# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Rémi Verschelde , 2014 # Aestan , 2018 # Eric Barbero , 2013-2016 # filorin , 2014 # Guillaume Bernard, 2014 # 884f67cbb4b8877bc6f908f001273e00_09ec0ed, 2014 # 884f67cbb4b8877bc6f908f001273e00_09ec0ed, 2014 # Lebarhon , 2013,2017 # Lebarhon , 2013 # Lebarhon , 2013,2017 # d80ebd4b9692a268e2da589d73937486, 2018 # papoteur, 2013 # Rémi Verschelde , 2014 # Samir Mdr , 2016 # stroibe974 , 2018-2019 # Yuri Chornoivan , 2013 # Yves Brungard, 2013,2017 # Yves Brungard, 2013,2017,2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-28 15:46+0000\n" "Last-Translator: Yves Brungard\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Accéder aux disques et répertoires partagés via WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root <emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans le Centre " "de Contôle de Mageia, dans l'onglet Partage réseau, sous l'appellation " "<guilabel>Accéder aux disques et répertoires partagés via WebDAV </guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:20 #: en/draknetprofile.xml:18 en/draksambashare.xml:18 en/drakvpn.xml:16 #: en/drakwizard_apache2.xml:27 en/drakwizard_dhcp.xml:41 #: en/drakwizard_proftpd.xml:27 en/drakwizard_squid.xml:46 #: en/keyboarddrake.xml:17 en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> est " "un protocole qui permet de monter localement le répertoire d'un serveur web, " "ainsi, il apparaît comme un répertoire local. Il est nécessaire que la " "machine distante utilise un serveur WebDAV. La configuration du serveur " "WebDAV n'est pas l'objectif de cet outil." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Création d'un nouvelle entrée" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "Le premier écran de l'outil présente les entrées déjà configurées, si elles " "existent, et un bouton <guibutton>Nouveau</guibutton>. L'utiliser pour " "créer une nouvelle entrée. Dans le champ du second écran, indiquer l'URL du " "serveur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Vous obtenez alors un écran doté de boutons radio pour sélectionner quelques " "actions. Continuons avec l'action <guibutton>point de montage</guibutton> en " "sélectionnant ce bouton puis en cliquant sur <guibutton>OK</guibutton> car " "le <guibutton>Serveur</guibutton> est déjà configuré. Il est cependant " "possible de le modifier si nécessaire." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" "Le contenu du répertoire distant sera accessible via ce point de montage." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "A l'étape suivante, donnez votre nom d'utilisateur et mot de passe. Si vous " "avez besoin d'autres options, il est possible de les définir dans l'écran " "<guibutton>Avancé</guibutton> " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "L'option <guibutton>Monter</guibutton> permet de procéder immédiatement au " "montage de l'accès." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "Après avoir accepté la configuration avec le bouton radio " "<guibutton>Terminé</guibutton>, Le premier écran est à nouveau affiché et le " "nouveau point est listé. Après avoir cliqué sur <guibutton>Quitter</" "guibutton>, il vous est demandé s'il faut sauvegarder les modifications dans " "<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Accepter cette proposition si vous désirez " "que le répertoire distant soit monté à chaque démarrage. Si votre " "configuration est provisoire, ne pas enregistrer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:12 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Partager les partitions de vos disques" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:26 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil en ligne de commande sous root en " "tapant : <emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:25 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> très simple permet aux " "utilisateurs de partager les sous-dossiers de /home avec les autres " "utilisateurs du même réseau local utilisant les systèmes d'exploitation " "Linux ou Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:33 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Il se trouve dans le Centre de Contrôle de Mageia, onglet Disques Locaux " "sous l'appellation \"Partager les partitions de vos disques\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:36 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Répondre d'abord à la question : \"<guilabel> Souhaitez-vous autoriser les " "utilisateurs à partager certains de leurs dossiers ? </guilabel>\", cliquer " "sur <guibutton> Pas de partage </guibutton> si la réponse est non pour tous " "les utilisateurs, cliquer sur <guibutton> Autoriser tous les utilisateurs </" "guibutton> pour autoriser tout le monde et cliquer sur <guibutton> " "Personnalisé</guibutton> si la réponse est non pour certains utilisateurs et " "oui pour les autres. Dans ce dernier cas, les utilisateurs autorisés à " "partager leurs dossiers doivent appartenir au groupe fileshare, ce qui est " "automatiquement réalisé par le système. Vous serez plus tard interrogé à ce " "propos." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:45 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Cliquer sur <guilabel>OK</guilabel>, un deuxième écran apparait pour vous " "demander de choisir entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB</" "guibutton>. Cocher <guibutton>NFS</guibutton> si le réseau ne comprend que " "des systèmes d'exploitation Linux, cocher <guibutton>SMB</guibutton> si le " "réseau comprend des systèmes d'exploitation Linux et Windows, enfin cliquer " "sur <guibutton>OK</guibutton>. Tout paquetage requis sera installé si " "nécessaire." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:52 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>" msgstr "" "La configuration est maintenant terminée, sauf si l'option Personnalisé a " "été choisie. Dans ce cas, un écran supplémentaire vous invite à ouvrir " "Userdrake. Cet outil permet d'ajouter au groupe fileshare les utilisateurs " "autorisés à partager leurs dossiers. Dans l'onglet Utilisateur, cliquez sur " "l'utilisateur à ajouter au groupe fileshare, puis sur <guimenuitem>Éditer</" "guimenuitem> dans l'onglet Groupes. Cochez le groupe fileshare et cliquez " "sur <guibutton>OK</guibutton>. Pour plus d'informations sur Userdrake, " "consultez : <xref linkend=\"userdrake\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:61 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Après l'ajout d'un nouvel utilisateur au groupe fileshare, vous devez " "déconnecter puis reconnecter le réseau pour que les modifications soient " "prises en compte." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:66 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "À partir de maintenant, tout utilisateur appartenant au groupe fileshare " "peut sélectionner les dossiers à partager dans son gestionnaire de fichiers." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 #: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Accéder aux disques et répertoires partagés via NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil en ligne de commande en tapant sous " "root<emphasis role=\"bold\"> diskdrake --nfs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet de donner, à tous " "les utilisateurs de la machine, l'accès à des dossiers partagés présents sur " "les serveurs du réseau. Le protocole utilisé pour cela est NFS, lequel est " "présent sur la plupart des systèmes Linux ou Unix. Les dossiers partagés " "seront ainsi disponibles dés la fin du démarrage du PC, pour tout " "utilisateur au moyen d'outils tels qu'un gestionnaire de fichiers." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Procédure" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Rechercher les serveurs</guibutton> pour obtenir une " "liste des serveurs qui partagent leurs dossiers." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Cliquer sur le symbole > devant le nom du serveur pour afficher la liste des " "dossiers partagés et sélectionner celui auquel vous désirez accéder." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Le bouton <guibutton>Point de montage</guibutton> deviendra accessible pour " "y désigner l'endroit où monter le dossier." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Après le choix du point de montage, vous pouvez procéder au montage. Il est " "aussi possible de vérifier et de modifier certaines options avec le bouton " "<guibutton>Options</guibutton>. Le même bouton que le montage sert aussi au " "démontage." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Après l'acceptation de la configuration en cliquant sur le bouton " "<guibutton>Terminé</guibutton> un message apparaît pour demander \"Désirez " "vous enregistrer les modifications dans /etc/fstab\". Répondre oui rendra le " "dossier disponible à chaque session, si le réseau est disponible. Le dossier " "partagé est alors accessible dans le gestionnaire de fichiers, par exemple " "Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "Graveur CD/DVD" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans l'onglet " "Disques locaux du Centre de Contrôle de Mageia, sous une appellation " "correspondante à votre matériel amovible (lecteurs et graveurs CD/DVD et " "lecteurs de disquettes uniquement)" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "Le but est de définir la façon dont votre support amovible est monté." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "En haut de la fenêtre, il y a une courte description de votre matériel et " "les options définies pour le monter. Utiliser le menu en dessous pour les " "modifier. Cocher l'entrée à modifier puis sur le bouton <guibutton>OK</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Cocher cette case pour changer le point de montage. La valeur par défaut " "est /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Options" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Beaucoup d'options de montage peuvent être changées ici, soit directement " "dans la liste ou via le sous menu <guilabel>Advanced</guilabel>. Les " "principales sont :" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "L'utilisateur autorise un autre utilisateur ordinaire (pas le super-" "utilisateur root) à monter le disque amovible. Cette option implique " "l'activation des options noexec, nosuid et nodev. L'utilisateur qui monte le " "disque est le seul à pouvoir le démonter." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Accéder aux disques et répertoires de Windows (Samba)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>permet de déclarer quels " "dossiers partagés peuvent être accessibles par tous les utilisateurs de la " "machine. Le protocole utilisé pour cela est SMB qui fut popularisé sur les " "systèmes Windows(R) . Le dossier partagé sera disponible à chaque boot. Les " "dossiers partagés peuvent aussi être accédés directement lors d'une session " "utilisateur avec un outil tel qu'un gestionnaire de fichiers." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Avant de lancer l'outil, il est conseillé de déclarer le nom des serveurs " "disponibles, par exemple avec <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Sélectionner <guibutton> Rechercher les serveurs </guibutton> pour obtenir " "une liste de serveurs qui partagent des dossiers." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Cliquer sur le nom du serveur et sur > devant le nom du serveur pour " "afficher la liste des dossiers partagés et pouvoir sélectionner le dossier " "auquel on désire avoir accès." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Le bouton <guibutton> Point de montage </guibutton> deviendra disponible, " "utilisez le pour spécifier où monter le dossier." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Après le choix du point de montage, procéder au montage avec le bouton " "<guimenu> Monter</guimenu>. Il est aussi possible de vérifier et de modifier " "certaines options grâce au bouton <guibutton>Options</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "Spécifier ici les noms et mots de passe des utilisateurs autorisés à se " "connecter au serveur SMB. Après montage du dossier, il peut être démonté " "avec le même bouton." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Cliquer sur le bouton <guibutton>Terminer</guibutton> pour accepter la " "configuration, un message demande alors \"Souhaitez vous sauvegarder les " "modifications dans le fichier /etc/fstab\". Répondre oui rendra le dossier " "partagé accessible à chaque session, si le réseau est disponible. Ce dossier " "sera alors accessible dans le gestionnaire de fichiers, par exemple Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau 3D" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">drak3d.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> est destiné à la gestion " "des effets de bureau 3D proposés par votre système d'exploitation. Ces " "effets sont désactivés par défaut." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Démarrage" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Pour l'utilisation de cet outil, le paquetage <emphasis><emphasis>glxinfo</" "emphasis></emphasis> doit être installé. Dans le cas contraire, vous serez " "invité à le faire avant que drak3d ne puisse démarrer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Après le lancement de drak3d, une fenêtre apparaît et présente un menu. " "Choisir ici soit \"Pas d'effets 3D\" soit \"Compiz Fusion\". Compiz Fusion " "est un gestionnaire de fenêtres composite qui permet des effets spéciaux " "avec accélération matérielle pour votre ordinateur. Choisir Compiz Fusion " "pour le mettre en service." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "S'il s'agit de de la première utilisation de ce programme après une nouvelle " "installation complète de Mageia, un message d'avertissement est affiché " "indiquant quels paquetages doivent être installés pour assurer le " "fonctionnement de Compiz Fusion. Cliquer sur le bouton <guibutton>Ok </" "guibutton>pour continuer." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Une fois les paquetages nécessaires installés, remarquez que Compiz Fusion " "est sélectionné dans le menu drak3d, mais pour cela il faut se déconnecter " "et se reconnecter afin que les changements soient pris en compte." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Après la reconnexion, Compiz Fusion est activé. Pour le configurer, voir la " "page au sujet de l'outil CCSM (Compiz Config Settings Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Impossible de voir le bureau après la connexion" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Si après l'activation de Compiz Fusion vous vous reconnectez sur le bureau " "et qu'il est impossible de voir quelque chose, redémarrez l'ordinateur pour " "revenir sur l'écran de connexion. A ce niveau, cliquez sur l'icône bureau et " "sélectionnez drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Lors de la connexion, si votre compte est reconnu de type administrateur, " "vous serez invité à saisir de nouveau votre mot de passe. Sinon, utilisez la " "connexion administrateur avec son compte. Ensuite, il est possible de " "retirer toutes les modifications qui auraient pu causer le problème de " "connexion." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> donne la possibilité de " "modifier la manière dont on est reconnu comme utilisateur sur la machine ou " "sur le réseau." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Par défaut, les informations concernant l'authentification sont stockées " "dans un fichier sur l'ordinateur. Ne le modifier que si l'administrateur " "système invite à le faire et donne les informations nécessaires à ce sujet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Configurer la connexion automatique" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Vous pouvez lancer cet outil en ligne de commande, en tapant <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> en tant qu'administrateur." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet de connecter " "automatiquement à chaque démarrage un utilisateur particulier, dans son " "environnement de bureau, sans lui demander son mot de passe. Cela s'appelle " "la connexion automatique. C'est généralement une bonne idée sur une machine " "qui ne possède qu'un seul utilisateur." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Il se trouve dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">Démarrage</emphasis> du " "Centre de Contrôle de Mageia, sous l'appellation \"Configurer la connexion " "automatique\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Les boutons de l'interface sont assez évidents :" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Cochez <guibutton>Lancer l'environnement graphique au démarrage du système</" "guibutton>, si vous désirez que le serveur graphique soit exécuté au " "démarrage. Dans le cas contraire, le système démarrera en mode texte. " "Cependant il sera toujours possible de lancer l'interface graphique " "manuellement, en exécutant la commande 'startx' ou 'systemctl start dm'." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Si la première case est cochée, deux autres options sont disponibles, cocher " "soit <guibutton> Ne pas connecter automatiquement un utilisateur</" "guibutton>, pour que le système continue à demander quel utilisateur " "connecter (avec le mot de passe) ou bien cocher <guibutton> Connexion " "automatique (choisir utilisateur et bureau)</guibutton>. Dans ce cas, il est " "aussi nécessaire de fournir le nom de l'<guilabel>Utilisateur par défaut</" "guilabel> et le <guilabel>Bureau par défaut</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Configurer le démarrage du système" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" "Si vous possédez un système UEFI à la place du BIOS, l'interface utilisateur " "est légèrement différente car le périphérique d'amorçage est évidemment la " "Partition du Système EFI (ESP)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vous permet de " "configurer les options d'amorçage (choix du chargeur d'amorçage, mise en " "place d'un mot de passe, amorçage par défaut, etc.)" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "On le trouve dans le Centre de Contrôle Mageia : onglet Démarrage > " "Configuer le démarrage du système." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "N'utilisez cet outil que si vous savez parfaitement ce que vous faites, la " "modification de certains éléments peut interdire tout nouvel amorçage !" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "Dans la première partie, appelée <guilabel>Programme d'amorçage</guilabel>, " "il est possible de choisir quel <guibutton>Programme d'amorçage à utiliser</" "guibutton>, Grub, Grub2 ou Lilo, et avec un menu en mode texte ou graphique. " "C'est une simple question de goût, sans autres conséquences. Il est aussi " "possible de choisir le <guibutton>Périphérique d'amorçage</guibutton>, ne " "rien modifier ici à moins d'être un expert. Le périphérique d'amorçage est " "l'endroit où le programme d'amorçage est installé et toute modification peut " "interdire l'amorçage de la machine." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "Dans un système UEFI, le chargeur d'amorçage est <guilabel>Grub2-efi</" "guilabel> installé dans la partition /boot/EFI. Cette partition, formatée en " "FAT32, est commune à tous les systèmes d'exploitation installés." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "Dans la seconde partie, appelée <guilabel>Options principales</guilabel>,se " "trouve le réglage du <guibutton>Délai avant l'activation du choix par " "défaut</guibutton>, exprimé en secondes. Pendant ce délai, Grub ou Lilo " "affichent la liste des systèmes d'exploitation disponibles, vous invitant à " "faire votre choix. Si aucune sélection n'est effectuée, c'est le système par " "défaut qui sera amorcé une fois le délai expiré." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password for the bootloader. This means a username and " "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" "Dans la troisième et dernière partie, appelée <guibutton>Sécurité</" "guibutton>, il est possible d'établir un mot de passe pour le chargeur " "d'amorçage. Dans ce cas, un nom d'utilisateur (username) et un mot de passe " "(password) seront demandés au cours de l'amorçage pour sélectionner une " "entrée ou modifier sa configuration. Le nom d'utilisateur est \"root\" et le " "mot de passe est celui défini ci-après." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "Le bouton <guibutton>Avancé</guibutton> propose des options supplémentaires." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Activer l'ACPI :</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) est un standard de gestion " "de l'énergie. Il permet de réaliser des économies en arrêtant des " "périphériques inutilisés, c'était la méthode utilisée auparavant par l'APM. " "Cocher cette case si le matériel est compatible ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Activer le SMP :</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP signifie Symmetric Multi Processors, c'est une architecture pour les " "processeurs multicores." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Pour les processeurs utilisant l'HyperThreading, Mageia les détecte comme " "des processeurs dual core et active le SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>Activer l'APIC</guibutton> et <guibutton>Activer l'APIC local :</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC signifie Advanced Programmable Interrupt Controller. Ce sont deux " "composants du système APIC d'INTEL. L'APIC local (LAPIC) et l'APIC E/S. Ce " "dernier dirige les interruptions qu'il reçoit des bus périphériques vers un " "ou plusieurs APIC locaux qui sont dans le processeur. Cela est vraiment " "utile pour les systèmes à multi processeurs. Certains ordinateurs " "rencontrent des problèmes avec le système ACPI, ce qui peu provoquer des " "plantages ou une détection incorrecte du matériel (message d'erreur : " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). Dans ce cas, désactiver l'APIC et/ou " "l'APIC local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:101 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" "L'écran <guibutton>Suivant</guibutton> diffère suivant le chargeur " "d'amorçage choisi." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" msgstr "Vous utilisez Grub Legacy ou Lilo :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "Dans l'écran <guibutton>Suivant</guibutton>, se trouve la liste de toutes " "les entrées du menu d'amorçage. Celle par défaut est repérée par un " "astérisque. Pour changer l'ordre des entrées, sélectionner celle à déplacer " "et cliquer sur les flèches haut ou bas. Cliquer sur le bouton " "<guibutton>Ajouter</guibutton> ou <guibutton>Modifier</guibutton> pour faire " "apparaître une nouvelle fenêtre permettant l'ajout d'une entrée dans le menu " "d'amorçage ou la modification d'une entrée existante. Il faut bien connaître " "Lilo ou Grub pour être capable d'utiliser ces outils." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:122 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Le champ <guilabel>Label</guilabel> est libre, inscrire ici ce que l'on " "souhaite voir affiché dans le menu. Il correspond à la commande \"title\" de " "grub. Par exemple : Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:126 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "Le champ <guilabel>Image</guilabel> contient le nom du noyau. Il correspond " "à la commande \"kernel\" de Grub. Par exemple /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:129 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "Le champ <guilabel>Partition racine </guilabel>contient le nom du " "périphérique où est enregistré le noyau. Il correspond à la commande \"root" "\". Par exemple : (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "Le champ<guilabel> Options passées au noyau</guilabel> contient les options " "à passer au noyau pendant l'amorçage." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:136 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Si la case <guilabel>Choix par défaut</guilabel> est cochée, Grub amorcera " "cette entrée par défaut." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:139 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "Dans l'écran supplémentaire appelé <guilabel>Avancé</guilabel>, il est " "possible de choisir le <guilabel>mode Vidéo</guilabel>, un fichier " "<guilabel>initrd</guilabel> et un <guilabel>profil réseau</guilabel> " "(consulter <xref linkend=\"draknetprofile\"/>), dans les listes déroulantes." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" "Vous utilisez Grub2 ou Grub2-efi (chargeurs d'amorçage utilisés par défaut " "en modes Legacy et UEFI respectivement) :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 msgid "" "In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" "Dans ce cas, la liste déroulante nommée <guilabel>Défaut</guilabel> affiche " "toutes les entrées disponibles, cliquer sur celle que vous choisissez pour " "être celle par défaut." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:163 msgid "" "If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation d'installés, Mageia essaye de " "les ajouter au menu de démarrage. Si vous ne désirez pas cela, décocher la " "case <guilabel>Détecter les autres OS</guilabel>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" "L'écran supplémentaire appelé <guilabel>Avancé</guilabel>, vous permet de " "choisir le <guilabel>Mode vidéo</guilabel>. Si vous ne désirez pas avoir une " "Mageia amorçable, mais la chaîner depuis un autre OS, cocher la case " "<guilabel>Ne pas toucher à l'ESP ni au MBR</guilabel> et accepter la mise en " "garde." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 msgid "drakboot6.png" msgstr "drakboot6.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/drakboot.xml:180 msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" "Décliner l’installation sur l'ESP ou le MBR, signifie que l'installation ne " "sera pas amorçable sauf par un chargement en chaîne (chain loading) depuis " "un autre OS." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Pour définir d'autres paramètres, vous pouvez utiliser l'outil appelé " "<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponible dans les dépôts Mageia " "(voir ci-dessous)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "" "Collecte les journaux et les informations système pour les rapports de bug" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Vous ne pouvez lancer et utiliser cet outil <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> qu'en ligne de commande." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Il est conseillé de rediriger la sortie de cette commande vers un fichier, " "par exemple : <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</" "emphasis>, mais assurez vous auparavant d'avoir suffisamment d'espace disque " "de disponible, le fichier peut facilement dépasser plusieurs Go." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "La sortie est trop volumineuse pour être jointe à un rapport de bug, " "supprimez d'abord les parties non nécessaires. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "La commande recueille les informations suivantes sur votre système :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partitions" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "version de Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "Lorsque cette page fut écrite, la partie \"syslog\" de la sortie de la " "commande était vide car l'outil n'avait pas encore été adapté au passage à " "systemd. Si elle est encore vide, vous pouvez la retrouver en tapant sous " "root : <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>. " "Si vous ne disposez pas d'espace disque important, il est possible de ne " "prendre par exemple que les 5000 dernières lignes avec la commande : " "<emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Outil de rapport de bug de Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Vous pouvez lancer cet outil en ligne de commande en tapant sous root : " "<emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Habituellement, cet outil l<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> démarre " "automatiquement lorsqu'un outil Mageia plante. Cependant, il est aussi " "possible qu'après avoir rempli un rapport de bug, on vous demande de " "démarrer cet outil pour vérifier certaines des informations qu'il a données " "et de les rapporter dans ce rapport de bug." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Si un nouveau rapport de bug doit être déposé et que vous n'y êtes pas " "habitué, alors lisez <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "avant de cliquer sur le bouton \"Signaler\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Au cas où le bug aurait déjà été signalé par quelqu'un d'autre (le message " "d'erreur donné par drakbug étant le même), il est utile d'ajouter un " "commentaire à ce rapport de bug pour dire que vous l'avez constaté aussi." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Gérer la date et l'heure" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil en ligne de commande sous root en " "tapant <emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans l'onglet " "\"Système\" du Centre de Contrôle de Mageia, sous le nom <guilabel>Gérer la " "date et l'heure</guilabel>. Dans certains bureaux, il est aussi disponible " "par un clic droit sur l'horloge dans la zone de notification puis cliquer " "sur \"Régler la date et l'heure...\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "C'est un outil très simple." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "En haut à gauche, il y a le <emphasis role=\"bold\">calendrier</emphasis>. " "Sur la copie d'écran ci-dessus, la date indiquée est Septembre (en haut à " "gauche), le 2 (en bleu) de l'année 2012 (en haut à droite), et c'est un " "dimanche. Sélectionner le mois (ou l'année) en cliquant sur la petite " "flèche de chaque côté de Septembre (ou de 2012). Sélectionner le jour en " "cliquant sur son numéro." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "En bas à gauche se trouve la synchronisation avec le <emphasis role=\"bold" "\">Protocole du temps réseau (Network Time Protocol, NTP).</emphasis> C'est " "la possibilité d'avoir une horloge toujours à l'heure en la synchronisant " "avec un serveur. Cocher la case <guilabel> Activer NTP</guilabel> et choisir " "le plus proche serveur." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "Sur la partie droite se trouve l'<emphasis role=\"bold\">horloge</emphasis>. " "Il est inutile de la mettre à l'heure si le NTP est en service. Trois cases " "affichent les heures, minutes et secondes (19, 29 et 56 sur la copie " "d'écran). Utiliser les petites flèches pour régler l'heure. Il est " "impossible de changer le format d'affichage ici, pour cela utiliser les " "outils de configuration du bureau." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Enfin, en bas à droite, sélectionner votre fuseau horaire en cliquant sur le " "bouton <guibutton>Changer le fuseau horaire </guibutton>et désigner dans la " "liste la ville la plus proche." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Même s'il n'est pas possible de choisir le format d'affichage de la date ou " "de l'heure avec cet outil, elles seront néanmoins affichées sur le bureau " "conformément à la configuration de la localisation." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Supprimer une connexion" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet de supprimer une " "interface réseau" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Cliquer sur le menu déroulant, choisir l'interface à supprimer, puis cliquer " "sur <emphasis>suivant</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "" "Ensuite apparaît un message confirmant la suppression avec succès de " "l'interface réseau." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Configurer une nouvelle connexion Internet (LAN, RNIS, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root :<emphasis role=\"bold\"> drakconnect</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve sous l'onglet " "Réseau & Internet du Centre de Contrôle de Mageia, sous le nom " "\"Configurer une nouvelle connexion Internet (LAN, RNIS, ADSL, ...)\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Sélectionner le type de connexion à établir, en accord avec le matériel et " "le fournisseur d'accès à disposition." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Une nouvelle connexion filaire (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "La première fenêtre liste les interfaces disponibles. Sélectionner celle " "qui est à configurer." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "Ensuite, le choix est donné entre attribuer une adresse IP automatiquement " "ou manuellement." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automatique" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Configuration Ethernet/IP</emphasis> : il faut déterminer si les " "serveurs DNS sont déclarés par le serveur DHCP ou s'ils le sont " "manuellement, comme expliqué ci-dessous (configuration manuelle). Dans ce " "dernier cas, l'adresse IP des serveurs DNS doit être spécifiée. Le nom " "d'hôte de l'ordinateur peut être précisé ici. Si aucun nom n'est donné, le " "nom <literal>localhost.localdomain</literal> est attribué par défaut. Le " "nom d'hôte peut aussi être fourni par le serveur DHCP avec l'option " "<emphasis>Affecter le nom d'hôte depuis le serveur DHCP</emphasis>. Tous les " "serveurs DHCP ne possèdent pas cette fonction, et si vous configurez votre " "PC pour obtenir une adresse IP du routeur ADSL domestique, il y a peu de " "chance que cela fonctionne." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "Le bouton \"Avancé\" donne la possibilité de spécifier :" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "" "Le domaine recherché (non accessible, tel que fourni par le serveur DHCP)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "Le client DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "Le délai d'expiration DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" "Récupérer les serveurs YP depuis le serveur DHCP (coché par défaut) : " "spécifier le serveur NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "" "Récupérer le serveur NTPD depuis le serveur DHCP (synchronisation des " "horloges)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "Nom d'hôte DHCP. N'utiliser cette option que si le serveur DHCP exige du " "client la spécification d'un nom d'hôte avant de lui fournir une adresse IP. " "Cette option n'est pas acceptée par certains serveurs DHCP." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Après l'acceptation, les dernières étapes, qui sont communes à toutes les " "configurations de connexion, sont expliquées ici : <xref linkend=" "\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Configuration de Ethernet/IP </emphasis>: déclarer quels serveurs " "sont nécessaires. Le nom d'hôte de l'ordinateur peut être précisé ici. Si " "aucun n'est spécifié, le nom <literal>localhost.localdomain</literal> est " "attribué par défaut." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "Pour un réseau domestique, l'adresse IP ressemble en général à " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, le masque de réseau est " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, et les adresses des passerelle et " "serveurs DNS sont indiquées sur le site Web du fournisseur d'accès Internet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "Dans \"paramètres avancés\", il est possible de préciser un " "<emphasis>Domaine recherché</emphasis>. C'est habituellement votre domaine " "principal. Par exemple, si l'ordinateur s'appelle \"splash\" et si son nom " "de domaine complet est \"splash.boatanchor.net\", le domaine de recherche " "est probablement \"boatanchor.net\". A moins que d'en avoir spécifiquement " "besoin, ce paramètre n'est pas obligatoire. Là encore, les routeurs " "domestiques n'ont en général pas besoin de ce paramètre." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Les étapes suivantes sont exposée dans <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Une nouvelle connexion par satellite (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:91 #: en/draknetcenter.xml:95 en/draknetcenter.xml:138 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Cette page n'a pas été écrite faute de ressources. Si vous pensez pouvoir " "écrire cette aide, vous pouvez prendre contact avec <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'équipe de documentation </link> ou " "bien laisser un message sur le forum MLO." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Une nouvelle connexion par modem cable" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Il faut spécifier une méthode d'authentification :" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Aucune" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (nécessaire pour Telstra). Dans ce cas, fournir un nom " "d'utilisateur et un mot de passe." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Configuration Câble/IP</emphasis> : il faut déterminer si les " "serveurs DNS sont déclarés par le serveur DHCP ou s'ils le sont " "manuellement, comme expliqué ci-dessous (configuration manuelle). Dans ce " "dernier cas, l'adresse IP des serveurs DNS doit être spécifiée. Le nom " "d'hôte de l'ordinateur peut être précisé ici. Si aucun nom n'est donné, le " "nom <literal>localhost.localdomain</literal> est attribué par défaut. Le " "nom d'hôte peut aussi être fourni par le serveur DHCP avec l'option " "<emphasis>Affecter le nom d'hôte depuis le serveur DHCP</emphasis>. Tous les " "serveurs DHCP ne possèdent pas cette fonction, et si vous configurez votre " "PC pour obtenir une adresse IP du routeur ADSL domestique, il y a peu de " "chance que cela fonctionne." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Configuration Cable/IP </emphasis>: déclarer quels serveurs sont " "nécessaires. Le nom d'hôte de l'ordinateur peut être précisé ici. Si aucun " "n'est spécifié, le nom <literal>localhost.localdomain</literal> est attribué " "par défaut" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "Dans \"paramètres avancés\", il est possible de préciser un " "<emphasis>Domaine recherché</emphasis>. C'est habituellement votre domaine " "principal. Par exemple, si l'ordinateur s'appelle \"splash\" et si son nom " "de domaine complet est \"splash.boatanchor.net\", le domaine de recherche " "est probablement \"boatanchor.net\". A moins que d'en avoir spécifiquement " "besoin, ce paramètre n'est pas obligatoire. Là encore, les routeurs " "domestiques n'ont en général pas besoin de ce paramètre." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Une nouvelle connexion ADSL" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Si l'outil détecte la présence d'interfaces réseau, il invite à en " "sélectionner une et à la configurer." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Une liste de fournisseurs d'accès, ordonnée par pays, est proposée. Choisir " "le fournisseur. S'il ne figure pas dans la liste, sélectionner l'option " "<guilabel>Non listé</guilabel> (en début de liste) puis entrer les options " "données par votre fournisseur." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Sélectionner un des protocoles disponibles :" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Protocole de configuration dynamique de l'hôte (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Configuration TCP/IP manuelle" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP sur ATM (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP sur Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocole de tunnel point à Point (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Configuration de l'accès" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Nom de l'utilisateur du compte" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Mot de passe du compte" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Avancé) Identifiant de chemin virtuel (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Avancé) Identifiant de circuit virtuel (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Nouvelle connexion RNIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "L'assistant demande quel périphérique configurer :" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Choix manuel (carte RNIS/ISDN interne)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem RNIS/ISDN externe" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Une liste de matériels est proposée, classée par catégories et fabricants. " "Sélectionnez votre carte." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protocoles pour le reste du monde (hors Europe) (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Protocoles pour l'Europe (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "Une liste de fournisseurs est présentée, classée par pays. Sélectionnez " "votre fournisseur. S'il n'est pas listé, choisir l'option <guilabel>Non " "listé</guilabel> (à la lettre N) puis entrer les options obtenues auprès du " "fournisseur. Ces paramètres sont demandés par la suite :" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexion" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Nom de l'utilisateur du compte" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode de l'authentification" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Après cela, il faut choisir entre obtenir automatiquement une adresse IP ou " "bien la méthode manuelle. Dans ce dernier cas, spécifier l'adresse IP et le " "masque de sous-réseau." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "L'étape suivante concerne le choix sur la façon dont les adresses des " "serveurs DNS sont obtenues, automatiquement ou manuellement. En cas de " "configuration manuelle, il faut donner :" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Premier et second serveurs DNS" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Sélectionner si le nom d'hôte est donné par IP. Cette option ne doit être " "sélectionnée qui si vous êtes sûr que votre fournisseur est en mesure de " "l'accepter." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "L'étape suivante concerne la façon dont l'adresse de la passerelle est " "obtenue ; automatiquement ou manuellement. En cas de configuration manuelle, " "il faut donner l'adresse IP." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Une nouvelle connexion sans fil (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Une première fenêtre liste les interfaces disponibles et une entrée pour " "utiliser un pilote Windows (ndiswrapper). Sélectionner celle qui est à " "configurer. N'utiliser ndiswrapper que si l'autre méthode de configuration " "ne fonctionne pas." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "A ce niveau, le choix est donné entre les différents points d'accès détectés " "par la carte." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Des paramètres spécifiques à la carte sans fil sont à fournir :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Mode de fonctionnement :" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Géré" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Pour accéder à un point d'accès existant (le plus fréquent)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Pour configurer une connexion directe entre ordinateurs." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Nom de réseau (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "" "Mode de chiffrement : cela dépend de la façon dont le point d'accès est " "configuré." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "Ce mode de chiffrement est à préférer si votre matériel le permet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Certains vieux matériels n'acceptent que ce mode de chiffrement." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Clé de chiffrement :" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "" "Elle est généralement fournie avec le matériel qui supporte le point d'accès." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "A cette étape, le choix est donné entre une adresse IP automatique ou " "manuelle." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Configuration IP</emphasis> : il faut déterminer si les serveurs " "DNS sont déclarés par le serveur DHCP ou s'ils le sont manuellement, comme " "expliqué ci-dessous (configuration manuelle). Dans ce dernier cas, l'adresse " "IP des serveurs DNS doit être spécifiée. Le nom d'hôte de l'ordinateur peut " "être précisé ici. Si aucun nom n'est donné, le nom <literal>localhost." "localdomain</literal> est attribué par défaut. Le nom d'hôte peut aussi " "être fourni par le serveur DHCP avec l'option <emphasis>Affecter le nom " "d'hôte depuis le serveur DHCP</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "Récupérer les serveurs YP depuis le serveur DHCP (coché par défaut) : " "spécifier les serveurs NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Après l'acceptation, les dernières étapes, qui sont communes à toutes les " "configurations de connexion, sont expliquées ici :<xref linkend=" "\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Configuration IP </emphasis>: vous devez déclarer les serveurs " "DNS. Le nom d'hôte de l'ordinateur peut être spécifié ici. Si aucun n'est " "spécifié, le nom <literal>localhost.localdomain</literal> est attribué par " "défaut." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "Pour un réseau domestique, l'adresse IP ressemble toujours à " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, le masque de réseau est " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, et l'adresse de la passerelle et des " "serveurs DNS sont disponibles sur le site web du fournisseur d'accès." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "Dans les paramètres avancés, il est possible d'indiquer un <emphasis>Domaine " "recherché</emphasis>. Il est semblable au nom d'hôte sans le premier nom, " "avant le point." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Une nouvelle connexion GPRS/Edge/3G" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Si l'outil détecte des interfaces sans fil, il propose d'en sélectionner une " "et de la configurer." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "" "Le mot de passe est demandé. Laisser le champ vide si le mot de passe n'est " "pas nécessaire." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "L'assistant demande le réseau. S'il n'est pas détecté, choisir l'option " "<guilabel>Non listé</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Fournir les paramètres d'accès" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Nom du point d'accès" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Une nouvelle connexion Réseau commuté Bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Une nouvelle connexion par modem analogique (RTC)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Choix manuel" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Matériel détecté, s'il y en a." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Une liste de ports est proposée. Sélectionnez le vôtre." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "S'il n'est pas déjà installé, il sera demandé d'installer le paquetage " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Une liste de fournisseurs est proposée, classée par pays. Sélectionnez le " "vôtre. S'il n'est pas listé, choisir l'option <guilabel>Non listé (à la " "lettre N)</guilabel> puis entrer les options fournies par votre fournisseur. " "Ensuite les options de d'appel sont demandées :" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Nom de la connexion</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Numéro de téléphone</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Identifiant de connexion</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Mot de passe</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Authentification</emphasis>, choisir entre:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Basée sur un script" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Manuelle par terminal" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Fin de la configuration" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "Dans l'étape suivante, vous pouvez spécifier :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Autoriser les utilisateurs à gérer la connexion</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Lancer la connexion au démarrage</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Activer les statistiques réseau</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Permettre le contrôle de l'interface par Network Manager</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "Dans le cas d'une connexion sans fil, s'il existe un point d'accès " "supplémentaire, le fait d' <emphasis>Autoriser les connexions itinérantes </" "emphasis>donne la possibilité de basculer automatiquement entre les " "différents points d'accès en fonction de la force du signal." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Le bouton \"Avancé\" permet de spécifier ::" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Métrique (10 par défaut)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "branchement à chaud du réseau" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Activer le tunnel IPv6 sur IPv4" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "La dernière étape permet de spécifier si la connexion doit démarrer " "immédiatement ou pas." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Ouvrir une console administrateur" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vous donne accès à une " "console avec directement les droits root. Nous ne pensons pas que vous ayez " "besoin de plus d'informations à ce sujet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Gérer les partitions de vos disques durs" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk or diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root <emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> ou <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> est très puissant, la " "moindre erreur ou le chat sautant sur le clavier peut provoquer la perte de " "toutes les données d'une partition ou même effacer le disque entier. Pour " "cette raison, l'écran ci-dessus vous est présenté par-dessus celui de " "l'outil. Cliquez sur <emphasis>Quitter</emphasis> si vous n'êtes pas " "confiant pour la suite." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "En présence de plusieurs disques, il est possible de sélectionner le disque " "sur lequel portent les travaux en cliquant sur l'onglet adéquat (sda, sdb, " "sdc, etc.)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "De nombreuses actions permettent de configurer le disque dur selon ses " "désirs. Effacer le disque en totalité, scinder ou fusionner des partitions, " "les redimensionner, changer le type de système de fichiers, formater ou voir " "le contenu d'une partition, tout cela est possible. Le bouton " "<emphasis><guibutton> Supprimer toutes les partitions </guibutton></" "emphasis> en bas sert à effacer la totalité du disque, les autres boutons " "deviennent visibles sur la droite dès qu'une partition est sélectionnée." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Si vous disposez d'un système UEFI, vous pouvez voir une petite partition " "appelée \"Partition Système EFI\" et montée sur /boot/EFI. Ne la supprimez " "jamais, car elle contient tous les chargeurs de démarrage de vos systèmes " "d'exploitation." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Si la partition sélectionnée est montée, comme dans l'exemple ci-dessous, il " "n'est pas possible de la redimensionner, de la formater ni de l'effacer. " "Pour pouvoir le faire, il faut d'abord la démonter." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "" "Le redimensionnement d'une partition n'est possible que vers sa droite." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Pour changer le type de partition (changer ext3 pour ext4 par exemple) vous " "devez effacer la partition puis la recréer avec le nouveau type. Le bouton " "<guibutton role=\"bold\">Créer</guibutton> apparaît lorsqu'une partie vide " "du disque est sélectionnée." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "Il est possible de choisir un point de montage qui n'existe pas, il sera " "créé." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Sélectionner <emphasis><guibutton> Passer en mode expert </guibutton></" "emphasis> permet quelques actions supplémentaires, comme par exemple donner " "un nom de volume (un libellé) à la partition, comme on peut le voir sur la " "copie d'écran ci-dessous." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Choix d'un gestionnaire de connexion" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root <emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Choisir<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ici le gestionnaire " "d'affichage désiré pour se connecter à son bureau. Seuls ceux qui sont " "disponibles sur le système sont proposés." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "La plupart des utilisateurs remarqueront seulement que les écrans de " "connexion fournis ont un aspect différent. Cependant, il y a aussi des " "différences entre les fonctionnalités proposées. LXDM est un gestionnaire " "d'affichage léger, SDDM et GDM proposent des fonctions supplémentaires." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Configurer votre pare-feu personnel" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans l'onglet " "\"Sécurité\" du Centre de Contrôle de Mageia sous le nom \"Configurer votre " "pare-feu personnel\". C'est le même outil qui est dans le premier onglet de " "\"Configurer la sécurité, les droits et la surveillance du système\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Un pare-feu basique est installé par défaut avec Mageia. Toutes les " "connexions entrantes non autorisées sont bloquées. Dans le premier écran " "présenté ci-dessus, vous pouvez choisir les services pour lesquels les " "connexions entrantes sont autorisées. Pour votre sécurité, décochez la " "première case nommée <guilabel> Tout ( pas de pare-feu) </guilabel> à moins " "que vous ne souhaitiez désactiver le pare-feu, et ne cochez que les services " "nécessaires." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Il est possible d'entrer manuellement les numéros de ports à ouvrir. " "Cliquez sur <guibutton>Avancé</guibutton> pour ouvrir une nouvelle fenêtre. " "Dans le champ <guilabel>Autres ports</guilabel>, entrer les ports à ouvrir " "en s'inspirant des exemples ci-après :" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp : ouvre le port 80 du protocole tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" "24000:24010/udp : ouvre tous les ports de 24000 à 24010 du protocole udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Les ports cités dans une liste doivent être séparés par un espace." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Si la case <guilabel>Enregistrer les messages du pare-feu dans le journal " "système </guilabel>est cochée, les messages du pare-feu seront enregistrés " "dans le journal." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Si vous n'hébergez pas de services spécifiques (serveurs Web ou de courrier, " "partage de fichiers, ...) il est tout à fait possible de ne cocher aucune " "case, c'est même recommandé, cela n'empêchera pas de se connecter à Internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "L'écran suivant concerne les options du pare feu interactif. Cette " "fonctionnalité permet d'être prévenu des tentatives de connexion si au moins " "la première case <guilabel>Utiliser le pare-feu interactif </guilabel>est " "cochée. Cocher la deuxième case pour être prévenu d'un balayage des ports " "(dans le but de trouver une défaillance quelque part pour pénétrer votre " "système). Chaque case à partir de la troisième correspond à un port qui a " "été ouvert dans l'un des deux premiers écrans. Dans la copie d'écran ci-" "dessous, on peut voir deux de ces cases : serveur NFS et 5900/udp. Les " "cocher pour être alerté à chaque fois qu'une connexion est tentée sur ces " "ports." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" "Ces alertes sont données par des messages d'alertes avec l'applet du réseau." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "Dans le dernier écran, choisir quelles interfaces réseau sont connectées à " "Internet et doivent être protégées. Une fois le bouton <guibutton>OK </" "guibutton>cliqué, les paquetages nécessaires sont installés." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Si vous ne savez pas laquelle choisir, regardez dans l'onglet \"Réseau & " "Internet \" du CCM, icône \"Centre réseau\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "" "Gérer, ajouter et supprimer les polices. Importer les polices Windows." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> ." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans le Centre " "de Contrôle de Mageia sous l'onglet <emphasis role=\"bold\">Système</" "emphasis>. Il permet de gérer les polices disponibles sur l'ordinateur. " "L'écran principal, ci-dessus, présente :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "Les nom, style et taille des polices installées." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "Un aperçu des polices sélectionnées." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "Des boutons explicités ci-après." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Récupérer les polices de caractères Windows : </" "emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Ce bouton ajoute automatiquement les polices trouvées dans la partition " "Windows. Il faut que Windows soit installé." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Options :</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Il permet de spécifier les applications ou périphériques (des imprimantes " "principalement) aptes à utiliser les polices." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Désinstaller :</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Ce bouton permet de retirer des polices installées et donc de récupérer un " "peu de place. Faire attention en retirant des polices, car cela peut avoir " "de sérieuses conséquences pour les documents qui les utilisent." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importer :</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Permet d'ajouter des polices en provenance d'autres sources (CD, " "internet, ...). Les formats supportés sont ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. " "Cliquer sur le bouton <emphasis role=\"bold\">Importer</emphasis> puis sur " "<emphasis role=\"bold\">Ajouter</emphasis>, un gestionnaire de fichiers " "s'affiche pour y sélectionner les polices à installer. Cliquer sur <emphasis " "role=\"bold\">Installer</emphasis> quand la sélection est prête. Les polices " "sont installées dans le dossier /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Si les polices nouvellement installées (ou retirées) n'apparaissent pas dans " "l'écran principal de Drakfont, le fermer et le ré-ouvrir pour voir les " "modifications." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Contrôle parental" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>se trouve dans le Centre " "de Contrôle de Mageia dans l'onglet Sécurité, appelé <guilabel>Contrôle " "parental</guilabel>. Si vous ne voyez pas cet outil, c'est qu'il faut " "installer le paquetage drakguard (non installé par défaut)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard offre un moyen aisé pour paramétrer le contrôle parental sur votre " "ordinateur afin de limiter les possibilités de chacun et en fonction de " "l'heure. Drakguard possède trois modes d'action :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Il limite l'accès au web aux utilisateurs désignés et à l'heure définie de " "la journée. Il réalise cela en contrôlant le pare-feu Shorewall installé " "dans Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Il bloque l'exécution de commandes particulières pour les utilisateurs " "désignés, ainsi ceux-ci ne peuvent exécuter que les actions autorisées." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Il limite l'accès aux sites Web, à la fois définis manuellement dans les " "listes noire/blanche, mais aussi définis dynamiquement selon le contenu du " "site. Pour cela, Drakguard utilise DansGuardian, le leader des logiciels " "Opensource de filtrage et de contrôle parental." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Configuration du Contrôle parental" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Si le disque dur de votre ordinateur contient des partitions formatées en " "Ext2, Ext3, ou ReiserFS, vous verrez une fenêtre surgissante proposer de " "configurer les partions avec ACL. ACL signifie Access Control Lists (listes " "des contrôles d'accès) et est une fonctionnalité du noyau Linux qui permet " "de limiter l'accès à des fichiers pris individuellement aux seul " "utilisateurs désignés. ACL fonctionne dans les systèmes de fichiers Ext4 et " "Btrfs, mais peut être validé par une option dans les partitions Ext2, Ext3, " "ou Reiserfs. Si vous répondez \"oui\", Drakguard va reconfigurer toutes vos " "partitions pour supporter ACL, et vous demandera de redémarrer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Activer le contrôle parental</guibutton>: Si coché, le contrôle " "parental est mis en place et l'accès à l'onglet <guilabel>Bloquer des " "applications</guilabel> est rendu possible." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Bloquer tout trafic réseau </guibutton>: Si coché, tous les Sites " "Web sont bloqués sauf ceux de la liste blanche. Si non coché, tous les Sites " "Web sont autorisés, sauf ceux de la liste noire." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Accès utilisateur </guibutton>: Les utilisateurs listés seulement " "à gauche auront leurs accès limités conformément aux règles définies. Les " "utilisateurs listés à droite ont un accès total, ainsi les utilisateurs " "adultes de l'ordinateur ne sont pas impactés. Sélectionner un utilisateur à " "gauche et cliquer sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour l'ajouter comme " "utilisateur autorisé. Sélectionner un utilisateur à droite et cliquer sur " "<guibutton>Enlever</guibutton> pour le retirer des utilisateurs autorisés." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Contrôle horaire :</guibutton> Si coché, l'accès internet est " "autorisé avec les restrictions entre l'heure de <guilabel>Début</guilabel> " "et l'heure de <guilabel>Fin</guilabel>. Il est totalement bloqué en dehors " "ce cet intervalle de temps." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Onglet Liste noire / Liste blanche" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Entrer les URL des sites web dans le premier champ en haut et cliquer sur le " "bouton<guibutton>Ajouter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr " Onglet Bloquer des applications" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Bloquer les applications définies </guibutton>: Valide " "l'utilisation d'ACL pour restreindre l'accès à certaines applications " "spécifiques.Entrer le chemin vers l'application que vous souhaitez bloquer." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Débloquer les utilisateurs </guibutton>: Les utilisateurs listés " "à droite ne seront pas bloqués par l'ACL." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Partager la connexion Internet avec d'autres machines locales" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Principes" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ce partage de connexion est " "utile en présence d'un ordinateur (3) qui possède un accès Internet (2) et " "qui est aussi connecté à un réseau local (1). Il est dans ce cas possible " "d'utiliser l'ordinateur (3) comme passerelle pour partager cet accès avec " "les autres postes de travail (5) et (6) au sein du réseau local (1). Pour " "cela, la passerelle doit posséder deux interfaces, une première, telle " "qu'une carte réseau Ethernet, connectée au réseau local, et une seconde " "connectée à Internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "La première étape consiste à vérifier que le réseau et l'accès à Internet " "sont configurés tel qu'indiqué dans <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "L'assistant passerelle" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Vous pouvez lancer cet outil en ligne de commande en tapant sous root : " "<emphasis role=\"bold\">drakgw.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "L'assistant <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> procède selon les " "étapes successives présentées ci-dessous :" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Si l'assistant ne détecte pas au moins deux interfaces, il le signale et " "demande d'arrêter le réseau et de configurer le matériel." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "Il spécifie l'interface utilisée pour la connexion Internet. L'assistant " "suggère automatiquement une des interfaces, mais il est conseillé de " "vérifier que l'interface proposée est la bonne." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "Il spécifie l'interface utilisée pour la connexion au réseau local. Là " "aussi, l'assistant en propose une, vérifier que cela est correct." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "L'assistant propose le paramétrage du réseau local, comme l'adresse IP, le " "masque et le nom de domaine. Vérifier que ces paramètres sont compatibles " "avec la configuration existante. Il est recommandé d'accepter ces valeurs." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "Il spécifie si l'ordinateur doit être utilisé comme serveur DNS. Si oui, " "l'assistant vérifie que <code>bind</code> est installé. Sinon, vous devez " "spécifier l'adresse d'un serveur DNS." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "Il spécifie si l'ordinateur doit être utilisé comme serveur DHCP. Si oui, " "l'assistant vérifie que <code>dhcp-server</code> est installé et propose de " "le configurer avec les adresses de début et de fin de l'étendue DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "Il spécifie si l'ordinateur doit être utilisé comme serveur proxy. Si oui, " "l'assistant vérifie que <code>squid</code> est installé et propose de le " "configurer avec l'adresse de l'administrateur (admin@mydomain.com), le nom " "du proxy (myfirewall@mydomaincom), le port (3128) et la taille du cache (100 " "Mo)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "La dernière étape permet de vérifier si la passerelle est connectée aux " "imprimantes et autorise le partage." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "Si le pare-feu est actif, vous serez invité à le vérifier." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Configurer le client" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Si la passerelle a été configurée avec DHCP, il suffit de spécifier dans " "l'outil de configuration du réseau que l'adresse est obtenue automatiquement " "(utilisation de DHCP). Les paramètres seront obtenus lors de la connexion au " "réseau. Cette méthode est valable quelque soit le système d'exploitation " "utilisé par le client." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Si les paramètres réseau doivent être spécifiés manuellement, il est " "nécessaire en particulier de déclarer la passerelle avec l'adresse IP de la " "machine jouant le rôle de la passerelle." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Arrêter le partage de la connexion" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Si vous désirez arrêter le partage de la connexion sur l'ordinateur avec " "Mageia, lancez l'outil. Il proposera de reconfigurer la connexion ou " "d'arrêter le partage." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Définitions d'hôtes" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root :<emphasis role=\"bold\"> drakhosts</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans l'onglet " "\"Réseau & Internet\" du Centre de Contrôle de Mageia sous le nom " "\"Définitions d'hôtes\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton> Ajouter </guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "Utiliser ce bouton pour ajouter le nom du nouvel équipement. Une fenêtre " "apparaît pour y renseigner l'adresse IP, le nom d'hôte et optionnellement un " "alias qui peut être utilisé de la même façon que le nom." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Modifier </guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "Permet d'accéder aux paramètres d'une entrée existante. La même fenêtre est " "utilisée." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Configuration avancée des interfaces réseau et du pare-feu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:127 en/drakups.xml:12 #: en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:11 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Cette page n'a pas été écrite faute de ressources. Si vous pensez pouvoir " "écrire cette aide, vous pouvez prendre contact avec <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'équipe de documentation </link> ou " "bien laisser un message sur le forum MLO." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:8 msgid "Network Center" msgstr "Centre réseau" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:9 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:13 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:16 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans l'onglet " "Réseau & Internet du Centre de Contrôle de Mageia, sous l'appellation " "<guilabel>Centre réseau</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Quand cet outil est lancé, une fenêtre s'ouvre et liste tous les réseaux " "configurés sur l'ordinateur, quelque soit leur nature (filaire, sans fil, " "satellite, etc.). Lorsque l'on clique sur l'un des réseaux, trois ou quatre " "boutons apparaissent, selon la nature du réseau, pour permettre soit de " "surveiller le réseau, de modifier les paramètres ou encore réaliser la " "connexion ou déconnexion. Cet outil n'a pas pour fonction de créer un " "réseau, pour cela voir <guilabel>Configurer une nouvelle connexion Internet " "(LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> dans le même onglet du CCM." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:28 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "Dans la copie d'écran ci-dessous donnée en exemple, on y voit deux types de " "réseaux. Le premier est de type filaire et non connecté, reconnaissable par " "cette icône <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (celle-ci si " "connecté <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) et en dessous " "le deuxième, de type sans fil (Wi-fi). Il est connecté, reconnaissable par " "cette icône <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/>, (celle-ci si " "non connecté <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>). Pour les " "autres types de réseaux, le code couleur est toujours le même, vert si " "connecté et rouge si non connecté." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:34 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "Dans la partie de l'écran dédiée au sans fil, on peut voir tous les réseaux " "détectés, avec leur <guilabel>SSID</guilabel>, la <guilabel>Force du signal</" "guilabel>, s'ils sont chiffrés (en rouge ou orange) ou non (en vert), et le " "<guilabel> Mode de fonctionnement</guilabel>. Cliquer sur le réseau désiré " "puis sur soit <guibutton>Surveiller</guibutton>, <guibutton>Configurer</" "guibutton> ou <guibutton>Se connecter/déconnecter</guibutton>. Il est " "possible ici, d'aller d'un réseau à l'autre. Si un réseau privé est choisi, " "une fenêtre s'ouvre pour demander des paramètres réseau supplémentaires " "(voir ci-dessous), notamment la clé de chiffrement." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Rafraîchir</guibutton> pour mettre l'écran à jour." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:46 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:51 msgid "The Monitor button" msgstr "Le bouton Surveiller" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:54 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:57 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Ce bouton permet de suivre l'activité du réseau, téléchargement (download, " "vers le PC, en rouge) et téléversement (upload, vers internet, en vert). Le " "même écran est accessible en cliquant droit sur l'<guimenu>Icône Internet " "dans la boite à miniatures -> surveiller le réseau</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:61 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Il existe un onglet pour chaque réseau (ici, eth0 est le réseau filaire, lo " "le loopback local et wlan0 le réseau sans fil) et un onglet \"connections\" " "qui donne des détails sur l'état de la connexion." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:65 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "En bas de la fenêtre, un titre indique <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel> (statistiques réseau), Cela est abordé dans le chapitre suivant." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:70 msgid "The Configure button" msgstr "Le bouton Configurer" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:71 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Pour un réseau filaire</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:74 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:77 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Il est possible ici de modifier tous les paramètres donnés pendant la " "création du réseau. La plupart du temps, cocher <guibutton>Attribution " "automatique de l'adresse IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> " "est satisfaisant, mais en cas de problèmes, la configuration manuelle peut " "apporter de meilleurs résultats." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:81 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "Pour un réseau domestique, l'<guilabel>Addressse IP</guilabel> ressemble " "toujours à 192.168.0.x, le<guilabel> Masque de sous-réseau</guilabel> est " "255.255.255.0, et la <guilabel>Passerelle</guilabel> et les<guilabel> " "Serveurs DNS</guilabel> sont disponibles sur le site web de votre " "fournisseur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:85 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "<guibutton>Activer les statistiques réseau</guibutton>, lorsqu'il est coché " "mesure le trafic sur une base horaire, journalière ou mensuelle. Les " "résultats sont visibles dans la fenêtre \"Surveiller\" détaillée ci-dessus. " "Une fois les statistiques activés vous devez vous reconnecter au réseau." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:89 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Permettre le contrôle de l'interface par Network " "Manager :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Le bouton Avancé :</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:100 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Pour un réseau sans fil</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:104 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Seules les entrées non déjà traitées ci-dessus sont expliquées." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:107 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mode de fonctionnement :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:111 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Sélectionner <guilabel>Géré</guilabel> si la connexion se fait via un point " "d'accès, il y a alors un <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> de " "détecté. Sélectionner <guilabel>Ad-hoc</guilabel> si c'est un réseau pair à " "pair (peer to peer). Sélectionner <emphasis role=\"bold\">Maître</emphasis> " "si une carte réseau est utilisée en tant que point d'accès, elle doit " "supporter ce mode." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Mode de chiffrement et clé de chiffrement :</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "S'il s'agit d'un réseau privé, vous devez connaître ces éléments." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:119 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> utilise un mot de passe, plus faible que WPA, qui " "utilise une phrase secrète. <guilabel>WPA/WPA2 avec clé pré-partagée (PSK)</" "guilabel> est aussi appelé WPA personnel. <guilabel>WPA Entreprise</" "guilabel> est rarement utilisé dans les réseaux privés." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Autoriser les connexions itinérantes </emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:124 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Si coché, active une technologie qui permet à l'ordinateur de changer de " "point d'accès tout en restant connecté au réseau." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:132 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:137 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Le bouton Paramètres avancés" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:143 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:12 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Gérer les différents profils réseau" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:14 en/draknetprofile.xml:46 msgid "Draknetprofile" msgstr "Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:20 msgid "" "Each network interface of a Mageia system is initially configured with a fix " "set of parameters. This corresponds to what is expected by a user of a " "desktop computer, but may not be adequate when the system is moved between " "various network environments: having the system run in different network " "environments will require that multiple configurations co-exist for a given " "network device - otherwise the interface might need to be re-configured each " "time the network environment changes." msgstr "" "Chaque interface réseau d'un système Mageia est initialement configurée avec " "un ensemble défini de paramètres. Cela correspond à ce qu'un utilisateur " "d'un ordinateur de bureau attend en général, mais cela peut s'avérer " "inadapté lorsqu'un système est déplacé d'un réseau à un autre : pour qu'un " "système puisse fonctionner dans différents environnements réseaux, cela " "nécessite que plusieurs configurations co-existent sur un ordinateur donné ; " "dans le cas contraire, l'interface réseau devra être reconfigurée à chaque " "changement d'environnement réseau." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:31 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:33 msgid "" "Linux provides support for multiple configurations of network devices as a " "standard feature. The notion of a <emphasis role='bold'>\"network profile\"</" "emphasis> refers to a set of configurations of network devices, defined for " "a specific network environment. Each network profile has a <emphasis " "role='bold'>name</emphasis> - the initial configuration that comes out of " "system generation has the name <emphasis>\"default\"</emphasis>; when a new " "profile is created, a name must be specified which is different from all " "already existing profile names." msgstr "" "La possibilité d'établir des configurations multiples pour les éléments d'un " "réseau est une fonctionnalité standard sous Linux. La notion de <emphasis " "role='bold'>\"Profil réseau\"</emphasis> renvoie à un ensemble de " "configurations d'éléments du réseau, définies pour un environnement réseau " "spécifique. Chaque Profil réseau a un <emphasis role='bold'>nom</emphasis> " "et la configuration initiale générée par le système est nommée <emphasis>" "\"default\"</emphasis>. Lorsqu'un nouveau profil est créé, il faut lui " "donner un nom différent de ceux déjà existants." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:48 msgid "" "Draknetprofile is a - very simple - component of the Mageia Control Center " "(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing profiles. " "This GUI allows to" msgstr "" "Draknetprofile est un élement -- très simple -- du Centre de Contrôle de " "Mageia (MCC), qui fournit une interface graphique (GUI) pour gérer les " "profils. Ce GUI permet de" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:56 msgid "" "switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the " "\"current profile\"," msgstr "" "passer d'un profil à un autre, c-à-d d'activer un profil cible pour qu'il " "devienne le \"profil courant\"," #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:61 msgid "create a new, additional profile," msgstr "d'ajouter un nouveau profil," #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:65 msgid "delete a profile from the list of defined profiles." msgstr "supprimer un profil d'une liste de profils définis," #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:73 msgid "Running Draknetprofile" msgstr "Lancer Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:76 msgid "Defining profiles, profile switching" msgstr "Définir les profils, changer de profil" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:78 msgid "" "Defining/modifying profiles concerns the entire Linux system and all its " "users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally, " "launching is achieved from within MCC (which already runs as root):" msgstr "" "Définir/modifier les profils affecte la totalité de votre système Linux et " "de ses utilisateurs. L'utilisation de Draknetprofile nécessite donc les " "droits d'administrateur. Normalement, le lancement se fait à l'intérieur du " "Centre de Contrôle de Mageia (qui est préalablement lancé en tant " "qu'administrateur):" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:86 msgid "./draknetprofile_mcc.png" msgstr "./draknetprofile_mcc.png" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para> #: en/draknetprofile.xml:90 msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network & " "Internet tab</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role='bold'>Figure 1 : Centre de Contrôle de Mageia : onglet " "Réseau & Internet</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:98 msgid "" "launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop," msgstr "" "Lancez le Centre de Contrôle en cliquant sur l'icône dans le menu de votre " "Bureau," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:103 msgid "select the \"Network & Internet\" tab," msgstr "sélectionnez l'onglet \"Réseau & Internet\"," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:107 msgid "" "hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure " "your network\" Section (solid red contour in Figure 1)." msgstr "" "cliquez sur \"Gérer les profils réseau\" dans la section \"Personnaliser et " "Sécuriser votre réseau\" (entourée en rouge dans la Figure 1)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:113 msgid "" "Draknetprofile can also be launched by a command-line instruction from a " "terminal emulator with root privileges (this may be helpful when standard-" "output or error-output from draknetprofile needs to be consulted - for " "instance for debugging). Simply type:" msgstr "" "Draknetprofile peut aussi être lancé en ligne de commande depuis un terminal " "avec les droits d'administrateur (ceci peut être utile lorsque vous " "souhaitez consulter les messages standards ou les messages d'erreur de " "draknetprofile -- par exemple lors du débuggage). Tapez:" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:124 msgid "<literal> draknetprofile </literal>" msgstr "<literal> draknetprofile </literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:130 msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:" msgstr "Une fois lancé, Draknetprofile affichera sa fenêtre principale :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:136 msgid "./draknetprofile_main.png" msgstr "./draknetprofile_main.png" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para> #: en/draknetprofile.xml:140 msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role='bold'>Figure 2 : Activités de gestion de Draknetprofile</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:145 msgid "" "The upper zone of the window contains the list of the names of all presently " "defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:" msgstr "" "La partie haute de la fenêtre contient la liste des noms de tous les profils " "actuellement définis. La zone en bas présente une série de bouttons:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:152 msgid "" "\"Activate\" ... establish the selected profile (top zone of the window) as " "the current profile (and save the properties of the old profile);" msgstr "" "\"Activer\"... le profil sélectionné (partie haute de la fenêtre) devient le " "profil courant (et les propriétés de l'ancien profil sont sauvegardées) ;" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:158 msgid "\"New\" ... create a new profile;" msgstr "\"Nouveau\"... créer un nouveau profil ;" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:162 msgid "" "\"Delete\" ... delete the selected profile from the list of defined profiles;" msgstr "\"Supprimer\"... supprimer un profil d'une liste de profils définis," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:167 msgid "\"Quit\" ... exit from Draknetprofile." msgstr "\"Quitter\"... sortir de Draknetprofile." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:171 msgid "" "Before hitting the \"Activate\" or the \"Delete\" button, you have to select " "a profile from the list: select it by a left-button click on the name of the " "target profile." msgstr "" "Avant de cliquer sur les boutons \"Activer\" ou \"Supprimer\", vous devez " "sélectionner un profil dans la liste : faites un clic-gauche sur le nom du " "profil cible pour le sélectionner." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:175 msgid "" "Hitting the \"New\" button will launch an auxiliary window where you can " "type the name of the profile you want to create; this name must be different " "from any already existing profile. This profile will be created as a precise " "copy of the currently active profile and immediately activated as the " "current profile. You will probably then need to specify its properties " "(modify the automatically created configuration) in a second, independent " "action:" msgstr "" "Cliquer sur \"Nouveau\" lancera une fenêtre secondaire où vous pourrez " "écrire le nom du profil que vous voulez créer. Ce nom doit être différent de " "tout autre profil déjà existant. Ce profil sera la copie exacte du profil " "actuellement actif, et sera immédiatement activé comme profil courant. Vous " "devrez alors préciser ces spécificités (modifier la configuration créée " "automatiquement) dans un deuxième temps :" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:188 msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button)," msgstr "Quitter Draknetprofile (cliquez sur le boutton \"Quitter\")," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:192 msgid "" "back in the \"Network & Internet\" tab, you select the tab \"Set up a " "new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1)," msgstr "" "de retour dans l'onglet \"Réseau & Internet\", sélectionnez l'onglet " "\"Configurer une nouvelle interface réseau (...)\" (encadré en pointillés " "rouges sur la Figure 1)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:198 msgid "" "you then go through the steps for configuring the interface; they are " "similar to those you did for configuring the original interface during " "system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-" "ti1'>Drakconnect manual</link>." msgstr "" "vous franchirez alors les différentes étapes de configuration de " "l'interface. Elles sont semblables à celles rencontrées lors de la " "configuration de l'interface initiale, réalisée pendant l'installation du " "système (cf. <link linkend='drakconnect-ti1'>manuel de Drakconnect</link>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:206 msgid "" "The middle zone of the window is normally hidden, hit the \"Advanced\" " "button to make it visible. It should display the list of names of " "Draknetprofile <emphasis role='bold'>\"modules\"</emphasis> (such as " "\"network\", \"firewall\", \"urpmi\"), each with a check-button next to the " "name; these check-buttons determine whether the properties controlled by " "that module are included into the profile or not." msgstr "" "La zone centrale de la fenêtre est normalement cachée ; cliquez sur le " "bouton \"Avancé\" pour la rendre visible. Elle devrait afficher la liste des " "noms des <emphasis role='bold'>\"modules\"</emphasis> Draknetprofile (comme " "\"Réseau\", \"Pare-feu\", \"urpmi\"), chaque nom ayant sa case-à-cocher ; " "ces cases déterminent si les propriétés contrôlées par ledit module sont " "inclues (ou pas) dans le profil." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:217 msgid "Using a system that has more than one profile" msgstr "Utiliser un système avec plusieurs profils" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:219 msgid "" "In a system where several profiles are defined, an additional user " "interaction is required when the system boots: at the very end of the " "bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you " "will get a message like" msgstr "" "Dans un système multi-profils, une intervention supplémentaire de " "l'utilisateur est nécessaire au démarrage du système : à la fin du Bootstrap " "- juste avant le démarrage de l'environnement graphique - vous aurez un " "message comme" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:230 msgid "" "<literal> Select network profile: (1) default (2) roaming* </" "literal>" msgstr "" "<literal> Choisir un profil réseau : (1) Par défaut (2) " "roaming* </literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:237 msgid "" "Type 1 or 2 to select the \"default\", respectively the \"roaming\" profile, " "or carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk " "(the profile that was active when the system had been shut down)." msgstr "" "Tapez 1 ou 2 pour choisir respectivement \"Par défaut\" ou \"roaming\", ou " "appuyez sur Entrée pour sélectionner le profil marqué d'un astérisque (le " "profil qui était actif au dernier arrêt du système)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:242 msgid "" "Presently (Mageia-5) there appears to be an intermittent problem: it happens " "that the system becomes unresponsive after soliciting the user to select a " "profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This " "problem is under investigation." msgstr "" "Actuellement (Mageia-5) il semble y avoir un problème intermittent : parfois " "le système ne répond plus après le choix d'un profil par l'utilisateur. La " "seule issue est de redémarrer le système. Une solution est actuellement " "recherchée." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:251 msgid "Appendix: Files relevant to Draknetprofile" msgstr "Annexe : Fichiers relatifs à Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:253 msgid "" "The configuration data of network interfaces are stored in the directory " "<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, in files with names " "like <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." msgstr "" "Les données de configuration des interfaces réseaux sont stockées dans le " "dossier <emphasis>etc/sysconfig/network-scripts</emphasis>, dans des " "fichiers de type <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:257 msgid "" "The name of the currently active profile is maintained in the file " "<emphasis>/etc/netprofile/current</emphasis> ." msgstr "" "Le nom du profil actuellement actif se trouve dans le fichier <emphasis>/etc/" "netprofile/current</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Partager des disques et des répertoires via NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Pré-requis" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root :<emphasis role=\"bold\"> draknfs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Au premier démarrage de l'assistant <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">, il peut afficher le message suivant :" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Le paquetage nfs-utils doit être installé. Voulez-vous l'installer ?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "" "Après la fin de l'installation, une fenêtre présentant une liste vide est " "affichée." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Une liste de dossiers partagés est affichée. Elle est vide pour le moment. " "Le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> donne accès à l'outil de " "configuration." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Modifier l'entrée" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "L'outil de configuration est appelé \"Modifier l'entrée\". Il peut aussi " "être démarré avec le bouton <guibutton>Modifier</guibutton>. Les paramètres " "suivants sont disponibles." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "Répertoire NFS" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Spécifier ici quel répertoire doit être partagé. Le bouton " "<guibutton>Répertoire</guibutton> ouvre un gestionnaire de fichiers pour le " "sélectionner." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Accès client" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "Spécifier ici les clients autorisés à accéder au répertoire partagé." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "Les clients NFS peuvent être désignés de plusieurs façons :" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>Hôte unique </emphasis>: un client identifié soit par un nom " "abrégé, reconnu par la résolution de nom, soit par un nom complet qualifié " "(FQDN), soit par une adresse IP." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>Nom de groupe réseau </emphasis>: un nom de groupe réseau NIS peut " "être donné, au format @groupe." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>Jokers</emphasis> : un nom pouvant contenir les caractères joker * " "et ?. Par exemple : *.cs.foo.edu correspond à toutes les machines du domaine " "cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>Réseaux IP </emphasis>: vous pouvez aussi exporter des répertoires " "à toutes les machines d'un (sous) réseau IP simultanément en ajoutant un " "masque à la fin de l'adresse du (sous) réseau. Exemple : " "192.168.1.0/255.255.255.0' ou 192.168.1.0/24" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Correspondance des utilisateurs" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>Associer l'utilisateur root à l'utilisateur anonymous " "(root_squash) :</emphasis> transforme les requêtes des UID/GID 0 en UID/GID " "anonymes (root_squash). L'utilisateur root de l'ordinateur client ne peut ni " "lire ni écrire les fichiers créés sur l'ordinateur serveur par le root de " "cet ordinateur." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>Autoriser les accès distants de root </emphasis>: ne pas " "transformer les UID/GID 0 (no_root_squash). Cette option est " "particulièrement utile pour les stations sans disque." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>Associer tous les utilisateurs à l'utilisateur anonymous </" "emphasis>: convertit tous les UID/GID en utilisateur anonyme (all_squash). " "Utile pour exporter avec NFS des répertoires publics de FTP, des répertoires " "de News, etc. L'option inverse est no_all_squash, qui s'applique par défaut." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>Utilisateur et groupe anonymous (anonuid et anongid)</emphasis> : " "ces options donnent explicitement l'UID et le GID du compte anonymous." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Bouton Avancé" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Connexion sécurisée </emphasis>: cette option nécessite que la " "requête soit initiée à partir d'un port IP inférieur à IPPORT_RESERVED " "(1024). Cette option est activée par défaut." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Partage lecture seule : </emphasis>permet soit la lecture seule, " "soit la lecture/écriture sur ce volume NFS. Par défaut, les requêtes de " "modification sont refusées. Cette option permet de rendre ce comportement " "explicite." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Accès synchrone </emphasis>: interdit au serveur NFS de violer le " "protocole NFS en répondant aux requêtes avant que les traitements associés " "ne soient réellement effectués sur le support de stockage (un disque par " "exemple)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Vérification des sous-répertoires </emphasis>: active la " "vérification des sous-répertoires qui permet d'améliorer la sécurité dans " "certains cas, mais qui peut dégrader la fiabilité. Voir la page du manuel " "exports(5) pour plus de détails." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:176 msgid "Menu entries" msgstr "Entrées du menu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "La liste doit comporter au moins une entrée." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:182 msgid "File|Write conf" msgstr "Fichier|Ecrire la configuration" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Enregistre la configuration en cours." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "Serveur NFS|Redémarrer" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:197 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" "Le serveur est arrêté puis redémarré avec les fichiers de configuration " "actuels." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "Serveur NFS|Recharger" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:204 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "La configuration affichée est rafraîchie avec les fichiers de configuration " "actuels." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Vous pouvez démarrer cet outil depuis la ligne de commande sous root en " "tapant<emphasis role=\"bold\"> : drakproxy</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Si vous avez accédez à Internet via un serveur mandataire, vous pouvez " "utiliser cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pour le " "configurer. L'administrateur système vous donnera les informations " "nécessaires. Il est aussi possible de spécifier certains services qui, par " "exception, sont accessibles en dehors du serveur mandataire." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "Sur Wikipedia, le 24-09-2012, article sur \"Serveur proxy\" : dans les " "réseaux informatiques, un serveur proxy est un serveur (un ordinateur ou une " "application) servant d'intermédiaire pour traiter les requêtes des clients à " "la recherche de ressources auprès des autres serveurs. Un client se connecte " "au proxy, recherchant un service tel qu'un fichier, une connexion, une page " "web ou toute autre ressource disponible sur un autre serveur. Le proxy " "analyse la requête pour simplifier et maîtriser sa complexité." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Configurer les sources pour installer et mettre à jour des logiciels" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "La première chose à faire après une installation est l'ajout des sources " "logicielles (aussi connues sous les noms de dépôts, médias, sources ou " "miroirs). Cela signifie qu'il faut sélectionner la source des médias à " "utiliser pour installer et mettre à jour les paquetages et applications " "(voir le bouton <emphasis role=\"bold\">Ajouter</emphasis> ci-dessous)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Si vous installez (ou mettez à niveau) Mageia en utilisant un média optique " "(DVD ou CD) ou une clé USB, une source de gestion des logiciels sera créée " "pour le média utilisé. Afin de ne pas avoir à insérer le média quand vous " "installerez de nouveaux paquetages, vous devrez désactiver (ou supprimer) " "cette source (son type de média sera \"CD-Rom\")." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Votre système utilise une architecture qui peut être 32 bits appelée i586, " "ou 64 bits appelée x86_64. Prenez garde à bien choisir les sources contenant " "les paquetages qui correspondent à votre système ou qui ne sont pas " "dépendants du système, ces derniers sont appelés noarch." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil en ligne de commande en tapant sous " "root :<emphasis role=\"bold\"> drakrpm-edit-media</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans le Centre " "de Contrôle de Mageia, dans l'onglet \"Gestion des logiciels\", icône " "\"Configurer les sources pour installer et mettre à jour des logiciels\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Les colonnes" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Colonne Activé :" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Les médias cochés seront utilisés pour installer de nouveaux paquetages. " "Soyez prudent avec des médias comme \"Testing\" ou \"Debug\", ils peuvent " "rendre votre système instable." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Colonne Mise à jour :" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Les médias cochés seront utilisés pour maintenir les paquetages installés à " "jour, il est obligatoire de les cocher. Seuls les média mentionnant \"Updates" "\" dans leur nom doivent être sélectionnés. Pour des raisons de sécurité, " "cette colonne n'est pas modifiable dans cet outil, vous devez ouvrir une " "console sous root et taper <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --" "expert.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Colonne Média :" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Affiche le nom du médium. Les dépôts officiels de Mageia pour les versions " "finales sont structurés à minima en trois médias :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> contient la plupart des programmes " "disponibles et supportés par Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> contient quelques programmes non " "libres." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> contient logiciels libres mais " "qui peuvent être soumis à des droits dans certains pays." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Chaque médium possède 4 sous-catégories :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> sont les paquetages tels qu'ils " "étaient le jour de l'édition de la version concernée de Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> contient les paquetages mis à " "jour depuis l'édition pour raisons de sécurité ou de bugs résolus. Chacun " "devrait valider ce médium, même avec une connexion Internet très lente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> contient quelques paquetages de " "nouvelles versions rétroportées depuis Cauldron (la prochaine version en " "cours de développement)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> est utilisée provisoirement pour " "les tests de nouvelles mises à jour, le temps que les rapporteurs de bogues " "et l'équipe qualité valident les corrections." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Les boutons à droite" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Enlever :</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Pour supprimer un médium, cliquer dessus puis sur ce bouton. Il est " "conseillé de supprimer le médium utilisé pour l'installation (CD ou DVD par " "exemple) car tous les paquetages qu'il contient sont dans le médium officiel " "Core Release." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Éditer :</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Permet de modifier la configuration du médium sélectionné (URL, téléchargeur " "et proxy)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Ajouter :</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Ajoute les dépôts officiels rendus disponibles sur Internet par Mageia. Ils " "ne contiennent que des logiciels sûrs et suffisamment testés. Cliquer sur " "le bouton <guibutton>Ajouter </guibutton>ouvre une fenêtre qui donne le " "choix entre installer les \"Sources de mises à jour uniquement\" ou bien le " "\"Jeu complet des sources\". Le premier choix constitue l'essentiel, le " "second est plus d'ordre pratique." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Les flèches haut et bas :</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Change l'ordre dans la liste. Quand Drakrpm recherche un paquetage, il " "parcours la liste dans l'ordre affiché et installe le premier paquetage " "trouvé (pour un même numéro de version, sinon il installe la dernière " "version). Donc, si possible, placer en tête les dépôts les plus rapides." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Le menu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fichier -> Mettre à jour :</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "Une fenêtre apparaît avec la liste des medias. Sélectionner ceux qui sont à " "mettre à jour et cliquer sur le bouton <guibutton>Mettre à jour</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fichier -> Ajouter un miroir de média spécifique :</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Supposons que les miroirs actuels ne conviennent pas, parce qu'ils sont trop " "lents ou trop souvent indisponibles par exemple, il est possible de choisir " "un autre miroir. Sélectionner tous les médias en place et cliquer sur " "<guibutton>Enlever </guibutton>pour les supprimer. Cliquer sur " "<guimenu>Fichier -> Ajouter un miroir de média spécifique</guimenu>, Choisir " "entre mise à jour uniquement ou bien le jeu complet (Si vous ne savez pas, " "choisir le <guibutton>Jeu complet des sources</guibutton>) et accepter le " "contact en cliquant sur <guibutton>Oui</guibutton>. Cette fenêtre s'ouvre :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Une liste de pays est affichée sur la gauche, choisir le vôtre ou un pays " "voisin en cliquant sur le symbole >, cela affichera tous les miroirs " "disponibles dans ce pays. En choisir un et cliquer sur <guibutton>OK</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fichier -> Ajouter un média personnalisé :</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Il est possible d'installer un nouveau médium (venant d'une tierce partie " "par exemple) qui n'est pas supporté par Mageia. Une nouvelle fenêtre " "apparaît :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Sélectionner le type de médium, " "trouver un nom évocateur qui définit bien le médium et donner l'adresse URL " "(ou le chemin, suivant le type de médium)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Options -> Options générales :</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "Cette entrée permet de choisir quand \"Vérifier les RPM à installer" "\" (toujours ou jamais), le programme de téléchargement (curl, wget ou " "aria2) et de définir la politique de téléchargement pour l'information sur " "les paquetages (sur demande - par défaut -, mises à jour seulement, toujours " "ou jamais)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Options -> Gérer les clés :</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Pour garantir un haut niveau de sécurité, des clés numériques sont utilisées " "pour authentifier le media. Il est possible d'autoriser ou de refuser une " "clé pour chaque média. Dans la fenêtre qui apparaît, sélectionner un médium " "puis cliquer sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour autoriser une nouvelle " "clé ou pour sélectionner une clé et cliquer sur <guibutton>Enlever</" "guibutton> pour refuser cette clé." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "" "Faire cela avec précaution, comme pour tout ce qui concerne la sécurité." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Options -> Serveur mandataire (proxy):</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "En cas de besoin d'un serveur proxy pour l'accès à Internet, le configurer " "ici. Il suffit de donner le <guibutton>Nom du serveur mandataire</guibutton> " "et si nécessaire un <guilabel>nom d'utilisateur</guilabel> et son " "<guilabel>mot de passe</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la configuration des medias, consulter la page " "du Wiki Mageia (en anglais) : <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Software_management\">https://wiki.mageia.org/en/Software_management</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:3 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Partagez vos disques et répertoires avec les systèmes Windows (Samba)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:6 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:11 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:20 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba est un protocole utilisé par différents systèmes d'exploitation pour " "partager des ressources telles que des dossiers ou des imprimantes. Cet " "outil permet de configurer un ordinateur en serveur Samba utilisant le " "protocole SMB/CIFS. Ce protocole est aussi utilisé par Windows(R) et les " "stations de travail tournant avec ce système d'exploitation peuvent accéder " "aux ressources du serveur Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:28 msgid "Preparation" msgstr "Préparation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:30 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>, or at the DHCP server which identifies " "the station with its MAC-address and give it always the same address. The " "firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server." msgstr "" "Pour être accessible des autres stations de travail, le serveur doit avoir " "une adresse IP fixe. Cela peut être spécifié directement sur le serveur, " "avec par exemple <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, ou auprès du serveur " "DHCP qui identifie la station grâce à sa référence MAC et lui attribue " "toujours la même adresse. Le pare-feu doit aussi autoriser les requêtes " "entrantes vers le serveur Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:41 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Assistant - Serveur autonome" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:44 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root :<emphasis role=\"bold\"> draksambashare</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:43 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "A la première mise en route, l'outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" "> vérifie que les paquetages nécessaires sont installés et propose le cas " "échéant de les installer. Ensuite, l'assistant de configuration du serveur " "Samba est lancé. Il est possible de retrouver cet assistant en cliquant dans " "le menu <emphasis>Serveur Samba/Configurer</emphasis>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:56 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" "Dans la fenêtre suivante, le choix de configurer le serveur autonome est " "déjà coché." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:60 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:64 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Puis, spécifier le nom du groupe de travail. Ce nom doit être le même que " "celui utilisé pour accéder aux ressources partagées." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" "Le nom netbios est celui qui sera utilisé pour désigner le serveur sur le " "réseau." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:72 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:76 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Choisir le mode de sécurité :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>usr (utilisateur) </guilabel>: le client doit être autorisé à " "accéder aux ressources." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>share (partage)</guilabel> : le client s'authentifie lui-même " "indépendamment pour chaque partage." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:90 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Il est possible de spécifier quels sont les hôtes autorisés à accéder aux " "ressources via l'adresse IP ou le nom d'hôte." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:99 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Spécifier la bannière du serveur. La bannière est la façon dont ce serveur " "sera décrit par les stations de travail Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:104 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:108 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "L'endroit où Samba peut journaliser des informations peut être indiqué dans " "l'étape suivante." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:113 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:117 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "L'assistant affiche une liste des paramètres choisis avant acceptation de la " "configuration. Si elle est acceptée, elle sera écrite dans <code>/etc/samba/" "smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:123 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:129 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Assistant - Contrôleur primaire de domaine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:133 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Si l'option \"Contrôleur " "primaire de domaine\" est retenue, l'assistant demande si Wins doit être " "supporté ou pas, ainsi que les noms des <guibutton>Utilisateurs " "administrateurs</guibutton>. Les étapes suivantes sont alors les mêmes que " "pour le serveur autonome, sauf qu'il est aussi possible de choisir le mode " "de sécurité :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:142 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>domaine </guilabel>: fournit un système qui héberge le stockage de " "tous les comptes utilisateurs et groupes dans un dossier de comptes " "centralisé et partagé. Le dossier de comptes centralisé est partagé entre " "les contrôleurs (de sécurité)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Déclarer un dossier à partager" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Avec le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>, on obtient :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:157 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:161 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Une nouvelle entrée est ajoutée. Elle est modifiable avec le bouton " "<guibutton>Modifier</guibutton>. Les options peuvent être choisies, telles " "que la visibilité publique d'un dossier, son accès en écriture ou en simple " "lecture. Le nom de partage n'est pas modifiable." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:168 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:178 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" "Si la liste possède au moins une entrée, les entrées du menu peuvent être " "utilisées." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Enregistrer la configuration actuelle dans <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:189 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Serveur Samba|Configurer" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "L'assistant peut être redémarré avec cette commande." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:195 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Serveur Samba|Redémarrer" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:202 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Serveur Samba|Recharger" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:210 msgid "Printers share" msgstr "Partage d'imprimantes" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:212 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba permet aussi de partager des imprimantes." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:214 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:222 msgid "Samba users" msgstr "Utilisateurs Samba" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:224 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Utiliser cet onglet pour ajouter des utilisateurs autorisés à accéder aux " "ressources partagées quand l'authentification est exigée. Il est possible " "d'ajouter des utilisateurs de <xref linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=" "\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Configurer l'authentification pour les outils Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>est présent dans le " "Centre de Contrôle Mageia, sous l'onglet <emphasis role=\"bold\">Sécurité</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "Il permet de donner aux utilisateurs ordinaires les droits nécessaires pour " "accomplir certaines tâches normalement réalisées par l'administrateur." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "" "Cliquer sur la petite flèche devant l'item que vous voulez voir descendre : " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "La plupart des outils disponibles dans le Centre de Contrôle Mageia sont " "affichés sur le côté gauche de la fenêtre (voir la copie d'écran ci-dessus) " "et pour chaque outil, une liste déroulante sur le côté droit donne le choix " "entre :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Par défaut, le mode de lancement dépend du niveau de sécurité choisi. Voir " "dans le même onglet du CCM l'outil \"Configurer la sécurité du système, les " "autorisations et l'audit\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Mot de passe utilisateur : Le mot de passe utilisateur est demandé avant de " "lancer l'outil." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Mot de passe Administrateur : le mot de passe 'Root' est exigé avant le " "lancement de l'outil" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Aucun mot de passe : L'outil est lancé sans demander de mot de passe." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans l'onglet " "<guilabel>Système</guilabel> du Centre de Contrôle de Mageia, dans la " "section <guilabel>Outils d'administration</guilabel> et sous le nom " "<guilabel>Instantanés</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Lorsque vous démarrez cet outil pour la première fois dans le CCM, vous " "voyez un message proposant d'installer draksnapshot. Cliquer sur le bouton " "<guibutton>Installer</guibutton> pour accepter. Draksnapshot et quelques " "autres paquetages nécessaires seront installés." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Cliquer de nouveau sur <guilabel>Instantanés</guilabel>, et vous arrivez " "sur l'écran <guilabel>Paramètres</guilabel> screen. Cocher <guilabel>Activer " "les sauvegardes</guilabel> et, si vous désirez sauvegarder tout le système, " "<guilabel>Sauvegarder le système entier</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Si vous désirez ne sauvegarder qu'une partie des répertoires, alors cliquer " "sur <guilabel>Avancé</guilabel>, un petit écran pop-up apparaît. Utiliser " "les boutons <guibutton>Ajouter</guibutton> et <guibutton>Supprimer</" "guibutton> auprès de la <guilabel>Liste des sauvegardes</guilabel> pour " "inclure ou exclure les répertoires et fichiers dans la sauvegarde. Utiliser " "les même boutons auprès de la <guilabel>Liste d'exclusions</guilabel> pour " "retirer des sous-répertoires et/ou des fichiers des répertoires " "sélectionnés, ils ne seront <emphasis role=\"bold\">pas</emphasis> inclus " "dans la sauvegarde. Cliquer sur <guibutton>Fermer</guibutton> quand vous " "avez terminé." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Maintenant indiquer le chemin vers <guilabel>Où sauvegarder</guilabel>, ou " "bien choisir le bouton <guibutton>Naviguer</guibutton> pour sélectionner un " "chemin correct. Tous les clés USB ou disques externes montés, se trouvent " "dans <emphasis role=\"bold\">/run/media/nom_utilisateur/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "" "Cliquer sur <guibutton>Appliquer</guibutton>, pour lancer la sauvegarde." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configuration du son" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> est présent dans le " "centre de contrôle de Mageia, sous l'onglet <emphasis role=\"bold" "\">Matériel</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" "Draksound traite de la configuration du son, des options de PulseAudio et du " "dépannage. Il vous viendra en aide si vous rencontrez des problèmes de son " "ou si vous changez de carte son." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> est un serveur de son. Il reçoit toutes les " "entrées son, les mixe en accord avec les préférences de l'utilisateur et " "envoie le son résultant vers la sortie. Voir <guimenu>Menu Mageia -> Son et " "video -> Contrôle du volume PulseAudio</guimenu> pour établir ces " "préférences." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio est le serveur de son par défaut et il est recommandé de le " "laisser actif." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> améliore PulseAudio avec quelques " "programmes. Il est recommandé de le laisser aussi actif." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 msgid "" "The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" "Le bouton <guibutton>Dépannage</guibutton> vous porte assistance pour la " "résolution de problèmes que vous pourriez rencontrer. Il peut s'avérer utile " "de l'essayer avant de demander de l'aide auprès de la communauté." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " "obvious button." msgstr "" "Le bouton <guibutton>Avancé</guibutton> affiche une fenêtre supplémentaire " "présentant un bouton d'usage évident." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 msgid "draksound1.png" msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "" "Configurer un onduleur (UPS) pour la surveillance de l'alimentation " "électrique" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Configurer les connexions VPN afin de sécuriser l'accès au réseau." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet la configuration " "d'un accès à un réseau distant en établissant un tunnel entre la station de " "travail locale et le réseau distant. Nous ne traitons ici que la " "configuration du côté station de travail, nous considérons que le réseau " "distant est déjà opérationnel et que vous possédez toutes les informations " "nécessaires à la connexion, données par l'administrateur réseau, tel qu'un " "fichier de configuration .pcf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Vous devez d'abord choisir entre le concentrateur VPN Cisco ou OpenVPN, " "selon le protocole utilisé par votre réseau privé virtuel." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Puis donnez un nom à la connexion." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "Dans l'écran suivant, fournir les informations en votre possession." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Pour Cisco VPN" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "Pour openvpn. Le paquetage openvpn et ses dépendances seront installés lors " "de la première utilisation de l'outil." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Sélectionner les fichiers " "obtenus auprès de l'administrateur réseau." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Paramètres avancés :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "L'écran suivant demande l'adresse IP de la passerelle." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Une fois les paramètres indiqués, il est possible au choix de démarrer la " "connexion VPN ou non." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Elle peut être démarrée automatiquement en même temps qu'une connexion " "réseau. Cela est possible en re-configurant la connexion réseau pour " "demander de toujours se connecter à cette connexion VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Configurer webserver" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vous aide à paramétrer un " "serveur web." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Qu'est-ce qu'un serveur Web ?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Un serveur Web est un logiciel qui vous permet de fournir du contenu web " "accessible à travers Internet (définition Wikipedia.org)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Paramétrer un serveur web avec l'assistant apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Bienvenue dans l'assistant du serveur Web." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "La première page est juste une introduction, cliquer sur <guibutton>Suivant</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "" "Sélection de l'exposition du serveur : sur un réseau local ou sur Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Exposer le serveur Web à Internet comporte des risques. Soyez vigilant." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Module utilisateur du serveur" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Autorise les utilisateurs à créer leur propres sites." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Nom du répertoire web de l'utilisateur" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "L'utilisateur doit créer et remplir ce répertoire, c'est ensuite que le " "serveur l'affichera." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Répertoire par défaut du serveur web" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" "Ceci vous permet de configurer le chemin vers le répertoire par défaut des " "fichiers du serveur web : pages web, documents." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Récapitulatif" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Prenez un instant pour vérifier ces options, puis cliquez sur " "<guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "C'est fait ! Cliquer sur <guibutton>Terminer</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "Configurer DNS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "Configurer DHCP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Cet outil n'est pas opérationnel dans Mageia 4 à cause d'un nouveau schéma " "de nommage des interfaces de réseau." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> peut vous aider à " "paramétrer un serveur <acronym>DHCP</acronym>. Il s'agit d'un composant de " "l'assistant qui devra être installé avant de pouvoir y accéder." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Qu'est-ce que DHCP ?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) est un " "protocole réseau dont le rôle est d’assurer la configuration automatique des " "paramètres IP d’un ordinateur, notamment en lui affectant automatiquement " "une adresse IP et un masque de sous-réseau (source Wikipedia)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Paramétrer un serveur DHCP avec l'assistant DHCP." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Bienvenue dans l'assistant du serveur DHCP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Sélection de l'interface Réseau" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Sélectionnez l'interface réseau connectée au sous-réseau, auquel DHCP " "affecte les adresses IP, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Suivant</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Sélection de la plage d'adresses IP" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Sélectionnez les adresses IP de début et de fin de la plage d'adresses que " "votre serveur doit proposer, ainsi que l'adresse IP de la passerelle, " "connectée à l'extérieur du réseau local, si possible Internet, puis cliquez " "le bouton <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Une erreur possible..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "Ceci peut être corrigé. Cliquer sur <guibutton>Précédent</guibutton> " "plusieurs fois et modifier l'anomalie." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Quelques instants plus tard..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Ce qui a été réalisé :" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Installation du paquetage dhcp-server si besoin ;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "Sauvegarder <code>/etc/dhcpd.conf</code> dans <code>/etc/dhcpd.conf.orig</" "code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Créer un nouveau fichier <code>dhcpd.conf</code> à partir de <code>/usr/" "share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> et ajouter les " "nouveaux paramètres :" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "réseau" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Modifie également le fichier de configuration de Webmin <code>/etc/webmin/" "dhcpd/config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Redémarrer <code>dhcpd.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Configurer l'heure" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "Le but de cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> est de " "synchroniser l'heure de votre serveur avec un serveur externe. Il n'est pas " "installé par défaut et vous devez aussi installer les paquetages drakwizard " "et drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Paramétrer un serveur NTP avec l'assistant NTP." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Après un écran de bienvenue (voir ci-dessus), le second vous demande de " "choisir trois serveurs de temps dans la liste déroulante et suggère " "d'utiliser deux fois pool.ntp.org car ce serveur redirige toujours vers des " "serveurs de temps disponibles." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "Les écrans suivants vous permettent de choisir la région et la ville, puis " "vous arrivez sur un résumé. Si quelquechose est faux, vous pouvez évidemment " "le modifier en utilisant le bouton <guibutton>Précédent</guibutton>. Si tout " "est exact, cliquez sur le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> pour " "exécuter le test. Cela prendra un certain temps et au final vous obtiendrez " "l'écran ci-dessous :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" "Cliquer sur le bouton <guibutton>Terminer</guibutton> pour fermer l'outil." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Cet outil réalise les étapes suivantes :" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Installation du paquetage <code>ntp</code> si besoin." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "Sauvegarder les fichiers <code>/etc/sysconfig/clock</code> dans <code>/etc/" "sysconfig/clock.orig</code> et <code>/etc/ntp/step-tickers</code> dans " "<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code> ;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "Ecrire un nouveau fichier <code>/etc/ntp/step-tickers</code> avec la liste " "des serveurs ;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "Modifier le fichier <code>/etc/ntp.conf</code> en insérant le nom du premier " "serveur ;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "Stopper et démarrer les services <code>crond</code>, <code>atd</code> et " "<code>ntpd</code> ;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "Régler l'horloge système à l'heure actuelle avec la référence UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "Configurer FTP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vous aide à paramétrer un " "serveur <acronym>FTP</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Qu'est-ce que le <acronym>FTP</acronym> ?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "File Transfer Protocol, ou (<acronym>FTP</acronym>), est un protocole de " "communication destiné à l'échange informatique de fichiers sur un réseau TCP/" "IP. Il permet, depuis un ordinateur, de copier des fichiers vers un autre " "ordinateur du réseau, ou encore de supprimer ou de modifier des fichiers sur " "cet ordinateur (source Wikipedia). " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Paramétrer un serveur FTP avec l'assistant proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Bienvenue dans l'assistant FTP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Exposer le serveur FTP à Internet comporte des risques. Soyez vigilant." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Information sur le serveur" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Saisir le nom avec lequel le serveur s'identifiera vis-à-vis du réseau local " "ou d'Internet." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Options du serveur" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Paramétrer le port d'écoute, le répertoire chroot, permettre la reprise de " "transfert et le <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Configurer le serveur mandataire (proxy)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> peux vous permettre de " "paramétrer un serveur proxy, ou serveur mandataire. C'est un composant de " "l'assistant, qui doit être installé pour que vous puissiez y accéder." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Qu'est-ce qu'un serveur mandataire ?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "Un serveur proxy (ou serveur mandataire) est un serveur (un système ou une " "application) qui agit comme un intermédiaire pour les requêtes d'ordinateurs " "clients vers d'autres serveurs. Un client se connecte au serveur proxy, " "demande un certain service tel qu'un fichier, une connexion, une page Web ou " "toute autre ressource disponible sur un autre serveur. Le serveur proxy " "évalue la demande comme un moyen de simplifier et de contrôler sa complexité " "(Source Wikipédia)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Paramétrer un serveur proxy avec l'assistant Squid." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Bienvenue dans l'assistant du serveur proxy." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Sélection du port proxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Sélectionner le port proxy à travers lequel les navigateurs se connecteront, " "puis cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire vive et l'espace disque" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Paramétrer les tailles maximum des caches mémoire et disque, puis cliquer " "sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Sélection du contrôle d'accès au Réseau" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Paramétrer la visibilité vis-à-vis du réseau local ou d'Internet, puis " "cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Autoriser l'accès au Réseau" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Autoriser l'accès au réseau local, puis cliquer sur <guibutton>Suivant</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Utiliser un serveur proxy de niveau supérieur ?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" "Utiliser un autre serveur proxy de niveau supérieur ? Dans le cas contraire, " "passer à l'étape suivante." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Nom d'hôte et port du proxy de niveau supérieur" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Fournir le nom d'hôte et le port du proxy de niveau supérieur, puis cliquer " "sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Lancement du proxy au démarrage ?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Choisir si le serveur proxy doit être lancé au démarrage, puis cliquer sur " "<guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Installation du paquetage SQUID si besoin ;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "Sauvegarde de <code>/etc/squid/squid.conf</code> dans <code>/etc/squid/squid." "conf.orig</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Créer un nouveau fichier <code>squid.conf</code> à partir de <code>squid." "conf.default</code> et ajouter les nouveaux paramètres :" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>niveau</code> 1, 2 or 3 et <code>http_access</code> en fonction du " "niveau" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "Redémarrer <code>Squid</code>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuration du démon OpenSSH" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vous aide à paramétrer un " "service <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Qu'est-ce que le <acronym>SSH</acronym> ?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "SSH (Secure Shell) est un protocole de réseau cryptographique pour sécuriser " "l'échange de données, la connexion à distance en ligne de commande, " "l'exéution de commandes à distance ainsi que d'autres services réseau entre " "deux ordinateurs interconnectés. SSH relie via un tunnel sécurisé sur un " "réseau non sécurisé, un serveur et un ordinateur client (qui utilisent " "respectivement un serveur SSH et des logiciels clients <acronym>SSH</" "acronym>). (Source Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Paramétrer un service <acronym>SSH</acronym> avec l'assistant sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Bienvenue dans l'assistant OpenSSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Sélectionner le type de configuration" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Choisir <guilabel>Expert</guilabel> pour voir toutes les options ou " "<guilabel>Débutant</guilabel> pour sauter les étapes 3-7, puis cliquer sur " "<guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Paramétrer les options de connexion et d'accès administrateur. Le port 22 " "est le port normalisé de <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Méthodes d'authentification" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Autoriser les méthodes d'authentification possibles pour les utilisateurs " "lors de la connexion, puis cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Choisir le type d'accès aux journaux et le niveau de journalisation, puis " "cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configurer les options de connexion, puis cliquer sur <guibutton>Suivant</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Options de connexion de l'utilisateur" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configurer les paramètres d'accès utilisateur, puis cliquer sur " "<guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Compression et transfert d'écran" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configurer le transfert de l'interface graphique X11 et la compression " "durant le transfert, puis cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Gérer les services système en les (dés)activant" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:4 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Explorer et configurer le matériel" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> apporte une vision " "générale du matériel composant votre ordinateur. Lorsqu'il est lancé, il " "exécute une tâche pour consulter chaque composant matériel. Il utilise pour " "cela la commande <code>ldetect </code>qui se réfère à une liste de matériel " "qui se trouve dans le paquetage <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "La fenêtre" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "La fenêtre est divisée en deux colonnes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "La colonne de gauche contient la liste du matériel détecté. Les composants " "sont groupés par catégories. Cliquer sur le > pour dérouler le contenu d'une " "catégorie. Chaque composant peut être sélectionné dans cette colonne." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "La colonne de droite donne des informations au sujet du composant " "sélectionné. L'entrée du menu <guimenu>Aide -> Description des champs </" "guimenu> donne quelques informations sur le contenu des champs." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Selon le type de périphérique sélectionné, un ou deux boutons sont " "disponibles en bas de la colonne de droite :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Spécifier les options du pilote courant </guibutton>: il permet " "de paramétrer le module utilisé en relation avec le pilote. Ceci est " "réservé aux experts." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Lancer l'outil de configuration </guibutton>: accède à l'outil de " "configuration du périphérique. L'outil est souvent directement accessible " "depuis le CCM." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "Le menu <guimenu>options</guimenu> permet d'activer la détection automatique " "en cochant les cases correspondantes :" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modems" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Périphériques Jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Périphériques parallèles Zip" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Ces détections ne sont pas activées par défaut car elles sont lentes. Cocher " "la(es) case(s) appropriée(s) si ce matériel est connecté. La détection sera " "opérationnelle au prochain démarrage de l'outil." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Définir la configuration du clavier" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root <emphasis role=\"bold\">: keyboarddrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "L'outil keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet de " "configurer la disposition générale du clavier utilisé avec Mageia. Cela " "affecte la disposition du clavier pour tous les utilisateurs du système. Il " "se trouve dans la section \"Matériel\" du Centre de Contrôle de Mageia (MCC) " "sous l'appellation \"Définir la configuration du clavier\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition de clavier" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Il est possible de sélectionner ici quel clavier vous désirez utiliser. Les " "noms, listés par ordre alphabétique, indiquent la langue, si besoin le pays, " "et/ou l'ethnie pour lesquels le clavier convient." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type du clavier" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Ce menu permet de sélectionner le type de clavier utilisé. En cas de doute " "sur lequel choisir, il est préférable de laisser le type par défaut." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Gérer les paramètres locaux de votre système" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil en ligne de commande en tapant sous " "root : <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve sous l'onglet " "\"Système\" du Centre de Contrôle de Mageia (MCC) sous l'appellation \"Gérer " "les paramètres locaux de votre système\". Il s'ouvre dans une fenêtre où " "l'on peut choisir sa langue. Le choix est fonction des langues choisies " "pendant l'installation." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "Le bouton <guibutton>Avancé</guibutton> permet d'activer la compatibilité " "avec l'encodage ancien (non UTF-8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "La deuxième fenêtre présente une liste de pays utilisant la langue " "précédemment sélectionnée. Le bouton <guibutton>Autres Pays</guibutton> " "permet de choisir un pays non listé." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Vous devez redémarrer la session après toute modification." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Méthode d'entrée" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "Dans l'écran <guilabel>Autres pays</guilabel> il est possible de " "sélectionner la méthode d'entrée (menu déroulant en bas de la fenêtre). " "Elle concerne la saisie de caractères complexes et de symboles (chinois, " "japonais, coréen, sanskrit, etc.) avec un clavier occidental." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Pour la localisation asiatique ou africaine, IBus étant la méthode d'entrée " "configurée par défaut, il ne devrait pas y avoir besoin de la sélectionner " "manuellement." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "D'autres méthodes d'entrée (SCIM, GCIN, HIME, etc.) fournissent des " "fonctionnalités similaires et peuvent, si elles ne sont pas proposées dans " "la liste déroulante, être installées avec un autre outil du Centre de " "contrôle de Mageia. Voir <xref linkend=\"rpmdrake\"/>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Visionner et chercher dans les journaux du système" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Vous pouvez démarrer cet outil depuis la ligne de commande sous root en " "tapant : <emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans l'onglet " "\"Système\" du Centre de Contrôle de Mageia, sous le nom\"<guilabel> " "Visionner et chercher dans les journaux du système</guilabel>\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Pour effectuer une recherche dans les journaux." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Premièrement, entrer la chaîne de caractères recherchée dans le champ " "<emphasis role=\"bold\">Contenant</emphasis> et/ou la chaîne de caractères " "que l'on ne souhaite <emphasis>pas</emphasis> retrouver parmi les réponses " "dans le champ<emphasis role=\"bold\"> mais ne contenant pas</emphasis>. Puis " "sélectionner le(s) fichier(s) dans lesquels rechercher dans le champ " "<guilabel>Choisir le fichier</guilabel>. En option, il est possible de " "limiter la recherche à un seul jour. Le sélectionner dans le <emphasis role=" "\"bold\">Calendrier</emphasis>, en utilisant les petites flèches de chaque " "coté du mois et de l'année, et cocher \"<guibutton>N'afficher que pour le " "jour sélectionné</guibutton>\". Enfin, cliquer sur le bouton " "<guibutton>Chercher</guibutton> pour voir les résultats dans la fenêtre " "nommée <guilabel>Contenu du fichier</guilabel>. Il est possible " "d'enregistrer les résultats au format .txt en cliquant sur le bouton " "<emphasis role=\"bold\">Sauvegarder</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "Les <guibutton>Journaux des outils de Mageia</guibutton> contiennent les " "journaux des outils de configuration de Mageia tels que les outils du Centre " "de Contrôle de Mageia. Ces journaux sont mis à jour à chaque fois qu'une " "configuration est modifiée." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Pour configurer une alerte par courrier" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "<guibutton>Alerte par courriel</guibutton> vérifie automatiquement la charge " "du système et les services toutes les heures et si nécessaire envoie un " "courrier électronique à l'adresse indiquée." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Pour configurer cet outil, cliquer sur le bouton <emphasis role=\"bold" "\">Alerte par courriel</emphasis>, puis dans l'écran suivant, sur le bouton " "déroulant <guibutton>Configurer le système d'alerte par courriel</" "guibutton>. Ici sont affichés tous les services en cours de fonctionnement " "et vous pouvez choisir ceux qui sont à surveiller (voir copie d'écran ci-" "dessous)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Les services suivants peuvent être surveillés :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Service Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Serveur de courrier Postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "Serveur FTP" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Serveur World Wide Web Apache" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "Serveur SSH" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Serveur Samba" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Services Xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "Résolveur de noms de domaine BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "Dans l'écran suivant, sélectionner la valeur de la <guilabel>Charge</" "guilabel> considérée inacceptable. La charge représente la demande à un " "processus, une charge élevée ralentit le système et une charge très élevée " "peut indiquer qu'un processus est devenu incontrôlable. La valeur par " "défaut est 3. Il est recommandé de mettre la valeur de la charge à 3 fois le " "nombre de processeurs." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "Dans le dernier écran, entrer l'<guilabel>Adresse de courriel</guilabel> de " "la personne à prévenir et le <guilabel>Serveur de courriel</guilabel> à " "utiliser (local ou sur Internet)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Afficher les partages NFS et SMB disponibles" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Vous ne pouvez lancer et utiliser cet outil <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> qu'en ligne de commande." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Cette page n'a pas été écrite faute de ressources. Si vous pensez pouvoir " "écrire cette aide, vous pouvez prendre contact avec <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'équipe de documentation </link> ou " "bien laisser un message sur le forum MLO." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "" "Affiche les informations concernant vos périphériques PCI, USB et PCMCIA" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Vous pouvez démarrer cet outil depuis la ligne de commande sous root en " "tapant : <emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Vous ne pouvez lancer et utiliser cet outil <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> qu'en ligne de commande. Il donne un peu plus d'informations si " "lancé sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake donne la liste de tous les périphériques connectés à l'ordinateur " "(USB, PCI et PCMCIA) et les pilotes utilisés. Il a besoin des paquetages " "ldetect et ldetect-lst pour fonctionner." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Avec l'option -v, lspcidrake ajoute l'identification du vendeur et du " "périphérique." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "lspcidrake génère souvent de très longues listes, aussi, pour trouver une " "information il est souvent utilisé en pipeline avec la commande grep, comme " "dans ces exemples :" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Informations à propos de la carte graphique :" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Informations à propos du réseau :" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "-i pour ignorer la casse." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "Dans cette capture ci-dessous on peut voir l'action de l'option -v pour " "lspcidrake, et de l'option -i pour grep." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Il y a un autre outil qui donne des informations au sujet du matériel, il " "s'appelle called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (sous root)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Mettre à jour votre système" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate ou drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis " "role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans le Centre " "de Contrôle de Mageia sous l'onglet <emphasis role=\"bold\">Gestion des " "logiciels</emphasis>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Pour fonctionner, MageiaUpdate a besoin que les dépôts logiciels soient " "configurés avec rpmdrake-edit-media, ou le Centre de Contrôle de Mageia " "(même onglet, dans \"configurer les sources pour installer et mettre à jour " "des logiciels\") et que des médias de mise à jour soient sélectionnés. Dans " "le cas contraire, vous êtes invité à le faire." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Aussitôt cet outil lancé, il analyse les paquetages installés puis liste " "ceux pour lesquels il existe une mise à jour dans les dépôts. Elles sont " "toutes sélectionnées par défaut pour être automatiquement téléchargées et " "installées. Cliquer sur le bouton <guibutton>Mettre à jour</guibutton> pour " "démarrer le processus." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "En cliquant sur un paquetage, des informations supplémentaires sont " "affichées dans la moitié inférieure de la fenêtre. Le symbole <emphasis role=" "\"bold\"> ></emphasis> devant un titre signifie qu'il est possible de " "cliquer dessus pour dérouler du texte." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Quand des mises à jour sont disponibles, vous êtes prévenu par un applet " "dans la boîte à miniatures qui affiche cette icône rouge <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Cliquer simplement sur l'icône et entrer " "le mot de passe utilisateur pour mettre le système à jour." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Démarrage" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Il est possible de choisir dans cet écran entre plusieurs outils pour " "configurer les étapes du démarrage. Cliquer sur un lien ci-dessous pour en " "savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Configurer les étapes du démarrage" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de Contrôle de Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Les outils pour configurer le système Mageia" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "../mageia-2013.png" msgstr "../mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Les textes et copies d'écran de ce manuel sont disponibles sous la licence " "CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Ce manuel est produit avec le concours du <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">CMS Calenco</link> développé par <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Il est écrit par des volontaires sur leur temps libre. Veuillez contacter " "<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'équipe de " "documentation </link>, si vous désirez aider à l'amélioration de ce manuel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Il est possible dans cet écran de choisir entre plusieurs outils pour " "configurer le matériel. Cliquer sur un lien ci-dessous pour en savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Gérer le matériel" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/> <emphasis>= Explorer et configurer le " "matériel</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Configurer le graphisme" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/> <emphasis>= Configurer les effets bureau 3D</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Configurer la souris et le clavier" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Configurer l'impression et la numérisation" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/> <emphasis>= Configurer la/les " "imprimante(s), les files de travaux d'impression, ...</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Autres" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Au sujet du Manuel du Centre de Contrôle de Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "Le Centre de Contrôle de Mageia (CCM) possède huit entrées différentes que " "l'on peut choisir dans la colonne de gauche. Chacune de ces entrées propose " "un bouquet d'outils qui peuvent être sélectionnés dans le grand panneau de " "droite." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Les huit chapitres suivants concernent ces huit entrées et les outils " "correspondants." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Le dernier chapitre concerne d'autres outils de Mageia, qui sont accessibles " "par d'autres voies que celle du CCM." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Les titres de ces pages sont en général identiques aux titres des écrans de " "ces outils." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Il y aussi une barre de recherche à disposition, vous pouvez y accéder en " "cliquant sur l'onglet \"Rechercher\" dans la colonne de gauche." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Disques locaux" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Il est possible de choisir dans cet écran entre plusieurs outils pour gérer " "les disques locaux. Cliquer sur un lien ci-dessous pour en savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Services réseau" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Cette écran et celui nommé <emphasis>Partage</emphasis> ne sont visibles que " "si les paquetage <emphasis>drakwizard</emphasis> est installé. Vous pouvez " "choisir entre plusieurs outils pour paramétrer différents serveurs. Cliquer " "sur un lien ci-dessous ou bien sur <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> pour en " "savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Partages réseau" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Il est possible de choisir dans cet écran entre plusieurs outils pour " "partager des disques et des répertoires. Cliquer sur un lien ci-dessous pour " "en savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Configurer les partages Windows(R)" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"/><emphasis> = Partagez vos disques et " "répertoires avec les systèmes Windows (Samba) </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Configurer les partages NFS" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Configurer les partages WebDAV" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Réseau et Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "Il est possible de choisir dans cet écran entre plusieurs outils réseau. " "Cliquer sur un lien ci-dessous pour en savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Gérer les périphériques réseau" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Personnaliser et sécuriser le réseau" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "Il est possible de choisir dans cet écran entre plusieurs outils concernant " "la sécurité. Cliquer sur un lien ci-dessous pour en savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configurer la sécurité, les droits " "et la surveillance du système. </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Cet écran ainsi que celui nommé <emphasis>Services réseau</emphasis> ne sont " "visibles qu'à la condition que le paquetage <emphasis>drakwizard</emphasis> " "soit installé. Vous pouvez choisir entre plusieurs outils pour configurer " "différents serveurs. Cliquer sur un lien ci-dessous ou sur <xref linkend=" "\"mcc-networkservices\"/> pour en savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:3 msgid "System" msgstr "Système" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:7 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:10 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Il est possible de choisir dans cet écran entre plusieurs outils système et " "administration. Cliquer sur un lien ci-dessous pour en savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:14 msgid "Manage system services" msgstr "Gérer les services système" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:22 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:30 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:33 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:39 msgid "Administration tools" msgstr "Outils d'administration" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:44 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:47 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Gérer les utilisateurs du système " "</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Configurer la fréquence des mises à jour" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>est présent dans le " "Centre de Contrôle de Mageia, sous l'onglet <emphasis role=\"bold\">Gestion " "des logiciels</emphasis>. Il est aussi disponible par un <guimenu>clic " "droit / Configuration des mises à jour </guimenu>sur l'icône rouge " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> dans la boîte à " "miniatures." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "Le premier curseur permet de changer la fréquence de la recherche des mises " "à jour et le second le délai après démarrage avant de réaliser la première " "recherche. La case à cocher permet d'être prévenu lorsqu'une nouvelle " "édition de Mageia est sortie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Définir le dispositif de pointage (souris, pavé tactile)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Etant donné qu'il faut une souris pour installer Mageia, celle-ci est déjà " "installée par Drakinstall. Cet outil permet l'installation d'une autre " "souris." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Les souris sont triées par type de connexion puis par modèle. Sélectionnez " "votre souris et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>. La plupart du temps, " "\"Universelle / N'importe quelle souris PS/2 ou USB\"'convient pour une " "souris récente. La nouvelle souris est immédiatement prise en compte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "Configurer la sécurité, les droits et la surveillance du système" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande, en tapant " "<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> sous root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "MSECGUI<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> est une interface graphique " "pour MSEC qui permet de configurer votre système de sécurité selon deux " "approches :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Il règle le comportement du système, MSEC applique des modifications " "obligatoires au système pour le rendre plus sûr." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Il paramètre des vérifications périodiques et automatiques du système afin " "de vous avertir si quelquechose semble dangereux." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "Msec utilise le concept de \"niveaux de sécurité\", qui servent à configurer " "un ensemble d'autorisations du système. Ces autorisations peuvent être " "contrôlées pour être modifiées ou confirmées. Plusieurs niveaux sont " "proposés par Mageia, mais vous pouvez définir vos propres niveaux de " "sécurité personnalisés." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Vue générale" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Voir la copie d'écran ci-dessus." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "Le premier onglet affiche la liste des différents outils de sécurité avec un " "bouton sur le côté droit pour permettre de les configurer :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Pare-feu, accessible également dans le CCM / Sécurité / Configurer votre " "pare-feu personnel" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Mises à jour, accessible également dans le CCM / Gestion des logiciels / " "Mettre à jour votre système" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "" "Sécurité, c'est-à-dire Msec lui-même en plus de quelques informations :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "activé ou non" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "le niveau de sécurité de base actuel" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "La date des dernières vérifications périodiques, avec un bouton pour " "consulter un rapport détaillé et un autre bouton pour exécuter immédiatement " "les vérifications." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Onglet Paramètres de sécurité" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Un clic sur le deuxième onglet ou sur le bouton <guibutton>Configurer</" "guibutton> de Sécurité affiche l'écran ci-dessous." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Onglet Sécurité de base" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Niveaux de sécurité :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "Après avoir coché la case <guilabel>Activer l'outil MSEC</guilabel>, cet " "onglet vous permet de sélectionner votre niveau de sécurité grâce à un " "double-clic. Ce niveau s'affiche alors en gras. Si la case n'est pas cochée, " "le niveau \"Aucun\" s'applique. Les niveaux suivants sont disponibles :" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Niveau <emphasis role=\"bold\">aucun</emphasis>. Ce niveau s'applique si " "vous ne désirez pas utiliser Msec pour contrôler la sécurité de votre " "système, et que vous préférez le faire par vous-même. Il désactive toutes " "les vérifications de sécurité, n'impose aucune restriction ou contrainte sur " "les paramètres et la configuration de votre système. N'utlisez ce niveau que " "si vous savez ce que vous faites, car il laissera votre système vulnérable à " "une attaque." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Niveau <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Ceci est la " "configuration par défaut, destinée aux utilisateurs habituels. Il impose des " "contraintes à plusieurs paramètres du système et exécute des vérification de " "sécurité quotidiennes. Celles-ci détectent des modifications dans le système " "de fichiers, dans les comptes des utilisateurs, ainsi que des droits de " "répertoire vulnérables (ce niveau est identique aux niveaux 2 et 3 des " "versions précédentes de Msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Niveau <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Ce niveau vous assure que " "votre système est sécurisé, mais toujours utilisable au quotidien. Il limite " "les autorisations du système et exécute des vérifications périodiques plus " "nombreuses. En outre, l'accès à votre système est plus restreint (ce niveau " "est similaire aux niveaux 4 - High - et 5 - Paranoid - des versions " "précédentes de Msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "A côté de ces niveaux, d'autres spécifiques à certaines tâches sont " "également proposés, tels que les niveaux <emphasis role=\"bold\">fileserver " "</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> et <emphasis role=" "\"bold\">netbook</emphasis>. Ces derniers pré-configurent la sécurité du " "système selon les cas d'utilisation les plus courants." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "Les deux derniers niveaux dénommés <emphasis role=\"bold\">audit_daily</" "emphasis> et <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> ne sont pas " "vraiment des niveaux de sécurité mais plutôt des outils dédiés à réaliser " "uniquement des vérifications périodiques." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>/etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>/etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Ces niveaux sont sauvegardés dans <filename>/etc/security/msec/level.<" "levelname></filename>. Vous pouvez définir vos propres niveaux de sécurité " "personnalisés, puis les sauvegarder dans des fichiers spécifiques dénommés " "<filename>level.<levelname></filename> et placés dans le répertoire " "<filename>/etc/security/msec/.</filename> Cette fonctionnalité est dédiée " "aux utilisateurs experts qui veulent une configuration système personnalisée " "ou plus sécurisée." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Gardez à l'esprit que les paramètres modifiés par l'utilisateur ont la " "priorité sur les réglages par défaut." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Alertes de sécurité :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Si vous cochez la case <guibutton>Envoi d'alertes de sécurité par courriel " "à :</guibutton>, les alertes de sécurité générées par Msec sont adressées " "par un courriel local à l'administrateur de sécurité indiqué dans le champ " "voisin. Vous pouvez y saisir soit un utilisateur local soit une adresse de " "courriel complète (le courriel local et le gestionnaire de courriel doivent " "avoir été paramétrés en conséquence). En outre, vous pouvez recevoir les " "alertes de sécurité directement sur votre bureau. Cochez la case " "correspondante pour activer cette fonctionnalité." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Il est fortement recommandé d'activer l'option des alertes de sécurité afin " "d'informer immédiatement l'administrateur de sécurité de possibles " "problèmes. Dans le cas contraire, l'administrateur devra vérifier " "régulièrement les fichiers de journaux disponibles dans <filename>/var/log/" "security.</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Options de sécurité :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Créer un niveau spécifique n'est pas l'unique moyen de personnaliser la " "sécurité de l'ordinateur, il est également possible d'utiliser les onglets " "présentés ci-après pour modifier l'option désirée. La configuration actuelle " "de Msec est sauvegardée dans <filename>/etc/security/msec/security.conf</" "filename>. Ce fichier contient le nom du niveau de sécurité en cours et la " "liste de toutes les modifications apportées aux options." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Onglet Sécurité du système" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "Cet onglet affiche toutes les options de sécurité sur la colonne de gauche, " "leurs descriptions dans la colonne centrale et leurs valeurs actuelles dans " "la colonne de droite." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Pour modifier une option, double-cliquer sur elle et une nouvelle fenêtre " "apparaît (voir l'image ci-dessous). Elle affiche le nom de l'option, une " "courte description, les valeurs actuelle et par défaut, ainsi qu'une liste " "déroulante pour sélectionner une nouvelle valeur. Cliquer sur le bouton " "<guibutton>OK</guibutton> pour valider votre choix." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "En quittant Msecgui, n'oubliez pas de sauvegarder définitivement votre " "configuration en utilisant le menu <guimenu>Fichier -> Sauvergarder la " "configuration</guimenu>. Si vous avez modifié des paramètres, Msecgui vous " "permettra de prévisualiser les changements avant de les sauvegarder." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Sécurité du Réseau" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "Cet onglet affiche toutes les options de sécurité du réseau et se paramètre " "comme l'onglet précédent. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Onglet Vérifications périodiques" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "Les vérifications périodiques ont pour but d'informer l'administrateur par " "le biais d'alertes de sécurité, pour toutes les situations que Msec estime " "potentiellement dangeureuses." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "Cet onglet affiche toutes les vérifications périodiques effectuées par Msec " "ainsi que leur fréquence, lorsque la case <guibutton>Activer les " "vérifications périodiques</guibutton> est cochée. Les modifications sont " "appliquées comme dans les onglets précédents." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Onglet Exceptions" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Parfois les messages d'alertes sont dûs à des cas connus et voulus. Dans ces " "cas ces messages sont peu utiles et une perte de temps pour " "l'administrateur. Cet onglet vous permet de créer autant d'exceptions que " "vous le voulez pour éviter des messages d'alertes indésirables. Il est " "évidemment vide au premier démarrage de Msec." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Pour créer une exception, cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter une " "règle</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Sélectionnez la vérification périodique voulue dans la liste déroulante " "<guilabel>Vérification</guilabel> puis saisissez <guilabel>l' Exception</" "guilabel> dans la zone de texte. Ajouter une exception n'est évidemment pas " "définitif, vous pouvez également la supprimer en utilisant le bouton " "<guibutton>Supprimer</guibutton> de l'onglet <guilabel>Exceptions</guilabel> " "ou la modifier avec un double-clic." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Autorisations" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" "L'onglet est dédié à la vérification et à la confirmation des permissions " "des répertoires et des fichiers." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>/etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Comme pour la sécurité, msec possède plusieurs niveaux de permissions " "(standard, secure, ...), ils sont activés en fonction du niveau de sécurité " "choisi. Vous pouvez créer et personnaliser votre propre niveau de " "permissions, qui sera sauvegardé sous le nom de <filename>perm.<" "levelname></filename>et sera placé dans le dossier <filename>/etc/security/" "msec/</filename>. Cette fonctionnalité est prévu pour les utilisateurs " "avancés qui ont besoin d'une configuration sur mesure. Il est également " "possible de revenir sur cet onglet ultérieurement pour modifier les " "permissions. La configuration actuelle est sauvegardé dans <filename>/etc/" "security/msec/perms.conf</filename> Ce fichier contient la liste de tout les " "modifications effectuées sur les permissions." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Les permissions par défaut sont affichées dans une liste de règles (une " "règle par ligne). Vous pouvez voir sur le côté gauche le fichier ou le " "répertoire concerné par la règle, suivi du propriétaire, du groupe, puis des " "permissions accordées par la règle. Si, pour une règle donnée :" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "La case <guilabel>Forcer</guilabel> n'est pas cochée, MSEC vérifie alors " "uniquement si les permissions définies pour cette règle sont respectées et " "envoie un message d'alerte dans le cas contraire, mais ne modifie rien." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "La case <guilabel>Forcer</guilabel> est cochée, MSEC ne respectera donc pas " "les permissions à la première vérification périodique et les écrasera." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Pour que cela fonctionne, l'option CHECK_PERMS dans <emphasis role=\"bold" "\">l'onglet de vérification périodique</emphasis> doit être configuré en " "conséquence." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Pour créer une nouvelle règle, cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter une " "règle</guibutton> et renseigner les champs comme indiqué dans l'exemple ci-" "dessous. Le caractère joker * est autorisé dans le champ <guilabel>Fichier</" "guilabel>. “Actuel\" signifie aucune modification." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Cliquer sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour confirmer votre " "choix. Ne pas oublier, en quittant Msecgui, de sauvegarder définitivement " "votre configuration par le menu <guimenu>Fichier -> Sauvegarder la " "configuration</guimenu>. Si vous avez modifié les paramètres, Msecgui vous " "permettra de prévisualiser les changements avant de les sauvegarder." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Il est également possible de créer ou de modifier les paramètres en éditant " "le fichier de configuration <filename>/etc/security/msec/perms.conf</" "filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Les modifications dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">Permissions</" "emphasis> (ou directement dans le fichier de configuration) sont prises en " "compte à la première vérification périodique (voir l'option CHECK_PERMS dans " "l'onglet <emphasis role=\"bold\">Vérifications périodiques</emphasis>). Si " "vous voulez qu'elles soient prises en compte immédiatement, utiliser la " "commande <emphasis role=\"bold\">msecperms</emphasis> dans une console avec " "les droits d'administrateur. Vous pouvez utiliser auparavant la commande " "<emphasis role=\"bold\">msecperms -p</emphasis> pour connaître les " "permissions qui seront modifiées par msecperms." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "N'oubliez pas que si vous modifiez les droits - dans une console ou un " "gestionnaire de fichiers - d'un fichier dont la case <guilabel>Forcer</" "guilabel> est cochée dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">Permissions</" "emphasis>, Msecgui rétablira les anciennes permissions après un certain " "temps, selon la configuration des options CHECK_PERMS et CHECK_PERMS_ENFORCE " "dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">vérifications périodiques</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Autres outils Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "Il existe davantage d'outils Mageia que ceux qui s'ouvrent dans le Centre de " "Contôle de Mageia. Cliquer sur un lien ci-dessous pour en savoir plus, ou " "continuer la lecture des pages suivantes." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>A REDIGER </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Et davantage d'outils ?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Gestion des logiciels (Installer et désinstaller des logiciels)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Introduction à rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, aussi connu sous le nom " "de drakrpm, est un programme d'installation, de désinstallation et de mise à " "jour des paquetages. C'est l'interface utilisateur graphique de URPMI. A " "chaque démarrage, Il vérifie les listes de paquetages en ligne (appelées " "'média') téléchargées directement depuis les serveurs officiels de Mageia, " "et vous présente toujours les dernières applications et paquetages " "disponibles pour votre ordinateur. Un système de filtres permet de " "n'afficher que certains types de paquetages : vous pouvez n'avoir que les " "applications installées (par défaut), ou seulement les mises à jour " "disponibles, ou encore seulement les paquetages non installés. Il est aussi " "possible de rechercher par le nom du paquetage, ou dans les résumés des " "descriptions, ou dans la description complète du paquetage, ou dans les noms " "des fichiers inclus dans le paquetage." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Pour fonctionner, rpmdrake a besoin que les dépôts soient configurés avec " "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Durant l'installation, le dépôt configuré est le medium utilisé, " "généralement le DVD ou le CD. Si vous conservez ce medium, rpmdrake vous le " "demandera à chaque fois que vous voudrez installer un paquetage, avec cette " "fenêtre en pop-up : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>. Si le " "message ci-dessus vous ennuie et que vous avez une bonne connexion Internet " "sans un débit de téléchargement trop bas, il vaut mieux supprimer ce medium " "et le remplacer par les dépôts en ligne grâce à <xref linkend=\"drakrpm-edit-" "media\"/> ." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "En outre, les dépôts en ligne sont à jour en permanence, contiennent " "beaucoup plus de paquetages et permettent de mettre à jour vos paquetages " "installés." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Les principales zones de l'écran" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Filtre par type de paquetage :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Ce filtre permet de n'afficher que certains types de paquetages. Au premier " "démarrage, seules sont affichées les applications dotées d'une interface " "graphique. Il est possible d'afficher soit tous les paquetages et toutes " "leurs dépendances et bibliothèques soit seulement des groupes de paquetages " "tels que les applications, les mises à jour, ou encore les paquetages " "rétroportés depuis des versions plus récentes de Mageia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Le paramétrage par défaut et choisi pour les nouveaux arrivants dans Linux " "ou Mageia, qui ne désirent probablement pas utiliser la ligne de commande ou " "des outils de spécialistes. Puisque vous lisez cette documentation, vous " "êtes de toute évidence désireux d'améliorer votre connaissance de Mageia, " "aussi, il est préférable de positionner ce filtre sur \"Tout\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Filtre d'état des paquetages :</" "emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Ce filtre permet de ne voir que les paquetages installés, que les paquetages " "non installés ou tous les paquetages (installés et non installés)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mode recherche :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Cliquer sur cette icône pour rechercher les paquetages par leur nom, leur " "résumé, leur description complète ou par les noms de fichiers inclus dans " "les paquetages." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Champ \"Trouver\" :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Entrer ici un ou plusieurs mots-clés. Si vous désirez en utiliser plus d'un, " "utiliser '|' comme séparateur, par exemple pour rechercher \"mplayer\" et " "\"xine\" en même temps, taper 'mplayer | xine'." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Effacer tout :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" "Cette icône efface en un seul clic tous les mots-clés entrés dans le Champ " "\"Trouver\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Liste de catégories :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Cette barre latérale regroupe tous les paquetages en catégories et sous-" "catégories clairement définies." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Le Panneau de description :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Ce panneau affiche le nom du paquetage, son résumé et sa description " "complète. Il affiche aussi beaucoup d'informations utiles au sujet du paquet " "sélectionné, comme par exemple les fichiers inclus dans le paquetage ou bien " "la liste des dernières modifications réalisées par le mainteneur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "La colonne statut" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Une fois les filtres correctement paramétrés, le paquetage peut être trouvé " "soit par catégorie (dans la zone 6 ci-dessus) ou par nom/résumé/description " "(dans la zone 4). Une liste de paquetages répondant à la requête et, ne " "l'oubliez pas, aux médium choisis est affichée avec les indicateurs de " "statut précisant si le paquetage est installé/pas installé/une mise à " "jour,... Pour changer ce statut, cocher ou décocher la case devant le nom du " "paquetage et cliquer sur <guibutton>Appliquer</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Ce paquetage est déjà installé" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Ce paquetage sera installé" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Ce paquetage ne peut être modifié" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Ce paquetage est une mise à jour" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Ce paquetage sera désinstallé" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Exemples dans la copie d'écran ci-dessus :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Si vous décochez digikam (la flèche verte nous dit qu'il est installé), " "l'icône des statuts deviendra rouge avec une flèche vers le haut et il sera " "désinstallé en cliquant sur <guibutton>Appliquer</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Si vous cochez qdigidoc (qui n'est pas installé, voir le statut), une icône " "orange avec une flèche vers le bas va apparaître et il sera installé en " "cliquant sur <guibutton>Appliquer</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Les dépendances" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Certains paquetages en nécessitent d'autres, appelés dépendances, pour " "fonctionner. Ce sont par exemple des bibliothèques ou des outils. Dans ce " "cas, rpmdrake affiche une fenêtre d'information permettant d'accepter ou de " "refuser les dépendances sélectionnées, d'annuler l'opération ou d'obtenir " "plus d'informations (voir ci-dessus). Il peut aussi arriver que plusieurs " "paquetages sont capables de fournir la bibliothèque exigée, auquel cas " "rpmdrake affiche la liste des candidats plus un bouton pour obtenir des " "informations complémentaires et un autre bouton pour choisir quel paquetage " "installer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Configuration du scanner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil en ligne de commande en tapant sous " "root : <emphasis>scannerdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet de configurer un " "scanner autonome ou bien un appareil multifonction qui comprend un scanner. " "Il permet aussi de partager des périphériques locaux, connectés sur cet " "ordinateur, avec un ordinateur distant ou encore d'accéder à des scanners " "distants." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "Au premier démarrage, le message suivant peut apparaître :" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"Les paquetages SANE doivent être installés pour utiliser des " "scanners.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Désirez-vous installer les paquetages SANE ?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Choisir <emphasis>Oui</emphasis> pour continuer. Il installera <code>scanner-" "gui</code> et <code>task-scanning</code> s'ils ne sont pas déjà installés." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Si le scanner est correctement identifié, c'est-à-dire si son nom est " "visible dans l'écran ci-dessus, le scanner est prêt pour son utilisation " "avec par exemple, <emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Simple Scan</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "Dans ce cas, il est de plus possible d'utiliser l'option <emphasis>Partage " "de scanners</emphasis>. Vous trouverez des informations dans <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Cependant, si le scanner n'a pas été correctement détecté, et ceci malgré " "une vérification des câbles, de l'alimentation électrique et une nouvelle " "<emphasis>Recherche des nouveaux scanners </emphasis>, vous devez alors " "<emphasis>Ajouter manuellement un scanner</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Choisir la marque du scanner dans la liste, puis son modèle dans la liste " "correspondant à cette marque et cliquer sur <emphasis>Ok</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Si le scanner ne se trouve pas dans la liste, cliquer sur <emphasis>Annuler</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Veuillez alors vérifier dans cette page <link xlink:href=\"http://www.sane-" "project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">Périphériques supportés par SANE</" "link> si le scanner est supporté et demander de l'aide dans les <link xlink:" "href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Choix du port" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Ce paramètre peut rester sur <emphasis>Auto-détecter les ports disponibles</" "emphasis> sauf si l'interface du scanner est sur port parallèle. Dans ce " "cas, sélectionner <emphasis>/dev/parport0</emphasis> s'il n'y en a qu'un " "seul." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Après un clic sur <emphasis>Ok</emphasis>, le plus souvent, vous voyez un " "écran similaire à celui-ci-dessous." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Si vous n'obtenez pas cet écran, veuillez lire le <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Partage de scanners" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Ici peut se faire le choix de rendre les scanners connectés à cette machine " "accessibles par les machines distantes et par lesquelles de ces machines. Il " "est aussi possible de décider ici si les scanners sur les machines distantes " "peuvent être disponibles pour cette machine." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Partage de scanners pour les hôtes : le nom ou l'adresse IP des clients (ou " "hôtes) peut être ajouté ou effacé de la liste des clients autorisés à " "accéder aux périphérique(s) local (aux) de cet ordinateur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Utiliser les scanners sur les hôtes : le nom ou l'adresse IP des clients " "peut être ajouté ou effacé de la liste des clients qui donnent accès à un " "scanner distant." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Partage de scanners pour les hôtes : Vous pouvez ajouter un hôte." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Partage de scanners pour les hôtes : spécifier quel(s) client(s) à ajouter, " "ou bien autoriser toutes les machines distantes." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "" "\"Toutes les machines distantes\" sont autorisées à accéder au scanner local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Si le paquetage<emphasis> saned</emphasis> n'est pas encore installé, " "l'outil propose de le faire." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Au final, l'outil modifiera ces fichiers :" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>pour ajouter ou mettre en " "commentaire la ligne \"net\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Il va aussi configurer <emphasis>saned</emphasis> et <emphasis>xinetd</" "emphasis> pour qu'ils soient actifs à chaque démarrage du système." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Particularités" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "La plupart des scanners HP sont gérés depuis <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis> (hplip) qui gère aussi les imprimantes. Dans ce cas, l'outil " "Mageia ne vous permet pas de réaliser la configuration et vous invite à " "utiliser <emphasis>HP Device Manager</emphasis> à la place." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur <link xlink:href=\"http://download.ebz." "epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">cette page</link>. Si demandé, il " "faut d'abord installer le paquetage <emphasis>iscan-data</emphasis>, puis " "<emphasis>iscan</emphasis> (dans cet ordre). Il est possible que le " "paquetage <emphasis>iscan</emphasis> déclenche un avertissement au sujet " "d'un conflit avec <emphasis>sane</emphasis>. Des utilisateurs ont rapporté " "qu'il pouvait être ignoré." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Etapes supplémentaires pour l'installation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Il est possible qu'après la sélection d'un port pour le scanner dans l'écran " "<xref linkend=\"choosescannerport\"/>, une ou plusieurs étapes " "supplémentaires soient nécessaires pour configurer correctement le scanner." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "Dans certains cas, il est indiqué que le scanner a besoin de télécharger son " "firmware à chaque fois qu'il est démarré. Cet outil permet de le charger " "dans le périphérique, après l'avoir installé sur le système. Dans cet écran, " "il est possible d'installer le firmware à partir d'un CD, d'une installation " "de Windows, ou installez celui que vous avez téléchargé depuis le site " "Internet du vendeur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Quand le firmware du scanner doit être chargé, cela peut demander beaucoup " "de temps à chaque première utilisation, probablement plus d'une minute. " "Soyez patient." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Il est aussi possible qu'un écran demande de paramétrer le fichier " "<emphasis>/etc/sane.d/\"nom_de_votre_interface_SANE\".conf </emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Lisez ces instructions et d'autres avec attention et si vous rencontrez des " "difficultés n'hésitez pas à demander de l'aide dans les <link xlink:href=" "\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Gestion des logiciels" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "Il est possible de choisir dans cet écran entre plusieurs outils de gestion " "des logiciels. Cliquer sur un lien ci-dessous pour en savoir plus." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"/><emphasis> = Mettre à jour votre système</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/><emphasis> = Configurer les sources " "pour installer et mettre à jour des logiciels</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Installation et configuration d'une imprimante" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "L'impression est gérée dans Mageia par un serveur appelé CUPS. Il possède sa " "propre <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">interface " "de configuration</link>, accessible via un navigateur Internet, mais Mageia " "propose son propre outil pour installer les imprimantes appelé system-config-" "printer, lequel est partagé avec d'autres distributions telles que Fedora, " "Mandriva, Ubuntu et openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Vous devez activer le dépôt non-free avant de procéder à l'installation car " "certains pilotes ne sont disponibles que de cette façon." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis>system-config-printer</emphasis>.Le mot de passe " "administrateur sera demandé." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "L'installation de l'imprimante s'effectue dans l'onglet <guilabel>Matériel</" "guilabel> du Centre de Contrôle de Mageia. Sélectionner l'outil " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/><guilabel>Configurer la/les " "imprimante(s), les files de travaux d'impression, ...</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "Mageia demande l'installation de deux paquetages :" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Il est nécessaire d'accepter ces installations pour poursuivre. Jusqu'à " "230Mo de dépendances sont mises en place." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Pour une nouvelle installation, cliquer sur le bouton \"Ajouter\". Le " "système va détecter toutes les imprimantes et les ports disponibles. La " "copie d'écran ci-dessus montre une imprimante connectée à un port parallèle. " "Si une imprimante est détectée, par exemple une imprimante sur un port USB, " "elle sera affichée sur la première ligne. Le système cherchera aussi à " "configurer les imprimantes réseau." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Imprimante détectée automatiquement" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Cela concerne généralement les imprimantes USB. L'outil identifie " "automatiquement le nom de l'imprimante et l'affiche. Sélectionner " "l'imprimante et cliquer sur \"Suivant\". Si un pilote associé à cette " "imprimante est connu, il sera installé automatiquement. S'il en existe " "plusieurs ou s'il n'en existe pas, une fenêtre demandera d'en sélectionner " "un ou d'en fournir un, comme expliqué dans le paragraphe suivant. Continuer " "en cliquant sur <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Imprimante non détectée automatiquement" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Après la sélection du port, le système charge une liste de pilotes et " "affiche une fenêtre pour en sélectionner un. Le choix peut se faire au " "travers une des propositions suivantes." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Sélectionner une imprimante depuis la base de données" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "Fournir un fichier PPD" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "Rechercher un pilote d'imprimante à télécharger" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Avec l'option \"Sélectionner une imprimante depuis la base de données\", la " "fenêtre propose d'abord une liste de fabricants puis un appareil et un " "pilote associé. Si plusieurs pilotes sont proposés, sélectionner celui qui " "est recommandé, à moins que vous ayez rencontré des problèmes avec ce " "dernier. Sélectionner alors celui qui est connu pour fonctionner." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Terminer la procédure d'installation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Après la sélection du pilote, une fenêtre demande des informations qui " "permettront au système de nommer l'imprimante et de la reconnaître. La " "première ligne concerne le nom sous lequel l'imprimante apparaîtra dans les " "applications. L'installateur propose ensuite d'imprimer une page de test. " "Enfin, l'imprimante est ajoutée et apparaît dans la liste des imprimantes " "disponibles." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Imprimante réseau" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Les imprimantes réseau sont des imprimantes qui sont directement connectées " "à un réseau, qu'il soit filaire ou sans fil, ou connectées à un serveur " "d'impression ou encore à une autre station de travail utilisée comme serveur " "d'impression." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Il est souvent préférable de configurer le serveur DHCP pour qu'il attribue " "toujours une adresse IP fixe associée à l'adresse MAC de l'imprimante. Bien " "sûr, cette adresse est aussi l'adresse attribuée par le réseau à " "l'imprimante ou au serveur d'impression, s'ils sont dotés d'une adresse fixe." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "L'adresse MAC est un numéro de série donné par le fabricant aux " "périphériques réseau. Celui de l'imprimante réseau, du serveur d'impression " "ou de l'ordinateur auquel l'imprimante est connectée peut être découvert sur " "une impression de page de configuration ou bien sur une étiquette fixée sur " "l'imprimante réseau ou serveur d'impression. Si l'imprimante partagée est " "connectée à un système Mageia, lancer la commande <emphasis><code>ifconfig</" "code></emphasis> sous root pour trouver l'adresse MAC. C'est la suite de " "chiffres et de lettres après \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Il est possible d'ajouter une imprimante réseau en choisissant le protocole " "qui sera utilisé par celle-ci pour dialoguer avec l'ordinateur via le " "réseau. Si vous ne savez pas quel protocole choisir, essayez l'option " "<guilabel>Imprimante réseau</guilabel> - <guilabel>Rechercher une imprimante " "réseau</guilabel> dans le cadre <guilabel>Périphériques</guilabel> et donnez " "l'adresse IP de l'imprimante où il est marqué \"Hôte\" sur la droite." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Si l'outil identifie l'imprimante ou le serveur d'impression, il proposera " "un protocole et une file de travaux d'impression (ou queue d'impression), " "mais il est possible d'en choisir une autre plus pertinente dans la liste en-" "dessous, ou de donner le nom de la queue si elle n'est pas dans la liste." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Consulter la documentation livrée avec l'imprimante ou le serveur " "d'impression pour découvrir quels protocoles sont supportés et des noms de " "queue spécifiques." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Protocoles d'impression en réseau" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "Une technique courante est celle développée par Hewlett-Packard et connue " "sous le nom de JetDirect. Elle permet d'accéder à une imprimante connectée " "au réseau via un port Ethernet. Il faut connaître l'adresse IP de " "l'imprimante sur le réseau. Cette technique est aussi utilisée à l'intérieur " "de certains routeurs ADSL qui proposent un port USB pour connecter " "l'imprimante. Dans ce cas, l'adresse IP de l'imprimante est celle du " "routeur. A noter que l'outil \"Gestionnaire de périphériques HP\" peut gérer " "de façon dynamique les adresse IP configurées, paramétrer une URI telle que " "<emphasis>hp:/net/<nom-de-l'imprimante></emphasis>. Dans ce cas, il " "n'est pas nécessaire d'avoir une adresse IP fixe." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Choisir l'option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> pour le " "protocole et donner l'adresse dans <guilabel>Hôte :</guilabel>, ne pas " "modifier le <guilabel>numéro du port</guilabel>, sauf en cas d'indication " "contraire. Après la sélection du protocole, la sélection du pilote se fait " "comme ci-dessus." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Les autres protocoles sont :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis> : l'imprimante est " "accessible sur un réseau TCP/IP via le protocole IPP, par exemple, une " "imprimante connectée à une station qui utilise CUPS. Ce protocole peut " "aussi être utilisé par certains routeurs ADSL." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis> le même que IPP, " "mais utilisant le transport http et le protocole sécurisé TLS. Le port doit " "être défini, le port 631est utilisé par défaut." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>le même que IPP, " "mais avec le protocole sécurisé TLS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>Hôte ou imprimante LPD/LPR</emphasis> : l'imprimante est " "accessible sur un réseau TCP/IP via le protocole LPD, par exemple, une " "imprimante connectée à une station utilisant LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Imprimante Windows via SAMBA</emphasis>: l'imprimante est " "connectée à une station sous Windows ou un serveur SMB et est partagée." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "L'URI peut aussi être ajoutée directement. Voici quelques exemples d'URI :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-adresse-ou-nom-d'hôte:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-adresse-ou-nom-d'hôte:numéro-port/ressource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-adresse-ou-nom-d'hôte:numéro-port/ressource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Protocole Line Printer Daemon (LPD)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://username@ip-adresse-ou-nom-d'hôte/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Des informations complémentaires sont disponibles sur <link ns2:href=" "\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">Documentation " "CUPS.</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Les propriétés du périphérique sont disponibles. Le menu <guimenu>Serveur</" "guimenu> permet d'accéder aux paramètres du serveur CUPS. Par défaut un " "serveur CUPS est lancé sur le système, mais on peut en spécifier un autre " "avec le menu <guimenu>Serveur</guimenu> | <guimenuitem>Connexion...</" "guimenuitem>, une autre fenêtre permet le réglage détaillé de paramètres " "spécifiques du serveur via menu <guimenu>Serveur</guimenu> | " "<guimenuitem>Paramètres.</guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Dépannage" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Des informations au sujet d'erreurs se produisant pendant l'impression sont " "disponibles dans le fichier <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Un outil de diagnostic des problèmes est aussi accessible dans le menu " "<guimenu>Aide</guimenu> | <guilabel>Dépannage</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "il est possible que des pilotes d'imprimantes particulières ne soient pas " "disponibles pour Mageia ou ne soient pas fonctionnels. Dans ce cas, visitez " "le site <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</" "link> pour vérifier s'il existe un pilote disponible pour cette imprimante. " "Si oui, rechercher si le paquetage existe pour Mageia et dans ce cas " "l'installer manuellement. Ensuite exécuter à nouveau le processus " "d'installation pour configurer l'imprimante. Dans tous les cas, rapporter le " "problème dans Bugzilla ou sur le forum. Fournir le modèle de l'imprimante et " "le pilote utilisé et spécifier si l'imprimante fonctionne correctement ou " "pas après l'installation. Voici quelques pistes pour trouver d'autres " "pilotes à jour ou bien concernant des imprimantes récentes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Imprimantes Brother</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Dans cette page</link> Brother propose une liste de " "pilotes. Rechercher le pilote désiré, télécharger le(s) rpm(s) et l'(es) " "installer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Les pilotes Brother doivent être installés avant d'exécuter l'utilitaire de " "configuration." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Imprimantes et appareils Tout-en-un Hewlett-Packard." "</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Ces appareils utilisent l'outil hplip. Il est automatiquement installé après " "la détection ou la sélection de l'imprimante. Plus d'informations <link ns2:" "href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">ici</link>. " "L'outil \"Gestionnaire de périphériques HP\" est disponible dans le menu " "Mageia <guilabel>Outils | Outils système</guilabel>. Voir aussi <link ns2:" "href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html" "\">configuration</link> pour la gestion de l'imprimante." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Un périphérique HP Tout-en-un doit être installé comme une imprimante et les " "fonctionnalités du scanner seront ajoutées. A noter que quelquefois, " "l'interface Xsane ne permet pas de scanner des films ou des diapos (le " "couvercle lumineux n'entre pas en service). Dans ce cas, il est possible de " "scanner en utilisant le mode autonome de l'appareil, et d'enregistrer " "l'image sur une clé USB ou une carte mémoire insérée dans l'appareil. " "Ensuite, ouvrez votre logiciel favori de retouche d'images et chargez " "l'image de la carte mémoire qui est apparue dans le dossier /media." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Imprimantes couleur Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Concernant les imprimantes couleurs particulières de Samsung et Xerox, <link " "ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">ce site fournit des pilotes</link> " "pour le protocole QPDL." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Imprimantes et scanners Epson</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Des pilotes pour les imprimantes Epson sont disponibles depuis <link ns2:" "href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">cette " "page de recherche</link>. Pour la partie scanner, il faut d'abord installer " "le paquetage i<emphasis>scan-data</emphasis>, puis <emphasis>iscan</" "emphasis> (dans cet ordre). Un paquetage <emphasis>iscan-plugin</emphasis> " "peut éventuellement être proposé et doit être installé. Choisissez un " "paquetage <emphasis>rpm</emphasis> et en accord avec l'architecture de votre " "installation." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Il est possible que le paquetage iscan déclenche une alerte concernant un " "conflit avec <emphasis>sane</emphasis>. Des utilisateurs ont signalé que " "cette alerte pouvait être ignorée." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Imprimantes Canon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Pour les imprimantes Canon, il est conseillé d'installer un outil appelé " "turboprint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">disponible ici </" "link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Importer les documents et les réglages de Windows(TM)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans le Centre " "de Contôle de Mageia, dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">Système </" "emphasis> sous l'appellation <guilabel> Importer les documents et paramètres " "de Windows (TM) </guilabel>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "Cet outil permet à un administrateur d'importer les documents et paramètres " "d'un utilisateur depuis une installation de <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> XP ou <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "<trademark>Vista</trademark> sur le même ordinateur que l'installation de " "Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Veuillez noter que toutes les modifications seront appliquées par " "transfugdrake immédiatement après le clic sur <guibutton>Suivant</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "Après le lancement de transfugdrake, vous pourrez voir la première page de " "l'assistant avec des explications au sujet de l'outil et des options " "d'importation." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Dès que vous aurez lu et compris les instructions, appuyez sur le bouton " "<guibutton>Suivant</guibutton>. Cela va démarrer la détection de " "l'installation de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "A la fin de l'étape de détection, une page va apparaître pour vous permettre " "de sélectionner les comptes de <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> et de Mageia pour procéder à l'importation. Il est possible de " "choisir d'autres comptes utilisateurs que les vôtres." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Veuillez prendre en considération qu'en raison des limitations de migrate-" "assistant (le moteur de transfugdrake), les comptes utilisateurs de " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> comportant des noms avec " "des symboles spéciaux risquent d'être affichés incorrectement." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" "La migration peut prendre un peu de temps, suivant la taille des dossiers de " "documents." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Certaines applications <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "(surtout les pilotes) peuvent créer des comptes utilisateurs à différentes " "fins. Par exemple les pilotes Nvidia pour <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> sont mis à jour en utilisant <emphasis>UpdatusUser</" "emphasis>. Veuillez ne pas utiliser de tels comptes pour l'importation." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Une fois les comptes sélectionnés, appuyer sur le bouton <emphasis>Suivant</" "emphasis>. La page suivante concerne la sélection de la méthode " "d'importation des documents :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake est conçu pour importer les données <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> des dossiers <emphasis>Mes Documents</" "emphasis>, <emphasis>Ma Musique</emphasis> et <emphasis>Mes Images</" "emphasis>. Il est possible de passer cette étape en cliquant le bouton " "approprié dans cette fenêtre." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Une fois la méthode d'importation des documents définie, appuyer sur le " "bouton <emphasis>Suivant</emphasis>. La page suivante concerne la sélection " "de la méthode d'importation des marque-pages :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake peut importer les marque-pages de<emphasis>Internet Explorer</" "emphasis> et de <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> pour les ajouter aux " "marque-pages de <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> de Mageia " #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Choisir l'option d'importation préférée et appuyer sur le bouton " "<guibutton>Suivant</guibutton> ." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "La page suivante permet d'importer l'image de fond d'écran du bureau." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Choisir l'option d'importation préférée et appuyer sur le bouton " "<guibutton>Suivant</guibutton> ." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "La dernière page de l'assistant présente un message de félicitations, " "appuyer sur le bouton <guibutton>Terminé</guibutton> ." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Utilisateurs et groupes" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande en tapant " "sous root : <emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Cet outil <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans l'onglet " "<emphasis role=\"bold\">Système</emphasis> du Centre de Contrôle de Mageia " "sous l'appellation \"Gérer les utilisateurs du système\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "Il permet à l'administrateur de gérer les utilisateurs et les groupes, c'est-" "à-dire d'ajouter, de supprimer un utilisateur ou un groupe et de modifier la " "configuration d'un utilisateur ou d'un groupe (ID, shell, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "Quand userdrake est ouvert, tous les utilisateurs existants sur le système " "sont listés dans l'onglet <guibutton>Utilisateur</guibutton>, et tous les " "groupes dans l'onglet <guibutton>Groupes</guibutton>. Les deux onglets " "fonctionnent de la même manière." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Ajouter un utilisateur</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Ce bouton ouvre une nouvelle fenêtre dont tous les champs sont vides :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Le champ <emphasis role=\"bold\">Nom complet</emphasis> est destiné à " "recevoir le nom de famille et le prénom, mais il est possible d'écrire ce " "que l'on veut, ou ne rien écrire." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Utilisateur</emphasis> est le seul champ obligatoire." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Définir un <emphasis role=\"bold\">Mot de passe</emphasis> est fortement " "recommandé. Il y a un petit écusson sur la droite, s'il est rouge, cela " "signifie que le mot de passe est faible, trop court ou trop proche du nom de " "connexion. Il est recommandé d'utiliser des chiffres, des caractères " "minuscules et majuscules, des éléments de ponctuation, etc. L'écusson " "deviendra orange puis vert avec l'amélioration de la solidité du mot de " "passe." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "Le champ <emphasis role=\"bold\">Confirmation du mot de passe</emphasis> est " "là pour s'assurer que ce qui est entré correspond bien à ce qui est souhaité." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Shell de démarrage</emphasis> est une liste " "déroulante qui permet de choisir le shell employé par l'utilisateur en cours " "d'ajout. Les possibilités sont Bash, Dash et Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "Si <emphasis role=\"bold\">Créer un groupe privé pour l'utilisateur</" "emphasis>, est coché, un groupe du même nom que l'utilisateur sera " "automatiquement créé et le nouvel utilisateur en sera le seul membre (cela " "peut être modifié)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Les autres options sont évidentes. Le nouvel utilisateur est créé aussitôt " "après le clic sur le bouton <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Ajouter un groupe</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Il suffit d'entrer le nom du nouveau groupe et si nécessaire, l'ID " "spécifique du groupe." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3 Editer</emphasis> (un utilisateur sélectionné)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Données de l'utilisateur</guibutton> : permet de modifier toutes " "les données entrées à la création de l'utilisateur (l'ID ne peut pas être " "changée)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Informations sur le compte</emphasis> :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "La première option concerne la date d'expiration du compte. La connexion est " "impossible après cette date. Cela est utile pour les comptes temporaires." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "La deuxième option concerne le verrouillage du compte, la connexion est " "impossible tant que le compte est verrouillé." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Il est aussi possible de changer l'icône." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Informations sur le mot de passe</emphasis> : permet " "de d'attribuer une date d'expiration au mot de passe, cela oblige " "l'utilisateur à modifier son mot de passe périodiquement." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Groupe</emphasis> : il est possible ici de " "sélectionner les groupes dont l'utilisateur est membre." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Si vous modifiez le compte d'un utilisateur connecté, les modifications ne " "seront prises en compte qu'après sa prochaine connexion." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Modifier </emphasis> (un groupe sélectionné)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Données du groupe</emphasis> : permet de modifier le " "nom du groupe." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Utilisateurs du groupe </emphasis>: sélectionner ici " "les utilisateurs membres du groupe." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Supprimer</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Sélectionner un utilisateur ou un groupe et cliquer sur <emphasis role=\"bold" "\">Supprimer</emphasis> pour l'enlever. Dans le cas d'un utilisateur, une " "fenêtre s'ouvre pour demander s'il faut aussi supprimer son dossier " "personnel et sa boîte aux lettres. Si un groupe privé a été créé, il sera " "aussi supprimé." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Il est possible de supprimer un groupe qui n'est pas vide." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Rafraîchir</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "La base de données des utilisateurs peut être modifiée en dehors de " "Userdrake. Cliquer sur cette icône pour rafraîchir l'affichage." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Compte invité</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "Le compte <emphasis role=\"bold\">invité</emphasis> est spécial. Il est " "destiné à fournir un compte provisoire à quelqu'un en toute sécurité. Le nom " "de connexion est xguest, sans mot de passe, il est impossible de modifier le " "système depuis ce compte. Les dossiers personnels sont effacés à la fin de " "la session. Ce compte est disponible par défaut. Pour le supprimer, cliquer " "dans le menu sur <guimenu> Actions -> Désinstaller le compte invité</" "guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Configurer le serveur d'affichage" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Vous pouvez démarrer cet outil avec la ligne de commande <emphasis>XFdrake</" "emphasis> ou <emphasis>drakx11</emphasis> en tant qu'utilisateur " "<emphasis>root</emphasis>. Faites attention aux majuscules dans la commande." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Cet outil est présent dans le Centre de Contrôle Mageia sous l'onglet " "<emphasis role=\"bold\">Matériel</emphasis>. Sélectionner " "<emphasis><guilabel>Configurer le serveur d'affichage</guilabel></emphasis>. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Les boutons permettent la configuration du serveur graphique." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carte graphique :</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "La carte graphique actuellement configurée est affichée et le serveur " "graphique correspondant est configuré. Appuyer sur le bouton pour changer le " "pilote, par exemple pour un pilote propriétaire." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Les serveurs disponibles sont triés en ordre alphabétique des fabricants " "sous la rubrique <guilabel>Vendor</guilabel> puis par modèles, également en " "ordre alphabétique. Les pilotes libres sont classés par ordre alphabétique " "sous la rubrique<guilabel> Xorg</guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "En cas de problèmes, le pilote <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> fonctionnera " "la plupart du temps, ce qui vous permettra de chercher et installer le bon " "pilote depuis votre environnement graphique favori." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Si même le pilote <emphasis>Vesa</emphasis> ne vous permet pas de démarrer " "un environnement graphique, choisissez <emphasis>Xorg - fbdev</emphasis> qui " "est utilisé lors de l'installation de Mageia, mais ceci ne vous permettra " "pas de régler la résolution ou le taux de rafraîchissement." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Si vous avez choisi un pilote libre, on vous proposera de le remplacer par " "un pilote propriétaire avec plus de fonctionnalités (des effets 3D par " "exemple)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Moniteur :</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "De même que précédemment, le moniteur actuellement détecté est affiché comme " "étiquette de bouton, sur lequel un appui permettra de changer pour un autre. " "Si le moniteur souhaité n'est pas dans la liste, choisir dans la liste " "<guilabel>Générique</guilabel> un moniteur avec les mêmes caractéristiques." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Résolution :</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Ce bouton permet le choix de la résolution (le nombre de pixels par ligne et " "par colonne) et la profondeur des couleurs. Il affiche l'écran suivant :" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Quand vous modifierez la " "profondeur des couleurs, une barre multicolore apparaîtra près du second " "bouton et montrera un aperçu du résultat, c'est à dire à quoi ressembleront " "les couleurs selon la profondeur sélectionnée." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "Le premier bouton affiche la résolution actuelle. Appuyez dessus pour la " "changer. La liste affichée est fonction des performances de la carte " "graphique et du moniteur. Il est possible de cliquer sur <guilabel>Autre</" "guilabel> pour spécifier d'autres résolutions, mais gardez à l'esprit que " "vous pouvez endommager l'écran ou installer quelque chose d'inconfortable." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "Le deuxième bouton montre la profondeur actuelle, cliquez pour la changer." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "En fonction de la résolution choisie, il sera peut être nécessaire de " "redémarrer le serveur d'affichage pour que les nouveaux paramètres soient " "pris en compte." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test :</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Une fois que la configuration est faite, vous avez la possibilité de faire " "un test avant de l'accepter. Il est ainsi plus facile de modifier les " "réglages." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "Au cas où l'environnement graphique ne fonctionne plus, vous pouvez essayer " "de retrouver une console en mode texte par la combinaison Alt+Ctrl+F2 et en " "lançant la commande XFdrake (avec les majuscules) et de retrouver cet outil " "en mode texte." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Si le test échoue, attendez simplement sa fin. S'il réussit mais que vous ne " "désirez finalement rien changer, cliquer sur <guibutton>Non</guibutton>. Si " "tout est valide, cliquer sur <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Options :" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Options globales</guilabel> : si <emphasis>Désactiver Ctrl+Alt" "+Backspace</emphasis> est coché, il ne sera pas possible de redémarrer le " "serveur graphique par la combinaison de touches <keycap>Ctrl+Alt+Backspace</" "keycap>." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Options de la carte graphique</guilabel> : permet d'activer ou de " "désactiver des fonctions spécifiques qui dépendent de la carte graphique." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Interface graphique lors du démarrage</guilabel> : En général, " "l'option <emphasis>Lancement automatique de l'interface graphique (Xorg) au " "démarrage</emphasis> est cochée pour que le système démarre en mode " "graphique. Elle peut être décochée pour un serveur." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "Après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>, le système " "vous demandera de confirmer. Vous pourrez encore tout annuler et conserver " "la configuration précédente, ou acceptez la modification. Dans ce dernier " "cas, vous devrez vous déconnecter et vous reconnecter pour activer la " "nouvelle configuration."