# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Karl Morten Ramberg , 2018-2019 # kekePower , 2017 # kekePower , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 13:36+0000\n" "Last-Translator: Karl Morten Ramberg \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Sett opp tilgang til delte stasjoner og mapper for WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finnes i Mageia " "Kontroll Senter, under Netverksdeling, merket <guilabel>Konfigurer " "WebDAVdeling</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:20 #: en/draknetprofile.xml:18 en/draksambashare.xml:18 en/drakvpn.xml:16 #: en/drakwizard_apache2.xml:27 en/drakwizard_dhcp.xml:41 #: en/drakwizard_proftpd.xml:27 en/drakwizard_squid.xml:46 #: en/keyboarddrake.xml:17 en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> er en " "protokoll som tillater at man kan montere en katalog på en webserver " "lokalt., slik at den ser ut som en lokal katalog. Det er nødvendig at den " "eksterne maskinen kjører en WebDAV-tjener. Det er ikke målet med dette " "verktøyet å konfigurere WebDAV-tjeneren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Oppretter en ny oppføring" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "Den første skjermen til verktøyet viser de allerede konfigurerte " "oppføringene, hvis noen, og en <guibutton>Ny</guibutton> knapp. Bruk den til " "å opprette en ny oppføring. Sett inn serveradressen i feltet på den nye " "skjermen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Deretter får du en skjerm med radioknapper for å velge handlinger. Fortsett " "med handlingen <guibutton>Monteringspunkt</guibutton> ved å klikke " "<guibutton>OK</guibutton> etter at du har valgtradioknappen, " "<guibutton>Server</guibutton> er allerede konfigurert. Du kan endre den hvis " "du vil." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" "Innholdet i den eksterne pakkebrønnen vil være tilgjengelig gjennom dette " "monteringspunktet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "I neste trinn, angi brukernavn og passord. Hvis du trenger noen andre " "alternativer, kan du angi dem i<guibutton>Avansert</guibutton> skjermbildet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "Alternativet <guibutton>Monter</guibutton> gir deg mulighet til å montere " "aksessen med umiddelbar virkning." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "Etter at du har godkjent konfigurasjonen med radkioknappen " "<guibutton>Utført</guibutton>, den første skjermen vises igjen og det nye " "monteringspunktet er oppført. Etter at du har valgt<guibutton>Avslutt</" "guibutton>, blir du spurt om du vil lagre endringene i eller ikke <emphasis>/" "etc/fstab</emphasis>. Velg dette alternativet hvis du vil at den eksterne " "katalogen er tilgjengelig ved hvert oppstart. Hvis konfigurasjonen din er " "for engangsbruk, trenger du ikke lagre den." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:12 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Del harddiskpartisjoner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:26 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:25 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "Dette enkle verktøyetl<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lar deg, " "administratoren, tillate brukere å dele deler av egne / hjemmeunderkataloger " "med andre brukere av samme lokale nettverk som kan ha datamaskiner som " "kjører enten Linux eller Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:33 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Den finnes i Mageia Control Center, under kategorien Local Disk, merket " "\"Del harddiskpartisjonene\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:36 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Først svar på spørsmålet: \"<guilabel>Vil du tillate brukere å dele noen av " "katalogene sine?</guilabel>\", klikk på <guibutton>Ingen deling</guibutton> " "Hvis nei er alternativet for alle brukerne klikk <guibutton>Tillat alle " "brukere</guibutton> og klikk <guibutton>Egendefinert</guibutton>hvis svaret " "er nei for noen brukere og ja for de andre. I dette siste tilfellet må " "brukerne som er autorisert til å dele katalogene tilhøre fildelings-gruppen, " "som automatisk opprettes av systemet. Du blir spurt om dette senere." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:45 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Klikk<guilabel>OK</guilabel>.En annen skjerm vises som ber deg velge mellom " "<guibutton>NFS</guibutton> eller <guibutton>SMB</guibutton>. Kryss i " "<guibutton>NFS</guibutton> hvis Linux ier det eneste operativ systemet på " "nettverket kryss i <guibutton>SMB</guibutton> hvis nettverket har et " "blandet miljø med Linux og Windows maskiner og klikk deretter på " "<guibutton>OK</guibutton>. Nødvendige pakker vil bli installert." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:52 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>" msgstr "" "Konfigurasjonen er nå fullført hvis ikke det egendefinerte alternativet ble " "valgt. I så fall åpnes en pop up som ber deg om å åpne Userdrake. Dette " "verktøyet lar deg legge til brukere som er autorisert til å dele katalogene " "sine til fildelingsgruppen. I kategorien Bruker klikker du på brukeren for å " "legge til i fildelingsgruppen, deretter på <guimenuitem>Rediger</" "guimenuitem>, i kategorien Grupper. Kontroller fildelingsgruppen og klikk på " "<guibutton>OK</guibutton>. For mer informasjon om Userdrake, se:<xref " "linkend=\"userdrake\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:61 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Når du legger til en ny bruker til fildelings-gruppen, må du koble fra og " "koble nettverket til igjen for at modifikasjonene skal tas i bruk." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:66 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "Fra nå av kan hver bruker som tilhører fildelings-gruppen i sin " "filbehandling velge katalogene som skal deles, men ikke alle filbehandlere " "har dette anlegget." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 #: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "nb" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Sett opp tilgang til delte stasjoner og mapper for NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lar deg deklarere " "noen delte kataloger til å være tilgjengelig for alle brukere på maskinen. " "Protokollen som brukes til dette er NFS som er tilgjengelig på de fleste " "Linux- eller Unix-systemer. Den delte katalogen vil dermed være tilgjengelig " "direkte ved oppstart. Delte kataloger kan også nås direkte i en enkelt økt " "for en bruker med verktøy som fillesere." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Prosedyre" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Velg <guibutton>søke serverne</guibutton> for å få en liste med servere som " "deler mappekataloger" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klikk på> symbolet før servernavnet for å vise listen over de delte " "katalogene og velg katalogen du vil ha tilgang til." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Knappen <guibutton>Monteringspunkt</guibutton> vil bli tilgjengelig og du må " "spesifisere hvor du vil montere katalogen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Etter å ha valgt monteringspunktet, kan du montere det. Du kan også bekrefte " "og endre noen alternativer med<guibutton>Alternativ</guibutton> knappen. " "Etter montering av katalogen kan du avmontere den med samme knapp." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Ved å godta konfigurasjonen med <guibutton>Ferdig</guibutton> knappen, en " "melding vil vises, spør \"Vil du lagre / etc / fstab modifikasjonene\". " "Dette vil gjøre katalogen tilgjengelig ved hver oppstart, hvis nettverket er " "tilgjengelig. Den nye katalogen er da tilgjengelig i din nettleser, for " "eksempel i Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "CD/DVD-brenner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>finner du under " "kategorien Lokale disker i Mageia Control Center, merket i henhold til " "flyttbar maskinvare (kun CD / DVD-spillere og brennere og disketter)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "Målet er å definere måten din flyttbare disk er montert på." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "Øverst i vinduet er det en kort beskrivelse av maskinvaren din og de valgte " "alternativene for å montere den. Bruk menyen nederst for å endre dem. Sjekk " "elementet som skal endres og deretter på <guibutton>OK</guibutton> knappen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Merk av i denne boksen for å endre monteringspunktet. Standardinnstillingen " "er / media / cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Valg" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Mange monteringsalternativer kan velges her enten direkte i listen eller via " "<guilabel>Avansert</guilabel> undermeny. De viktigste er:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "brukeren tillater at en vanlig bruker (ikke rot) å montere den flyttbare " "disken, dette alternativet omfatter noexec, nosuid og nodev. Brukeren som " "monterte disken, er den eneste som kan avmontere den." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Sett opp tilgang til delte Windows-stasjoner og mapper" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "Dette verktøyetl<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lar deg deklarere " "hvilke delte kataloger som skal være tilgjengelige for alle brukere på " "maskinen. Protokollen som brukes til dette er SMB som har blitt popularisert " "på Windows (R) -systemer. Den delte katalogen vil være tilgjengelig direkte " "ved oppstart. Delt kataloger kan også nås direkte i en enkelt økt av en " "bruker med verktøy som fillesere." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Før du starter verktøyet, er det en god ide å erklære navnene på " "tilgjengelige servere, for eksempel med <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Velg <guibutton>søk servere</guibutton> for å få en listeav tilgjengelige " "servere som deler kataloger." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klikk på servernavnet og på > før servernavnet viser listen over de delte " "katalogene og velg katalogen du vil ha tilgang til." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Knappen <guibutton>Monteringspunkt</guibutton> vil bli tilgjengelig og du må " "spesifisere hvor du vil montere katalogen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Etter å ha valgt monteringspunktet, kan du montere det. Du kan også bekrefte " "og endre noen alternativer med<guibutton>Alternativ</guibutton> knappen. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "I tillegg kan du angi brukernavn og passord for de som kan koble til SMB-" "serveren. Etter montering av katalogen kan du avmontere den med samme knapp." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Etter å ha akseptert konfigurasjonen med Ferdig-knappen, vil en melding " "spørre \"Vil du lagre / etc / fstab modifikasjonene\". Lagring, vil tillate " "katalog å bli tilgjengelig ved hver oppstart, hvis nettverket er " "tilgjengelig. Den nye katalogen er da tilgjengelig i din nettleser, for " "eksempel i Dollfin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "3D Skrivebordseffekter" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lar deg håndtere 3D " "effektene for skrivebordet for ditt system. 3D effekter er avslått som " "standard." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "For å bruke dette verktøyet må du ha glxinfo-pakken installert. Hvis pakken " "ikke er installert, blir du bedt om å gjøre det før drak3d kan starte." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Etter at du har startet drak3d, vil du bli presentert med et menyvindu. Her " "kan du velge enten <guilabel>Ingen 3D Desktop Effekter</guilabel> eller " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion er en del av en " "kompositt / vindushåndterer, som inkluderer maskinvare-akselererte " "spesialeffekter for skrivebordet ditt. Velg <guilabel>Compiz Fusion</" "guilabel> for å aktivere den." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Hvis dette er første gang du bruker dette programmet etter en ren " "installasjon av Mageia, vil du få en advarselmelding som forteller deg " "hvilke pakker som må installeres for å kunne bruke Compiz Fusion. Klikk på " "<guibutton>Ok</guibutton> knappen for å fortsette." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Når de riktige pakkene er installert, vil du legge merke til at Compiz " "Fusion er valgt i drak3d-menyen, men du må logge ut og logge inn igjen for " "at endringene skal tre i kraft." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Etter å ha logget inn igjen, vil Compiz Fusion bli aktivert. For å " "konfigurere Compiz Fusion, se siden for ccsm (CompizConfig Settings Manager) " "verktøyet." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Feilsøking" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Kan ikke se Skrivebordet etter innlogging" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Hvis du etter å ha slått på Compiz Fusion forsøker å logge deg på " "skrivebordet ditt, men ikke ser noe, start datamaskinen på nytt for å komme " "tilbake til linnloggruten. Når du er der, klikk på skrivebordet ikonet og " "velg drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Når du logger på, blir kontoen din oppført som administrator, og du blir " "bedt om å oppgi passordet ditt igjen. Ellers bruker du " "administratorinnlogging med sin konto. Deretter kan du angre eventuelle " "endringer som kan ha forårsaket loggen i problemet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gjør at du kan " "endre måten du kan gjenkjenne som bruker av maskinen eller på nettet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Som standard lagres informasjon for autorisasjon i en fil på datamaskinen. " "Endre dette bare hvis nettverksadministratoren ber deg gjøre det og gir deg " "nødvendig informasjon om endringen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Sett opp autologin for automatisk innlogging" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lar deg automatisk " "logge inn med samme bruker, i sitt eget skrivebordsmiljø, uten å be om " "passord. Det kalles autologin. Dette er vanligvis en god ide når det bare er " "én bruker som liker å bruke maskinen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Det finns under <emphasis role=\"bold\">Oppstart</emphasis> fanen i Mageia " "Control Center, merket \"Set up autologin for automatisk logging inn\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Grensesnittknappene er ganske åpenbare:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Kryss i <guibutton>Start det grafiske miljøet når systemet starter</" "guibutton>, hvis du vil at X Window System skal utføres etter oppstart. Hvis " "ikke, starter systemet i tekstmodus. Likevel vil det være mulig å starte " "grafisk grensesnitt manuelt. Dette kan gjøres ved å starte kommandoen " "'startx' eller 'systemctl start dm'." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Hvis den første boksen er merket, er to andre alternativer tilgjengelige, " "kryss enten i <guibutton>Nei, jeg vil ikke ha autologin</guibutton>, hvis du " "vil at systemet skal fortsette å spørre hvilken bruker du skal koble til (og " "passord) eller sjekke <guibutton>Ja, jeg vil ha autologin med denne (bruker, " "skrivebord)</guibutton>, om nødvendig. I dette tilfellet må du også " "<guilabel>angi Standard brukernavn </guilabel> og <guilabel>Standard " "skrivebord</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Innstillinger for oppstartssystem" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" "Hvis du bruker et UEFI-system i stedet for BIOS, er brukergrensesnittet litt " "annerledes da oppstartsenheten er åpenbart EFI-systempartisjonen (ESP)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lar deg konfigurere " "oppstartsalternativer (valg av oppstartslaster, angi passord, standard " "oppstart, etc.)" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "Den finnes under Oppstarts-kategorien i Mageia Control Center, merket \"Sett " "opp oppstarts system\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Ikke bruk dette verktøyet hvis du ikke vet nøyaktig hva du gjør. Hvis du " "endrer noen innstillinger, kan det forhindre at maskinen starter opp igjen!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "I første del, kalt <guilabel>Oppstartslaster</guilabel>, er det mulig å " "bruke BIOS, å velge hvilken <guibutton>Oppstartslaster å bruke</guibutton>, " "Grub, Grub2 eller Lilo, og med en grafisk eller en tekstmeny. Det er bare et " "spørsmål om smak, det er ingen andre konsekvenser. Du kan også sette " "<guibutton>Oppstarts-enheten</guibutton>, ikke endre noe her, med mindre du " "er ekspert. Oppstartsenheten er hvor oppstartslederen er installert, og " "eventuelle endringer kan forhindre at maskinen starter oppstart." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "I et UEFI-system er bootloaderen <guilabel>Grub2-efi</guilabel> og er " "installert i / boot / EFI partisjon. Denne FAT32 formaterte partisjonen er " "vanlig for alle operativsystemer som er installert." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "I den andre delen, kalt <guilabel>Hovedalternativer</guilabel>, kan du angi " "f<guibutton>orsinkelsen før oppstart av standardbilde</guibutton>, i " "sekunder. Under denne forsinkelsen vil Grub eller Lilo vise listen over " "tilgjengelige operativsystemer, og du blir bedt om å velge. Hvis det ikke " "blir valgt, starter oppstartsprogrammet standardinnstillingen når " "forsinkelsen er ute." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password for the bootloader. This means a username and " "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" "I den tredje og siste delen, kalt <guibutton>Sikkerhet</guibutton>, er det " "mulig å angi et passord for oppstartslasteren. Dette betyr at brukernavn og " "passord må angis for åkunne velge en oppstartspost eller endre " "innstillinger. Brukernavnet er \"root\" og passordet er det som er valgt her." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "<guibutton>Avansert</guibutton> knappen gir noen flere alternativer." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Aktiver ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) er en standard for " "strømstyring. Den kan spare energi ved å stoppe ubrukte enheter, dette var " "metoden som ble brukt før APM. Merk av i denne boksen hvis maskinvaren din " "er ACPI-kompatibel." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Aktiver SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP står for symmetriske multiprosessorer, det er en arkitektur for " "flerkjerne-prosessorer." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Hvis du har en prosessor med HyperThreading, vil Mageia se den som en " "flerkjerne prosessor og aktivere SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>Aktiver APIC </guibutton>og <guibutton>aktiver lokalt APIC:</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC står for avansert programmerbar avbruddskontroll. Det er to komponenter " "i Intel APIC-systemet, det lokale APIC (LAPIC) og I / O APIC. Den sistnevnte " "ruter avbruddene den mottar fra perifere busser til en eller flere lokale " "APICer som er i prosessoren. Dette er veldig nyttig for " "flerprosessorsystemer. Enkelte datamaskiner har problemer med APIC-systemet " "som kan forårsake frysing eller feil enhetens deteksjon (feilmelding \"falsk " "8259A avbryt: IRQ7\"). I så fall, deaktiver APIC og / eller Local APIC." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:101 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" "Den <guibutton>Neste </guibutton>skjermbildet varierer avhengig av hvilken " "oppstartslaster du valgte." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" msgstr "Du har Grub Legacy eller Lilo:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "I dette tilfellet kan du se listen over alle tilgjengelige oppføringer ved " "oppstartstid. Standardinnstillingen er asterisk. For å endre rekkefølgen på " "menyoppføringene, klikk på opp- eller nedpilene for å flytte det valgte " "elementet. Hvis du klikker på knappene <guibutton>Legg til</guibutton> eller " "<guibutton>Endre</guibutton>, vises et nytt vindu for å legge til en ny " "oppføring i opplastingsmenyen eller for å endre en eksisterende. Du må være " "kjent med Lilo eller Grub for å kunne bruke disse verktøyene." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:122 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "<guilabel>Etikettfeltet </guilabel>er freeform, skriv her hva du vil bli " "vist i menyen. Den samsvarer med kommandoen Grub \"title\". For eksempel: " "Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:126 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "<guilabel>Bildefeltet</guilabel> inneholder kjernenavnet. Den samsvarer med " "Grub-kommandoen \"kjernen\". For eksempel / boot / vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:129 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "<guilabel>Rotfeltet</guilabel> inneholder enhetens navn der kjernen er " "lagret. Den samsvarer med kommandoen Grub \"root\". For eksempel (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "<guilabel>Tilføy-feltet </guilabel> inneholder alternativene som skal gis " "til kjernen ved oppstartstid." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:136 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Hvis kryssboksen <guilabel>Standard</guilabel> er avmerket, starter Grub som " "standard denne oppføringen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:139 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "I den ekstra skjermen som heter<guilabel> Avansert</guilabel>, er det mulig " "å velge <guilabel>videomodus</guilabel>, en <guilabel>initrd-fil </" "guilabel>og en <guilabel>nettverksprofil</guilabel>, se <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>i rullegardinlister." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" "Du har Grub2 eller Grub2-efi (oppstartslaster brukt som standard i " "henholdsvis Legacy-modus og UEFI-modus):" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 msgid "" "In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" "I dette tilfellet viser rullegardinlisten som er merket <guilabel>Standard,</" "guilabel> alle tilgjengelige oppføringer; klikk på den som er ønsket som " "standard." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:163 msgid "" "If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Hvis du har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å legge dem " "til din Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne virkemåten, fjerner " "du merket for <guilabel>Test for Fremmed OS</guilabel>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" "I den ekstra skjermen <guilabel>Avansert</guilabel>, er det mulig å velge " "<guilabel>videomodus</guilabel>. Hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, " "men å kjede laste den fra et annet OS, merk av i boksen Ikke rør " "<guilabel>ESP eller MBR</guilabel> og godta advarselen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 msgid "drakboot6.png" msgstr "drakboot6.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/drakboot.xml:180 msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" "Å ikke installertepå ESP eller MBR betyr at installasjonen ikke kan starte " "opp med mindre kjedelasting fra et annet operativsystem er satt opp." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "For å angi mange andre parametere kan du bruke verktøyet <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, tilgjengelig i Mageia-pakkebrønnene (se nedenfor)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Samle logger og systeminformasjon for feilrapporter" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>kan bare startes og " "brukes på kommandolinjen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Det anbefales at du skriver resultatet av denne kommandoen til en fil, for " "eksempel ved å gjøre <emphasis role=\"bold\">drakbug_report> drakbugreport." "txt</emphasis>, men sørg for at du har nok diskplass først: filen kan enkelt " "være flere GBs store." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "Utdataene er altfor store til å få plass i en feilrapport uten å først " "fjerne de unødvendige delene." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Denne kommandoen samler inn følgende informasjon på systemet ditt:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partisjoner" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "Mageia versjon" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "Da denne hjelpesiden ble skrevet, var \"syslog\" -delen av denne kommandoen " "ikke tom, fordi dette verktøyet ikke var blitt justert til vår bytte til " "systemd. Hvis det fortsatt er tomt, kan du hente \"syslog\" ved å gjøre (som " "root) j<emphasis role=\"bold\">ournalctl -a> journalctl.txt</emphasis>. Hvis " "du ikke har mye diskplass, kan du for eksempel ta de siste 5000 linjene i " "loggen i stedet med:<emphasis role=\"bold\"> journalctl -a | hale -n5000> " "journalctl5000.txt.</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Mageia Feilrapporteringsverktøy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Vanligvis starter dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">automatisk når et Mageia-verktøy krasjer. Det er imidlertid også mulig at " "etter at du har lagt inn en feilrapport, blir du bedt om å starte dette " "verktøyet for å sjekke noe av informasjonen det gir, og deretter legge det " "inn i den eksisterende feilrapporteringen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Hvis en ny feilrapport må skapes, og du ikke er vant til det, må du lese " "<link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly" "\">Slik rapporterer du en feilrapport riktig</link> før du klikker på " "\"Rapporter\" -knappen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Hvis feilen allerede er rapportert av noen andre (feilmeldingen som drakbug " "ga, vil være den samme),. Da er det nyttig å legge til en kommentar til den " "eksisterende rapporten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Håndter tid og dato" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finnes under " "kategorien System i Mageia Control Center, merket <guilabel>\"Administrer " "dato og klokkeslett\"</guilabel>. I enkelte skrivebordsmiljøer er det også " "tilgjengelig med et høyreklikk / Juster dato og klokkeslett ... på klokken i " "systemstatusfeltet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Det er et veldig enkelt vertøy." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "På oversiden til venstre er <emphasis role=\"bold\">kalenderen.</emphasis> " "På skjermbildet over, er datoen September (øverst til venstre), 2012 (øverst " "til høyre), 2. (i blått) og det er en Søndag. Velg måned (eller år) ved å " "klikke på de små pilene på hver side av September (eller 2012). Velg dagen " "ved å klikke på nummeret." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "Nederst til venstre er <emphasis role=\"bold\">Synkroniseringen av " "nettverkstidsprotokollen</emphasis>, det er mulig å alltid ha en klokke ved " "å synkronisere den med en server. Kontroller <guilabel>Aktiver " "nettverkstidsprotokoll </guilabel>og velg nærmeste server." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "På høyre side er <emphasis role=\"bold\">klokken</emphasis>. Det er " "ubrukelig å stille klokken hvis NTP er aktivert. Tre bokser viser timer, " "minutter og sekunder (15, 28 og 22 på skjermbildet). Bruk de små pilene til " "å stille klokken til riktig tid. Formatet kan ikke endres her, se " "innstillingene for skrivebordsmiljøet for det." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Minst, nederst til høyre, velg tidssonen din ved å klikke på " "<guibutton>Endre Tids Sone-knappen</guibutton> og velge i listen nærmeste by." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Selv om det ikke er mulig å velge et dato- eller tidsformat i dette " "verktøyet, vil de bli vist på skrivebordet ditt i samsvar med " "lokaliseringsinnstillingene." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Fjern en tilkobling" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Her kan du slette et nettverksgrensesnitt<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Klikk på rullegardinmenyen, velg den du vil fjerne, og klikk deretter " "<emphasis>på neste</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "Du får se en melding om at nettverksgrensesnittet er slettet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Sett opp et nytt nettverksgrensesnitt (LAN, ISDN, ADSL, …)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect </emphasis>som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lar deg konfigurere " "mye av lokalt nettverk eller Internett-tilgang. Du må ha noe informasjon fra " "din leverandør eller nettverksadministrator." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Velg hvilken type tilkobling du vil sette opp, i henhold til hvilken " "maskinvare og leverandør du har." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "En ny kablet tilkobling (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "Det første vinduet viser grensesnittene som er tilgjengelige. Velg den som " "skal konfigureres." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "På dette tidspunktet er valget gitt mellom en automatisk eller en manuell IP-" "adresse." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Automatisk IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Ethernet / IP-innstillinger</emphasis>: Du må velge om DNS-servere " "er gitt av DHCP-serveren eller angis manuelt, som forklart nedenfor. I det " "siste tilfellet må IP-adressen til DNS-servere settes. HOSTNAME av " "datamaskinen kan spesifiseres her. Hvis inget HOSTNAME er oppgitt, blir " "navnet<literal> localhost.localdomain</literal> som standard tilordnet. " "Vertsnavnet kan også leveres av DHCP-serveren med alternativet " "<emphasis>Tilordne vertsnavn fra DHCP-server.</emphasis> Ikke alle DHCP-" "servere har en slik funksjon, og hvis du setter opp PCen din for å få en IP-" "adresse fra en innenlands ADSL-router, er det usannsynlig." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "Den avanserte knappen gir mulighet til å spesifisere:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Søkedomene (ikke tilgjengelig, som levert av DHCP-serveren)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "DHCP klienten" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "DHCP timeout" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "Få YP-server fra DHCP (merket som standard): angi NIS-serveren" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "Få NTPD-server fra DHCP (synkronisering av klokker)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "HOSTNAME kreves av DHCP. Bruk bare dette alternativet hvis DHCP-serveren " "krever at klienten oppgir et vertsnavn før du mottar en IP-adresse. Dette " "alternativet behandles ikke av enkelte DHCP-servere." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Etter å ha akseptert de siste stegene som er felles for alle " "koblingskonfigurasjonene, forklares:<xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelt oppsett" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Ethernet / IP-innstillinger:</emphasis> Du må angi hvilke DNS-" "servere som skal brukes. HOSTNAME av datamaskinen kan spesifiseres her. Hvis " "ingen HOSTNAME er oppgitt, blir navnet<literal> localhost.localdomain</" "literal> som standard tilordnet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "For et bolignettverk ser IP-adressen vanligvis ut som <emphasis>192.168.x.x," "</emphasis> Netmasken er <emphasis> 255.255.255.0</emphasis>, og Gateway- og " "DNS-serverne er tilgjengelige fra tjenesteleverandørens nettsted." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "I avanserte innstillinger kan du spesifisere et<emphasis> Søke-domene</" "emphasis>. Det vil vanligvis være ditt hjemdomene, dvs. hvis datamaskinen " "kalles \"splash\", og det er fullt domenenavn er \"splash.boatanchor.net\", " "vil Search Domain være \"boatanchor.net\". Med mindre du trenger det " "spesielt, er det greit å ikke definere denne innstillingen. Igjen, " "innenlands ADSL ville ikke trenge denne innstillingen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "De neste trinnene blir vist på<xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "En ny satellittilkobling (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:91 #: en/draknetcenter.xml:95 en/draknetcenter.xml:138 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Denne delen er ikke skrevet ennå for mangel på ressurser. Hvis du tror du " "kan skrive denne hjelpen, vennligst kontakt <link ns2:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">Doc-teamet</link>. På forhånd takk." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "En ny kabelmodem tilkobling" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Du må angi en autetiseringsmetode" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Ingen" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (nødvendig for Telstra). I dette tilfellet må du oppgi brukernavn " "og passord." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Kabel / IP-innstillinger</emphasis>: Du må velge om DNS-servere er " "tildelt av DHCP-serveren eller er manuelt spesifisert, som forklart " "nedenfor. I det siste tilfellet må IP-adressen til DNS-servere settes. " "HOSTNAME av datamaskinen kan spesifiseres her. Hvis ingen HOSTNAME er " "oppgitt, blir navnet <literal>localhost.localdomain </literal> som standard " "tilordnet. Vertsnavnet kan også leveres av DHCP-serveren med alternativet " "<emphasis>Tilordne vertsnavn fra DHCP-server</emphasis>. Ikke alle DHCP-" "servere har en slik funksjon, og hvis du setter opp PCen din for å få en IP-" "adresse fra en innenlands ADSL-router, er det usannsynlig." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Ethernet / IP-innstillinger:</emphasis> Du må angi hvilke DNS-" "servere som skal brukes. HOSTNAME av datamaskinen kan spesifiseres her. Hvis " "ingen HOSTNAME er oppgitt, blir navnet<literal> localhost.localdomain</" "literal> som standard tilordnet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "I avanserte innstillinger kan du spesifisere et<emphasis> Søke-domene</" "emphasis>. Det vil vanligvis være ditt hjemdomene, dvs. hvis datamaskinen " "kalles \"splash\", og det er fullt domenenavn er \"splash.boatanchor.net\", " "vil Search Domain være \"boatanchor.net\". Med mindre du trenger det " "spesielt, er det greit å ikke definere denne innstillingen. Igjen, " "innenlands ADSL ville ikke trenge denne innstillingen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "En ny DSL kobling" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Hvis verktøyet oppdager et nettverksgrensesnitt, kan det også konfigurere " "det." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "En liste over leverandører er foreslått, klassifisert etter land. Velg " "leverandøren din. Hvis den ikke er oppført, velg alternativet " "<guilabel>Ulistet</guilabel> og skriv deretter inn alternativene " "leverandøren ga." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Velg en av protokollene som er tilgjengelige:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Manuelt oppsett av TCP/IP" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP over ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point to Point Tunneling-protokoll (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Tilgangsoppsett" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Innloggingskonto (brukernavn)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Bruker passord" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Avansert) Virtuell Sti ID (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Avansert) Virtual Circuit ID (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "En ny ISDN kobling" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Veiviseren spør hvilken enhet som skal konfigureres:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Manuelt valg (internt ISDN kort)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Eksternt ISDN-modem" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "En liste over maskinvare er foreslått, klassifisert etter kategori og " "produsent. Velg ditt kort." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protokoll for resten av verden, unntatt Europa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Protokoll for Europa (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "En liste over leverandører er listet etter land. Velg leverandøren din. Hvis " "det ikke er oppført, velg alternativet <guilabel>Ulistet </guilabel>og skriv " "deretter inn alternativene leverandøren ga. Deretter spør den om parametre." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Tilkoblingsnavn" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Innloggings-ID" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Etter det må du velge om du skal sette IP adressen manuelt eller få den " "automatisk. Ved manuell metode, må du angi IP adress og Subnet maske selv." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "Det neste trinnet er å velge hvordan DNS-serveradresser er motatt, ved hjelp " "av automatisk eller manuell metode. Ved manuell konfigurasjon må du sette:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Første og andre DNS server" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Velg om vertsnavnet er satt fra IP. Dette alternativet kan du bare velge " "hvis du er sikker på at leverandøren din er konfigurert til å akseptere det." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "Det neste trinnet er å velge hvordan gatewayadressen er satt, ved automatisk " "eller manuell metode. Ved manuell konfigurasjon må du angi IP-adressen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "En ny trådløs forbindelse (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Et første vindu viser de grensesnittene som er tilgjengelige og en oppføring " "for Windows-driveren (ndiswrapper). Velg den som skal konfigureres. Bruk " "bare ndiswrapper hvis de andre konfigurasjonsmetodene ikke virket." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "På dette trinnet er valget gitt mellom de ulike tilgangspunktene som kortet " "har oppdaget." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "De spesifikke parametere som trådløst kort skal sette:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Driftsmodus:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Håndtert" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "For å få tilgang til et eksisterende tilgangspunkt (det hyppigste)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "For å konfigurere direkte forbindelse mellom datamaskiner." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Nettverknavn (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "" "Krypteringsmodus: Det avhenger av hvordan tilgangspunktet er konfigurert." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "" "Denne krypteringsmodusen er å foretrekke hvis maskinvaren tillater det." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Noe gammel maskinvare håndterer bare denne krypteringsmetoden." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Krypteringsnøkkel" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Det kommer vanligvis med maskinvaren som gir tilgangspunktet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "På dette trinnet er valget gitt mellom en automatisk IP-adresse eller en " "manuell IP-adresse." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>IP-innstillinger</emphasis>: Du må velge om DNS-servere er tildelt " "av DHCP-serveren eller er manuelt spesifisert, som forklart nedenfor. I det " "siste tilfellet må IP-adressen til DNS-servere settes. HOSTNAME av " "datamaskinen kan spesifiseres her. Hvis ingen HOSTNAME er oppgitt, blir " "navnet localhost.localdomain som standard tilordnet. Vertsnavnet kan også " "leveres av DHCP-serveren med alternativet <emphasis>Tilordne vertsnavn fra " "DHCP-server</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "Få YP-server fra DHCP (merket som standard): angi NIS-serveren" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Etter å ha akseptert de siste stegene som er felles for alle " "koblingskonfigurasjonene, forklares:<xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>IP-innstillinger:</emphasis> du må deklarere DNS-servere. HOSTNAME " "av datamaskinen kan spesifiseres her. Hvis ingen HOSTNAME er oppgitt, blir " "navnet <literal> localhost.localdomain</literal> sattsom standard." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "For et bolignettverk ser IP-adressen vanligvis ut som <emphasis>192.168.x.x," "</emphasis> Netmasken er <emphasis> 255.255.255.0</emphasis>, og Gateway- og " "DNS-serverne er tilgjengelige fra tjenesteleverandørens nettsted." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "I avanserte innstillinger kan du spesifisere et <emphasis> Søke-domene</" "emphasis>. Det må virke til vertsnavnet ditt uten fornavn, før perioden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "En ny GPRS/Edge/3G kobling" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Hvis verktøyet registrerer trådløse grensesnitt, tilbyr det å velge ett og å " "konfigurere det." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "PIN kodcen etterspørres. La feltet være tomt om den ikke er påkrevd." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Veiviseren spør etter nettverk. Hvis det ikke oppdages, velg alternativet " "<guilabel>Ulistet</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Tilgangsoppsett" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Navn på aksesspunkt" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Oppringt nettverk for Bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Analogt telefonmodem (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Manuelt valg" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Fant maskinvare" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "En liste over porter vises. Velg din port." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Hvis den ikke er installert ennå, vil det bli foreslått at du installerer " "pakken <emphasis>kppp-tilbyderen</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "En liste over leverandører er listet etter land. Velg leverandøren din. Hvis " "det ikke er oppført, velg alternativet <guilabel>Ulistet </guilabel>og skriv " "deretter inn alternativene leverandøren ga. Deretter spør den om " "oppringingsalternativ:." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Tilkoblingsnavn</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Telefonnummer</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Logginn ID</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Passord</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Autentikasjon</emphasis>, velg mellom:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Skriptbasert" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalbasert" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Avslutter konfigureringen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "I det neste steget kan du spesifisere:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Tillat brukerne å håndtere koblingen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Start koblingen ved oppstart</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Aktiver trafikkregnskap</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Tillat grensesnittet å bli kontrollert av Network Manager</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "I tilfelle av en trådløs tilkobling er en ekstra boks <emphasis>Tillat " "tilgangspunktsroaming</emphasis> som gir mulighet til å bytte automatisk " "mellom tilgangspunktet i henhold til signalstyrken." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Med den avanserte knappen kan du spesifisere:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Metrisk (10 som standard)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Hurtigkobling for nettverk" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Slå på tunnell for IPv6 til IPv4" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "Det siste trinnet lar deg angi om tilkoblingen skal starte umiddelbart eller " "ikke." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Åpne et konsollsvindu som administrator " #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gir deg tilgang til " "en konsoll som åpnes direkte som rot. Vi tror ikke at du trenger mer " "informasjon om det." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Håndter diskpartisjoner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk eller diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Du kan starte detter verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis " "role=\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</" "emphasis> som root." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> er veldig kraftig, " "en liten feil eller en katt som hopper på tastaturet, kan føre til at du " "mister alle data på en partisjon eller til og med å slette hele harddisken. " "Derfor ser du skjermen over toppen av verktøylinjen. Klikk på " "<emphasis>Exit</emphasis> hvis du ikke er sikker på at du vil fortsette" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Hvis du har mer enn en harddisk, kan du bytte til harddisken du vil jobbe " "med, ved å velge riktig tabulator (sda, sdb, sdc osv.)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Du kan velge mellom flere handlinger for å justere harddisken til dine " "preferanser. Slette en hel harddisk, splitte eller slå sammen partisjoner, " "endre størrelsen på dem eller endre filsystemet, formater eller se hva som " "er i en partisjon: det er alt mulig. <emphasis><guibutton>Slett alt</" "guibutton></emphasis> knappen nederst sletter hele disken, de andre knappene " "blir synlige til høyre etter at du klikker på en partisjon." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Hvis du har et UEFI-system, kan du se en liten partisjon kalt \"EFI System " "Partition\" og montert på / boot / EFI. Ikke slett den, fordi den inneholder " "alle de forskjellige operativsystemene dine." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Hvis den valgte partisjonen er montert, som i eksempelet nedenfor, kan du " "ikke velge å endre størrelse, format eller slette den. For å kunne gjøre " "det, må partisjonen først avmonteres." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "Det er bare mulig å endre størrelsen på en partisjon på høyre side" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "For å endre en partisjonstype (endre ext3 til ext4 for eksempel) må du " "slette partisjonen og deretter gjenopprette den med den nye typen. " "Knappen<guibutton role=\"bold\">Skap</guibutton>vises når entom del av en " "disk er valgt." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "Du kan velge et monteringspunkt som ikke eksisterer, det vil bli opprettet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Velge <emphasis><guibutton>Skift til ekspertmodus</guibutton></emphasis> gir " "noen ekstra tilgjengelige handlinger, som å merke partisjonen, som det kan " "ses på skjermbildet nedenfor." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Sett opp innloggingsbehandler" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Her <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan du velge hvilken " "skjermbehandling som skal brukes til å logge inn på skrivebordsmiljøet. Bare " "de som er tilgjengelige på systemet ditt, vil bli vist." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "De fleste brukere vil bare merke at de angitte innloggingsskjermene ser " "annerledes ut. Det er imidlertid forskjeller i støttede funksjoner også. " "LXDM er en lett skjermleder, SDDM og GDM har flere funksjoner og tillegg." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Sett opp personlig brannmur" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finner du under " "kategorien Sikkerhet i Mageia Control Center, merket \"Konfigurer din " "personlige brannmur\". Det er det samme verktøyet i den første kategorien " "\"Konfigurer systemsikkerhet, tillatelser og revisjon\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "En grunnleggende brannmur er installert som standard med Mageia. Alle " "innkommende tilkoblinger fra utsiden er blokkert hvis de ikke er " "autoriserte. I det første skjermbildet ovenfor kan du velge tjenestene som " "eksterne tilkoblingsforsøk aksepteres for. For sikkerheten fjerner du den " "første boksen - <guilabel>Alt (ingen brannmur)</guilabel> - med mindre du " "vil deaktivere brannmuren, og bare sjekke de nødvendige tjenestene." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Det er mulig å taste inn portnummerene manuelt for å åpne de. Klikk på " "<guibutton>Avansert</guibutton> og et nytt vindu åpnes. I feltet " "<guilabel>Andre porter</guilabel>, skriv inn de nødvendige portene i henhold " "til disse eksemplene:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80 / tcp: åpne port 80 tcp protokoll" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "24000: 24010 / udp: Åpne alle porter fra 24000 til 24010 utp protokoll" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "De oppførte portene skal skilles med et mellomrom." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Hvis loggboksen <guilabel>Brannmurmeldinger i systemlogger</guilabel> er " "merket, blir brannmurmeldingene lagret i systemlogger" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Hvis du ikke er satt opp somvert for bestemte tjenester (web- eller e-" "postserver, fildeling, ...) er det helt mulig å ikke ha noe kontrollert i " "det hele tatt, det anbefales til og med at det ikke hindrer deg fra å koble " "til Internett." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "Neste skjerm omhandler alternativene for interaktiv brannmur. Disse " "funksjonene tillater deg å bli advart om tilkoblingsforsøk hvis minst den " "første boksen <guilabel>Bruk interaktiv brannmur</guilabel> er merket. Sjekk " "den andre boksen for å bli advart hvis portene er skannet (for å finne en " "feil et sted og gå inn i maskinen). Hver boks fra den tredje tilsvarer en " "port du åpnet i de to første skjermene; I skjermbildet nedenfor er det to " "slike bokser: SSH-server og 80: 150 / tcp. Kontroller at de skal varsles " "hver gang en tilkobling forsøks på disse portene." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" "Disse advarslene er gitt av varsler i popup-vinduer via nettverksappleten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "I det siste skjermbildet velger du hvilke grensesnitt som er koblet til " "Internett og må beskyttes. Når OK-knappen er klikket, lastes de nødvendige " "pakkene ned." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Hvis du ikke vet hva du skal velge, ta en titt i MCC-fanen Nettverk & " "Internett, ikonet Sett opp et nytt nettverksgrensesnitt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "" "Håndter, legg til og fjern skrifttyper. Importer skrifttyper fra Windows®" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>finnes i Mageia " "Control Center under <emphasis role=\"bold\">System-fanen.</emphasis> Den " "lar deg administrere skriftene som er tilgjengelige på datamaskinen. " "Hovedskjermbildet over viser:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "de installerte skrifttypene, stilene og størrelsene." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "en forhåndsvisning av den valgte fonten." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "noen knapper vil bli forklart her senere." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hent Windows Fonter:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Denne knappen legger automatisk til skrifttyper som er funnet på Windows-" "partisjonen. Du må ha Microsoft Windows installert." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alternativ:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Den lar deg spesifisere applikasjoner eller enheter (skrivere for det meste) " "som er i stand til å bruke skrifttypene." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avinstallerl:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Denne knappen brukes til å fjerne installerte skrifttyper og muligens spare " "litt diskplass. Vær forsiktig når du fjerner skrifter fordi det kan få " "alvorlige konsekvenser for dokumentene som bruker dem." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importer:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Lar deg legge til fonter fra en tredjepart (CD, internett, ...). De støttede " "formatene er ttf, pfa, pfb, pcf, pfm og gsf. Klikk på <emphasis role=\"bold" "\">Importer-knappen</emphasis> og deretter på <emphasis role=\"bold\">Legg " "til</emphasis>, en filbehandler dukker opp der du kan velge skrifttyper som " "skal installeres, klikk på <emphasis role=\"bold\">Installer </emphasis>når " "du er ferdig. De er installert i mappen / usr / share / fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Hvis de nylig installerte (eller fjernede) skrifttypene ikke vises på " "hovedskjermbildet i Drakfont, lukk og åpne det for å se endringene." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Foreldrekontroll" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finnes i Mageia " "Control Center, under Sikkerhet-fanen, merket <guilabel>Foreldrekontroll.</" "guilabel> Hvis du ikke ser denne etiketten, må du installere drakguard-" "pakken (ikke installert som standard)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard er en enkel måte å sette opp foreldrekontroll på datamaskinen din " "for å begrense hvem som kan gjøre hva, og på hvilke tider av dagen. " "Drakguard har tre nyttige egenskaper:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Det begrenser nettilgang til navngitte brukere for å angi tider på dagen. " "Det gjør dette ved å kontrollere shorewall brannmur som er bygget inn i " "Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Det blokkerer utførelse av bestemte kommandoer ved nevnte brukere, slik at " "disse brukerne bare kan utføre det du aksepterer dem kunne å gjøre." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Det begrenser tilgang til nettsteder, både manuelt definert gjennom " "svartelister / hvitelister, men også dynamisk basert på innholdet på " "nettstedet. For å oppnå dette bruker Drakguard den ledende opensource " "foreldrekontroll-blokkereren DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Konfigurere foreldrekontroll" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Hvis datamaskinen inneholder harddiskpartisjoner som er formatert i Ext2, " "Ext3 eller ReiserFS-format, ser du et popup-tilbud for å konfigurere ACL på " "partisjonene dine. ACL står for tilgangskontrolllister, og er en Linux-" "kjerne-funksjon som tillater tilgang til individuelle filer til å være " "begrenset til navngitte brukere. ACL er innebygd i Ext4 og Btrfs " "filsystemer, men må aktiveres som et alternativ i Ext2, Ext3 eller Reiserfs " "partisjoner. Hvis du velger \"Ja\" til denne meldingen, vil drakguard " "konfigurere alle partisjonene dine for å støtte ACL, og vil da foreslå at du " "starter på nytt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Aktiver foreldrekontroll</guibutton>: Hvis den er avmerket, er " "foreldrekontrollen aktivert, og tilgangen til kategorien " "<guilabel>Blokkeringsprogrammer</guilabel> åpnes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Blokker all nettverkstrafikk</guibutton>: Hvis den er avmerket, " "er alle nettstedene blokkert, unntatt de som er i fanen hviteliste. Ellers " "er alle nettstedene tillatt, unntatt de i svartelisten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>User access</guibutton>: U Brukere på venstre side vil ha tilgang " "til dem i henhold til reglene du definerer. Brukere på høyre side har " "ubegrenset tilgang, slik at voksne brukere av datamaskinen ikke er " "ubehagelige. Velg en bruker i venstre side og klikk på <guibutton>Legg til</" "guibutton> for å legge til ham / henne som en tillatt bruker. Velg en bruker " "i høyre side og klikk på <guibutton>Fjern</guibutton> tfor å fjerne ham / " "henne fra de tillatte brukerne." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Tidskontroll:</guibutton> Hvis det er avmerket, er " "internettilgang tillatt med begrensninger mellom <guilabel>Start</guilabel> " "tid og <guilabel>Slutt</guilabel> tid. Den er helt blokkert utenfor dette " "tidsvinduet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Svart/hvitliste fanen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Skriv inn nettadressen i det første feltet øverst og klikk på " "<guibutton>Legg til</guibutton> knappen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Blokk program fanen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Blokker spesifike Applikasjoner</guibutton>: Aktiverer bruken av " "ACL for å begrense tilgangen tilspesifike applikasjoner. Skriv inn stien til " "den applikasjonen du ønsker å blokkere." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Opphev blokkering av brukerlistene</guibutton>: rukere som er " "oppført på høyre side vil ikke bli utsatt for ACL-blokkering." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Del Internettoppkoblingen med andre lokale maskiner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Prinsipper" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Dette er nyttig når du har en " "datamaskin (3) som har tilgang til Internett (2) og er koblet til et lokalt " "nettverk (1). Du kan bruke datamaskin (3) som en gateway for å gi tilgang " "til andre arbeidsstasjoner (5) og (6) i det lokale nettverket (1). For å " "gjøre dette må gatewayen ha to grensesnitt; det første feks som et Ethernet-" "kort må være koblet til det lokale nettverket, og det andre (4) koblet til " "Internett (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "Det første trinnet er å kontrollere at nettverket og tilgangen til Internett " "er satt opp, som dokumentert i<xref linkend=\"draknetcenter\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Gateway veiviser" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Veiviseren<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gir følgende trinn som " "er vist nedenfor:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Hvis veiviseren ikke oppdager minst to grensesnitt, advarer den om dette og " "ber om at nettverket stoppes og at maskinvaren konfigureres." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "spesifiser grensesnittet som brukes til Internett-tilkoblingen. Veiviseren " "foreslår automatisk et av grensesnittene, men du bør bekrefte at det som er " "foreslått, er riktig." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "spesifiser hvilket grensesnitt som brukes for Lan-tilgangen. Veiviseren " "foreslår også et, kontroller at dette er riktig grensesnitt." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "Veiviseren foreslår parametere for Lan-nettverket, som IP-adresse, maske og " "domenenavn. Kontroller at disse parametrene er kompatible med den faktiske " "konfigurasjonen. Det anbefales at du godtar disse verdiene." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "Angi om datamaskinen skal brukes som en DNS-server. Hvis ja, vil veiviseren " "sjekke om <code>bind</code> er installert. Hvis ikke må du spesifisere en " "adresse for en DNS server." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "Angi om datamaskinen skal brukes som en DHCP-server. Hvis ja, vil veiviseren " "sjekke om <code>dhcp-server</code> er installert og tilbyr å konfigurere " "den, med start- og sluttadresser i DHCP-området." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "Angi om datamaskinen skal brukes som en proxy-server. Hvis ja, vil " "veiviseren sjekke at <code>squid</code> er installert og tilbyr å " "konfigurere den, med adressen til administratoren (admin@mydomain.com), " "navnet på proxyen (myfirewall @ mydomaincom), porten (3128) og " "bufferstørrelsen (100 Mb)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "Det siste trinnet lar deg kontrollere om gateway-maskinen er koblet til " "skrivere og dele dem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "Du vil bli varslet om behovet for å sjekke brannmuren hvis den er aktiv." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Konfigurer klienten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Hvis du har konfigurert gateway-maskinen med DHCP, trenger du bare å " "spesifisere i nettverkskonfigurasjonsverktøyet at du automatisk får en " "adresse (ved hjelp av DHCP). Parametrene vil bli hentet inn når du kobler " "til nettverket. Denne metoden er gyldig uansett hvilket operativsystem " "kunden bruker." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Hvis du må spesifisere nettverksparametrene manuelt, må du spesifikt angi " "gatewayen ved å skrive inn IP-adressen til maskinen som fungerer som gateway." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Stopp deling av tilkoblingen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Hvis du vil slutte å dele forbindelsen på Mageia-datamaskinen,. Start " "verktøyet. Det vil tilby å omkonfigurere tilkoblingen eller for å stoppe " "delingen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Vertsdefinisjoner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Hvis noen systemer på nettverket ditt, gir deg tjenester, og har faste IP-" "adresser, vil dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "gjøre det mulig å spesifisere et navn for å få enklere tilgang til dem. Du " "kan da bruke det navnet i stedet for IP-adressen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Legg til</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "Med denne knappen kan du legge til navnet på et nytt system. Du får opp et " "vindu for å angi IP-adressen, vertsnavnet for systemet, og eventuelt et " "alias som kan brukes på samme måte som navnet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Endre</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "Du kan få tilgang til en oppførings parametre som tidligere er definert. Du " "får det samme vinduet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Avansert oppsett for nettverkgrensesnitt og brannmur" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:127 en/drakups.xml:12 #: en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:11 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Denne siden har ikke blitt skrevet ennå pga mangel på ressurser. Hvis du " "tror du kan skrive denne hjelpen, vennligst kontakt<link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Doc teamet.</link> Takk på forhånd." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:8 msgid "Network Center" msgstr "Nettverkssenter" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:9 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:13 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter </emphasis>som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:16 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Dette verktøyetl<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>finner du under " "Network & Internett-kategorien i Mageia Control Center, merket " "\"Nettverkssenter\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Når dette verktøyet åpnes, åpnes et vindu som viser alle nettverkene som er " "konfigurert på datamaskinen, uansett hvilken type de er (kablet, trådløst, " "satellitt osv.). Når du klikker på et av dem, vises tre eller fire knapper, " "avhengig av nettverkstypen, slik at du kan se etter nettverket, endre " "innstillingene eller koble til / koble fra. Dette verktøyet er ikke ment å " "skape et nettverk, for å gjøre det se <guilabel>Sett opp et nytt " "nettverkgrensesnitt (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> i den samme MCC fanen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:28 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "I skjermbildet nedenfor, kan vi se to nettverk, det første er kablet og " "tilkoblet, gjenkjennelig av dette ikonet <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (dette er ikke tilkoblet<placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) og den andre delen viser trådløse " "nettverk, ide som ikke er tilkoblet, gjenkjennes av dette " "ikonet<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> og dette " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>hvis det er tilkoblet. For " "de andre nettverkstypene er fargekoden alltid den samme, grønn hvis det er " "tilkoblet og rød hvis det ikke er tilkoblet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:34 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "I den trådløse delen av skjermen kan du også se alle de oppdagede " "nettverkene, med<guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Signal styrken</" "guilabel>, hvis de er kryptert (i rødt) eller ikket (i grønt), og " "<guilabel>Operasjonsmodus</guilabel>. Klikk på det valgte også enten på " "<guibutton>Overvåk</guibutton>, <guibutton>Konfigurer</guibutton> eller " "<guibutton>Koble til</guibutton>. Det er mulig å bytte fra et nettverk til " "et annet. Hvis et privat nettverk er valgt, åpnes vinduet " "Nettverksinnstillinger (se nedenfor) og spør om ekstra innstillinger ( bla " "en krypteringsnøkkel)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "Klikk på <guibutton>Oppdater</guibutton> for å oppdatere skjermbildet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:46 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:51 msgid "The Monitor button" msgstr "Overvåkningsknappen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:54 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:57 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Denne knappen lar deg se nettverksaktiviteten, nedlastinger (mot PCen, i " "rødt) og opplastinger (mot Internett, i grønt). Den samme skjermen er " "tilgjengelig ved å høyreklikke på <guimenu>Internett ikonet i " "systemstatusfeltet -> Monitor Network.</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:61 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Det finnes en fane for hvert nettverk (her er eth0 det kablede nettverket, " "se den lokale loopbacken og wlan0 det trådløse nettverket) og en " "faneforbindelse som gir detaljer om tilkoblingsstatus." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:65 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "I bunnen av vinduet er det en tittel <guilabel>Traffik overvåking</" "guilabel>, vi vil se nærmere på dette i den neste seksjonen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:70 msgid "The Configure button" msgstr "Konfigurasjonsknappen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:71 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - For et kablet nettverk</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:74 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:77 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Det er mulig å endre alle innstillingene som er gitt under oppsett av " "nettverk. Mesteparten av tiden, sjekker<guibutton>Automatisk IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> vil gjøre, men i tilfelle problemer kan " "en manuell konfigurasjon gi bedre resultater." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:81 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "For et bolignettverk ser alltid, <guilabel>IP adresser</guilabel> ut som " "192.168.0.x, <guilabel>Nettmaske</guilabel> er 255.255.255.0, og " "<guilabel>Gateway</guilabel> og <guilabel>DNS servere</guilabel> er " "tilgjengelige fra din tilbyders nettside." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:85 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "<guibutton>Slå på traffikovervåkning</guibutton> Hvis dette er avmerket, vil " "dette telle trafikken på en time, daglig eller månedlig basis. Resultatene " "er synlige i nettverksmonitoren som er beskrevet i forrige avsnitt. Når det " "aktiveres, må du kanskje koble til nettverket igjen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:89 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tillat grensesnittet å bli kontrollert av Network " "Manager:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Knappen Avansert:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:100 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - For et trådløst nettverk</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:104 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Kun det som ikke allerede er forklart ovenfor er forklart" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:107 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Operasjonsmodus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:111 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Velg <guilabel>Overvåket</guilabel> vis tilkoblingen er via et tilgangspunkt," "vil en <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> bli oppdaget. Velg " "<guilabel>Ad-hoc</guilabel> vis det er et peer-to-peer-nettverk.. " "Velg<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> vis nettverkskortet ditt " "brukes som tilgangspunkt, ditt nettverkskort må støtte denne modusen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Krypteringsmodus og krypteringsnøkkel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Hvis det er et privat nettverk, må du vite disse parameterne." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:119 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> bruker et passord og er svakere enn WPA som bruker " "en passordfrase. <guilabel>WPA Forhåndsdelt nøkkel</guilabel> er også en så " "kallet WPA personlig eller WPA hjemme. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> " "som oftest ikke brukt i private nettverk." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tillat aksess punkt vandring</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:124 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Roaming er en teknologi som gjør at datamaskinen kan endre tilgangspunktet " "mens den fortsatt er koblet til nettverket." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:132 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:137 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Knappen for Avanserte valg" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:143 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:12 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Sett opp nettverksprofiler" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:14 en/draknetprofile.xml:46 msgid "Draknetprofile" msgstr "Draknetprofil" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:20 msgid "" "Each network interface of a Mageia system is initially configured with a fix " "set of parameters. This corresponds to what is expected by a user of a " "desktop computer, but may not be adequate when the system is moved between " "various network environments: having the system run in different network " "environments will require that multiple configurations co-exist for a given " "network device - otherwise the interface might need to be re-configured each " "time the network environment changes." msgstr "" "Hvert nettverksgrensesnitt i et Mageia-system er opprinnelig konfigurert med " "et fast antall parametere. Dette tilsvarer det som forventes av en bruker av " "en stasjonær datamaskin, men er kanskje ikke tilstrekkelig når systemet " "flyttes mellom forskjellige nettverksmiljøer: Hvis systemet kjører i " "forskjellige nettverksmiljøer, vil det kreve at flere konfigurasjoner " "sameksisterer for en gitt nettverksenhet - ellers må grensesnittet bli " "omkonfigurert hver gang nettverksmiljøet endres." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:31 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:33 msgid "" "Linux provides support for multiple configurations of network devices as a " "standard feature. The notion of a <emphasis role='bold'>\"network profile\"</" "emphasis> refers to a set of configurations of network devices, defined for " "a specific network environment. Each network profile has a <emphasis " "role='bold'>name</emphasis> - the initial configuration that comes out of " "system generation has the name <emphasis>\"default\"</emphasis>; when a new " "profile is created, a name must be specified which is different from all " "already existing profile names." msgstr "" "Linux støtter flere konfigurasjoner av nettverksenheter som en " "standardfunksjon. Begrepet <emphasis role='bold'>\"Nettverksprofil\"</" "emphasis> refererer til et antall konfigurasjoner av nettverksenheter, for " "spesifikke nettverksmiljøer. Hver nettverksprofil har et <emphasis " "role='bold'>navn</emphasis> - den første konfigurasjonen som skapes ved " "installasjonen får navnet <emphasis>\"standard\".</emphasis>. Når en ny " "profil opprettes må den gis et unikt navn." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:48 msgid "" "Draknetprofile is a - very simple - component of the Mageia Control Center " "(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing profiles. " "This GUI allows to" msgstr "" "Draknetprofile er en - veldig enkel - komponent i Mageia Control Center " "(MCC), det gir et grafisk brukergrensesnitt (GUI) for å administrere " "profiler. Dette GUI tillater å" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:56 msgid "" "switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the " "\"current profile\"," msgstr "" "bytte mellom ulike profiler. Dvs. å aktivere en ny målprofil for å settes " "som aktiv profil." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:61 msgid "create a new, additional profile," msgstr "skape en ny profil." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:65 msgid "delete a profile from the list of defined profiles." msgstr "å fjerne en profil fra listen over registrerte profiler" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:73 msgid "Running Draknetprofile" msgstr "Å kjøre Draknetprofil" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:76 msgid "Defining profiles, profile switching" msgstr "Definere profiler, profilbytte" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:78 msgid "" "Defining/modifying profiles concerns the entire Linux system and all its " "users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally, " "launching is achieved from within MCC (which already runs as root):" msgstr "" "Definere / endre profiler gjelder hele Linux-systemet og alle brukerne. Å " "kjøre draknetprofile krever derfor root rettigheter. Vanligvis oppnås dette " "ved oppstart fra MCC (som allerede kjører som root):" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:86 msgid "./draknetprofile_mcc.png" msgstr "./draknetprofile_mcc.png" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para> #: en/draknetprofile.xml:90 msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network & " "Internet tab</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role='bold'>Figur 1: Mageia Control Center: Nettverk & " "Internet flik</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:98 msgid "" "launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop," msgstr "Start MCC gjennom å klikke på MCC ikonet på skrivebordspanelet." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:103 msgid "select the \"Network & Internet\" tab," msgstr "velg \"Nettverkk & Internet\" fliken," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:107 msgid "" "hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure " "your network\" Section (solid red contour in Figure 1)." msgstr "" "Klikk på \"Administrer forskjellige nettverksprofiler\" i \"Personaliser og " "Sikre nettverket ditt\" seksjonen (Rød kontur i Figur 1)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:113 msgid "" "Draknetprofile can also be launched by a command-line instruction from a " "terminal emulator with root privileges (this may be helpful when standard-" "output or error-output from draknetprofile needs to be consulted - for " "instance for debugging). Simply type:" msgstr "" "Draknetprofile kan også startes av en kommandolinjeinstruksjon fra en " "terminalemulator med root-rettigheter (dette kan være nyttig når man skal " "undersøke standardmeldinger eller feilmeldinger fra draknetprofil - for " "eksempel for feilsøking). Bare skriv inn:" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:124 msgid "<literal> draknetprofile </literal>" msgstr "<literal> draknetprofile </literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:130 msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:" msgstr "Etter oppstarten vises hovedsiden for Draknetprofil:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:136 msgid "./draknetprofile_main.png" msgstr "./draknetprofile_main.png" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para> #: en/draknetprofile.xml:140 msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role='bold'>Figur 2: Administrasjon av Draknetprofile</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:145 msgid "" "The upper zone of the window contains the list of the names of all presently " "defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:" msgstr "" "Den øvre delen av vinduet inneholder en liste med navnene på alle definerte " "profiler. I den nederste delen vises et antall knapper:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:152 msgid "" "\"Activate\" ... establish the selected profile (top zone of the window) as " "the current profile (and save the properties of the old profile);" msgstr "" "\"Aktiver\"... setter den valgte profilen som aktiv (i toppdelen av vinduet) " "og lagrer den gamle profilen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:158 msgid "\"New\" ... create a new profile;" msgstr "Ny... opprett en ny profil" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:162 msgid "" "\"Delete\" ... delete the selected profile from the list of defined profiles;" msgstr "" "\"Slett\".... sletter den valgte profilen fra listen med definerte profiler." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:167 msgid "\"Quit\" ... exit from Draknetprofile." msgstr "\"Avslutt\".... gå ut av Draknetprofil" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:171 msgid "" "Before hitting the \"Activate\" or the \"Delete\" button, you have to select " "a profile from the list: select it by a left-button click on the name of the " "target profile." msgstr "" "Før du klikker på \"Aktiver\" eller \"Slett\" knappen må du velge en profil " "fra listen. Du velger den ved et klikk på navnet i listen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:175 msgid "" "Hitting the \"New\" button will launch an auxiliary window where you can " "type the name of the profile you want to create; this name must be different " "from any already existing profile. This profile will be created as a precise " "copy of the currently active profile and immediately activated as the " "current profile. You will probably then need to specify its properties " "(modify the automatically created configuration) in a second, independent " "action:" msgstr "" "Å trykke på \"Ny\" -knappen vil starte et hjelpevindu der du kan skrive " "navnet på profilen du vil opprette; Dette navnet må være forskjellig fra " "eksisterende profiler. Denne profilen vil bli opprettet som en eksakt kopi " "av den aktive profilen og umiddelbart aktivert som den aktive profilen. Du " "må sannsynligvis da spesifisere egenskapene (endre den automatisk opprettede " "konfigurasjonen) i en annen handling:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:188 msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button)," msgstr "avslutt Draknetprofil (klikk på \"Avslutt\" knappen)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:192 msgid "" "back in the \"Network & Internet\" tab, you select the tab \"Set up a " "new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1)," msgstr "" "tilbake i kategorien \"Nettverk og Internett\", velger du kategorien " "\"Konfigurer et nytt nettverksgrensesnitt (...)\" (merket med strekt rød " "kontur i Figur 1)," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:198 msgid "" "you then go through the steps for configuring the interface; they are " "similar to those you did for configuring the original interface during " "system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-" "ti1'>Drakconnect manual</link>." msgstr "" "Deretter går du gjennom trinnene for å konfigurere grensesnittet; De ligner " "på de du gjorde for å konfigurere det opprinnelige grensesnittet under " "systemgenerering - som dokumentert i <link linkend='drakconnect-" "ti1'>Drakconnect-håndboken.</link>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:206 msgid "" "The middle zone of the window is normally hidden, hit the \"Advanced\" " "button to make it visible. It should display the list of names of " "Draknetprofile <emphasis role='bold'>\"modules\"</emphasis> (such as " "\"network\", \"firewall\", \"urpmi\"), each with a check-button next to the " "name; these check-buttons determine whether the properties controlled by " "that module are included into the profile or not." msgstr "" "Den midtre sone i vinduet er normalt skjult, trykk på \"Avansert\" -knappen " "for å gjøre det synlig. Det skal vise listen over navn på Draknetprofile " "<emphasis role='bold'>\"moduler\"</emphasis> (for eksempel \"nettverk\", " "\"brannmur\", \"urpmi\"), hver med en knapp ved siden av navnet; Disse " "kontrollknappene bestemmer om egenskapene som styres av den modulen, er " "inkludert i profilen eller ikke." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:217 msgid "Using a system that has more than one profile" msgstr "Å bruke et system med mer enn en profil" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:219 msgid "" "In a system where several profiles are defined, an additional user " "interaction is required when the system boots: at the very end of the " "bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you " "will get a message like" msgstr "" "I et system der flere profiler er definert, er det nødvendig med en ekstra " "brukerinteraksjon når systemet starter opp: på slutten av " "oppstartsaktivitetene - like før skrivebordsmiljøet starter - får du en " "melding som" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:230 msgid "" "<literal> Select network profile: (1) default (2) roaming* </" "literal>" msgstr "" "<literal> Velg nettverksprofil: (1) Standard (2) roaming* </" "literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:237 msgid "" "Type 1 or 2 to select the \"default\", respectively the \"roaming\" profile, " "or carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk " "(the profile that was active when the system had been shut down)." msgstr "" "Skriv 1 eller 2 for å velge \"standard\" henholdsvis \"roaming\" -profilen " "eller vognretur for å velge profilen som er merket med en stjerne (profilen " "som var aktiv når systemet ble avsluttet)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:242 msgid "" "Presently (Mageia-5) there appears to be an intermittent problem: it happens " "that the system becomes unresponsive after soliciting the user to select a " "profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This " "problem is under investigation." msgstr "" "For tiden (Mageia-5) ser det ut til å være et intermitterende problem: det " "skjer at systemet blir uresponsivt etter å ha bedt brukeren om å velge en " "profil. Den eneste måten ut av denne situasjonen er å starte på nytt. Dette " "problemet er under utredning." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:251 msgid "Appendix: Files relevant to Draknetprofile" msgstr "Vedlegg: Filer som er relevante for Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:253 msgid "" "The configuration data of network interfaces are stored in the directory " "<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, in files with names " "like <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." msgstr "" "Konfigurasjonsdataene for nettverksgrensesnitt er lagret i katalogen " "<emphasis>/ etc / sysconfig / network-scripts </emphasis>/, i filer med navn " "som <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:257 msgid "" "The name of the currently active profile is maintained in the file " "<emphasis>/etc/netprofile/current</emphasis> ." msgstr "" "Navnet på den aktive profilen er opprettholdt i filen <emphasis>/ etc / " "netprofile /</emphasis> current." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Del stasjoner og mapper med NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Forutsetninger" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Når veiviseren<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> startes for første " "gang, kan den vise følgende melding:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Pakken NFS-utils må installeres. Vil du installere den?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "Etter fullført installasjonen vises et tomt vindu" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Hovedvindu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "En liste over delte kataloger vises. På dette trinnet er listen tom. " "<guibutton>Legg til</guibutton> knappen åpner et konfigurasjonsverktøy." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Endre oppføring" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Konfigureringsverktøyet er merket \"Endre oppføring\". Det kan også lanseres " "med <guibutton>Endre</guibutton> knappen De følgende parametrene fins " "tilgjengelige." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "NFS-katalog" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Her kan du angi hvilkentn katalog som skal deles. <guibutton>Katalog</" "guibutton> knappen gir tilgang til en velger for å velge den." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Verttilgang" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Her kan du spesifisere vertene som er autorisert til å få tilgang til den " "delte katalogen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS klienter kan spesifiseres på flere måter" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>Enkelt vert</emphasis>: nten med et forkortet navn som er " "anerkjent, er resolver, fullt kvalifisert domenenavn eller en IP-adresse." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>nettgrupper</emphasis>: NIS nettgrupper kan angis som @group." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>jokertegn</emphasis>: maskinnavn kan inneholde jokertegnene * " "og ?. For eksempel: * .cs.foo.edu matcher alle verter i domenet cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP-nettverk</emphasis>: Du kan også eksportere kataloger til alle " "verter på et IP (sub-) nettverk samtidig. For eksempel er enten " "`/255.255.252.0 'eller` / 22' lagt til nettverksbaseadressen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Tilordning av Bruker-ID" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>sett opp rot bruker som anonym:</emphasis>koble forespørsler fra " "uid / gid 0 til den anonyme uid / gid (root_squash). Klientens root bruker " "kan ikke lese eller skrive til filene på serveren som er opprettet av root " "på selve serveren." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>Tillat ekte ekstern root tilgang</emphasis>: Slå av rot squashing. " "Dette alternativet er hovedsakelig nyttig for diskløse klienter " "(no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>Mapp alle brukere til anonym bruker</emphasis>: mapp alle uids og " "guide til den anonyme brukeren (all_squash). Nyttig for NFS-eksporterte " "offentlige FTP-kataloger, nyhetsspoolkataloger, etc. Det motsatte " "alternativet er ingen bruker UID-kartlegging (no_all_squash), som er " "standardinnstillingen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>anonuid og anongid</emphasis>: Angi eksplisitt uid og gid til den " "anonyme kontoen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte valg" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Sikker tilkobling</emphasis>: Dette alternativet krever at " "forespørsler kommer fra en Internett-port mindre enn IPPORT_RESERVED (1024). " "Dette alternativet er aktivert som standard." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: tillate enten bare lese eller både " "lese og skrive forespørsler på dette NFS-volumet. Standard er å avvise " "enhver forespørsel som endrer filsystemet. Dette kan også gjøres eksplisitt " "ved å bruke dette alternativet." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Synkron tilgang</emphasis>: hindrer at NFS-serveren bryter med NFS-" "protokollen og svarer på forespørsler før eventuelle endringer som er gjort " "av disse forespørslene, har blitt lagret på stabil lagring (for eksempel " "disken)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Sub-tre-kontroll</emphasis>: Aktiver sub-tre-kontroll somi noen " "tilfeller kan bidra til å forbedre sikkerheten, men kan redusere " "stabiliteten. Se eksport (5) man side for flere detaljer." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:176 msgid "Menu entries" msgstr "Menyoppføringer" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Så langt har listen en oppføring." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:182 msgid "File|Write conf" msgstr "Fil|Skriv konf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Lagre gjeldende konfigurasjon." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS Server|Omstart" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:197 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "Serveren er stoppet og omstartet med gjeldende konfigurasjonsfiler." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS Server|Last på nytt" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:204 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "Konfigurasjonen som vises, oppdateres fra de nåværende konfigurasjonsfilene." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Hvis du må bruke en proxy-server for å få tilgang til internett, kan du " "bruke dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> til å " "konfigurere den. Din nettverksadministrator vil gi deg den informasjonen du " "trenger. Du kan også spesifisere enkelte tjenester som kan nås uten proxy " "ved unntak." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "Fra Wikipedia, på 2012-09-24, artikkel Proxy-server: I datanettverk er en " "proxy-server en server (et datasystem eller et program) som fungerer som " "formidler for forespørsler fra klienter som søker ressurser fra andre " "servere. En klient kobler til proxy-serveren og ber om tjenester, for " "eksempel en fil, en tilkobling, en nettside eller en annen ressurs som er " "tilgjengelig fra en annen server. Proxy-serveren evaluerer forespørselen som " "en måte å forenkle og kontrollere kompleksiteten på." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Konfigurer Media" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Første ting som må gjøres etter en installasjon er å legge til programvare " "kilder (også kjent som repositories, media, speil). Det betyr at du må velge " "mediekilder som skal brukes til å installere og oppdatere pakker og " "applikasjoner. (se Legg til knapp nedenfor)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Hvis du installerer (eller oppgraderer) Mageia ved hjelp av et optisk medium " "(DVD eller CD) eller en USB-enhet, vil det være en programvarekilde " "konfigurert på det optiske media som brukes. For å unngå å bli spurt om du " "vil sette inn mediene når du installerer nye pakker, bør du deaktivere " "(eller slette) dette mediet. (Det vil ha medietypen CD-Rom)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Systemet kjører under en arkitektur som kan enten være 32-bit (kalt i586), " "eller 64-bit (kalt x86_64). Noen pakker er uavhengig av om systemet ditt er " "32-bit eller 64-bit; disse kalles noarch-pakker. De har ikke egne " "noarkkataloger på speilene, men er alle i både i586 og x86_64 media." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Dette verktøyet er tilstede i Mageia Control Center under kategorien " "<emphasis role=\"bold\">Programvarebehandling</emphasis><placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Kolonnene" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Aktiver kolonne:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Det avmerkede mediet vil bli brukt til å installere nye pakker. Vær " "forsiktig med noen medier, for eksempel Testing og Feilsøking, de kan gjøre " "systemet ubrukelig." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Kolonne oppdater:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Det avmerkede mediet vil bli brukt til å oppdatere pakker, det må være " "aktivert. Bare media med \"Oppdatering\" i navnet skal velges. Av " "sikkerhetshensyn er denne kolonnen ikke modifiserbar i dette verktøyet, du " "må åpne en konsoll som rot og type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-" "media --expert.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Kolonne medium:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Vis kolonnenavnet. Mageia ofisielle kataloger for endelig utgivelse " "inneholder minst:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kjerne</emphasis> som inneholder de fleste " "tilgjengelige programmer som støttes av Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> som inneholder enkelte programmer " "som ikke er gratis" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> fri programvare som det kan være " "underlagt patentkrav i enkelte land." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Hvert medium har minst 4 uinderkategorier" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Utgivelse</emphasis>, pakker fra den dagen denne " "versjonen av Mageia ble utgitt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Oppdateringer</emphasis>, pakker som er oppdatert " "siden utgivelsen på grunn av sikkerhets- eller feilproblemer. Alle bør ha " "dette mediet aktivert, selv med en svært langsom internettforbindelse." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> noen pakker med nye versjoner " "tilbakeportert fra Cauldron (den neste versjonen under utvikling)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> som brukes til midlertidige " "tester av nye oppdateringer, slik at feilrapporterne og QA-teamet kan " "validere korreksjonene." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Knappene til høyre" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Fjern:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "For å fjerne et medium, klikk på det og deretter på denne knappen. Det er " "lurt å fjerne mediet som brukes til installasjonen (f.eks. CD eller DVD), " "siden alle pakkene den inneholder, er i det offisielle Core-utgivelsesmediet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Rediger:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Lar deg endre de valgte mediuminnstillingene, (URL, nedlasting og proxy)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Legg til:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Legg til de offisielle arkivene som er tilgjengelige på Internett. Disse " "depotene inneholder bare sikker og godt testet programvare. Ved å klikke på " "\"Legg til\" -knappen, legges speillisten til konfigurasjonen din, den er " "utformet for å sikre at du installerer og oppdaterer fra et speil nær deg. " "Hvis du foretrekker å velge et bestemt speil, legger du til det ved å velge " "\"Legg til et bestemt mediespeil\" fra rullegardinmenyen \"Fil\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Opp og ned piler:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Endre listerekkefølgen. Når Drakrpm ser etter en pakke, leser den listen i " "den viste rekkefølgen og installerer den første pakken som er funnet for det " "samme utgivelsesnummeret - i tilfelle feilversjon vil den nyeste versjonen " "bli installert. Så om mulig, sett de raskeste lagrene øverst." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Menyen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fil -> Oppdater:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "Et vindu vises med medielisten. Velg de du vil oppdatere og klikk på " "<guibutton>Oppdater</guibutton> knappen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fil -> Legg til et bestemt media speil:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "zAnta at du ikke er fornøyd med det aktuelle speilet, for eksempel for at " "det er for sakte eller ofte utilgjengelig, da du kan velge et annet speil. " "Velg alle de aktuelle media og klikk på <guibutton>Fjern</guibutton> for å " "fjerne de. Klikk på <guimenu>Fil -> Legg til et bestemt mediaspeil</" "guimenu>, velg mellom oppdatering eller hele settet (hvis du ikke vet, velg " "<guibutton>Fullt sett med kilder</guibutton>) og godta ved å klikke på " "<guibutton>Ja</guibutton>. Dette vinduet åpnes:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Til venstre kan du se en liste over land, velg din eller en veldig nær ved å " "klikke på> symbolet, dette vil vise alle tilgjengelige speil i det landet. " "Velg ett og klikk på OK." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fil -> Legg til et egendefinert medium:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Det er mulig å installere et nytt medium (for eksempel fra en tredjepart) " "som ikke støttes av Mageia. Et nytt vindu vises:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Velg medietypen, finn et smart " "navn som godt definerer mediet og angi URL-adressen (eller banen, i henhold " "til medietypen)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Alternativer -> Globale alternativer:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "Dette elementet lar deg velge når du skal \"Verifisere RPMer som skal " "installeres\" (alltid eller aldri), nedlastingsprogrammet (curl, wget eller " "aria2) og definere nedlastingspolitikken for informasjonen om pakkene (på " "forespørsel - ved standard-, oppdater bare, alltid eller aldri)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Alternativ --> Håndtere nøkler:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "For å sikre et høyt sikkerhetsnivå, brukes digitale nøkler til å autentisere " "media. Det er mulig for et hvert medium å tillate eller avvise en nøkkel. I " "vinduet som vises, velg et medium og klikk deretter på Legg til for å legge " "til en ny nøkkel eller å velge en nøkkel og klikk på Fjern for å fjerne " "denne nøkkelen." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Gjør dette med forsiktighet, som med alle sikkerhetsrelaterte spørsmål" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Alternativ -> Proxy:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Hvis du trenger å bruke en proxy-server for Internett-tilgang, kan du " "konfigurere den her. Du trenger bare å gi <guibutton>proxy-vertsnavnet</" "guibutton> og om nødvendig et <guilabel>brukernavn</guilabel> og " "<guilabel>passord</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "For mer informasjon om konfigurering av media, se <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Software_management\">Mageia Wiki-siden</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:3 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Del kataloger og stasjoner med Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:6 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:11 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:20 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba er en protokoll som brukes av forskjellige operativsystemer for å dele " "enkelte ressurser som kataloger eller skrivere. Dette verktøyet lar deg " "konfigurere maskinen som en Samba-server ved hjelp av protokollen SMB / " "CIFS. Denne protokollen brukes også av Windows (R) og arbeidsstasjoner med " "dette operativsystemet kan få tilgang til ressursene til Samba-serveren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:28 msgid "Preparation" msgstr "Forberedelse" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:30 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>, or at the DHCP server which identifies " "the station with its MAC-address and give it always the same address. The " "firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server." msgstr "" "For å få tilgang til andre arbeidsstasjoner må serveren ha en fast IP-" "adresse. Dette kan spesifiseres direkte på serveren, for eksempel med eller " "på DHCP-serveren som identifiserer stasjonen med sin MAC-adresse og alltid " "gi den den samme adressen. Brannmuren skal også tillate innkommende " "forespørsler til Samba-serveren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:41 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Veiviser - Enkeltstående server" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:44 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">draksambashare</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:43 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "I første omgang sjekker verktøyene <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "om alle nødvendig pakker er installert og foreslår å installere dem hvis de " "ikke er installert allerede. Deretter startes veiviseren for å konfigurere " "Samba-serveren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:56 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" "I det neste vinduet er konfigurasjonsalternativet Enkel-server allerede " "valgt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:60 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:64 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Deretter angir du navnet på arbeidsgruppen. Dette navnet skal være det samme " "som for tilgang til delte ressurser." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" "Netbios navn er navnet som vil bli brukt til å tilegne serveren på " "nettverket." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:72 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:76 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Velg sikkerhetsmodus:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>Bruker</guilabel>: Klienten må være autorisert for å få tilgang " "til ressursen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>deling</guilabel>: klienten autentiserer seg separat for hver delt " "ressurs" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:90 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Du kan angi hvilke verter som får tilgang til ressursene, enten ved IP-" "adresse eller vertsnavn." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:99 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Angi server-banneret. Banneret er måten denne serveren blir beskrevet på " "Windows-arbeidsstasjonene." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:104 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:108 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "Der Samba kan logge informasjon. Dette kan spesifiseres i neste trinn." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:113 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:117 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Veiviseren viser en liste over de valgte parameterne før du godtar " "konfigurasjonen. Når du aksepterter vil konfigurasjonen bli skrevet i /etc/" "samba/smb.conf." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:123 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:129 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Veiviser - primær domenekontroller" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:133 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Hvis alternativet \"Primær " "domenekontroller\" er valgt, spør veiviseren om hvis Wins skal støtte eller " "ikke, og for å vise adminbrukernes navn. Følgende trinn er da det samme som " "for frittstående server, bortsett fra at du også kan velge sikkerhetsmodus:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:142 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>domene</guilabel>: Gir en mekanisme for lagring av alle bruker- og " "gruppekontoer i et sentralt, delt, konto-område. Det sentraliserte " "kontoarkivet deles mellom (sikkerhets) kontrollører." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Angi en katalog som skal deles" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Med <guibutton>Legg til</guibutton> knappen får vi:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:157 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:161 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "En ny oppføring er blitt lagt til. Den kan endres med Endre-knappen. " "Alternativene kan redigeres, for eksempel om katalogen er synlig for " "publikum, skrivbar eller kunne leses. Delingsnavnet kan ikke endres." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:168 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:178 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "Når listen har minst en oppføring, kan menyoppføringene brukes." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Lagre gjeldende konfigurasjon i /etc/samba/smb.conf." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:189 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba server|Konfigurer" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Veiviseren kan kjøres på nytt med denne kommandoen." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:195 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba Server|Omstart" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:202 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba Server|Last på nytt" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:210 msgid "Printers share" msgstr "Delt skriverressurs" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:212 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba tillater deg også å dele skrivere." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:214 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:222 msgid "Samba users" msgstr "Sambabrukere" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:224 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "I denne fanen kan du legge til brukere som skal ha tilgang til de delte " "ressursene når godkjenning er nødvendig. Du kan legge til brukere fra<xref " "linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Sett opp autentisering for Mageia verktøy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>finnes i Mageia " "Control Center under system-fanen<emphasis role=\"bold\"> Sikkerhet.</" "emphasis> " #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "Det gjør det mulig å gi de vanlige brukerne de nødvendige rettighetene til å " "utføre oppgaver som vanligvis gjøres av administratoren." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "Klikk på den lille pilen foran elementet du vil slippe:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "De fleste av verktøyene som er tilgjengelige i Mageia Control Center, vises " "i venstre side av vinduet (se skjermbilde ovenfor) og for hvert verktøy gir " "en nedtrekksliste på høyre side valget mellom:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Standard: Lanseringsmodusen avhenger av det valgte sikkerhetsnivået. Se i " "samme MCC-faneblad, verktøyet \"Konfigurer systemets sikkerhet, tillatelser " "og revisjon\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "Brukerpassord: Brukerpassordet må oppgis før verktøyet starter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "Administrator passord: root passordet må oppgis før verktøyet starter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Ingen passord: Verktøyet blir lansert uten å spørre om passord." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Øyeblikksbilder" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finnes i MCC's " "<guilabel>System</guilabel> fanen i <guilabel>Administrasjonsverktøy</" "guilabel>seksjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Når du starter dette verktøyet i MCC for første gang, vil du se en melding " "om installering av draksnapshot. Klikk på <guibutton>Installer</guibutton> " "for å fortsette. Draksnapshot og noen andre pakker den trenger vil bli " "installert." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Klikk igjen på <guilabel>Øyeblikksbilde</guilabel>, du vil se skjermbildet " "<guilabel> Innstillinger.</guilabel> Marker <guilabel> Aktiver " "sikkerhetskopier,</guilabel> og sikkerhetskopier hele systemet, hvis du " "ønsker det" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Hvis du bare vil sikkerhetskopiere deler av katalogene dine, velger du " "<guilabel>Avansert.</guilabel> Du vil se en liten popup-skjerm. Bruk " "<guibutton>Legg til</guibutton> og <guibutton>Fjern-</guibutton>knappene ved " "siden av <guilabel>Backup-listen</guilabel> for å inkludere eller ekskludere " "kataloger og filer fra sikkerhetskopien. Bruk de samme knappene ved siden av " "<guilabel>ekskluderingslisten </guilabel>for å fjerne underkataloger og / " "eller filer fra de valgte katalogene, som <emphasis role=\"bold\">ikke</" "emphasis> skal inkluderes i sikkerhetskopien. Klikk på <guibutton>Lukk</" "guibutton> når du er ferdig." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Angi nå banen til <guilabel>Hvor du skal sikkerhetskopiere</guilabel>, eller " "velg <guibutton>Bla gjennom</guibutton>-knappen for å velge den riktige " "banen. Enhver montert USB-nøkkel eller ekstern HD kan finnes i <emphasis " "role=\"bold\">/ run / media / your_user_name /</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "Klikk på <guibutton>Bruk</guibutton> for å ta et øyeblikksbilde" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Sett opp lyd" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>finnes i Mageia " "Control Center under system-fanen<emphasis role=\"bold\"> Maskinvare.</" "emphasis> " #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" "Draksound håndterer lydkonfigurasjonen, PulseAudio-opsjonene og feilsøking. " "Den vil hjelpe deg hvis du opplever lydproblemer eller hvis du endrer eller " "bytter lydkortet." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> er en lydserver. Den mottar alle " "lydinngangene, mikser de i henhold til brukerens preferanser og sender lyden " "til utgangen. Se<guimenu>Menu ->Lyd og video -> PulseAudio volum kontroll</" "guimenu> for a angi disse parametrene." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio er standard lydserver og det anbefales å la den være aktivert." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Glitch-Free </guilabel> forbedrer noen programmer med PulseAudio. " "Det anbefales også å la den være aktivert." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 msgid "" "The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" "<guibutton>Feilsøkingsknappen</guibutton> hjelper deg med å løse eventuelle " "problemer du måtte ha. Du vil finne det nyttig å prøve dette før du spør " "fellesskapet om hjelp." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " "obvious button." msgstr "" "<guibutton>Avansert</guibutton> knappen viser et nytt vindu med en åpenbar " "knapp." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 msgid "draksound1.png" msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Sett opp en UPS for strømovervåking" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Sett opp VPN-tilkobling for sikker nettverkstilgang" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gjør det mulig å " "konfigurere sikker tilgang til et eksternt nettverk og etablerer en tunnel " "mellom den lokale arbeidsstasjonen og det eksterne nettverket. Vi snakker " "her bare om konfigurasjonen på arbeidsstasjonssiden. Vi antar at det " "eksterne nettverket allerede er i drift, og at du har tilkoblingsinformasjon " "fra nettverksadministratoren, som en .pcf-konfigurasjonsfil." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Først velger du enten Cisco VPN Concentrator eller OpenVPN, avhengig av " "hvilken protokoll som brukes for ditt virtuelle private nettverk." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Gi deretter koblingen et navn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "" "I det neste skjermbildet, skriv inn innstillingene for VPN-tilkoblingen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "For Cisco VPN" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "For openvpn. Openvpn-pakken med dens avhengigheter vil bli installert første " "gang verktøyet brukes." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Velg filene du mottok fra " "nettverksadministratoren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Avanserte parametre:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Det neste skjermbildet spør etter IP-adressen til gatewayen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "Når parametrene er satt, kan du starte VPN tilkoblingen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Denne VPN-tilkoblingen kan startes automatisk med en nettverkstilkobling. " "For å gjøre dette, omkonfigurer nettverkstilkoblingen for alltid å koble til " "denne VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Konfigurer webtjener" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>kan hjelpe deg å " "sette opp en web server." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Hva er en webtjener?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Web server er den programvaren som hjelper deg å levere nettinnhold som kan " "nås via Internett. (Fra Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Å sette opp en web server med drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Velkommen til web server veiviseren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Den første siden er bare en introduksjon, klikk<guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Velg Server Eksponering: Lokalt Nett og / eller Verden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Eksponering av webserveren til Internett har sin risiko. Vær klar for " "dårlige ting." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Server Bruker Modul" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Tillater at brukerne kan lage sine egne web områder." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Bruker web katalognavn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "Brukeren må skape og populere denne katalogen. deretter vil serveren vise " "dette." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Server Dokumentrot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" "Gir deg muligheten til å konfigurere stien til web-serverens standard " "dokument." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Oppsummering" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Bruk et øyeblikk for å sjekke disse alternativene, klikk så " "<guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Du er ferdig! Klikk <guibutton>Fullfør</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "Sett opp DNS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "Sett opp DHCP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Dette verktøyet fungerer ikke i Mageia 4 pga endret navneskjema for " "nettverksgrensesnittet." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>kan hjelpe deg med " "å konfigurere en <acronym>DHCP</acronym>-server. Det er en delkomponent til " "drakwizard som må væfre installeret før du kan få tilgang til den." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Hva er DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Dynamisk vertkonfigurasjonsprotokoll (<acronym>DHCP</acronym>) er en " "standardisert nettverksprotokoll som brukes på IP-nettverk som dynamisk " "konfigurerer IP-adresser og annen informasjon som trengs for Internett-" "kommunikasjon. (Fra Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Sett opp en DHCP server" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Velkommen til DHCP server veiviseren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Velg Adapter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Velg nettverksgrensesnittet, som er koblet til del-nettverket, og for " "hvilket DHCP skal tilordne IP-adresser, og klikk deretter <guibutton>Neste</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Velg IP område" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Velg start- og slutt-IP-adressene på IP-området, som du vil at serveren skal " "tilby, sammen med IP-adressen til gateway-maskinen som kobler til et sted " "utenfor det lokale nettverket, og klikk deretter <guibutton>Neste</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Vent litt..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "Dette kan ordnes. Klikk <guibutton>Forrige</guibutton> noen ganger og endre " "det du vil endre." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Noen timer senere..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Hva er gjort" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Om nødvendig, installer dhcp-server pakken:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "Lagrer <code>/etc/dhcpd.conf</code> i <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Lager en ny <code>dhcpd.conf</code> som starter fra <code>/usr/share/wizards/" "dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> og legger til de nye " "paramtrene:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Modifiserer også Webmin konfigurarsjonsfilen <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Starter om <code>dhcpd.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Still inn tid" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> har til formål å " "sette tiden på serveren din synkronisert med en ekstern server. Det er ikke " "installert som standard, og du må også installere drakwizard og drakwizard-" "base pakker." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Sett opp en NTP server med drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Etter velkomstskjermen (se ovenfor), spør den neste deg om å velge tre " "tidsservere i rullegardinlister og foreslår at du bruker pool.ntp.org to " "ganger fordi denne serveren alltid peker til tilgjengelige tidsservere." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "Følgende skjermbilder gjør det mulig å velge region og by, og deretter " "kommer du til et sammendrag. Hvis noe er galt, kan du selvsagt endre det ved " "hjelp av knappen <guibutton>Forrige</guibutton>. Hvis alt er riktig, klikk " "på <guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette til testen. Det kan ta litt " "tid, og du får til slutt denne skjermen:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" "Klikk på <guibutton>Avslutt</guibutton> knappen for å stenge verktøyet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Dette verktøyet utfører de følgene steg:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Om nødvendig, installer <code>NTP</code> pakken" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "Lagrer filene <code>/etc/sysconfig/clock</code> til <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> og <code>/etc/ntp/step-tickers</code> til <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "Skriver en ny fil <code>/etc/ntp/step-tickers</code> med en liste over " "servere:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "Endrer <code>/etc/ntp.conf</code> ved å sette inn det første server navnet;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "Stopper og starter <code>crond</code>, <code>atd</code> og <code>ntpd</code> " "tjenestene;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "Setter maskinvareklokken til gjeldende systemtid med UTC-referanse." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "Sette opp FTP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>kan hjelpe deg å " "sette opp en<acronym> FTP</acronym> server." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Hva er <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "File Transfer Protocol (FTP) er en standard nettverksprotokoll som brukes " "til å overføre filer fra en vert til en annen vert over et TCP-basert " "nettverk, for eksempel Internett. (Fra Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Sett opp en FTP server med hjelp av drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Velkommen til FTP veiviseren, Buckle up." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Eksponering av FTP serveren for Internett har sin risiko. Forbered deg på " "dårlige ting." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Skriv inn navne serveren vil bruke til å introdusere seg selv, noen til å " "sende klager til og om å tillate root login tilgang." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Servervalg" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Angi lytteport, \"jailed\" bruker, tillat resymeere og / eller <acronym>FXP " "</acronym>(File eXchange Protocol)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Sett opp mellomtjener" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>kan hjelpe deg å " "sette opp en proxy server. Det er en delkomponent til drakwizard som må " "væfre installeret før du kan få tilgang til den. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Hva er en proxyserver?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "En proxy-server er en server (et datasystem eller et program) som fungerer " "som formidler for forespørsler fra klienter som søker ressurser fra andre " "servere. En klient kobler til proxy-serveren og ber om tjenester, for " "eksempel en fil, en tilkobling, en nettside eller en annen ressurs " "tilgjengelig fra en annen server, og proxy-serveren evaluerer forespørselen " "som en måte å forenkle og kontrollere kompleksiteten på. (Fra Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Sett opp en proxy server med drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Velkommen til proxyserver veiviseren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Velg proxy porten" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Velg proxy porten som nettlesere skal koble seg opp til, klikk " "så<guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Angi minne og diskbruk" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Angi minne og vekselminne, klikk så <guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Velg Nettverkstilgangskontroll" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Sett synlighet til lokalt nettverk eller verden, klikk så <guibutton>Neste</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Gi Nettverkstilgang" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Gi tilgang til lokalt nettverk, klikk så <guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Bruk mellomtjener på høyere nivå?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "Gå igjennom en annen proxy-server? Hvis nei, hopp over neste trinn." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "URL og port til mellomtjener på høyere nivå" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Gi proxy vertsnavn og port på høyere nivå, klikk så <guibutton>Neste</" "guibutton>. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Start ved oppstart" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Velg om proxy serveren skal startes ved oppstart av systemet, klikk så " "<guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Om nødvendig, installer squid pakken:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "Lagrer <code>/etc/squid/squid.conf</code> i <code>/etc/squid/squid.conf.orig;" "</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Lager en ny <code>squid.conf</code> som starter fra <code>squid.conf." "default</code> og legger til de nye paramtrene: " #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>nivå</code> 1, 2 eller 3 og <code>http_access</code> i henhold til nivå" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "Starter om <code>squid.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH-serveroppsett" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>kan hjelpe deg å " "sette opp en<acronym> SSH</acronym> daemon." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Hva er <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Secure Shell (SSH) er en kryptografisk nettverksprotokoll for sikker " "datakommunikasjon, ekstern kommandolinjeinnlogging, ekstern kommandoer og " "andre sikre nettverkstjenester mellom to nettverkstilkoblede datamaskiner " "som kobles til, via en sikker kanal over et usikret nettverk, en server og " "en klient (kjører SSH-server og SSH-klientprogrammer, henholdsvis). (Fra " "Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Sett opp en <acronym>SSH</acronym>daemon med drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Velkommen til Open SSH veiviseren." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Velg type av Konfigurasjonsvalg" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Velg <guilabel>Ekspert</guilabel> for alle alternativ eller " "<guilabel>Nybegynner</guilabel> for å hoppe over stegene 3-7, klikk " "<guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Setter synlighet og rottilgangsalternativer. Port 22 er standard " "<acronym>SSH</acronym> porten." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Autentiseringsmetoder" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Tillater en rekke autentiseringsmetoder som brukere kan bruke mens de kobler " "til, og klikk deretter <guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Logging" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Velg loggfasilitet og utgangsnivå, og klikk deretter <guibutton>Neste</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingalternativer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Konfigurer pr. loginn oppsett, klikk så <guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Valg for brukerinnlogging" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Konfigurer brukertilgangs oppsett, klikk så <guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Kompresjon og videresending" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Konfigurer X11 videresending og komprimering under overføring, og klikk " "deretter <guibutton>Neste</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Slå av eller på systemtjenester" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:4 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">drakservices</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Maskinvarekonfigurasjon" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gir en generell " "oversikt over maskinvaren til datamaskinen din. Når verktøyet er startet, " "leter det etter alle maskinvare element. For dette bruker den kommandoen " "<code>ldetect </code>som refererer til en liste over maskinvare i " "<code>ldetect-lst</code>-pakken." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Vinduet" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Vinduet er delt i to kolonner." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "Den venstre kolonnen inneholder en liste over den oppdagede maskinvaren. " "Enhetene er gruppert etter kategorier. Klikk på > å utvide innholdet i en " "kategori. Hver enhet kan velges i denne kolonnen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "Den høyre kolonnen viser informasjon om den valgte enheten. <guimenu>Hjelpen " "- Feltbeskrivelse</guimenu> gir informasjon om innholdet i feltene." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "I henhold til hvilken type enhet som er valgt, er en eller to knapper " "tilgjengelig nederst i den høyre kolonnen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Angi gjeldende driveralternativer</guibutton>: Dette kan brukes " "til å parameterisere modulen som brukes i forhold til enheten. Dette må kun " "brukes av eksperter." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Kjør konfigurasjonsverktøy</guibutton>: tilgang til verktøyet som " "kan konfigurere enheten. Verktøyet kan ofte nås direkte fra MCC." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "<guimenu>Alternativmenyen</guimenu> gir mulighet til å avmerke boksene for å " "aktivere automatisk deteksjon:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Jaz enheter" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Zip parallellenheter" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Disse deteksjonene er ikke aktivert som standard , fordi de er trege. Sjekk " "de aktuelle boksene hvis du har denne maskinvaren tilkoblet. Deteksjonen vil " "være i drift neste gang dette verktøyet startes." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Tastaturoppsett" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "Keyboarddrakeverktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hjelper deg " "med å konfigurere grunnleggende utforming for tastaturet du vil bruke på " "Mageia. Det påvirker tastaturoppsettet for alle brukere på systemet. Den " "finner du i Maskinvare-delen av Mageia Control Center (MCC), merket " "\"Konfigurer mus og tastatur\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastatur oppsett" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Her kan du velge hvilket tastaturoppsett du ønsker å bruke. Navnene (oppført " "i alfabetisk rekkefølge) beskriver språk, land og / eller etnisitet som " "hvert layout skal brukes til." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Denne menyen lar deg velge hvilken type tastatur du bruker. Hvis du er " "usikker på hvilken du skal velge, er det best å bruke standardtypen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Håndter språk og land" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finnes i System-" "delen av Mageia Control Center (MCC) merket \"Behandle lokalisering for " "systemet\". Det åpnes med et vindu der du kan velge språket ditt. Valget er " "tilpasset det språket som ble valgt under installasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "<guibutton>Avansert</guibutton> knappen gir mulighet til å aktivere " "kompatibilitet med gammel koding (ikke UTF 8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "Det neste vinduet viser en liste over land i henhold til det valgte " "språket. Knappen Andre land gir tilgang til land som ikke er oppført." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr " Du må starte økten på nytt etter endringene." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Innput metode" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "I <guilabel>Andre land</guilabel> skjermbildet kan du også velge en " "innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne " "legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "For asiatiske og afrikanske lokaliteter, vil IBus bli angitt som " "standardinndatametode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere det " "manuelt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Andre innmatingsmetoder (SCIM, GCIN, HIME, etc.) gir også lignende " "funksjoner og kan, hvis ikke tilgjengelig fra rullegardinmenyen, installeres " "i en annen del av Mageia Control Center. Se<xref linkend=\"rpmdrake\"></" "xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Les og søk gjennom systemlogger" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Dette verktøyet<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finnes i Mageia " "Kontroll Senter, under Netverksdeling, merket <guilabel>Vis og søk " "systemlogger</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Å gjøre et søk i loggene" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Først skriver du inn nøkkelstrengen du vil se etter i feltet <emphasis role=" "\"bold\">Matching</emphasis> og / eller nøkkelstrengen du <emphasis>ikke</" "emphasis> ønsker å se blant svarene i feltet, <emphasis role=\"bold\">men " "ikke samsvarer</emphasis>. Velg deretter filene som skal søkes i feltet " "<guilabel>Velg fil</guilabel>. Eventuelt er det mulig å begrense søket til " "bare en dag. Velg den i <emphasis role=\"bold\">kalenderen</emphasis>, bruk " "de små pilene på hver side av måneden og året, og merk av for " "«<guibutton>Vis bare for den valgte dagen</guibutton>». Endelig klikker du " "på <guibutton>søkeknappen</guibutton> for å se resultatene i vinduet kalt " "<guilabel>innholdet i filen.</guilabel> Det er mulig å lagre resultatene i ." "txt-formatet ved å klikke på <emphasis role=\"bold\">Lagre</emphasis>-" "knappen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "<guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> huser loggene fra Mageia " "konfigurasjonsverktøy som Mageia Control Center verktøyene. Disse loggene " "oppdateres hver gang en konfigurasjon endres." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Sett opp e-postvarslingstjenesten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "<guibutton>E-postvarsling</guibutton> kontrollerer automatisk " "systembelastningen og tjenestene hver time og sender om nødvendig en e-post " "til den konfigurerte adressen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "For å konfigurere dette verktøyet, klikk på<emphasis role=\"bold\"> Mail " "Alert</emphasis>-knappen og deretter, i neste skjermbilde, på " "<guibutton>Konfigurer e-postvarsel</guibutton>. Her vises alle løpende " "tjenester, og du kan velge hvilke du vil se på. (Se skjermbilde ovenfor)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Følgende tjenester kan bli overvåket:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin-tjeneste" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "E-postserveren Postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-tjener" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Webserveren Apache" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "SSH-tjener" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Samba-server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd-tjeneste" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "BIND Domenenavnoppslagstjeneste" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "I neste skjermbilde velger du <guilabel>Last</guilabel>-verdien du anser " "uakseptabel. Lasten representerer etterspørselen etter en prosess, en høy " "belastning senker systemet ned, og en svært høy belastning kan tyde på at en " "prosess har gått ut av kontroll. Standardverdien er 3. Vi anbefaler at du " "angir belastningsverdien til 3 ganger antall prosessorer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "På den siste skjermen skriver du inn <guilabel>e-postadressen</guilabel> til " "personen som skal varsles og <guilabel>e-postserveren</guilabel> skal brukes " "(lokalt eller på Internett)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Vis tilgjengelige NFS og SMB områder" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>kan bare startes og " "brukes fra kommandolinjen." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Denne siden har ikke blitt skrevet ennå pga mangel på ressurser. Hvis du " "tror du kan skrive denne hjelpen, vennligst kontakt<link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Doc teamet.</link> Takk på forhånd." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Viser Din PCI, USB and PCMCIA Informasjon" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>kan bare startes og " "brukes fra kommandolinjen.Det gir noe mer infoirmasjon hvis det kjøres under " "rot." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake gir en liste over alle tilkoblede enheter til datamaskinen (USB, " "PCI og PCMCIA) og de brukte driverne. Den trenger ldetect og ldetect-lst " "pakker for å fungere." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Med -v-alternativet legger lspcidrake til leverandør- og " "enhetidentifikasjoner." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "lspcidrake genererer ofte svært lange lister, så for å finne en ispesifik " "nformasjon, blir den ofte brukt i en \"rørledning\" med grep-kommandoen, som " "i disse eksemplene:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Informasjon om skjermkortet" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Informasjon om nettverket" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr " -i – ikke skill mellom store og små bokstaver i mønstre." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "I skjermbildet nedenfor kan du se virkningen av -v alternativet for " "lspcidrake og -i alternativet for grep." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Det finnes et annet verktøy som gir informasjon om maskinvaren, den kalles " "dmidecode (under rot)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Oppdatering av programvarepakker" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate eller drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte detter verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis " "role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> eller <emphasis role=\"bold\">drakrpm-" "update</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>finnes i Mageia " "Control Center under system-fanen<emphasis role=\"bold\"> " "Programvarehåndtering.</emphasis> " #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "For å virke, trenger MageiaUpdate pakkebrønnene som skal konfigureres med " "drakrpm-editmedia der noen medier er avmerket som oppdateringer. Hvis de " "ikke er det, blir du bedt om å gjøre det." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Så snart dette verktøyet er startet, skanner det de installerte pakkene og " "lister de med en oppdatering som er tilgjengelig i brønnene. De er alle " "valgt som standard for automatisk nedlasting og installasjon. Klikk på " "Oppdater-knappen for å starte prosessen." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Ved å klikke på en pakke vises mer informasjon i nedre halvdel av vinduet. " "Tegnet > før en tittel betyr at du kan klikke for en tekst." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Når oppdateringer er tilgjengelige, advarer en applett i systemstatusfeltet " "deg ved å vise dette røde ikonet<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=" "\"0\"/>. Bare klikk og skriv inn brukerpassordet for å oppdatere systemet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Oppstart" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "I dette skjermbildet kan du velge mellom flere verktøy for å konfigurere " "oppstartstrinnene dine. Klikk på en lenke under for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Sett opp oppstartstrinn" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia kontrollsenter" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Verktøyene for å konfiguere Mageia-systemet" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "../mageia-2013.png" msgstr "../mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Teksten og skjermbildene i denne manualen er tigjengelige under CC BY-SA 3.0 " "lisensen <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Denne manualen ble produsert med hjelp av <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> utviklet av <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Den ble skrevet av frivllige på deres fritid. Vennligst kontakt <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, hvis du vil hjelpe til med å forbedre denne manualen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "I dette skjermbildet kan du velge mellom flere verktøy for å konfigurere " "maskinvaren din. Klikk på en lenke under for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Sett opp maskinvare" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis>= Bla gjennom og konfigurer " "maskinvaren</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Sett opp grafikk" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis>=Konfugurer 3D Skrivebordseffekter</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Sett opp mus og tastatur" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Sett opp utskrift og skanning" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis>=Sett opp skriver(e), " "skriverkøer....</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Andre" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Om Manualen til Mageia Kontroll Senter" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "Mageia Control Center (MCC) har åtte forskjellige alternativer eller faner å " "velge mellom i venstre kolonne, og til og med ti om drakwizard-pakken ble " "installert. Hver av disse kategoriene gir et annet sett med verktøy som kan " "velges i det høyre panelet." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "De ti følgende kapitlene handler om de ti alternativene og de tilhørende " "verktøyene." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Det siste kapitlet handler om noen andre Mageia-verktøy, som ikke kan velges " "i noen av MCC-fanene." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Titlene på sidene vil ofte være de samme som titlene på verktøylinjene." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Det finnes også et søkefelt som du kan få tilgang til ved å klikke på \"Søk" "\" -fanen i den venstre kolonnen." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Lokale disker" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "I dette skjermbildet kan du velge mellom flere verktøy for å dele dine " "lokale disker. Klikk på en lenke under for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Nettverkstjenester" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Dette skjermbildet og det for <emphasis>Deling</emphasis> er bare synlig " "hvis <emphasis>drakwizard-pakken</emphasis> er installert. Du kan velge " "mellom flere verktøy for å konfigurere forskjellige servere. Klikk på en " "lenke under eller på<xref linkend=\"mcc-sharing\"/> for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Nettverksdeling" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "I dette skjermbildet kan du velge mellom flere verktøy for å dele disker og " "områder. Klikk på en lenke under for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Sett opp delte ressurser for Windows(R)" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis>=Del disker og områder med " "Windows (SMB) systemer</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Sett opp delte ressurser for NFS" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Sett opp delte ressurser for WebDAV" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Nettverk og Internett" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "I dette skjermbildet kan du velge mellom flere nettverksverktøy. Klikk på " "lenken under for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Sett opp nettverkstjenester" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Skreddersy og sikre nettverket" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "I dette skjermbildet kan du velge mellom flere sikkerhetsverktøy. Klikk på " "lenken under for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis>= Konfigurer systemsikkerhet, " "rettigheter og revisjonsnivå</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Dette skjermbildet og det for <emphasis>Nettverkstjenester</emphasis> er " "bare synlig hvis <emphasis>drakwizard-pakken</emphasis> er installert. Du " "kan velge mellom flere verktøy for å konfigurere forskjellige servere. Klikk " "på en lenke under eller på<xref linkend=\"mcc-sharing\"/> for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:3 msgid "System" msgstr "System" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:7 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:10 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "I dette skjermbildet kan du velge mellom flere systemverktøy og " "administrasjonsverktøy. Klikk på lenken under for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:14 msgid "Manage system services" msgstr "Håndter systemtjenester" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:22 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "Localization" msgstr "Språktilpassing" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:30 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:33 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:39 msgid "Administration tools" msgstr "Administrasjonsverktøy" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:44 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:47 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Håndter brukere på systemet</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Innstillinger for oppdateringsfrekvens" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>finnes i Mageia " "Control Center under <emphasis role=\"bold\">Programvarehåndtering.</" "emphasis>Det er også tilgjengelig ved <guimenu>høyreklikk / " "oppdateringskonfigurasjon</guimenu> på det røde ikonet <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> i systemstatusfeltet." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "Den første skyveknappen lar deg endre hvor ofte Mageia vil se etter " "oppdateringer og den andre knappen ønsket forsinkelse etter oppstart før den " "første sjekken kjøres. Avkrysningsboksen gir deg muligheten til å bli advart " "når en ny Mageia-utgave er klar for installering." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Sett opp pekeenheten (mus, styreplate)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Du må ha en mus for å installere Mageia, og den er allerede installert av " "Drakinstall. Dette verktøyet tillater installasjon av en annen mus." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Musene er sortert etter tilkoblingstype og deretter etter modell. Velg musen " "og klikk på OK. Mesteparten av tiden \"Universal / Any PS / 2 & USB-mus" "\" er egnet for en ny mus. Den nye musen aktiveres umiddelbart." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsikkerhet og overvåkning" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "msecgui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>er et grafisk " "brukergrensesnitt for msec som gjør det mulig å konfigurere systemets " "sikkerhet etter to tilnærmingsmåter:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Det setter systemadferd, msec krever endringer i systemet for å gjøre det " "mer sikkert." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Den gjennomfører periodiske kontroller automatisk på systemet for å advare " "deg om noe virker farlig." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "msec bruker begrepet \"sikkerhetsnivåer\" som er ment å konfigurere et sett " "med systemtillatelser, som kan revideres for endringer eller håndhevelse. " "Flere av dem er foreslått av Mageia, men du kan definere dine egne " "tilpassede sikkerhetsnivåer." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Oversiktsfane" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Se skjermbildet ovenfor" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "Den første kategorien viser listen over de forskjellige sikkerhetsverktøyene " "med en knapp på høyre side for å konfigurere dem:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Brannmur, også funnet i MCC / Sikkerhet / Konfigurer din personlige brannmur" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Oppdateringer, som også finnes i MCC / Programvarehåndtering / Oppdater " "systemet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "msec selv med noe informasjon:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "aktivert eller ikke" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "Det grunnleggende sikkerhetsnivået" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "datoen for den siste periodiske kontrollen og en knapp for å se en detaljert " "rapport og en annen knapp for å utføre kontrollene akkurat nå." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Sikkerhetsinnstillingsfane" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Et klikk på den andre fanen eller på knappen " "<guibutton>Sikkerhetskonfigurasjon</guibutton> fører til samme skjermbilde " "som vist nedenfor." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Grunnleggende sikkerhetsfane" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Sikkerhetsnivåer:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "Etter at du har avmerket boksen <guilabel>Aktiver MSEC-verktøyet</guilabel>, " "kan du dobbeltklikke og velge et sikkerhetsnivå som vises i fet skrift. Hvis " "boksen ikke er avmerket, blir nivået «ingen» brukt. Følgende nivåer er " "tilgjengelige:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Nivå <emphasis role=\"bold\">ingen</emphasis>. Dette nivået er ment hvis du " "ikke vil bruke msec til å kontrollere systemets sikkerhet, og foretrekker å " "stille det på egen hånd. Det deaktiverer alle sikkerhetskontroller og setter " "ingen restriksjoner eller begrensninger på systemkonfigurasjon og " "innstillinger. Vennligst bruk dette nivået bare hvis du vet hva du gjør, da " "det ville gjøre systemet sårbart for angrep." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Nivå <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Dette er " "standardkonfigurasjonen når den er installert og er beregnet for tilfeldige " "brukere. Det begrenser flere systeminnstillinger og utfører daglige " "sikkerhetskontroller som registrerer endringer i systemfiler, systemkontoer " "og sårbare katalogtillatelser. (Dette nivået ligner nivå 2 og 3 fra " "tidligere msec-versjoner)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Nivå <emphasis role=\"bold\">sikker</emphasis>. Dette nivået er ment når du " "vil sikre at systemet er sikkert og brukervennlig. Det begrenser " "systemtillatelser og utfører flere periodiske kontroller. Dessuten er " "tilgangen til systemet mer begrenset. (Dette nivået ligner nivå 4 (High) og " "5 (Paranoid) fra gamle msec-versjoner)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "I tillegg til disse nivåene, er også forskjellige oppgaveorientert sikkerhet " "tilgjengelig, for eksempel filserver, webserver og netbook-nivå. Slike " "nivåer forsøker å forhåndsdefinere systemsikkerhet i henhold til de " "vanligste bruksområdene." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "De to siste nivåene kalt <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis>og " "<emphasis role=\"bold\">audit_weekly </emphasis>er ikke egentlig " "sikkerhetsnivåer, men verktøy for periodisk kontroll." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>/etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>/etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Disse nivåene lagres i <filename>/etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. Du kan definere dine egne tilpassede sikkerhetsnivåer, lagre dem " "i bestemte filer som kalles <filename>nivå. < levelname></filename>, " "plassert i mappen <filename>/ etc / security / msec /</filename>. Denne " "funksjonen er beregnet for avanserte brukere som krever en tilpasset eller " "sikrere systemkonfigurasjon." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Husk at brukermodifiserte parametere overstyrer standardnivåinnstillinger." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Sikkerhetsvarsler:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Hvis du avmerker boksen <guibutton>Send sikkerhetsvarsler via e-post til </" "guibutton>:, vil sikkerhetsvarsler generert av msec bli sendt via lokal e-" "post til sikkerhetsadministratoren. Du kan skrive inn enten en lokal bruker " "eller en fullstendig e-postadresse (den lokale e-postadressen og e-" "postbehandleren må settes tilsvarende). Endelig kan du motta " "sikkerhetsvarsler direkte på skrivebordet ditt. Sjekk den aktuelle boksen " "for å aktivere den." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Det anbefales sterkt å aktivere sikkerhetsvarsleralternativet for " "umiddelbart å informere sikkerhetsadministratoren om mulige " "sikkerhetsproblemer. Hvis ikke, må administratoren regelmessig sjekke " "loggfilene som er tilgjengelige i <filename>/ var / log / security.</" "filename>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Sikkerhetsvalg:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Å skape et tilpasset nivå er ikke den eneste måten å tilpasse " "datasikkerheten på. Det er også mulig å bruke fanene som presenteres her til " "å endre hvilket som helst alternativ du ønsker. Nåværende konfigurasjon for " "msec er lagret i <filename>/etc/security/msec/security.conf. </" "filename>Denne filen inneholder det nåværende sikkerhetsnivået og listen " "over alle endringene som er gjort på alternativene." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Systemsikkerhetsfane" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "Denne fanen viser alle sikkerhetsalternativene i kolonnen til venstre, en " "beskrivelse i senterkolonnen og deres nåværende verdier i kolonnen til høyre." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "For å endre et alternativ, dobbeltklikk på det og et nytt vindu vises (se " "skjermbilde nedenfor). Den viser alternativnavnet, en kort beskrivelse, de " "faktiske og standardverdiene, og en rullegardinliste hvor den nye verdien " "kan velges. Klikk på <guibutton>OK</guibutton>-knappen for å validere valget." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "Ikke glem å lagre konfigurasjonen når du forlater msecgui ved hjelp av " "menyen <guimenu>Fil -> Lagre konfigurasjonen</guimenu>. Hvis du har endret " "innstillingene, lar msecgui deg forhåndsvise endringene før du lagrer dem." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Nettverkssikkerhet" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "Denne fanen viser alle nettverksalternativer og fungerer som den forrige " "fanen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Regelmessige sjekker" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "Periodiske kontroller tar sikte på å informere sikkerhetsadministratoren ved " "hjelp av sikkerhetsvarsler om alle situasjoner som msec mener er potensielt " "farlig." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "Denne fanen viser alle periodiske kontrollene som er utført av msec og deres " "kjøre frekvens hvis boksen <guibutton>Aktiver periodisk sikkerhetskontroll</" "guibutton> er avmerket. Endringer gjøres som i de forrige fanene." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Unntaksfane: " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Noen ganger skyldes varselmeldinger kjente og ønskede situasjoner. I disse " "tilfellene er de ubrukelige og og det er bortkastet tid for administratoren. " "Denne kategorien lar deg lage så mange unntak som du vil unngå uønskede " "varslingsmeldinger. Det er åpenbart tomt ved første msekstart. Skjermbildet " "under viser fire unntak." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "For å opprette et unntak, klikk på knappen<guibutton> Legg til en regel</" "guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Velg ønsket periodisk sjekk i rullegardinlisten kalt <guilabel>Sjekk</" "guilabel>, og skriv inn <guilabel>unntaket</guilabel> i tekstområdet. Hvis " "du legger til et unntak, er åpenbart ikke definitivt, du kan enten slette " "det ved å bruke <guibutton>Slett-</guibutton>knappen i kategorien " "<guilabel>Unntak</guilabel> eller endre det med en dobbeltklikk." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" "Denne kategorien er beregnet for kontroll og håndheving av fil- og " "katalogtillatelser." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>/etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Msec eier forskjellige tillatelsesnivåer (standard, sikker, ..), de " "aktiveres med det valgte sikkerhetsnivået. Du kan opprette dine egne " "tilpassede rettighetsnivåer, lagre dem i bestemte filer kalt <filename>perm. " "< levelname></filename>plassert i mappen <filename>/ etc / security / " "msec /</filename>. Denne funksjonen er beregnet for strømbrukere som krever " "en tilpasset konfigurasjon. Det er også mulig å bruke kategorien som " "presenteres her etter å endre hvilken som helst tillatelse du vil ha. " "Nåværende konfigurasjon er lagret i <filename>/etc/security/msec/perms.conf</" "filename>. Denne filen inneholder listen over alle tillatelse endringene som " "er gjort ." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Standard tillatelser er synlige som en liste med regler (en regel per " "linje). Du kan se på venstre side, filen eller mappen berørt av regelen, " "deretter eieren, deretter gruppen og deretter tillatelsene gitt av regelen. " "For en gitt regel:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "boksen <guilabel>Tving</guilabel> er ikke avmerket, msec kontrollerer bare " "om de definerte tillatelsene for denne regelen blir respektert og sender en " "varselmelding hvis ikke, men endrer ingen ting." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "boksen <guilabel>Tving</guilabel> er avmerket, vil msec styre tillatelsene " "ved den første periodiske sjekk og overskrive de gamle tillatelsene." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "For at dette skal fungere, må alternativet CHECK_PERMS i kategorien " "<emphasis role=\"bold\">Periodisk kontroll</emphasis> konfigureres " "tilsvarende." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Hvis du vil opprette en ny regel, klikker du på knappen <guibutton> Legg til " "en regel </guibutton> og fyller inn feltene som vist i eksemplet nedenfor. " "Joker * er tillatt i filfeltet. \"Nåværende\" betyr ingen endring." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Klikk på <guibutton>OK</guibutton>-knappen for å validere valget og ikke " "glem å lagre konfigurasjonen før du avslutter programmet ved hjelp av menyen " "<guimenu>Fil -> Lagre konfigurasjonen</guimenu>. Hvis du har endret " "innstillingene, lar msecgui deg forhåndsvise endringene før du lagrer dem." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Det er også mulig å opprette eller endre reglene ved å redigere " "konfigurasjonsfilen<filename> /etc/security/msec/perms.conf</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Endringer i fanen <emphasis role=\"bold\">Tillatelser </emphasis>(eller " "direkte i konfigurasjonsfilen) tas med i betraktning ved den første " "periodiske kontrollen (se alternativet CHECK_PERMS i kategorien <emphasis " "role=\"bold\">Periodisk kontroll</emphasis>. Hvis du vil at de skal tas med " "umiddelbart, bruk kommandoen msecperms i en konsoll med rotrettigheter. Du " "kan bruke før, msecperms -p-kommandoen for å se tillatelsene som vil bli " "endret av msecperms." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "Ikke glem at hvis du endrer tillatelsene i en konsoll eller i en " "filbehandler, for en fil der boksen <guilabel>Tving </guilabel>er avmerket i " "fanen <emphasis role=\"bold\">Tillatelser</emphasis>, vil msecgui skrive de " "gamle tillatelsene tilbake etter en stund, i samsvar med konfigurasjonen av " "alternativene CHECK_PERMS og CHECK_PERMS_ENFORCE i fanen <emphasis role=" "\"bold\">Periodiske sjekker</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Andre Mageiaverktøy" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "Det er flere Mageia-verktøy enn de som kan starte i Mageia Control Center. " "Klikk på en lenke nedenfor for å lære mer, eller fortsett å lese de neste " "sidene." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>Skal skrives</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Og flere verktøy?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Programvareadministrasjon (installer og fjern programvare)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Introduksjon til rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "Dette verktøyet,<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> også kjent som " "drakrpm, er et program for installasjon, avinstallering og oppdatering av " "pakker. Det er det grafiske brukergrensesnittet til URPMI. Ved hver " "oppstart, vil den sjekke online pakke brønner (kalt \"media\") lastet ned " "direkte fra Mageias offisielle servere, og vil vise deg de nyeste " "programmene og pakkene som er tilgjengelige for datamaskinen din. Et " "filtersystem lar deg bare vise bestemte typer pakker: Du kan bare vise " "installerte programmer (som standard), eller bare tilgjengelige " "oppdateringer. Du kan også vise bare ikke installerte pakker. Du kan også " "søke etter navnet på en pakke, eller i oppsummeringene av beskrivelser eller " "i de fulle beskrivelsene av pakker eller i filnavnene som er inkludert i " "pakkene." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "For å virke, trenger rpmdrake at pakkebrønnene å bli konfigurerrt med." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Under installasjonen er den konfigurerte pakkebrønnen det mediet som brukes " "til installasjonen, vanligvis DVD eller CD. Hvis du beholder dette mediet, " "vil rpmdrake bruke detn hver gang du vil installere en pakke, med dette " "popup-vinduet: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Hvis meldingen " "ovenfor irriterer deg og du har en god internettforbindelse uten for streng " "nedlasting grense, er det lurt å fjerne det, og erstatte det med online " "pakkebrønner<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "I tillegg er online pakkebrønnene alltid oppdatert, de inneholder mange " "flere pakker, og gir deg mulighet til å oppdatere de installerte pakkene." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Hoveddelene av skjermen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pakketype filter:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Dette filteret lar deg vise bestemte typer pakker. Første gang du starter " "programmet, vises det kun programmer med grafisk grensesnitt. Du kan vise " "enten alle pakkene og alle deres avhengigheter og biblioteker eller bare " "pakkegrupper, for eksempel applikasjoner, bare oppdateringer eller " "tilbakeporterte pakker fra nyere versjoner av Mageia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Standardfilterinnstillingen er for nye aktører til Linux eller Mageia, som " "sannsynligvis ikke vil ha kommandolinje eller spesialverktøy. Siden du leser " "denne dokumentasjonen, er du åpenbart interessert i å forbedre din kunnskap " "om Mageia, så det er best å sette dette filteret til \"Alle\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm><emphasis role=\"bold\"> Pakke status filter:</emphasis></" "firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Dette filteret lar deg bare se de installerte pakkene, kun pakkene som ikke " "er installert eller alle pakkene, både installert og ikke installert." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Søke modus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Klikk på dette ikonet for å søke gjennom pakkenavnene, deres sammendrag, " "deres fullstendige beskrivelse eller gjennom filene som følger med pakken." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Finn\" boksen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Skriv inn ett eller flere nøkkelord. Hvis du vil bruke mer enn ett søkeord " "for søk, bruk '|' mellom søkeord, f.eks. For å søke etter \"mplayer\" og " "\"xine\" på samme tid, skriv 'mplayer | xine'." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fjern alt:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" "Dette ikonet kan med ett klikk slette alle nøkkelordene som er angitt i " "\"Finn\" -boksen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategorier:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Denne sidestolpen grupperer alle applikasjoner og pakker i klare kategorier " "og underkategorier." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beskrivelsespanel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Dette panelet viser pakkenes navn, oppsummering og fullstendig beskrivelse. " "Det viser mange nyttige elementer om den valgte pakken. Det kan også vise " "nøyaktige detaljer om pakken, filene som følger med i pakken, samt en liste " "over de siste endringene som er gjort av vedlikeholderen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Status kolonnen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Når du har satt filtrene riktig, kan du finne programvaren din enten etter " "kategori (i område 6 ovenfor) eller etter navn / oppsummering / beskrivelse " "ved hjelp av område 4. En liste over pakker som oppfyller søket ditt og ikke " "glem det valgte mediumet er vises med forskjellige statusmarkører etter om " "hver pakke er installert / ikke installert / en oppdatering ... Hvis du vil " "endre denne statusen, kan du bare merke av eller fjerne merket i boksen før " "pakkenavnet og klikk på <guibutton>Bruk</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Denne pakken er allerede installert" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Denne pakken vil bli installert" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Denne pakken kan ikke endres" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Denne pakken er en oppdatering" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Denne pakken vil bli avinstallert" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Eksempler i skjermbildet ovenfor:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Hvis jeg fjerner merket for digikam (den grønne pilen forteller oss at den " "er installert), vil statusikonet bli rødt med en pil opp og det blir " "avinstallert når du klikker på <guibutton>Bruk</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Hvis jeg sjekker qdigidoc (som ikke er installert, se statusen), vises " "oransje med et pilikonstatusikon, og det vil bli installert når du klikker " "på <guibutton>Bruk</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Avhengighetene" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Noen pakker er avhengig av andre pakker for å kunne virke. De er for " "eksempel biblioteker eller verktøy. I dette tilfellet viser Rpmdrake et " "informasjonsvindu som lar deg velge om du vil godta de valgte " "avhengighetene, avbryte operasjonen eller få mer informasjon (se ovenfor). " "Det kan også hende at de ulike pakkene er i stand til å vise det nødvendige " "biblioteket, i hvilket tilfelle rpmdrake viser listen over alternativer med " "en knapp for å få mer informasjon og en annen knapp for å velge hvilken " "pakke som skal installeres." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Sett opp en skanner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Installasjon" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">scannerdrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lar deg " "konfigurere en enkelt skannerenhet eller en multifunksjonsenhet som " "inkluderer skanning. Den lar deg også dele lokale enheter koblet til denne " "datamaskinen med en ekstern datamaskin eller for å få tilgang til eksterne " "skannere." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" "Når du starter dette verktøyet for første gang, kan du få følgende melding:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis>\"SANE pakker må installeres for å bruke skannere</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Vil du installere SANE-pakkene? \"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Velg <emphasis>Ja</emphasis> for å fortsette. Det vil installere " "<code>skanner-gui</code> og <code>oppgaveskanning</code> hvis de ikke er " "installert ennå." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Hvis skanneren din er identifisert riktig, så hvis skanneren er i " "skjermbildet ovenfor, er skanneren klar til bruk med for eksempel " "<emphasis>XSane</emphasis> eller <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "I så fall vil du kanskje nå konfigurere alternativet <emphasis>Skannerdeling." "</emphasis> Du kan lese om det i<xref linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Hvis skanneren din ikke er korrekt identifisert, og hvis du kontrollerer " "kabelen (e) og strømbryteren, og deretter trykker <emphasis>Søk etter nye " "skannere,</emphasis>og det ikke hjelper, trykk da på <emphasis>Legg til en " "skanner manuelt</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Velg skanneren i listen du ser, og dens type fra fabrikantens liste, og " "klikk <emphasis>OK</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Hvis du ikke finner skanneren i listen, klikker du på <emphasis>Avbryt</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Kontroller om skanneren din støttes på <link xlink:href=\"http://www.sane-" "project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported Devices</link>-siden " "og be om hjelp i <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forumene." "</link>" #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Velg port" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Du kan sette denne innstillingen til <emphasis>automatisk oppdage " "tilgjengelige porter</emphasis>, med mindre skannerns grensesnitt er en " "parallellport. I så fall velg <emphasis>/ dev / parport0</emphasis> hvis du " "bare har en." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Etter å ha klikket <emphasis>Ok</emphasis>, vil du i de fleste tilfeller se " "et skjermbilde som ligner den nedenfor." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Hvis du ikke får det skjermbildet, så vær så snill å lese<xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Deling av skanner" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Her kan du velge om skannere som er koblet til denne maskinen, skal være " "tilgjengelige for eksterne maskiner og hvilke. Du kan også bestemme om " "skannere på eksterne maskiner skal gjøres tilgjengelig på denne maskinen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Skannerdeling til verter: Navn eller IP-adresse til verter kan legges til " "eller slettes fra listen over verter som har tilgang til den lokale enheten " "(e), på denne datamaskinen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Bruk av eksterne skannere: Navn eller IP-adresse til verter kan legges til " "eller slettes fra listen over verter som gir tilgang til en ekstern skanner." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Skannerdeling til vertene: du kan legge til en vert." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Skannerdeling til verter: spesifiser hvilken vert (er) du vil legge til, " "eller tillat alle eksterne maskiner." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "" "\"Alle eksterne maskiner\" har lov til å få tilgang til den lokale skanneren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Hvis pakken saned ikke er installert, vil verktøyet foreslå å gjøre det." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "På slutten vil verktøyet endre disse filene:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>å legge til eller kommentere " "direktivet \"net\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Det vil også konfigurere saned og xinetd som skal startes ved oppstart." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Detaljer" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "De fleste HP-skannere styres fra HP Device Manager (hplip) som også " "administrerer skrivere. I dette tilfellet tillater dette verktøyet deg ikke " "å konfigurere det og inviterer deg til å bruke HP Enhetsbehandling." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Drivere er tilgjengelige fra<link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\"> denne siden</link>. Når det er bes om det, " "må du først installere <emphasis>iscan-data</emphasis> pakken, så " "<emphasis>iscan</emphasis> (i denne rekkefølgen). Det er mulig at " "<emphasis>iscan</emphasis>-pakken vil generere en advarsel om en konflikt " "med <emphasis>sane</emphasis>. Brukere har rapportert at denne advarselen " "kan ignoreres." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Ekstra installasjonssteg" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Det er mulig at etter å ha valgt en port for skanneren på skjermen, at du må " "ta ett eller flere ekstra steg for å konfigurere skanneren på riktig måte." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "I noen tilfeller blir du fortalt at skanneren trenger at fastvaren skal " "lastes opp hver gang den startes. Dette verktøyet lar deg laste det inn i " "enheten, etter at du har installert det på systemet. På denne skjermen kan " "du installere fastvaren fra en CD eller en Windows-installasjon, eller " "installere den du lastet ned fra en leverandørens nettsted." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Når enhetens fastvare må lastes, kan det ta lang tid ved hver første gangs " "bruk, muligens mer enn ett minutt. Så vær tålmodig." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Du kan også få et skjermbilde som ber deg å justere filen /etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Les nøye disse eller andre instruksjoner du får, og hvis du ikke vet hva du " "skal gjøre, kan du be om hjelp i <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/" "en/\">forumene</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Programvarehåndtering" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "På denne skjermen kan du velge mellom flere verktøy for " "programvarehåndtering. Klikk på lenken under for å lære mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Oppdater systemet ditt</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis>= Konfigurer " "mediakilder for installasjon og oppdateringer</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Installer og konfigurer en skriver" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Utskrift administreres på Mageia av en server kalt CUPS. Den har sitt eget " "<link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://" "localhost:631\">konfigurasjonsgrensesnitt </link>som er tilgjengelig via en " "nettleser, men Mageia tilbyr sitt eget verktøy for å installere skrivere " "kalt system-config-printer som deles med andre distribusjoner som Fedora, " "Mandriva, Ubuntu og openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Du bør aktivere det non-free arkivet før du fortsetter installasjonen, da " "noen drivere bare er tilgjengelige fra dette." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">system-config-printer</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Skriverinstallasjon utføres i <guilabel>Maskinvare</guilabel>-delen av " "Mageia Control Center. Velg <guilabel>Konfigurer utskrift</guilabel> og " "skanneverktøy<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC vil be om installasjon av to pakker:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Det er nødvendig å godta denne installasjonen for å fortsette. Opptil 230 MB " "avhengigheter v il bli brukt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "For å legge til en skriver, velg \"Legg til\" skriverknappen. Systemet vil " "prøve å oppdage eventuelle skrivere og tilgjengelige porter. Skjermbildet " "viser en skriver koblet til en parallellport. Hvis det oppdages en skriver, " "for eksempel en skriver på en USB-port, vises den på første linje. Vinduet " "vil også forsøke å konfigurere nettverksskrivere." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Gjenkjenn skriver automatisk" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Dette refererer vanligvis til USB-skrivere. Verktøyet finner automatisk " "navnet til skriveren og viser det. Velg skriveren og klikk deretter på " "\"Neste\". Hvis det er en kjent driver tilknyttet skriveren, blir den " "automatisk installert. Hvis det er mer enn én driver eller ingen kjente " "drivere, vil et vindu be deg om å velge eller sette opp en, som forklart i " "neste avsnitt. Fortsett med" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Ingen skriver ble automatisk oppdaget" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Når du velger en port, laster systemet inn en driverliste og viser et vindu " "for å velge en driver. Valget kan gjøres ved hjelp av ett av følgende " "alternativer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Velg skriver fra database" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "Legg til en PPD fil" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "søk etter en driver å laste ned" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Ved å velge fra databasen, foreslår vinduet en skriverprodusent først, og " "deretter en enhet og en driver som er tilknyttet den. Hvis flere enn én " "driver er foreslått, velg den som anbefales, med mindre du har hatt " "problemer med den før, velg i så fall den som virker." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Fullfør installasjonsprosessen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Etter drivervalget, ber et vindu om informasjon som gjør at systemet kan " "utpeke og oppdage skriveren. Den første linjen er navnet under hvilket " "enheten vil vises i applikasjoner i listen over tilgjengelige skrivere. " "Installasjonsprogrammet foreslår deretter å skrive ut en testside. Etter " "dette trinnet er skriveren lagt til og vises i listen over tilgjengelige " "skrivere." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Nettverksskriver" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Nettverksskrivere er skrivere som er koblet direkte til et kablet eller " "trådløst nettverk, er koblet til en utskriftsserver eller som er koblet til " "en annen arbeidsstasjon som fungerer som utskriftsserver." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Ofte er det bedre å konfigurere DHCP-serveren for alltid å knytte en fast IP-" "adresse til skriverens MAC-adresse. Selvfølgelig bør det være det samme som " "IP-adressen skriveren til utskriftsserveren er satt til, hvis den har en " "fast en." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "Skriverens Mac-adresse er et serienummer som er gitt til skriveren, " "utskriftsserveren eller datamaskinen den er koblet til, og som kan hentes " "fra en konfigurasjonsside som skrives ut av skriveren, eller som kan skrives " "på en etikett på skriveren eller utskriftsserveren. Hvis den delte skriveren " "er koblet til et Mageia-system, kan du kjøre <emphasis><code>ifconfig </" "code></emphasis>på det som root for å finne MAC-adressen. Det er sekvensen " "av tall og bokstaver etter \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Du kan legge til nettverksskriveren gjennom å velge protokollen den bruker " "til å snakke med datamaskinen din over nettverket. Hvis du ikke vet hvilken " "protokoll du skal velge, kan du prøve alternativet Nettverksskriver - Finn " "nettverksskriver på menyen Enheter og gi IP-adressen til skriveren i boksen " "til høyre, der den står \"vert\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Hvis verktøyet gjenkjenner skriveren eller utskriftsserveren, vil den " "foreslå en protokoll og en kø, men du kan velge en mer passende en fra " "listen under den, eller gi riktig kønavn hvis det ikke er i listen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Se i dokumentasjonen som fulgte med skriveren eller utskriftsserveren for å " "finne hvilken protokol (er) den støtter og for mulige spesifike kønavn." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Protokoller for nettverksskriving" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "En teknikk er en utviklet av Hewlett-Packard og kjent som JetDirect. Det " "tillater tilgang til en skriver direkte koblet til nettverket via en " "Ethernet-port. Du må kjenne IP-adressen som skriveren har i nettverket. " "Denne teknikken brukes også i enkelte ADSL-rutere som inneholder en USB-port " "for å koble til skriveren. I dette tilfellet er IP-adressen den for ruteren. " "Vær oppmerksom på at verktøyet \"Hp Enhetsbehandling\" kan administrere " "dynamisk konfigurert IP-adresse, angi en URI som <emphasis>hp: / net / < " "name-of-the-printer></emphasis>. I dette tilfellet er ikke fast IP-adresse " "nødvendig." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Velg alternativet <guilabel>AppSocket / HP JetDirect</guilabel> som " "protokoll og angi adressen i <guilabel>verten:,</guilabel> ikke endre " "<guilabel>portnummeret,</guilabel> med mindre du vet at den må endres. Etter " "valg av protokollen er valg av driver det samme som ovenfor." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "De andre protokollene er:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internetprotokoll (ipp)</emphasis>: En skriver som kan nås på et " "TCP / IP-nettverk via IPP-protokollen, for eksempel en skriver koblet til en " "stasjon som bruker CUPS. Denne protokollen kan også brukes av enkelte ADSL-" "rutere." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>det samme som ipp, " "men ved hjelp av http-transport og med TLS-sikret protokoll. Porten må " "defineres. Som standard brukes port 631." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>det samme som ipp, " "men med TLS-sikret protokoll." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>LPD / LPR-vert eller Skriver</emphasis>: En skriver som kan nås på " "et TCP / IP-nettverk via LPD-protokollen, for eksempel en skriver som er " "koblet til en stasjon som bruker LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Windows-skriver via SAMBA</emphasis>: en skriver koblet til en " "stasjon som kjører Windows eller en SMB-server og område." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "URI kan også legges til direkte. Her er noen eksempler på hvordan du skal " "danne URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ipadresse-eller-vertsnavn:portnummer/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ipadresse-eller-vertsnavn:portnummer/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://brukernavn@ipadresse-eller-vertsnavn/kø</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Ytterligere informasjon finnes i<link ns2:href=\"http://www.cups.org/" "documentation.php/doc-1.5/network.html\"> CUPS-dokumentasjonen</link>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Enhetsegenskaper" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Du kan få tilgang til egenskapene for enheten. Menyen gir tilgang til " "parametere for CUPS-serveren. Som standard lanseres en CUPS-server på " "systemet ditt, men du kan angi en annen med <guimenu> Server</guimenu> | " "<guimenuitem>Koble ... </guimenuitem>-menyen, et annet vindu som gir aksess " "til innstilling av andre bestemte parametere på serveren, etter<guimenu> " "Server</guimenu> | <guimenuitem>Innstillinger</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Feilsøking" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Du kan finne informasjon om forekommende feil under utskrift ved å inspisere " "<filename>/ var / log / cups / error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Du kan også få tilgang til et verktøy for å diagnostisere problemer via " "hjelpen | Feilsøk menyen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Det er mulig at noen drivere for enkelte skrivere ikke er tilgjengelige i " "Mageia eller ikke fungerer. I så fall, ta en titt på <link ns2:href=\"http://" "openprinting.org/printers/\">openprinting</link> nettstedet for å sjekke om " "det finnes en tilgjengelig driver for enheten din. Hvis ja, sjekk om pakken " "allerede er til stede i Mageia, og i så fall installer den manuelt. Gjenta " "deretter installeringsprosessen for å konfigurere skriveren. Uansett " "rapporter problemet i bugzilla eller på forumet hvis du er komfortabel med " "dette verktøyet og gi informasjon om modell og driver og om skriveren " "fungerer eller ikke etter installasjon. Her er noen kilder for å finne andre " "oppdaterte drivere eller nyere enheter." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brother skrivere</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Denne siden</link> gir en liste over drivere som " "leveres av Brother. Søk driveren for enheten din, last ned rpm (e) og " "installer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Du bør installere Brother-drivere før du kjører konfigurasjonsverktøyet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard skrivere og Alt-i-en enheter</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Disse enhetene bruker hplip-verktøyet. Det installeres automatisk etter " "deteksjon eller valg av skriver. Du kan finne annen informasjon <link ns2:" "href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">her.</link> " "Verktøyet \"HP Device Manager\" er tilgjengelig i <guilabel>System</" "guilabel>-menyen. Se også <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">konfigurasjon </link>for styring av " "skriveren." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "En HP All-in-One enhet må installeres som en skriver, og skannerfunksjonene " "blir lagt til. Merk at Xsane-grensesnittet noen ganger ikke tillater å " "skanne filmer eller lysbilder (lysstyrken fungerer ikke). I dette tilfellet " "er det mulig å skanne, ved hjelp av frittstående modus, og lagre bildet på " "et minnekort eller USB-pinne satt inn i enheten. Etterpå åpner du " "favorittbildingsprogramvaren og laster bildet fra minnekortet som dukket opp " "i / media-mappen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung fargeskriver</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "For spesifikke Samsung- og Xerox-fargeskrivere, tilbyr <link ns2:href=" "\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">dette nettstedet drivere</link> for QPDL-" "protokollen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson skrivere og skannere</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Drivere for Epson-skrivere er tilgjengelige fra denne <link ns2:href=" "\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">søkesiden.</" "link> For skannerdelen må du først installere pakken \"iscan-data\", " "deretter \"iscan\" (i denne rekkefølgen). En iscan-plugin pakke kan også " "være tilgjengelig og er å installere. Velg <emphasis>rpm.</emphasis>pakkene " "i henhold til din arkitektur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Det er mulig at iscan-pakken vil generere en advarsel om en konflikt med " "sane. Brukere har rapportert at denne advarselen kan ignoreres." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon skrivere</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "For Canon-skrivere kan det være lurt å installere et verktøy som heter " "turboprint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">tilgjengelig her</" "link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Importer dokumenter og innstillinger fra Windows ®" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>finnes under " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> fliken i Mageia Control Center " "merket \"Importer Windows(TM) dokumenter og innstillinger." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "Verktøyet tillater en administrator å importere brukerdokumenter og " "innstillinger fra en installasjon av <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> XP eller <trademark class=\"registered\">Windows </" "trademark><trademark>Vista </trademark>på samme datamaskin som Mageia-" "installasjonen." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Vær oppmerksom på at alle endringene vil bli brukt av transfugdrake " "umiddelbart etter at du trykker <guibutton>Neste</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "Etter at du har startet transfugdrake, vil du se den første veivisersiden " "med forklaring om verktøyet og importeringsalternativene." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Så snart du leser og forstår instruksjonene, trykker du på <guibutton>Neste</" "guibutton>-knappen. Dette gjør en analyse av <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark>-installasjon" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Når deteksjonstrinnet er fullført, vil du se en side som lar deg velge " "kontoer i Windows og Mageia for importprosedyren. Det er mulig å velge annen " "brukerkonto enn din egen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Vær oppmerksom på at på grunn av migreringsassistentens (begrensningen av " "transfugdrake) begrensninger, kan Windows-brukerkonto navn med spesielle " "symboler vises feil." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "Migrering kan ta litt tid, avhengig av størrelsen på dokumentmappene." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Enkelte <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-applikasjoner " "(spesielt drivere) kan skape brukerkontoer til forskjellige formål. For " "eksempel, NVidia-drivere i <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> er oppdatert med <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Vennligst ikke " "bruk slike kontoer for importformål." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Når du er ferdig med kontovalget, trykker du på <guibutton>Neste</guibutton>-" "knappen. Den neste siden brukes til å velge en metode for å importere " "dokumenter:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake er utviklet for å importere <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark>-data fra <emphasis>Mine dokumenter</emphasis>, " "<emphasis>Min musikk</emphasis> og <emphasis>Mine Bilder</emphasis>-mapper. " "Det er mulig å hoppe over import ved å velge elementer i dette vinduet." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Når du er ferdig med dokumentimportmetoden, velger du <guibutton>Neste</" "guibutton> knappen. Den neste siden brukes til å velge en metode for å " "importere bokmerker:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake kan importere <emphasis>Internet Explorer</emphasis> og " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bokmerker til bokmerkene i Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>-applikasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Velg det foretrukne importalternativet og trykk på <guibutton>Neste</" "guibutton>-knappen" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "På neste side kan du importere skrivebordsbakgrunn:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Velg det foretrukne alternativet og trykk på <guibutton>Neste</guibutton>-" "knappen" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "Den siste siden av veiviseren viser gratulasjonsmeldinger. Bare trykk på " "<guibutton>Fullfør</guibutton>-knappen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Brukere og Grupper" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Du kan starte dette verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Dette verktøyet <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>finnes under " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> fliken i Mageia Control Center " "merket \"Håndter brukere på systemet\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "Verktøyet tillater en administrator å administrere brukere og grupper, som å " "legge til eller slette en bruker eller gruppe og for å endre bruker- og " "gruppeinnstillinger (ID, skall, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "Når userdrake er åpnet, er alle brukerne som registrert på systemet, oppført " "i kategorien Brukere og alle gruppene i kategorien Grupper. Begge " "kategoriene fungerer på samme måte." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Legg til Bruker</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Denne knappen åpner et nytt vindu med alle feltene tomme:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Feltet Fullt</emphasis> navn er ment for oppføring " "av et etternavn og fornavn, men det er også mulig å skrive noe eller " "ingenting også!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> er det eneste obligatoriske feltet." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Bruk av et passord anbefales sterkt. Det er et lite skjold til høyre, hvis " "det er rødt, er passordet svakt, for kort eller for likt til " "påloggingsnavnet. Du bør bruke tall, små og store bokstaver, " "tegnsettingstegn, etc. Skjoldet blir oransje og deretter grønt når " "passordstyrken forbedres." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Bekreft passordfeltet</emphasis> er der for å sikre " "at du skrev inn hva du hadde tenkt." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Skall</emphasis> I nedtrekslisten kan du endre " "skallet som brukes av brukeren. Tilgjengelige skall er, Bash, Dash og Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Opprett en privat gruppe for brukeren,</emphasis> " "hvis den er avmerket, vil det automatisk opprettes en gruppe med samme navn " "og den nye brukeren som det eneste medlemmet (dette kan endres)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "De andre alternativene bør være åpenbare. Den nye brukeren er opprettet " "umiddelbart etter at du klikker på <guibutton>OK</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Legg til Gruppe</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Du trenger bare å skrive inn det nye gruppenavnet, og om nødvendig, " "spesifikk gruppe-ID." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Rediger </emphasis>(en valgt bruker)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Brukerdata</guibutton>: Lar deg endre alle dataene som er oppgitt " "for brukeren ved registreringen (ID-en kan ikke endres)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kontoinformasjon</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "Det første alternativet er å angi en utløpsdato for kontoen. Tilkobling er " "umulig etter denne datoen. Dette er nyttig for midlertidige kontoer." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "Det andre alternativet er å låse kontoen, tilkobling er umulig så lenge " "kontoen er låst." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Det er også mulig å endre ikonet." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Passordinfo</emphasis>: Lar deg angi en utløpsdato " "for passordet, dette tvinger brukeren til å endre passordet regelmessig." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "ledet streng\n" "\n" "<emphasis role=\"bold\">Gruppe</emphasis>: Her kan du velge de gruppene som " "brukeren er medlem av." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Hvis du endrer en tilkoblet brukerkonto, vil endringer ikke være effektive " "før hans / hennes neste pålogging." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Rediger </emphasis> (med en valgt gruppe)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gruppedata</emphasis>: Lar deg endre gruppens navn." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gruppebrukere</emphasis>: Her kan du velge brukerne " "som er medlemmer av gruppen" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Slett</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Velg en bruker eller en gruppe, og klikk på <emphasis role=\"bold\">Slett</" "emphasis> for å fjerne den. For en bruker, vises et vindu for å spørre om " "hjemmekatalog og postkasse også skal slettes. Hvis en privat gruppe er " "opprettet for brukeren, vil den bli slettet også." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Det er mulig å slette en gruppe som ikke er tom." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Oppfrisk</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "Brukerdatabasen kan endres utenfor Userdrake. Klikk på dette ikonet for å " "oppdatere skjermen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Gjestekonto</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">gjest </emphasis>er en spesiell konto. Den er ment å " "gi midlertidig tilgang til systemet med total sikkerhet. Logg inn er xguest, " "det er ikke noe passord, og det er umulig å gjøre endringer i systemet fra " "denne kontoen. Personlige kataloger slettes ved slutten av økten. Denne " "kontoen er aktivert som standard, for å deaktivere den, klikk i menyen på " "Handlinger -> Avinstaller gjestekonto." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Sett opp den grafiske serveren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Du kan starte detter verktøyet fra kommandolinjen ved å skrive " "<emphasis>XFdrake</emphasis>som en normal bruker eller <emphasis>drakx11</" "emphasis> som root. Vær oppmerksom de store bokstavene." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Dette verktøyet finnes i Mageia Control Center under kategorien <emphasis " "role=\"bold\">Maskinvare.</emphasis> Velg <emphasis><guilabel>Konfigurer den " "grafiske serveren</guilabel></emphasis>.<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Med knappene kan du endre den grafiske konfigurasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafikkort</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Det grafikkortet som oppdages, vises og den matchende serveren er " "konfigureres. Klikk på denne knappen for å bytte til en annen server, for " "eksempel en med en proprietær driver." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "De tilgjengelige serverne er sortert under <guilabel>Leverandør</guilabel> " "etter produsent i alfabetisk rekkefølge og deretter etter modell også i " "alfabetisk rekkefølge. De frie drivere er sortert etter alfabetisk " "rekkefølge under <guilabel>Xorg</guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "I tilfelle problemer vil <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> virke med de " "fleste grafikkort og gi deg tid til å finne og installere den riktige " "driveren mens du er i skrivebordsmiljøet." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Hvis selv Vesa ikke fungerer, velger du <emphasis><guilabel>Xorg </" "guilabel>- <guilabel>fbdev,</guilabel></emphasis>, som brukes mens du " "installerer Mageia, men lar deg ikke endre oppløsnings- eller " "oppdateringsfrekvenser." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Hvis du har gjort ditt valg for en ledig driver, kan du bli spurt om du vil " "bruke en proprietær driver i stedet med flere funksjoner (3D-effekter for " "eksempel)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Skjerm:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "På samme måte som over, vises aktiv skjerm, og du kan klikke på knappen for " "å bytte til en annen. Hvis den ønskede skjermen ikke er i " "<guilabel>leverandørlisten</guilabel>, velger du i den <guilabel>Generiske </" "guilabel>listen en skjerm med de samme funksjonene." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Oppløsning:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Denne knappen tillater valget av oppløsningen (antall piksler) og " "fargedybden (antall farger). Den viser denne skjermen:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Når du endrer fargedybden, vises " "en flerfarget linje ved siden av den andre knappen, og viser en " "forhåndsvisning av hva den valgte fargedybden ser ut." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "Den første knappen viser den nåværende oppløsningen, klikk for å endre " "oppløsning. Listen gir alle mulige valg i henhold til grafikkortet og " "skjermen. Det er mulig å klikke på <guilabel>Annet </guilabel>for å angi " "andre oppløsninger, men husk at du kan skade skjermen eller velge en " "ubehagelig innstilling." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "Den andre knappen viser fargedybden for øyeblikket, klikk for å endre dette " "for en annen fargedybde." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Avhengig av den valgte oppløsningen kan det være nødvendig å logge ut og " "starte det grafiske miljøet på nytt for at innstillingene skal tre i kraft." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Når konfigurasjonen er ferdig, anbefales det å foreta en test før du klikker " "på OK, fordi det er lettere å endre innstillingene nå enn senere hvis det " "grafiske miljøet ikke virker." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "I tilfelle et grafisk miljø som ikke fungerer, skriver du Alt + Ctrl + F2 " "for å åpne et tekstmiljø, logg inn som rot og skriv XFdrake (med kappene) " "for å bruke XFdrakes tekstversjon." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Hvis testen feiler, bare vent til slutten, hvis den fungerer, men du vil " "ikke endre det, klikk på <guibutton>Nei</guibutton>, hvis alt er riktig, " "klikk på <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Valg:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Globale alternativer</guilabel>: <emphasis>Hvis Deaktiver Ctrl-Alt-" "Backspace </emphasis>er avmerket, vil det ikke lenger være mulig å starte X-" "serveren igjen med Ctrl + Alt + Backspace-taster." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Alternativer for grafikkort</guilabel>: Lar deg aktivere eller " "deaktivere tre spesifikke funksjoner, avhengig av grafikkortet." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Grafisk grensesnitt ved oppstart</guilabel>: Det meste av tiden, " "<emphasis>Start automatisk det grafiske grensesnittet (Xorg) ved oppstart</" "emphasis>, er aktivert for å bytte til grafisk modus, det kan være " "deaktivert for en server." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "Etter klikk på <guibutton>Avslutt</guibutton>-knappen, vil systemet be deg " "om å bekrefte. Det er fortsatt tid til å avbryte alt og beholde forrige " "konfigurasjon, eller å godta endringene. I dette tilfellet må du koble fra " "og koble til igjen for å aktivere den nye konfigurasjonen."