> → <guilabel>Усунення проблем з друком</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Драйверів, потрібних для роботи певних принтерів, немає у сховищах пакунків " "Mageia через ліцензійні проблеми або ці драйвери є непрацездатними. Якщо ви " "не можете знайти потрібного драйвера скористайтеся сторінкою системи <link " "ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link>, щоб " "переконатися, чи існує драйвер взагалі. Якщо виявиться, що драйвер існує, " "перевірте, чи немає пакунка з цим драйвером у сховищах Mageia. Якщо такий " "пакунок буде виявлено, встановіть його вручну. Після встановлення драйвера " "повторіть процедуру встановлення і налаштовування принтера. Про проблеми " "повідомляйте за допомогою системи стеження за вадами дистрибутива або " "форуму. Також можна повідомляти про побажання щодо роботи програм " "налаштовування та про те, чи працює принтер після встановлення. Нижче " "наведено декілька адрес, за якими можна знайти найновіші версії драйверів " "або драйвери до найновіших пристроїв." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтери Brother</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "На <link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/" "linux/en/download_prn.html\">цій сторінці</link> можна знайти список " "драйверів, які надаються Brother. Знайдіть драйвер до вашого пристрою, " "звантажте пакунки rpm з ним і встановіть ці пакунки." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Драйвери Brother слід встановити до запуску програми для налаштовування " "системи друку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Принтери та багатофункціональні пристрої Hewlett-" "Packard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Для цих пристроїв використовуються програми з комплекту hplip. Цей комплект " "програм буде автоматично встановлено після вибору принтера. Докладніші " "відомості щодо комплекту програм можна знайти <link ns2:href=\"http://" "hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">тут</link>. Програму «HP Device " "Manager» (Керування пристроями HP) можна буде знайти у меню системи. Довідку " "щодо налаштовування принтера можна знайти <link ns2:href=\"http://" "hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">тут</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Багатофункціональні пристрої HP потребують встановлення драйвера принтера, " "щоб працювати і у режимі сканера. Зауважте, що іноді у інтерфейсі програми " "для сканування не передбачено можливостей зі сканування плівок або слайдів " "(не працює модуль для слайдів). У цьому випадку можна скористатися для " "сканування автономним режимом зі збереженням зображення на картку пам’яті " "або на флеш-пристрій USB, вставлений до багатофункціонального пристрою. " "Після сканування отримані зображення можна перенести з носія даних до " "сховища вашого улюбленого програмного забезпечення для роботи з зображеннями." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Кольорові принтери Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Драйвери для окремих кольорових принтерів Samsung і Xerox, що працюють за " "допомогою протоколу QPDL, можна <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/" "\">знайти тут</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтери і сканери Epson</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Драйвери можна отримати за допомогою <link ns2:href=\"http://download.ebz." "epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">цієї сторінки пошуку</link>. Щоб " "скористатися сканером, вам доведеться спочатку встановити пакунок «iscan-" "data», а потім пакунок «iscan» (саме у такому порядку). Крім того, може " "виникнути потреба у встановленні пакунка iscan-plugin. Виберіть пакунки " "<emphasis>rpm</emphasis>, архітектура яких відповідає встановленій на вашому " "комп’ютері системі." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Іноді під час встановлення пакунка iscan може бути показано повідомлення про " "конфлікт з пакунком sane. Користувачами цього пакунка повідомлялося, що такі " "попередження можна сміливо ігнорувати." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтери Canon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Якщо ви працюєте з принтерами Canon, вам може стати у пригоді програма, яка " "називається turboprint. Відповідний (тестовий) пакунок можна отримати <link " "ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">тут</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Імпортування документів і параметрів Windows(TM)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> від імені адміністратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Доступ до цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> " "Центру керування Mageia, пункт <guilabel>Імпортувати документи і " "налаштування Windows™</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "За допомогою цього інструмента адміністратор системи може імпортувати " "документи і налаштування облікових записів користувачів зі встановленої " "системи <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP або <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> на тому самому " "комп’ютері, на якому встановлено Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що усі зміни буде застосовано негайно після натискання " "кнопки <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "Після запуску transfugdrake ви побачите першу сторінку майстра з поясненнями " "щодо призначення програми та варіантами імпортування даних." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Щойно ви прочитаєте і зрозумієте настанови, натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>. У відповідь програма виконає виявлення " "відповідних даних у встановленій операційній системі <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Після завершення процедури виявлення даних ви побачите сторінку, за " "допомогою якої зможете вибрати облікові записи у <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> та Mageia для виконання процедури з " "імпортування. Ви можете вибрати не лише свій обліковий запис." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу на те, що через обмеження migrate-assistant " "(основного компонента transfugdrake) назви облікових записів <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark>, які містять спеціальні символи " "(кирилицю), може бути показано некоректно." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "Тривалість перенесення даних залежатиме від розміру тек з документами." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Деякі програми <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> (зокрема " "драйвери) можуть створювати облікові записи для реалізації спеціальних " "можливостей. Наприклад, драйвери NVidia у <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> оновлюються за допомогою облікового запису " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Будь ласка, не використовуйте такі " "облікові записи для імпортування даних." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Після завершення вибору способу імпортування облікових записів натисніть " "кнопку <guibutton>Далі</guibutton>. Наступне вікно використовується для " "вибору способу імпортування документів:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake розроблено для імпортування даних <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> з тек <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My " "Music</emphasis> та <emphasis>My Pictures</emphasis>. Ви можете наказати " "системі не виконувати імпортування певних даних, знявши позначення з " "відповідного пункту у цьому вікні." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Після завершення вибору способу імпортування документів натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton>. Наступне вікно використовується для вибору " "способу імпортування закладок:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake може імпортувати дані закладок <emphasis>Internet Explorer</" "emphasis> and <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> до закладок програми " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>, яку встановлено у Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Виберіть бажаний варіант імпортування і натисніть кнопку <guibutton>Далі</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "" "За допомогою наступної сторінки ви зможете імпортувати зображення тла " "стільниці:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Виберіть бажаний варіант і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "На останній сторінці майстра буде показано повідомлення з вітанням. Просто " "натисніть кнопку <guibutton>Завершити</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Користувачі і групи" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> від імені адміністратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Доступ до цього інструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можна " "отримати за допомогою сторінки <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> " "Центру керування Mageia, пункт «Керувати користувачами системи»." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "За допомогою цього інструмента адміністратор системи може керувати " "користувачами і групами користувачів, тобто може додавати або вилучати " "користувача або групу та вносити зміни до параметрів запису користувача і " "групи (ідентифікатора, командної оболонки тощо)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "У відкритому вікні userdrake список усіх користувачів системи буде показано " "на вкладці <guibutton>Користувачі</guibutton>, а список усіх груп — на " "вкладці <guibutton>Групи</guibutton>. Принципи роботи з обома вкладками є " "однаковими." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1. Додати користувача</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна відкрити нове вікно з незаповненими полями:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Поле <emphasis role=\"bold\">Ім’я повністю</emphasis> призначено для " "введення прізвища та імені, але ви можете ввести до нього будь-які дані!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "Поле <emphasis role=\"bold\">Користувач</emphasis> є єдиним обов’язковим до " "заповнення полем." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Ми наполегливо рекомендуємо вам встановити <emphasis role=\"bold\">Пароль</" "emphasis> до облікового запису користувача. Праворуч від поля пароля ви " "побачите невеличке зображення щита. Якщо колір цього щита буде червоним, " "вказаний пароль є надто простим, надто коротким або надто подібним до назви " "облікового запису. У паролі вам слід використовувати цифри, малі і великі " "літери, знаки пунктуації тощо. З підвищенням складності пароля колір щита " "зміниться на жовтий, а потім на зелений." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "У полі <emphasis role=\"bold\">Підтвердіть пароль</emphasis> вам слід " "повторно ввести пароль, щоб забезпечити його відповідність вашим намірам " "щодо його символів." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Командна оболонка</emphasis>: за допомогою цього " "спадного списку ви можете змінити командну оболонку, яка " "використовуватиметься для роботи користувача, обліковий запис якого ви " "додаєте. Можливі такі варіанти: Bash, Dash та Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт <emphasis role=\"bold\">Створити особисту групу " "для користувача</emphasis>, userdrake автоматично створить групу з тією ж " "назвою, що і назва облікового запису нового користувача, і єдиним учасником " "(пізніше параметри групи можна змінити)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Призначення інших пунктів діалогового вікна має бути зрозумілим з написів. " "Запис нового користувача буде створено одразу після натискання кнопки " "<guibutton>Гаразд</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2. Додати групу</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Вам слід вказати лише назву нової групи і, якщо це потрібно, специфічний " "номер-ідентифікатор групи." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3. Виправити</emphasis> (позначений запис " "користувача)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Дані користувача</guibutton>: за допомогою цієї вкладки ви можете " "змінити усі дані, вказані для облікового запису користувача під час його " "створення (втім, ідентифікатор запису користувача змінювати не можна)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Інформація про користувачів</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "Перший пункт призначено для встановлення граничного строку дії облікового " "запису. По завершенню строку дії вхід до облікового запису стане неможливим. " "Цим пунктом можна скористатися для створення тимчасових облікових записів." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "Другий пункт призначено для блокування облікового запису. Вхід до " "заблокованих облікових записів є неможливим." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Також можна змінити піктограму користувача." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Інформація про пароль</emphasis>: за допомогою цієї " "вкладки ви можете встановити строк дії пароля. Встановлення строку дії " "примушує користувача до періодичної зміни пароля з метою забезпечення " "кращого захисту системи від несанкційованого втручання." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Групи</emphasis>: за допомогою цієї вкладки ви " "можете вибрати групи, учасником яких буде користувач." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Якщо зміни буде внесено до облікового запису користувача, який уже працює у " "системі, ці зміни не набудуть чинності, доки користувач не вийде з системи і " "не увійде до неї знову." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4. Виправити</emphasis> (позначену групу)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Дані групи</emphasis>: за допомогою цієї вкладки " "можна змінити назву групи." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Згрупувати користувачів</emphasis>: за допомогою " "цієї вкладки ви можете вибрати користувачів, які будуть учасниками групи." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5. Вилучити</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Щоб вилучити обліковий запис користувача або групи, позначте цей запис у " "списку і натисніть кнопку <emphasis role=\"bold\">Вилучити</emphasis>. Якщо " "було позначено пункт облікового запису користувача, буде показано вікно з " "питанням, чи слід вилучати також домашній каталог та каталог поштової " "скриньки користувача. Якщо для облікового запису користувача було створено " "особисту групу, цю групу буде вилучено разом з обліковим записом користувача." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Можна вилучити групу, яка не є порожньою." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6. Поновити</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "Базу даних облікових записів користувачів може бути змінено з-поза меж " "Userdrake. Натисніть цю кнопку, щоб оновити дані у списку." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7. Обліковий запис для гостей</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> є особливим обліковим записом. Його " "призначено для надання комусь тимчасового доступу до системи з максимальними " "заходами безпеки. Ім’ям користувача такого запису є xguest, пароль є " "порожнім. Внесення будь-яких змін до системи з цього облікового запису є " "неможливим. Особисті каталоги користувача цього облікового запису " "вилучатимуться одразу по завершенню сеансу роботи у обліковому записі. " "Типово, цей обліковий запис увімкнено. Щоб вимкнути його, скористайтеся " "пунктом меню <guimenu>Дії -> Вилучити обліковий запис для гостей</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Налаштовування графічного сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Запустити цю програму можна за допомогою термінала: достатньо ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">XFdrake</emphasis> від імені звичайного користувача " "або команду <emphasis>drakx11</emphasis> від імені адміністратора (root). " "Зверніть увагу на регістр використаних у командах літер." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Доступ до цієї програми можна отримати з Центру керування Mageia, сторінка " "<emphasis role=\"bold\">Обладнання</emphasis>. Достатньо вибрати на цій " "сторінці пункт <emphasis><guilabel>Налаштувати графічний сервер</guilabel></" "emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "" "За допомогою цих кнопок можна налаштувати параметри графічної підсистеми." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графічна карта</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Тут показано виявлений програмою тип графічної картки та відповідний " "драйвер. Натисніть кнопку, щоб змінити драйвер на інший, наприклад драйвер з " "закритим кодом від виробника." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Доступні драйвери впорядковано у списку <guilabel>Виробник</guilabel> за " "виробником за абеткою, а потім за моделлю за абеткою. Вільні драйвери " "впорядковано за абеткою у списку <guilabel>Xorg</guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "Якщо у вас виникнуть проблеми, ви можете скористатися варіантом " "<emphasis>Xorg - Vesa</emphasis>, який працює для більшості карток і надасть " "вам змогу знайти і встановити належний драйвер, працюючи у вашому " "стільничному середовищі." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Якщо навіть Vesa не працюватиме, виберіть варіант <emphasis><guilabel>Xorg</" "guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, який використовується під " "час встановлення Mageia, але не надає змоги змінювати роздільну здатність " "або частоту оновлення зображення." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Якщо ви раніше вибрали вільний драйвер, система може запропонувати вам " "скористатися замість нього закритим драйвером, який має ширші можливості " "(наприклад, може використовувати можливості апаратного прискорення під час " "показу просторових об’єктів)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Монітор:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "Поряд з цим пунктом буде показано визначений системою монітор. Натисніть " "кнопку, щоб змінити визначену назву на іншу. Якщо потрібного вам пункту " "немає у списку <guilabel>Виробник</guilabel>, ви можете вибрати аналогічний " "монітор у списку <guilabel>Загальний</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Роздільна здатність:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна вибрати роздільну здатність (кількість " "пікселів) та глибину кольорів (кількість кольорів у показаному зображенні). " "У відповідь на її натискання буде показано таке вікно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Якщо ви зміните глибину " "кольорів, поряд із другою кнопкою буде показано панель спектра з попереднім " "переглядом спектра для вибраної вами глибини кольорів." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "На цій кнопці буде показано поточну роздільну здатність. Натисніть її, щоб " "змінити роздільну здатність. У списку буде показано можливі варіанти, що " "відповідають можливостям графічної картки та монітора. Ви можете вибрати " "пункт <guilabel>Інші</guilabel>, щоб вказати іншу роздільну здатність, але " "варто зважати на те, що довільне визначення параметрів роздільної здатності " "може призвести до пошкодження монітора або порушення комфортності роботи." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "На другій кнопці буде показано поточну глибину кольорів. Натисніть кнопку, " "щоб змінити глибину кольорів на іншу." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Залежно від вибраної роздільної здатності, може знадобитися вихід з " "графічного середовища і наступний вхід до нього для того, щоб змінені " "налаштовування набули чинності." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Перевірити:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Щойно налаштовування буде завершено, рекомендуємо вам перевірити їх до " "натискання кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton>, оскільки простіше негайно " "змінити значення параметрів, ніж отримати непрацездатне графічне середовище." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "Якщо після налаштовування працездатність графічного середовище буде " "порушено, натисніть комбінацію клавіш Alt+Ctrl+F2, щоб відкрити текстову " "консоль, увійдіть до системи від імені адміністратора (root) і віддайте " "команду XFdrake (перші дві літери мають бути великими), щоб скористатися " "текстовою версією XFdrake." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Якщо визначені параметри не спрацюють, просто дочекайтеся завершення " "перевірки, щоб повернутися до працездатних значень параметрів. Якщо значення " "спрацюють, але ви все одно хочете їх змінити, натисніть кнопку " "<guibutton>Ні</guibutton>. Якщо ж отримані результати вас задовольнять, " "натисніть кнопку <guibutton role=\"bold\">Гаразд</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "У розділі <guilabel>Загальні параметри</guilabel> ви можете налаштувати " "систему на перезапуск графічного сервера за допомогою комбінації клавіш Ctrl" "+Alt+Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "За допомогою розділу <guilabel>Параметри графічної картки</guilabel> можна " "увімкнути або вимкнути три специфічних можливості, що залежать від типу " "графічної картки." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Графічний інтерфейс при завантаженні</guilabel>: здебільшого варто " "залишити варіант <emphasis>Автоматично стартувати графічну оболонку (Xorg) " "при завантаженні</emphasis>, щоб система завантажувалася у графічному " "режимі. Втім, ви можете зняти позначку, якщо завантаження має бути виконано " "без використання графічного сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "У відповідь на натискання кнопки <guibutton>Вийти</guibutton> програма " "запропонує вам підтвердити вихід. Ви можете скасувати внесені зміни і " "зберегти попередні налаштування або підтвердити їх внесення. Якщо зміни буде " "підтверджено, вам доведеться вийти з облікового запису і знову увійти до " "нього, щоб задіяти внесені зміни."