# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Marek Laane , 2012-2016 # Marek Laane , 2017-2019 # Yuri Chornoivan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 14:56+0000\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "WebDAV-i jagatud ketaste ja kataloogide kasutamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelil \"Võrgu jagamine\" kirje alt <guilabel>WebDAV-i " "ressursside seadistamine</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:20 #: en/draknetprofile.xml:18 en/draksambashare.xml:18 en/drakvpn.xml:16 #: en/drakwizard_apache2.xml:27 en/drakwizard_dhcp.xml:41 #: en/drakwizard_proftpd.xml:27 en/drakwizard_squid.xml:46 #: en/keyboarddrake.xml:17 en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> on " "protokoll, mis võimaldab haakida veebiserveri kataloogi kohalikus masinas " "ning käsitleda seda kui kohalikku kataloogi. Selleks on vajalik, et teises " "masinas töötaks WebDAV-i server. Käesolev tööriist ei ole mõeldud WebDAV-i " "serveri seadistamiseks." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Uue kirje loomine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "Tööriista avaaknas näeb juba seadistatud kirjeid, kui neid peaks leiduma, " "ning nuppu <guibutton>Uus</guibutton>. Selle abil saab luua uue kirje. " "Sisestage ilmuvas aknas tektikasti serveri URL." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Seejärel ilmub aken, mille raadionupud võimaldavad valida vajaliku tegevuse." "Valige raadionupp <guibutton>Haakepunkt</guibutton> ja klõpsake " "<guibutton>Olgu</guibutton>. Muud pole vaja teha, sest <guibutton>server</" "guibutton> on ju juba määratud. Siiski võite seda vajaduse korral muuta." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "Selle haakepunkti kaudu saate edaspidi ligi võrgukataloogi sisule." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "Järgmisel etapil tuleb anda oma kasutajanimi ja parool. Kui peaks olema vaja " "veel midagi täpsustada, saab seda teha klõpsuga nupule <guibutton>Muu</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "Valik <guibutton>Haagi</guibutton> laseb määratud ressursi kohe kasutusele " "võtta." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "Kui olete seadistamise lõpetanud, klõpsates selleks raadionupule " "<guibutton>Tehtud</guibutton>, ilmub taas avaaken, kus on näidatud ka uus " "haakepunkt. Kui klõpsate nupule <guibutton>Välju</guibutton>, küsitakse, kas " "soovite salvestada muudatused faili <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Vastake " "jaatavalt, kui soovite, et võrgukataloog oleks saadaval kohe pärast iga " "arvuti taaskäivitust. Kui seadistus on mõeldud ühekordseks kasutamiseks, " "siis ei ole tarvis seda salvestada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:12 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Kõvaketta partitsioonide jagamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:26 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:25 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "See lihtne tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab " "administraatoril anda kasutajatele õigust jagada oma kodukataloogi (/home) " "alamkatalooge teiste kohtvõrgus olevate kasutajatega, kelle arvutis võib " "töötada nii Linuxi kui ka Windowsi operatsioonisüsteem." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:33 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "Tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneelil \"Kohalikud kettad\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:36 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Kõigepealt tuleb vastata lihtsale küsimusele: \"<guilabel>Kas lubada " "kasutajatel jagada mõningaid oma katalooge?</guilabel>\". Klõpsake " "<guibutton>Jagamiseta</guibutton>, kui te ei soovi, et ükski kasutaja seda " "teeks, <guibutton>Lubatud kõigile kasutajatele</guibutton>, kui soovite anda " "sellise õiguse kõigile, ja <guibutton>Kohandatud</guibutton>, kui teie " "meelest mõned kasutajad võiksid seda teha, teised aga mitte. Viimasel juhul " "peavad kasutajad, kel on õigus oma katalooge jagada, kuuluma gruppi " "fileshare, mille süsteem automaatselt loob. Selle kohta esitatakse küsimus " "hiljem." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:45 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Kui klõpsate <guilabel>Olgu</guilabel>, ilmub uus ekraan, kus palutakse " "valida <guibutton>NFS</guibutton> või <guibutton>SMB</guibutton>. Märkige " "<guibutton>NFS</guibutton>, kui ainuke võrgus leiduv operatsioonisüsteem on " "Linux, ja <guibutton>SMB</guibutton>, kui võrgus leidub nii Linuxi kui ka " "Windowsi masinaid, ning klõpsake <guibutton>Olgu</guibutton>. Vajaduse " "korral paigaldatakse nõutavad tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:52 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>" msgstr "" "Seadistamine on nüüd tehtud, kui te ei valinud just võimalust \"Kohandatud" "\". Sel juhul ilmub lisaekraan, kus palutakse avada Userdrake. Selle " "tööriistaga saab lisada kasutajad, kel on õigus oma katalooge jagada, gruppi " "fileshare. Klõpsake kaardil \"Kasutajad\" kasutajale, keda soovite gruppi " "fileshare lisada, ja siis nupule <guimenuitem>Muuda</guimenuitem>. Märkige " "kaardil \"Grupid\" ära grupp fileshare ja klõpsake <guibutton>Olgu</" "guibutton>. Täpsemalt kõneldakse tööriistast Userdrake siin: <xref linkend=" "\"userdrake\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:61 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Kui lisate gruppi fileshare uue kasutaja, peate võrguühenduse katkestama ja " "uuesti looma, enne kui muudatused arvesse võetakse." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:66 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "Edaspidi saab iga gruppi fileshare kuuluv kasutaja valida failihalduris (kui " "failihaldur seda toetab) oma kataloogid, mida ta soovib välja jagada." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 #: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "et" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "NFS-i jagatud ketaste ja kataloogide kasutamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab muuta " "jagatud katalooge kättesaadavaks kõigile masina kasutajatele. Selle " "võimaldamiseks pruugitakse protokolli NFS, mis leidub enamikus Linuxi või " "Unixi süsteemides. Jagatud kataloog on vahetult kättesaadav kohe " "algkäivituse järel. Samuti pääseb kasutaja jagatud kataloogidele oma seansi " "ajal ligi mitmesuguste töövahenditega, näiteks failihalduritega." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Kasutamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Katalooge jagavate serverite nimekirja hankimiseks klõpsake nupule " "<guibutton>Otsi servereid</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klõpsuga serveri nime ees asuval sümbolil > avaneb jagatud kataloogide " "loend, kust saab valida selle kataloogi, millele soovite ligi pääseda." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Seejärel ilmub nähtavale nupp <guibutton>Haakepunkt</guibutton>, mis laseb " "määrata, kuhu kataloog haakida ehk ühendada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Haakepunkti valimise järel saab jagatud kataloogi haakida. Samuti saab üle " "vaadata ja vajadusel muuta mõningaid valikud, kui klõpsata nupule " "<guibutton>Eelistused</guibutton>. Kataloogi haakimise järel saab selle " "lahutada ehk lahti ühendada klõpsuga samale nupule." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Seadistuse kinnitamise järel klõpsuga nupule <guibutton>Tehtud</guibutton> " "ilmub küsimus: \"Kas salvestada /etc/fstab muudatused?\" Salvestamise korral " "muutub kataloog kättesaadavaks iga algkäivituse järel, kui muidugi " "võrguühendus on olemas. Sel juhul saab kataloogi näha ja kasutada ka " "failihalduris, näiteks Dolphinis." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "CD/DVD-kirjuti" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelis \"Kohalikud kettad\" nime alt, mis vastab teie " "eemaldatavale riistvarale (ainult CD/DVD-ja disketiseadmed)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "" "Tööriista eesmärk on paika panna, kuidas eemaldatav andmekandja haagitakse." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "Akna ülaosas on lühidalt kirjeldatud riistvara ja selle haakimisel " "kasutatavaid eelistusi. Allpool oleva menüüga saab neid muuta. Märkige " "vajalik menüüelement ja klõpsake <guibutton>Olgu</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Haakepunkt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "Märkige see haakepunkti muutmiseks. Vaikimisi on selleks /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Eelistused" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Paljusid haakimise eelistusi saab siin valida kas otse nimekirjast või " "allmenüüst <guilabel>Muud valikud</guilabel>. Peamised valikud on järgmised:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "Eelistus \"user\" võimaldab eemaldatavat seadet haakida tavalisel kasutajal " "(mitte ainult administraatoril. Selle eelistusega kaasnevad ka valikud " "\"noexec\", \"nosuid\" ja \"nodev\". Kasutaja, kes seadme haagib, on ka " "ainuke, kes saab selle lahutada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Windowsi (SMB) jagatud ketaste ja kataloogide kasutamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab määrata, " "millised jagatud kataloogid peavad olema kättesaadavad kõigile masina " "kasutajatele. Selle võimaldamiseks pruugitakse protokolli SMB, mis on üsna " "levinud Windows(R) süsteemides. Jagatud kataloog on vahetult kättesaadav " "kohe algkäivituse järel. Samuti pääseb kasutaja jagatud kataloogidele oma " "seansi ajal ligi mitmesuguste töövahenditega, näiteks failihalduritega." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Enne tööriista käivitamist võiks olla mõttekas paika panna kättesaadavate " "serverite nimed, näiteks tööriistaga, millest kõneleb peatükk <xref linkend=" "\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Katalooge jagavate serverite nimekirja hankimiseks klõpsake nupule " "<guibutton>Otsi servereid</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klõpsuga serveri nimel ja selle ees asuval sümbolil > avaneb jagatud " "kataloogide loend, kust saab valida selle kataloogi, millele soovite ligi " "pääseda." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Seejärel ilmub nähtavale nupp <guibutton>Haakepunkt</guibutton>, mis laseb " "määrata, kuhu kataloog haakida ehk ühendada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Haakepunkti valimise järel saab jagatud kataloogi haakida klõpsuga nupule " "<guimenu>Haagi</guimenu>. Samuti saab üle vaadata ja vajadusel muuta " "mõningaid valikud, kui klõpsata nupule <guibutton>Eelistused</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "Eelistuste all saab määrata nende isikute kasutajanimed ja paroolid, kel on " "õigus ühenduda SMB-serveriga. Kataloogi haakimise järel saab sama nupuga " "kataloogi lahutada ehk lahti ühendada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Seadistuse kinnitamise järel klõpsuga nupule \"Tehtud\" ilmub küsimus: \"Kas " "salvestada /etc/fstab muudatused?\" Salvestamise korral muutub kataloog " "kättesaadavaks iga algkäivituse järel, kui muidugi võrguühendus on olemas. " "Sel juhul saab kataloogi näha ja kasutada ka failihalduris, näiteks " "Dolphinis." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "Ruumilise töölaua efektid" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab hallata " "ruumiliste ehk 3D efektide kasutamist teie operatsioonisüsteemis. Vaikimisi " "on ruumilised efektid keelatud." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Alustamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Tööriista kasutamiseks peab olema paigaldatud programm glxinfo. Kui see ei " "ole paigaldatud, palutakse seda teha enne drak3d käivitamist." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Drak3d käivitumise järel ilmub menüüga aken. Siin leiab valikud " "<guilabel>Ruumilise töölaua valikud puuduvad</guilabel> ja <guilabel>Compiz " "Fusion</guilabel>. Viimane on komposiit-aknahaldur, mis tegeleb teie " "töölaual näha olevate riistvaraliselt kiirendatud eriefektidega. Ruumilise " "töölaua lubamiseks valige <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Kui käivitate tööriista kohe pärast Mageia paigaldamist, ilmub hoiatus, mis " "annab teada, millised tarkvarapaketid on vaja Compiz Fusioni kasutamiseks " "tarvis lisaks paigaldadda. Jätkamiseks klõpsake nupule <guibutton>Olgu</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Kui vajalikud paketid on paigaldatud, näete, et Compiz Fusion on drak3d " "menüüs valitud, kuid efektide tegelikuks rakendamiseks tuleb veel välja ja " "uuesti sisse logida." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Uuesti sisselogimise järel aktiveeritakse Compiz Fusion. Selle " "seadistamiseks tuleb avada programmi seadistamise tööriist (CompizConfig " "Settings Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Probleemide lahendamine" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Töölauda pole sisselogimise järel näha" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Kui logite pärast Compiz Fusioni sisselülitamist uuesti sisse, aga ei näe " "töölaual midagi, mis meenutaks ruumilisi efekte, taaskäivitage arvuti. Kui " "ilmub sisselogimisekraan, klõpsake töölauanupule ja valige sealt drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Kui logite sisse ja teie konto kasutab administraatori õigusi, palutakse " "teil uuesti parool anda. Vastasel juhul kasutage administraatori kontot. See " "annab võimaluse tühistada kõik muutused, mis võisid põhjustada " "sisselogimisprobleeme." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab muuta viisi, " "kuidas teid tuntakse kasutajana ära oma masinas või võrgus." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Vaikimisi on teie autentimisteave salvestatud arvutis asuvasse faili. Muutke " "seda ainult siis, kui seda nõuab teie võrguadministraator, kes peab sel " "juhul andma ka täpsemat teavet, mida ja kuidas muuta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakautologin</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab lubada " "kasutajal logida oma töökeskkonda sisse, ilma et talt küsitaks parooli. Seda " "nimetatakse automaatseks sisselogimiseks (autologin). Ǜldiselt on see päris " "hea mõte, kui olete oma masina ainuke kasutaja." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuse paneelilt <emphasis role=\"bold" "\">Algkäivitus</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Akna valikud on üsna enesestmõistetavad:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Märkige <guibutton>X Windows käivitatakse alglaadimisel</guibutton>, kui " "soovite, et graafiline keskkond pandaks tööle kohe pärast alglaadimist. " "Vastasel juhul käivitub süsteem tekstirežiimis. Siiski on võimalik " "graafilist keskkonda ka käsitsi käivitada. Seda saab teha käsuga 'startx' " "või 'systemctl start dm'." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Kui esimene valik on märgitud, ilmub veel kaks valikut. Märkige " "<guibutton>Ei taha automaatselt siseneda</guibutton>, kui soovite, et " "süsteem küsiks endiselt, kes sisse logib (ja tema parooli), või " "<guibutton>Jah, soovin automaatset sisselogimist sellele (kasutajale, " "keskkonnale)</guibutton>, kui te soovite automaatselt sisse logida. Viimasel " "juhul tuleb määrata ka <guilabel>Vaikimisi kasutaja</guilabel> ja " "<guilabel>Vaikimisi töölaud</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Süsteemi käivitumise seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" "UEFI süsteemi korral on kasutajaliides pisut teistsugune, sest " "alglaadimisseade on enesest mõistetavalt EFI süsteemne partitsioon (ESP)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab seadistada " "alglaadimise valikuid (kasutatav alglaadur, parool, vaikimisi laaditav " "süsteem jne.)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "Tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneelilt \"Algkäivitus\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Ärge kasutage seda tööriista, kui te ei tea väga täpselt, mida teete. Mõne " "seadistuse hooletul muutmisel ei pruugi teie masin enam üldse käivituda!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "Esimeses sektsioonis <guilabel>Alglaadur</guilabel> saab BIOSe kasutamise " "puhul valida, milline on <guibutton>eelistatav alglaadur</guibutton>: Grub, " "Grub2 või LiLo, graafiline või tekstirežiimis. See on lihtsalt maitseasi, " "mingit põhimõttelist vahet neil ei ole. Samuti saab siin määrata " "<guibutton>alglaadimisseadme</guibutton>, mida ei tasuks muuta, kui te just " "väga kindlalt ei tea, mida teete. Alglaadimisseadmele on paigaldatud " "alglaadur ja siin võib iga muudatus tähendada, et teie masin enam ei käivitu." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "UEFI süsteemi korral on alglaaduriks <guilabel>Grub2-efi</guilabel> ja see " "on paigaldatud partitsioonile /boot/EFI. Kõigile paigaldatud " "operatsioonisüsteemidele on ühine FAT32 vormindusega partitsioon." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "Teises sektsioonis <guilabel>Põhivalikud</guilabel> saab määrata sekundites " "kindlaks <guibutton>ooteaja enne vaikimisi süsteemi laadimist</guibutton>. " "Selle aja vältel näitab Grub või LiLo saadaolevate operatsioonisüsteemide " "loendit, mille vahel saate valida. Kui te valikut ei langeta, käivitab " "alglaadur ooteaja möödumisel vaikimisi süsteemi." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password for the bootloader. This means a username and " "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" "Kolmandas ja viimases sektsioonis <guibutton>Turvalisus</guibutton> saab " "määrata alglaaduri parooli. Sellisel juhul küsitakse alglaadimise ajal " "kasutajanime ja parooli, kui soovite valida mõnda alglaadimiskirjet või " "seadistusi muuta. Kasutajanimeks on \"root\", parooli saate siin ise määrata." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "Klõps nupule <guibutton>Muud valikud</guibutton> annab veel mõned valikud." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>ACPI lubamine:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (täiustatud konfiguratsiooni- ja toiteliides) on toitehalduse standard. " "See võib säästa energiat, lülitades välja kasutamata seadmed. Sama meetodit " "kasutas varem APM. Kui teie riistvara vastab ACPI standardile, märkige see " "valik." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>SMP lubamine:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP tähendab sümmeetrilist multitöötlust, mis kujutab endast mitmetuumaliste " "protsessorite arhitektuuri." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Kui teil on HyperThreadingiga protsessor, peab Mageia seda kaheks " "protsessoriks ja lülitab SMP sisse." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>APIC lubamine</guibutton> ja <guibutton>Kohaliku APIC lubamine:</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC tähendab täiustatud programmeeritav katkestusekontrollerit. Inteli APIC-" "süsteemis on kaks komponenti: kohalik APIC (LAPIC) ja I/O APIC. Viimane " "suunab katkestused, mida ta saab, perifeersetest siinidest ühele või " "rohkemale kohalikule APIC-le, mis paiknevad protsessoris. See on väga " "kasulik paljude protsessoritega süsteemis. Mõnes arvutis põhjustab APIC " "probleeme, nii et see võib esineda hangumisi või seadmete valet tuvastamist " "(veateade \"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). Sel juhul keelake APIC ja/või " "kohalik APIC." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:101 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" "<guibutton>Järgmine</guibutton> ekraan erineb sõltuvalt sellest, milline " "alglaadur on valitud." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" msgstr "Teil on pärand-Grub (Grub Legacy) või LiLo:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "Sel juhul näeb kõiki alglaadimise ajal saadaolevaid kirjeid. Vaikimisi valik " "on tärniga. Kirjete järjekorra muutmiseks valige kirje ja klõpsake üles või " "alla osutavale noolele. Kui klõpsata nupule <guibutton>Lisa</guibutton> või " "<guibutton>Muuda</guibutton>, ilmub uus aken, kus saab lisada " "alglaadimismenüüsse uue kirje või muuta olemasolevat. Nende võimaluste " "kasutamiseks peate väga hästi tundma LiLot või Grubi." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:122 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Väljale <guilabel>Nimi</guilabel> võib kirjutada mida tahes, mis teie " "meelest peaks olema alglaadimismenüüs näha. See vastab Grubi käsule \"title" "\". Näide: Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:126 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "Väli <guilabel>Laadefail</guilabel> sisaldab kerneli nime. See vastab Grubi " "käsule \"kernel\". Näide: /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:129 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "Väli <guilabel>Juurpartitsioon</guilabel> sisaldab seadme nime, kuhu kernel " "on salvestatud. See vastab Grubi käsule \"root\". Näide: (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "Väli <guilabel>Lisaargumendid</guilabel> sisaldab võtmeid, mis antakse " "kernelile alglaadimise ajal." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:136 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Kui märkida kastike <guilabel>Vaikimisi</guilabel>. laadib Grub selle kirje " "vaikimisi." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:139 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "Lisaekraanil, mis avaneb klõpsuga nupule <guilabel>Muud valikud</guilabel>, " "saab valida <guilabel>ekraanilahutuse</guilabel>, <guilabel>initrd</" "guilabel>-faili ja <guilabel>võrguprofiili</guilabel> (<xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" "Teil on Grub2 või Grub2-efi (alglaadurid, mida kasutatakse vastavalt pärand- " "ja UEFI režiimis):" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 msgid "" "In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" "Sel juhul näeb rippmenüüs teksti <guilabel>Vaikimisi</guilabel> taga kõiki " "saadaolevaid kirjeid. Klõpsake sellele, mida soovite vaikimisi kasutada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:163 msgid "" "If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Kui arvutisse peaks olema paigaldatud teisigi operatsioonisüsteeme, püüab " "Mageia lisada need oma alglaadimismenüüsse. Kui Te seda ei soovi, eemaldage " "märge kastikesest <guilabel>Võõraste operatsioonisüsteemide otsimine</" "guilabel>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" "Lisaekraanil, mis avaneb klõpsuga nupule <guilabel>Muud</guilabel>, saab " "valida <guilabel>videorežiimi</guilabel>. Kui Te ei soovi alglaaditavat " "Mageiat, vaid selle ahellaadimist mõnest teisest operatsioonisüsteemsit, " "märkige kastike <guilabel>ESP-i ega MBR-i ei puudutata</guilabel> ja " "nõustuge hoiatusega." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 msgid "drakboot6.png" msgstr "drakboot6.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/drakboot.xml:180 msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" "ESP-ile või MBR-ile paigaldamata jätmine tähendab, et paigaldust ei saa " "käivitada, kui seda ei laadita just mõne teise operatsioonisüsteemi " "vahendusel." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Paljude muude parameetrite määramiseks saab kasutada tööriista " "<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, mille leiab Mageia tarkvarahoidlast " "(vt allpool)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Logide ja süsteemiteabe kogumine veateate tarbeks" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsureal käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Seda tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab käivitada ja " "kasutada ainult käsureal." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Soovitatav on kirjutada käsu väljund faili näiteks nii <emphasis role=\"bold" "\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, aga kindlasti tasuks sel " "juhul kontrollida, kas kettaruumi ikka jagub: see fail võib kergesti olla " "mitu gigabaiti suur." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "Väljund on kahtlemata liiga suur, et seda veateatele lisada ilma eelnevalt " "ebavajalikke osi eemaldamata." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Käsk kogub süsteemi kohta järgmist teavet:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partitsioonid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "Mageia versioon" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "Abi kirjutamise ajal oli käsu väljundi osa \"syslog\" veel tühi, sest toda " "tööriista ei olnud veel üle viidud systemd kasutamisele. Kui see peaks olema " "jätkuvalt nii, saab \"syslog\"-teabe hankida administraatori õigustes käsku " "<emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis> andes. " "Kui kettaruumi peaks nappima, siis võib logist võtta ka näiteks ainult " "viimased 5000 rida: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > " "journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Mageia veateadete tööriist" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Tööriista saab käivitada käsurealt, kui anda käsk <emphasis role=\"bold" "\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Tavaliselt käivitub see tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "automaatselt, kui mõnda Mageia tööriista tabab krahh. Siiski on võimalik, et " "kui olete teatanud veast, palutakse teil see tööriist käivitada, et " "kontrollida selle edastatud teavet ja seejärel kinnitada seda veateates." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Kui soovite anda teada mõnest veast, aga ei ole just väga kindel, mida peaks " "tegema, siis lugege palun juhist <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</" "link>, enne kui klõpsate nupule \"Saada\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Kui veast peaks olema juba teatanud keegi teine (sel juhul on veateade, " "mille edastab drakbug, täpselt samasugune), on kasulik lisada olemasolevale " "veateatele kommentaar, et ka teid tabas sama viga." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli \"Süsteem\" sektsioonist <guilabel>\"Lokaliseerimine" "\"</guilabel>. Mõnes töökeskkonnas saab selle samuti avada, kui teha " "paremklõps süsteemisalves asuval kellal ja valida \"Kohanda kuupäeva ja " "kellaaega\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Tegu on väga lihtsa tööriistaga." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "Vasakul üleval asub <emphasis role=\"bold\">kalender</emphasis>. Siinsel " "pildil on kuuks jaanuar (ülal vasakul), aastaks 2013 (ülal paremal) ning " "kuupäevaks 8. (sinisega) ja teisipäev. Kuu või aasta saab valida, kui " "klõpsata noolekestele mõlemal pool kirjeid \"jaanuar\" ja \"2013\". Päeva " "saab valida selle numbrile klõpsates." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "Vasakul all on ruum <emphasis role=\"bold\">võrguajaprotokolli</emphasis> " "(NTP) sünkroonimiseks. Sel moel on võimalik lasta arvutis näidataval kellal " "olla alati sünkroonis serverist hangitud ajaga. Märkige " "<guilabel>Võrguajaprotokolli lubamine</guilabel> ja valige lähim server." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "Paremal ülal asub <emphasis role=\"bold\">kell</emphasis>. Kellaaja " "määramine on üsna mõttetu, kui NTP on lubatud. Kolm välja näitavad tunde, " "minuteid ja sekundeid (pildil 4, 4 ja 46). Noolekeste abil saab kellaaega " "muuta. Kellaaja vormingut siin muuta ei saa, selleks tuleb kasutada " "töökeskkonna seadistusi." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Paremal all saab valida ajavööndi, kui klõpsata nupule <guibutton>Muuda " "ajavööndit</guibutton> ja valida loendist lähim linn." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Ehkki tööriist ei võimalda muuta kuupäeva või kellaaja vormingut, näidatakse " "neid töölaual siiski just nii, nagu olete töölaua seadistustes määranud." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Ühenduse eemaldamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsureal käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Selle tööriistaga saab kustutada võrguliidese<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Klõpsake rippmenüüle, valige liides, mida soovite eemaldada, ja klõpsake " "nupule <emphasis>Edasi</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "Seejärel näete teadet, et võrguliides on edukalt kustutatud." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Uue võrguliidese seadistamine (LAN, ISDN, ADSL...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab seadistada " "enam-vähem kõike võrgu ja interneti kasutamisega seotut. Eelnevalt oleks " "siiski hea hankida mõningat vajalikku teavet oma teenusepakkujalt või " "võrguadministraatorilt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Valige vastavalt oma riistvarale ja teenusepakkujale ühenduse tüüp, mida " "soovite luua." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Uus juhtmega ühendus (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "Esimeses aknas on näha kõik saadaolevad liidesed. Valige see, mida soovite " "seadistada." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "Nüüd saab valida IP-aadressi automaatse ja käsitsi määramise vahel." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Automaatne IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Etherneti/IP seadistused</emphasis>: siin tuleb otsustada, kas " "nimeserverid hangitakse DHCP-serverist või määratakse käsitsi, nagu allpool " "näha. Viimasel juhul tuleb kirjutada nimeserverite IP-aadressid. Samuti saab " "siin määrata arvuti masinanime. Kui see määramata jätta, antakse vaikimisi " "arvutile masinanimi <literal>localhost.localdomain</literal>. Masinanime " "võib hankida ka DHCP-serverist, kui märkida kastike <emphasis>Masinanimi " "omistatakse DHCP-serverist</emphasis>. Sellist võimalust pole kaugeltki " "kõigil DHCP-serveritel, nii et kui määrata siin, et IP-aadress tuleks " "hankida koduselt ADSL-ruuterilt, siis on see lihtsalt äärmiselt " "vähetõenäoline." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "Muude valikute nupule klõpsates saab määrata järgmisi asju:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Otsingudomeen (pole kasutatav, sest selle annab DHCP-server)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "DHCP klient" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "DHCP aegumine" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" "YP-serverite hankimine DHCP-lt (vaikimisi märgitud): sellega määratakse NIS-" "server" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "NTPD-serverite hankimine DHCP-lt (kella sünkroonimiseks)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "DHCP nõutav masinanimi. Kasutage seda ainult siis, kui DHCP-server nõuab, et " "klient määraks masinanime enne IP-aadressi saamist. Mõned DHCP-serverid " "sellist võimalust ei paku." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Pärast tehtud muudatuste kinnitamist järgnevad kõigile ühenduste " "seadistamistele ühised sammud, millest kõneleb peatükk <xref linkend=" "\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Käsitsi seadistamine" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Etherneti/IP seadistused</emphasis>: siin tuleb määrata, milliseid " "nimeservereid kasutada. Samuti saab siin määrata arvuti masinanime. Kui see " "määramata jätta, antakse vaikimisi arvutile masinanimi <literal>localhost." "localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "Koduvõrgus on IP-aadress tavaliselt umbes kujul <emphasis>192.168.x.x</" "emphasis>, võrgumask on <emphasis>255.255.255.0</emphasis> ning lüüsi ja " "nimeserverid saab teada teenusepakkuja koduleheküljelt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "Muude valikute all saab määrata <emphasis>otsingudomeeni</emphasis>. " "Tavaliselt võiks selleks olla teie kodudomeen, s.t. kui teie arvuti nimi on " "\"superraal\" ja täielik domeeninimi \"superraal.imemees.net\", siis on " "otsingudomeen \"imemees.net\". Kui seda spetsiaalselt vaja ei ole, ei pruugi " "siin midagi määrata. Ka siin võib nentida, et kodune ADSL ei oska " "tõenäoliselt sellega midagi peale hakata." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Edasistest sammudest kõneleb peatükk <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Uus satelliidiühendus (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:91 #: en/draknetcenter.xml:95 en/draknetcenter.xml:138 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "See osa on seni veel kirjutamata. Kui arvate, et võiksite selle kohta " "vajaliku abiteksti kirja panna, võtke palun ühendust <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> " "dokumentatsioonimeeskonnaga.</link> Oleme teile juba ette tänulikud." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Uus kaablimodemi ühendus" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Seejärel tuleb määrata autentimisviis:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Puudub" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (vajalik Telstrale). Sel juhul tuleb anda kasutajanimi ja parool." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Kaabel/IP seadistused</emphasis>: siin tuleb otsustada, kas " "nimeserverid hangitakse DHCP-serverist või määratakse käsitsi, nagu allpool " "näha. Viimasel juhul tuleb kirjutada nimeserverite IP-aadressid. Samuti saab " "siin määrata arvuti masinanime. Kui see määramata jätta, antakse vaikimisi " "arvutile masinanimi <literal>localhost.localdomain</literal>. Masinanime " "võib hankida ka DHCP-serverist, kui märkida kastike <emphasis>Masinanimi " "omistatakse DHCP-serverist</emphasis>. Sellist võimalust pole kaugeltki " "kõigil DHCP-serveritel, nii et kui määrata siin, et IP-aadress tuleks " "hankida koduselt ADSL-ruuterilt, siis on see lihtsalt äärmiselt " "vähetõenäoline." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Kaabel/IP seadistused</emphasis>: siin tuleb määrata, milliseid " "nimeservereid kasutada. Samuti saab siin määrata arvuti masinanime. Kui see " "määramata jätta, antakse vaikimisi arvutile masinanimi <literal>localhost." "localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "Muude valikute all saab määrata <emphasis>otsingudomeeni</emphasis>. " "Tavaliselt võiks selleks olla teie kodudomeen, s.t. kui teie arvuti nimi on " "\"superraal\" ja täielik domeeninimi \"superraal.imemees.net\", siis on " "otsingudomeen \"imemees.net\". Kui seda spetsiaalselt vaja ei ole, ei pruugi " "siin midagi määrata. Ka siin võib nentida, et kodune ADSL ei oska " "tõenäoliselt sellega midagi peale hakata." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Uus DSL-ühendus" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Kui tööriist tuvastab võrguliidesed, pakutakse need välja ning teil tuleb " "nende seast valida see, mida soovite seadistama asuda." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Ilmub riikide kaupa jaotatuna teenusepakkujate loend. Valige oma " "teenusepakkuja. Kui seda pole, valige <guilabel>Puudub nimekirjast</" "guilabel> ja sisestage teenusepakkuja antud andmed." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Valige üks pakutavatest protokollidest:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "TCP/IP käsitsiseadistamine" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP over ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Ligipääsu seadistamine" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Konto kasutajatunnus (kasutajanimi)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Konto parool" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(muude valikute all) Virtual Path ID (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(muude valikute all) Virtual Circuit ID (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Uus ISDN-ühendus" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Tööriist pärib, millist seadet seadistama asuda:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Käsitsivalik (sisemine ISDN-kaart)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Väline ISDN-modem" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Seejärel ilmub riistvara loend, mis on korraldatud kategooriate ja tootjate " "järgi. Valige oma kaart." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protokoll ülejäänud maailma tarbeks, välja arvatud Euroopa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Euroopa protokoll (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "Ilmub riikide kaupa jaotatuna teenusepakkujate loend. Valige oma " "teenusepakkuja. Kui seda pole, valige \"Puudub nimekirjast\" ja sisestage " "teenusepakkuja antud andmed. Seejärel küsitakse ühenduse parameetreid:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Ühenduse nimi" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Telefoninumber" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Kasutajatunnus" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Autentimisviis" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Siis tuleb valida, kas IP-aadress saadakse automaatselt või määratakse " "käsitsi. Viimasel juhul tuleb sisestada IP-aadress ja alamvõrgu mask." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "Edasi tuleb valida, kuidas saadakse nimeserverite aadress: automaatselt või " "käsitsi. Viimasel juhul tuleb kindlaks määrata:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Domeeninimi" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Esimene ja teine nimeserver" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Samuti saab valida, kas masinanimi määratakse IP põhjal. See tuleks märkida " "ainult juhul, kui olete kindel, et teie teenusepakkuja seda tunnistab." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "Seejärel tuleb valida, kuidas hangitakse lüüsiaadress: automaatselt või " "käsitsi. Viimasel juhul tuleb kirjutada IP-aadress." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Uus juhtmeta ühendus (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Esimeses aknas näeb saadaolevaid liideseid ja Windowsi draiveri kirjet " "(ndiswrapper). Valige liides, mida soovite seadistada. Kasutage " "ndiswrapperit ainult siis, kui ükski teine seadistamisviis ei toimi." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "Edasi saab valida tugijaamade vahel, mida kaart on tuvastanud." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "WiFi-kaartidel on ka spetsiifilisi parameetreid:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Töörežiim:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Määratud" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Olemasoleva tugijaama kasutamiseks (kõige levinum variant)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Otseühenduseks arvutite vahel." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Võrgu nimi (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Krüptorežiim: see sõltub tugijaama seadistusest." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "See on eelistatud režiim, kui riistvara seda vähegi toetab." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Osa vanemat riistvara suudab ainult sellega hakkama saada." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Krüptovõti" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Üldiselt annab selle tugijaamana toimiv riistvara." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "Siin saab valida automaatse ja käsitsi määratud IP-aadressi vahel." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>IP seadistused</emphasis>: siin tuleb valida, kas nimeserverid " "annab DHCP-server või on need käsitsi määratud. Viimasel juhul tuleb " "kirjutada nimeserverite IP-aadress. Kui masinanime mitte määrata, " "kasutatakse vaikimisi masinanimena localhost.localdomain. Masinanime võib " "anda ka DHCP-server, kui märkida valik <emphasis>Masinanimi omistatakse DHCP-" "serverist</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "YP-serverite hankimine DHCP-lt (vaikimisi märgitud): sellega määratakse NIS-" "server" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Pärast tehtud muudatuste kinnitamist järgnevad kõigile ühenduste " "seadistamistele ühised sammud, millest kõneleb peatükk <xref linkend=" "\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>IP seadistused</emphasis>: siin tuleb määrata, milliseid " "nimeservereid kasutada. Samuti saab siin määrata arvuti masinanime. Kui see " "määramata jätta, antakse vaikimisi arvutile masinanimi <literal>localhost." "localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "Koduvõrgus on IP-aadress alati umbes kujul <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, " "võrgumask on <emphasis>255.255.255.0</emphasis> ning lüüsi ja nimeserverid " "saab teada teenusepakkuja koduleheküljelt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "Muude valikute all saab määrata <emphasis>otsingudomeeni</emphasis>. See " "peab olema teie masinanimi ilma esimesele punktile eelneva osata." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Uus GPRS/Edge/3G ühendus" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Kui tööriist tuvastab juhtmeta side liideseid, siis saab siin valida, " "millist seadistama asuda." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "" "Teie käest küsitakse PIN-koodi. Kui see pole vajalik, jätke PIN andmata." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Nõustaja uurib võrke. Kui midagi ei leita, valige <guilabel>Puudub " "nimekirjast</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Seadistage ligipääs" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Tugijaama nimi" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Uus Bluetoothi sissehelistamisühendus" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Uus analoogtelefonimodemi ühendus (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Käsitsivalik" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Tuvastatud riistvara, kui seda leidub." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Ilmub portide loend. Valige oma port." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Kui see pole veel paigaldatud, tehakse ettepanek paigaldada tarkvarapakett " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Ilmub riikide kaupa jagatud teenusepakkujate loend. Valige oma " "teenusepakkuja. Kui seda loendis pole, valige \"Puudub nimekirjast\" ja " "sisestage teenusepakkujalt saadud andmed. Seejärel palutakse määrata " "sissehelistamise valikud:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ühenduse nimi</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Telefoninumber</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kasutajakonto</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Parool</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Autentimine</emphasis>, kus saab valida:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Skriptipõhine" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalipõhine" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Seadistamise lõpetamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "Siin saab lubada või keelata järgmisi asju:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kasutajatel lubatakse ühendust hallata</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Ühendus käivitatakse arvuti käivitamisel</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Võrguliikluse arvestuse lubamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "<emphasis>Liidest juhitakse NetworkManageriga</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "Juhtmeta ühenduse korral on aknas ka märkekast <emphasis>Tugijaama " "vahetumise lubamine</emphasis>, mis annab võimaluse automaatselt vahetada " "tugijaamu vastavalt signaali tugevusele." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Muude valikute all saab määrata järgmisi asju:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Meetrika (vaikimisi 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Võrgu kohene valmidus (hotplugging)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "IPv6->IPv4 tunneli lubamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "Kõige viimasel sammul saab määrata, kas ühendus käivitatakse viivitamata või " "mitte." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Konsooli avamine administraatorina" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab vahetult " "avada konsooli administraatori õigustes. Kes teab, mida konsooliga peale " "hakata, sellele pole vaja rohkem midagi seletadagi." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Kettapartitsioonide haldamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk või diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> või <emphasis role=\"bold" "\">diskdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "See on väga võimas tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>: " "pisimgi viga või näiteks kass, kes kargab mängulustis klaviatuurile, võib " "kaasa tuua kõigi andmete kaotamise kogu partitsioonil või lausa terve ketta " "andmete haihtumise. Seepärast näete ka ülal esitatud hoiatusdialoogi. " "Klõpsake <emphasis>Välju</emphasis>, kui te pole päris kindel, et soovite " "ikka jätkata." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Kui teil on üle ühe kõvaketta, võite selle, millega soovite midagi ette " "võtta, valida vastava kaardi (sda, sdb, sdc jne.) sakile klõpsates." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Teie käsutuses on väga palju toiminguid, millega kõvaketas just endale " "sobivaks muuta. Kogu kõvaketta tühjendamine, partitsioonide poolitamine või " "ühendamine, nende suuruse muutmine, failisüsteemi vahetamine: võimalik on " "kõik see ja veel palju rohkem. All asuva nupuga <emphasis><guibutton>Kustuta " "kõik</guibutton></emphasis> saab tühjendada kogu ketta, teised nupud tulevad " "paremal nähtavale, kui olete klõpsanud partitsioonile." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Kui teil on UEFI süsteem, näete väikest partitsiooni nimega \"EFI System " "Partition\", mis on haagitud asukohta /boot/EFI. Ärge seda mingil juhul " "kustutage, sest see sisaldab kõigi teie operatsioonisüsteemide alglaadureid." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Kui valitud partitsioon on haagitud, nagu alloleval pildil, ei saa selle " "suurust muuta, seda vormindada ega kustutada. Nendeks toiminguteks tuleb " "partitsioon esmalt lahutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "Partitsiooni suurust saab muuta ainult selle paremal pool ehk lõpus." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Partitsioonitüübi muutmiseks (näiteks ext3 asemel ext4) tuleb partitsioon " "kustutada ja siis uuesti luua juba uue tüübiga. Nupp <guibutton role=\"bold" "\">Tekita</guibutton> ilmub nähtavale, kui valida ketta tühi osa." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "Kui soovite, võite valida ka haakepunkti, mida ei ole olemas. Sellisel juhul " "see haakepunkt luuakse." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Klõps nupule <emphasis><guibutton>Lülitu ekspertrežiimi</guibutton></" "emphasis> annab teie käsutusse veel mõned toimingud, näiteks saab " "partitsioonile nime anda. Neid valikuid näeb alloleval pildil." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Kuvahalduri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Siin<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab valida, millist " "kuvahaldurit kasutada töökeskkonda sisselogimisel. Näidatakse ainult neid, " "mis on teie süsteemis saadaval." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "Enamik kasutajaid paneb tähele vaid pisukest vahet sisselogimisekraani " "välimuses. Siiski toetavad eri kuvahaldurid eri võimalusi. Näiteks LXDM on " "väga lihtne kuvahaldur, SDDM ja GDM aga pakuvad rohkem valikuid." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Isikliku tulemüüri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt \"Turvalisus\". Tööriista saab avada ka tööriista " "\"Süsteemi turvalisuse, õiguste ja auditi seadistamine\" esimesel kaardil." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Tegu on lihtsa tulemüüriga, mille Mageia vaikimisi paigaldab. Kõik väljast " "tulevad ühendused saab blokeerida, nii et need on võimalikud ainult " "spetsiaalse loaga. Esimesel ekraanil, mida näeb ülaloleval pildil, saab " "valida teenused, mille korral on väljast tulevad ühendused lubatud. " "Turvalisuse huvides oleks mõistlik mitte märkida esimest kastikest - " "<guilabel>Kõik (tulemüür puudub)</guilabel> -, kui te just ei soovigi " "tulemüürist loobuda, ning märkida ainult need teenused, mida te vajate." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Siin võib käsitsi lisada pordid, mis tuleb avatuna hoida. Klõpsake " "<guibutton>Muud valikud</guibutton>, mille peale ilmub uus aken. Kirjutage " "väljale <guilabel>Muud pordid</guilabel> vajalikud pordid, järgides " "järgmiste näidete eeskuju:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp - pordi 80 avamine tcp protokollile" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" "24000:24010/udp - kõigi portide avamine vahemikus 24000 kuni 24010 udp " "protokollile" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Mitme pordi kirjutamisel tuleb nende vahele jätta tühik." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Kui märkida kastike <guilabel>Tulemüüriteadete logimine süsteemi logidesse</" "guilabel>, salvestataksegi tulemüüri teated süsteemi logidesse." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Kui te ei paku just erilisi teenuseid (veebi- või e-posti server, failide " "jagamine...), võib õieti jätta kõik märkimata. See on isegi soovitatav: " "pidage silmas, et see ei takista teil endal sugugi internetis liikuda." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "Järgmisel ekraanil saab paika panna interaktiivse tulemüüri tingimused. Nii " "näiteks hoiatatakse teid ühendusekatsete korral, kui märkida esimene valik " "<guilabel>Interaktiivse tulemüüri kasutamine</guilabel>. Teise valiku " "märkimisel saab hoiatuse, kui skannitakse teie masina porte (sellega " "püütakse leida võimalust mõnda tarkvaraviga ära kasutades masinasse " "tungida). Alates kolmandast märkekastist on ära toodud teenused ja pordid, " "mille märkisite kahel esimesel ekraanil. Siinsel pildil on neiks SSH-server " "ja 80:150/tcp. Kastikesi märkides saate ühendusekatse korral neis portides " "alati hoiatuse." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "Hoiatusi näitab teatemullidena võrguaplett." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "Viimasel ekraanil saab valida, millised võrguliidesed on internetti " "ühendatud, nii et nende üle tuleb valvata. Pärast klõpsu nupule \"Olgu\" " "laaditakse alla vajalikud tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Kui te ei tea, mida valida, uurige Mageia juhtimiskeskuse paneelil " "\"Kohtvõrk ja internet\" tööriista \"Uue võrguliidese seadistamine\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Fontide haldamine, lisamine ja eemaldamine. Windows(TM) fontide import" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatorina käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Süsteem</emphasis>. See " "võimaldab hallata arvutile kättesaadavaid fonte. Peaaknas on näha:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "paigaldatud fontide nimed, laadid ja suurused" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "valitud fondi eelvaatlus" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "mõned allpool selgitatavad nupud" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paigalda Windowsi fondid: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Selle nupuga saab automaatselt lisada Windowsi partitsioonil leiduvad " "fondid. Mõistagi peab selleks olema paigaldatud Microsoft Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Eelistused:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Siinsete valikute abil saab kindlustada, et teatavad rakendused või seadmed " "(peamiselt printerid) suudavad fonte kasutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Eemalda:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Selle nupuga saab eemaldada paigaldatud fonte ja sel moel võib-olla arvutis " "ruumi kokku hoida. Olge fontide eemaldamisel siiski väga ettevaatlik, sest " "sel võivad olla tõsised tagajärjed dokumentidele, kus neid on kasutatud." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impordi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Selle nupuga saab importida mujalt pärit (CD, internet...) fonte. Toetatud " "vormingud on ttf, pfa, pfb, pcf, pfm ja gsf. Klõpsake nupule <emphasis role=" "\"bold\">Impordi</emphasis> ja siis nupule <emphasis role=\"bold\">Lisa</" "emphasis>. Ilmub failihaldur, kus saab valida fondid, mida soovite " "paigaldada. Kui see on tehtud, klõpsake nupule <emphasis role=\"bold" "\">Paigalda</emphasis>. Fondid paigaldatakse kataloogi /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Kui äsja paigaldatud fondid ei olnud tööriista peaaknas nähtavale või näeb " "seal endiselt äsja eemaldatud fonte, sulgege ja avage tööriist uuesti, et " "muudatusi näha." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Lapselukk" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt \"Turvalisus\" kirje alt <guilabel>Lapselukk</" "guilabel>. Kui sellist kirjet pole, siis tuleb paigaldada tarkvarapakett " "drakguard (vaikimisi seda ei paigaldata)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Tutvustus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard ehk lapselukk kujutab endast lihtsat viisi sätestada arvutis, kes " "ja millal midagi teha võib. Drakguard pakub selleks järgmisi võimalusi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Veebi kasutamist saab piirata konkreetsete kasutajate ja konkreetsete " "kellaaegadega. Selleks kasutatakse Mageiasse sisse ehitatud tulemüüri." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Teatavate käskude andmist saab lubada vaid konkreetsetele isikutele, nii et " "nad saavad käivitada ainult seda, mis on neile lubatud." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Ligipääsu veebilehtedele saab piirata nii käsitsi määratud valgete ja " "mustade nimekirjadega kui ka dünaamiliselt, vastavalt veebilehe sisule. " "Selleks kasutab Drakguard juhtivat avatud lähtekoodiga lapselukuprogrammi " "DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Lapseluku seadistamine" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Kui teie arvutis on kettapartitsioone, millel on Ext2, Ext3 või ReiserFS " "failisüsteem, siis näete hüpikakent, mis soovitab sisse lülitada " "pääsuloendite kasutamise neil partitsioonidel. Pääsuloendid (ingliskeelse " "lühendiga ACL) on kerneli pakutav võimalus piirata ligipääsu konkreetsele " "failile kindlate kasutajate ringiga. Pääsuloendid on juba rakendatud Ext4 ja " "Btrfs failisüsteemis, kuid Ext2, Ext3 või ReiserFS korral tuleb see eraldi " "sisse lülitada. Kui valite \"Jah\", seadistab Drakguard kõik partitsioonid " "pääsuloendeid toetama ning teeb seejärel ettepaneku arvuti uuesti käivitada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Lapseluku lubamine</guibutton>: märkimise korral lülitatakse " "lapselukk sisse ning saab kasutada kaarti <guilabel>Programmide " "blokeerimine</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Kogu võrguliikluse blokeerimine</guibutton>: märkimise korral " "blokeeritakse kõik veebilehed, välja arvatud need, mis on kirjas valges " "nimekirjas. Vastasel juhul on aga kõik veebilehed lubatud, välja arvatud " "need, mis on kirjas mustas nimekirjas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Kasutajate ligipääs</guibutton>: vasakul asuvate kasutajate " "ligipääs on piiratud vastavalt määratud reeglitele. Paremal asuvatel " "kasutajatel on ligipääs piiramata, et täiskasvanud saaksid arvutit tarvitada " "ilma raskusi kogemata. Valige kasutaja vasakult ja klõpsake nupule " "<guibutton>Lisa</guibutton>, et lisada ta lubatud kasutajate sekka. Valige " "kasutaja paremal ja klõpsake nupule <guibutton>Eemalda</guibutton>, et " "kõrvaldada ta lubatud kasutajate loendist." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Ajakontroll:</guibutton> märkimise korral in interneti kasutamine " "piiranguid arvestades lubatud ajavahemikus <guilabel>Algus</guilabel> kuni " "<guilabel>Lõpp</guilabel>. Muul ajal on internet täielikult blokeeritud." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Musta ja valge nimekirja kaardid" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Kirjutage ülal asuvasse tekstikasti veebilehekülje URL ja klõpsake nupule " "<guibutton>Lisa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Programmide blokeerimise kaart" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Määratud rakenduste blokeerimine</guibutton>: märkimisel saab " "kasutada pääsuloendeid, et piirata ligipääsu määratud rakendustele. Seejärel " "tuleb kirja panna nende rakenduste asukohad, mida soovite blokeerida." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Kasutajate blokeering</guibutton>: paremal asuvad kasutajad ei " "allu pääsuloendi piirangutele." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Internetiühenduse jagamine teistele kohalikele masinatele" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Põhialused" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Kujutame ette sugugi mitte " "ebatavalist olukorda, kus teil on arvuti (3), millel on nii pääs internetti " "(2) kui ka ühendus kohaliku võrguga (1). Niisiis võiks olla hea mõte " "kasutada arvutit (3) omamoodi vahendajana, mis annab ligipääsu internetti " "kahele kohtvõrgus (1) olevale arvutile (5) ja (6). Selleks peab vahendajal " "olema kaks liidest: üks, näiteks Etherneti kaart, on ühendatud kohtvõrguga, " "teine (4) internetiga (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "Kõigepealt tuleb kontrollida, kas võrk ja interneti kasutamine on ikka " "korralikult paika pandud, nagu seda selgitab <xref linkend=\"draknetcenter\"/" ">." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Interneti jagamise nõustaja" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Nõustaja<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab interneti " "jagamist seadistada mitme sammuga:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Kui nõustaja ei tuvasta vähemalt kaht võrguliidest, kuvatakse hoiatus, " "palutakse võrguühendus katkestada ja riistvara seadistada." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "Liidese määramine, mida kasutada internettipääsuks. Nõustaja pakub " "automaatselt välja ühe liidese, kuid tasuks kontrollida, kas see on ikka " "õige." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "Liidese määramine, mida kasutatakse suhtlemaks kohtvõrguga. Nõustaja pakub " "ka siin välja ühe liidese ning tasub kontrollida, kas see on õige." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "Nõustaja pakub välja kohtvõrgu parameetrid, näiteks IP-aadressi, maski ja " "domeeninime. Kontrollige, kas need vastavad teie tegelikule seadistusele. " "Soovitatav on pakutud väärtustega siiski nõustuda." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "Määramine, kas kasutada arvutit nimeserverina. Jaatava otsuse korral " "kontrollib nõustaja, kas <code>bind</code> on paigaldatud. Vastasel juhul " "tuleb määrata nimeserveri aadress." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "Määramine, kas kasutada arvutit DHCP-serverina. Jaatava vastuse korral " "kontrollib nõustaja, kas <code>dhcp-server</code> on paigaldatud, ja pakub " "selle seadistamist, et määrata DHCP aadressivahemiku algus ja lõpp." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "Määramine, kas kasutada arvutit puhverserverina. Jaatava vastuse korral " "kontrollib nõustaja, kas <code>squid</code> on paigaldatud, ja pakub selle " "seadistamist, et määrata administraatori aadress (admin@minudomeen.com), " "puhverserveri nimi (minupuhver@minudomeen.com), port (3128) ja puhvri suurus " "(100 Mb)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "Viimasel sammul saab määrata, kas vahendava masinaga on ühendatud " "printereid, ja neid soovi korral välja jagada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "Teid hoiatatakse, et eelnevalt tuleb kontrollida, ega tulemüür ei tööta." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Kliendi seadistamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Kui olete määranud vahendava masina ka DHCP-serveriks, tuleb ainult võrgu " "seadistamise tööriistaga määrata, et aadress hangitakse automaatselt (DHCP-" "serverist). Parameetrid saadakse võrku ühendudes. See meetod sobib sellest " "hoolimata, milline on klientmasina operatsioonisüsteem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Kui peate võrguparameetrid käsitsi kindlaks määrama, tuleb kindlasti määrata " "lüüsiks selle masina IP-aadress, mis ühendust vahendab." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Ühenduse jagamise peatamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Kui soovite peatada ühenduse jagamist Mageiaga arvutis, käivitage tööriist. " "See pakub võimalust ühendus ümber seadistada või jagamine peatada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Masinate määratlemine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Kui mõned süsteemid teie võrgus pakuvad teile teenuseid ja neil on " "fikseeritud IP-aadressid, võib määrata<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> lihtsama ligipääsu huvides neile nime. Sel juhul saab edaspidi nende " "kohta IP-aadressi asemel kasutada paremini meeldejäävat nime." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Lisa</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "Selle nupu abil saab lisada uue süsteemi nime. Ilmub aken, kuhu tuleb " "kirjutada IP-aadress, masinale antav nimi ja soovi korral ka alias, mida " "saab kasutada võrdväärselt nimega." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Muuda</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "Selle nupu abil näeb varem kindlaks parameetreid. Aken on samasugune nagu " "lisamisaken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Võrguliideste ja tulemüüri põhjalikum seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:127 en/drakups.xml:12 #: en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:11 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "See lehekülg on seni veel kirjutamata. Kui arvate, et võite sobiva abiteksti " "ise kirja panna, võtke palun ühendust <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Documentation_team\"> dokumentatsioonimeeskonnaga.</link> Oleme teile " "juba ette tänulikud." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:8 msgid "Network Center" msgstr "Võrgukeskus" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:9 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:13 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:16 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli \"Kohtvõrk ja internet\" sektsioonist " "\"Võrguseadmete haldamine\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Tööriista käivitamisel ilmuvas aknas on loetletud kõik arvutis seadistatud " "võrgud nende tüübist hoolimata (juhtmega, juhtmeta, satelliit jne.). Mõnel " "neist klõpsates ilmub sõltuvalt võrgu tüübist nähtavale kolm või neli nuppu, " "mis võimaldavad võrku jälgida, selle seadistusi muuta ning ühendust luua või " "peatada. Tööriist ei ole mõeldud võrgu loomiseks: selleks tuleks kasutada " "Mageia juhtimiskeskuse samal paneelil leitavat tööriista <guilabel>Uue " "võrguliidese seadistamine (LAN, ISDN, ADSL...)</guilabel>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:28 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "Alloleval pildil näeb näiteks kaht võrku, millest üks on juhtmega ja " "ühendatud, nagu näitab ikoon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=" "\"0\"/> (ühendamata olekut näitab ikoon<placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> ), ning teise all paiknevad juhtmeta võrgud, mille juures " "ühendamata olekus on ikoon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/" "> ja ühendatud olekus ikoon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/" ">. Teiste võrgutüüpide korral on värvivalik samasugune: roheline tähendab " "ühendatud ja punane ühendamata olekut." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:34 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "Juhtmeta võrkude osas näeb lisaks kõiki leitud võrke koos <guilabel>SSID</" "guilabel>, <guilabel>signaali tugevuse</guilabel>, krüptimise oleku (punane, " "kui on krüptitud, ja roheline, kui ei ole) ja <guilabel>töörežiimiga</" "guilabel>. Klõpsake vajalikule võrgule ja seejärel kas nupule " "<guibutton>Jälgi</guibutton>, <guibutton>Seadista</guibutton> või " "<guibutton>Ühenda</guibutton>. Siin saab liikuda ühest võrgust teise. Kui " "valida privaatvõrk, ilmub võrguseadistuste aken (vt. allpool), kus palutakse " "kindlaks määrata täiendavad seadistused (eriti näiteks krüptovõti)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" "Nupule <guibutton>Värskenda</guibutton> klõpsates saab ekraani uuendada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:46 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:51 msgid "The Monitor button" msgstr "Nupp Jälgi" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:54 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:57 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Selle nupu abil saab jälgida võrgu tegevust, allalaadimisi (arvutisse, " "punasega) ja üleslaadimisi (arvutist, rohelisega). Sama akna saab avada " "paremklõpsuga internetiikoonil süsteemisalves ja valides <guimenu>Võrgu " "jälgimine</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:61 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Aknas on kaart igale võrgule (eth0 tähendab juhtmega võrku, lo kohalikku " "loopback-seadet ja wlan0 juhtmeta võrku) ning eraldi kaart \"Ühendus\", mis " "näitab ühenduse oleku üksikasju." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:65 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "Akna allosas on kirje <guilabel>Liikluse arvestamine</guilabel>, millest " "tuleb lähemalt juttu järgmises osas." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:70 msgid "The Configure button" msgstr "Nupp Seadista" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:71 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - juhtmega võrgu korral</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:74 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:77 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Siin saab muuta kõiki võrgu loomisel määratud seadistusi. Enamasti peaks " "<guibutton>Automaatne IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> " "hästi sobima, aga probleemide korral võib käsitsi seadistamine anda paremaid " "tulemusi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:81 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "Koduvõrgu korral on <guilabel>IP-aadress</guilabel> alati 192.168.0.x või " "midagi sellist, <guilabel>võrgumask</guilabel> 255.255.255.0 ning " "<guilabel>lüüsi</guilabel> ja <guilabel>nimeserverid</guilabel> leiab " "teenusepakkuja veebileheküljelt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:85 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "Kui märkida <guibutton>Võrguliikluse arvestuse lubamine</guibutton>, " "peetakse selle üle arvestust tunni-, päeva- või kuukaupa. Tulemusi näeb " "eelmises osas tutvustatud võrgujälgijas. Kui arvestus lubada, võib olla " "vajalik võrk taaskäivitada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:89 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Liidest juhitakse NetworkManageriga:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Nupp Muud valikud:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:100 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - juhtmeta võrgu korral</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:104 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Siin kirjeldatakse ainult seda, millest pole eelnevalt juttu olnud." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:107 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Töörežiim:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:111 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Valige <guilabel>Määratud</guilabel>, kui ühendus käib läbi tugijaama. Sel " "juhul on tuvastatud <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis>. Valige " "<guilabel>Ad hoc</guilabel>, kui tegu on masinatevahelise ühendusega. Valige " "<emphasis role=\"bold\">Esmane</emphasis>, kui teie võrgukaarti kasutatakse " "tugijaamana. Võrgukaart peab mõistagi sellist režiimi toetama." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Krüptorežiim ja krüptovõti:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Kui tegu on privaatvõrguga, peab teadma selle seadistusi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:119 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> kasutab parooli ja on nõrgem kui WPA, mis kasutab " "paroolifraasi. <guilabel>WPA eeljagatud võti</guilabel> kannab ka nime WPA " "personal või WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> esineb " "privaatvõrkudes harva." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tugijaama vahetumise lubamine</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:124 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "See on tehnoloogia (inglise keeles \"roaming\"), mis annab arvutile " "võimaluse muuta tugijaama ja jääda samal ajal võrku ühendatuks." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:132 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:137 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Nupp Muud seadistused" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:143 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:12 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Võrguprofiilide haldamine" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:14 en/draknetprofile.xml:46 msgid "Draknetprofile" msgstr "Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:20 msgid "" "Each network interface of a Mageia system is initially configured with a fix " "set of parameters. This corresponds to what is expected by a user of a " "desktop computer, but may not be adequate when the system is moved between " "various network environments: having the system run in different network " "environments will require that multiple configurations co-exist for a given " "network device - otherwise the interface might need to be re-configured each " "time the network environment changes." msgstr "" "Kõik Mageia süsteemi võrguliidesed seadistatakse algselt teatavate kindlate " "parameetrite alusel. Need vastavad tüüpilise töölauaarvuti kasutaja " "ootustele, aga ei pruugi tingimata sobida, kui süsteem liigub paljude eri " "võrgukeskkondade vahel: töötamine eri võrgukeskkondades eeldab enamasti, et " "võrguseade saaks tarvitada mitmeid seadistusi, sest muidu tuleks liides iga " "kord uuesti seadistada, kui võrgukeskkond muutub." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:31 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:33 msgid "" "Linux provides support for multiple configurations of network devices as a " "standard feature. The notion of a <emphasis role='bold'>\"network profile\"</" "emphasis> refers to a set of configurations of network devices, defined for " "a specific network environment. Each network profile has a <emphasis " "role='bold'>name</emphasis> - the initial configuration that comes out of " "system generation has the name <emphasis>\"default\"</emphasis>; when a new " "profile is created, a name must be specified which is different from all " "already existing profile names." msgstr "" "Linux otse loomulikult toetab võrguseadmete mitmikseadistusi. <emphasis " "role='bold'>\"Võrguprofiil\"</emphasis> tähendabki võrguseadmete seadistuste " "kogumit, mis on mõeldud konkreetsele võrgukeskkonnale. Igal võrguprofiilil " "on <emphasis role='bold'>nimi</emphasis> - algsel, süsteemiga kaasa tuleval " "seadistusel on nimeks <emphasis>\"default\"</emphasis>; uue profiili " "loomisel tuleb aga sellele anda unikaalne nimi, mis erineb kõigist senistest " "profiilinimedest." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:48 msgid "" "Draknetprofile is a - very simple - component of the Mageia Control Center " "(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing profiles. " "This GUI allows to" msgstr "" "Draknetprofile on üks väga lihtne Mageia juhtimiskeskuse osa, mis pakub " "välja graafilise kasutajaliidese profiilide haldamiseks. Selle abil saab" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:56 msgid "" "switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the " "\"current profile\"," msgstr "" "profiile lülitada, see tähendab valida profiili, millest peab saama uus " "\"aktiivne profiil\"" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:61 msgid "create a new, additional profile," msgstr "luua uusi profiile" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:65 msgid "delete a profile from the list of defined profiles." msgstr "kustutada olemasolevaid profiile" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:73 msgid "Running Draknetprofile" msgstr "Draknetprofile'i kasutamine" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:76 msgid "Defining profiles, profile switching" msgstr "Profiilide loomine ja nende vahetamine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:78 msgid "" "Defining/modifying profiles concerns the entire Linux system and all its " "users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally, " "launching is achieved from within MCC (which already runs as root):" msgstr "" "Profiili loomine või muutmine mõjutab kogu Linuxi süsteemi ja kõiki selle " "kasutajaid. Seepärast on Draknetprofile'i käivitamiseks tarvis " "administraatori (root) õigusi. Üldjuhul tasub see käivitada juhtimiskeskuses " "(mis nagunii on käivitatud administraatori õigustes):" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:86 msgid "./draknetprofile_mcc.png" msgstr "./draknetprofile_mcc.png" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para> #: en/draknetprofile.xml:90 msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network & " "Internet tab</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role='bold'>Joonis 1: Mageia juhtimiskeskuse kaart Kohtvõrk ja " "internet</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:98 msgid "" "launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop," msgstr "" "Mageia juhtimiskeskuse käivitamiseks klõpsake vastavat ikooni oma töölaua " "paneelil" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:103 msgid "select the \"Network & Internet\" tab," msgstr "valige kaart \"Kohtvõrk ja internet\"" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:107 msgid "" "hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure " "your network\" Section (solid red contour in Figure 1)." msgstr "" "valige sektsioonis \"Võrgu personaliseerimine ja turvamine\" kirje " "\"Võrguprofiilide haldamine\" (joonisel 1 ümbritsetud punase joonega)" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:113 msgid "" "Draknetprofile can also be launched by a command-line instruction from a " "terminal emulator with root privileges (this may be helpful when standard-" "output or error-output from draknetprofile needs to be consulted - for " "instance for debugging). Simply type:" msgstr "" "Draknetprofile on võimalik käivitada ka käsurealt terminaliemulaatoris, " "mõistagi samuti eelnevalt administraatori (root) õigusi omandades. Selleks " "kirjutage lihtsalt:" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:124 msgid "<literal> draknetprofile </literal>" msgstr "<literal> draknetprofile </literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:130 msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:" msgstr "Käivitamise järel ilmub Draknetprofile'i peaaken:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:136 msgid "./draknetprofile_main.png" msgstr "./draknetprofile_main.png" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para> #: en/draknetprofile.xml:140 msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role='bold'>Joonis 2: Draknetprofile'i põhitoimingud</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:145 msgid "" "The upper zone of the window contains the list of the names of all presently " "defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:" msgstr "" "Akna ülemises osas on kõigi olemasolevate profiilide nimekiri. Allosas asub " "rida nuppe:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:152 msgid "" "\"Activate\" ... establish the selected profile (top zone of the window) as " "the current profile (and save the properties of the old profile);" msgstr "" "\"Aktiveeri\" - (akna ülaosas) valitud profiili muutmine aktiivseks " "profiiliks (ja ühtlasi senise profiili omaduste salvestamine)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:158 msgid "\"New\" ... create a new profile;" msgstr "\"Uus\" - uue profiili loomine" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:162 msgid "" "\"Delete\" ... delete the selected profile from the list of defined profiles;" msgstr "" "\"Kustuta\": olemasolevate profiilide nimekirjas valitud profiili kustutamine" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:167 msgid "\"Quit\" ... exit from Draknetprofile." msgstr "\"Välju\" - Draknetprofile'i sulgemine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:171 msgid "" "Before hitting the \"Activate\" or the \"Delete\" button, you have to select " "a profile from the list: select it by a left-button click on the name of the " "target profile." msgstr "" "Enne nupule \"Aktiveeri\" või \"Kustuta\" klõpsamist tuleb nimekirjast " "valida profiil, milleks tuleb vastaval nimel lihtsalt korraks klõpsata." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:175 msgid "" "Hitting the \"New\" button will launch an auxiliary window where you can " "type the name of the profile you want to create; this name must be different " "from any already existing profile. This profile will be created as a precise " "copy of the currently active profile and immediately activated as the " "current profile. You will probably then need to specify its properties " "(modify the automatically created configuration) in a second, independent " "action:" msgstr "" "Nupule \"Uus\" klõpsates ilmub uus aken, kuhu tuleb kirjutada loodava " "profiili nimi. Pange tähele, et see peab erinema seniste profiilide " "nimedest. Uus profiil luuakse parajasti aktiivse profiili täpse koopiana ja " "võetakse otsekohe kasutusele aktiivse profiilina. Seejärel on teil " "arvatavasti mõttekas määratleda profiili omadused (see tähendab muuta " "automaatselt loodud seadistust) omaette täiendava toiminguga:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:188 msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button)," msgstr "väljuge Draknetprofile'ist (klõpsates nupule \"Välju\")" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:192 msgid "" "back in the \"Network & Internet\" tab, you select the tab \"Set up a " "new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1)," msgstr "" "taas kaardile \"Kohtvõrk ja internet\" jõudes valige kirje \"Uue " "võrguliidese seadistamine\" (see on joonisel 1 tähistatud punase " "punktiirjoonega)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:198 msgid "" "you then go through the steps for configuring the interface; they are " "similar to those you did for configuring the original interface during " "system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-" "ti1'>Drakconnect manual</link>." msgstr "" "seal tuleb teil läbida liidese seadistamiseks vajalikud sammud, mis on " "sarnased nendega, mida tuli ette võtta algse liidese seadistamisel süsteemi " "ülespanekul ja millest on pikemalt juttu <link linkend='drakconnect-" "ti1'>Drakconnecti käsiraamatus</link>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:206 msgid "" "The middle zone of the window is normally hidden, hit the \"Advanced\" " "button to make it visible. It should display the list of names of " "Draknetprofile <emphasis role='bold'>\"modules\"</emphasis> (such as " "\"network\", \"firewall\", \"urpmi\"), each with a check-button next to the " "name; these check-buttons determine whether the properties controlled by " "that module are included into the profile or not." msgstr "" "Akna keskmine on normaalolekus varjatud. Kui soovite seda näha, klõpsake " "nupule \"Muud valikud\". Nüüd peaks nähtavale ilmuma Draknetprofile'i " "<emphasis role='bold'>\"moodulite\"</emphasis> (näiteks \"network\", " "\"firewall\", \"urpmi\") nimekiri, igaühel kõrval märkekastike. Viimastega " "saab määrata, kas vastava mooduli kontrollile alluvad omadused kaasatakse " "profiili või mitte." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:217 msgid "Using a system that has more than one profile" msgstr "Mitme profiiliga süsteemi kasutamine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:219 msgid "" "In a system where several profiles are defined, an additional user " "interaction is required when the system boots: at the very end of the " "bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you " "will get a message like" msgstr "" "Süsteemis, kus on määratletud mitu profiili, tuleb süsteemi käivitumisel " "kasutajal teha üks lisasamm: päris algkäivituse lõpus, otsse enne " "töökeskkonna käivitamist, ilmub umbes selline palve:" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:230 msgid "" "<literal> Select network profile: (1) default (2) roaming* </" "literal>" msgstr "" "<literal> Valige võrguprofiil: (1) default (2) roaming* </" "literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:237 msgid "" "Type 1 or 2 to select the \"default\", respectively the \"roaming\" profile, " "or carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk " "(the profile that was active when the system had been shut down)." msgstr "" "Kirjutage 1 või 2, et valida vastavalt profiil \"default\" või \"roaming\", " "või vajutage Enter, et valida profiil, mis on märgitud tärnikesega (see on " "profiil, mis oli aktiivne süsteemi seiskamise eel)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:242 msgid "" "Presently (Mageia-5) there appears to be an intermittent problem: it happens " "that the system becomes unresponsive after soliciting the user to select a " "profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This " "problem is under investigation." msgstr "" "Praegu (Mageia 5 puhul) paistab mõnikord esinevat teatavaid probleeme: kui " "süsteem on palunud kasutajal profiili valida, hangub kogu süsteem. Selle " "vastu aitab ainult uus alglaadimine. Igatahes on probleem teada ja sellega " "tegeldakse." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:251 msgid "Appendix: Files relevant to Draknetprofile" msgstr "Lisa: Draknetprofile'i olulised failid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:253 msgid "" "The configuration data of network interfaces are stored in the directory " "<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, in files with names " "like <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." msgstr "" "Võrguliideste seadistusandmed on salvestatud kataloogis <emphasis>/etc/" "sysconfig/network-scripts/</emphasis> failidesse, mille nimed esinevad kujul " "<emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:257 msgid "" "The name of the currently active profile is maintained in the file " "<emphasis>/etc/netprofile/current</emphasis> ." msgstr "" "Parajasti aktiivse profiili nimi leidub failis <emphasis>/etc/netprofile/" "current</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Ketaste ja kataloogide jagamine NFS-i abil" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Eelnevad nõuded" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Nõustaja<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> esimesel käivitamisel võib " "ilmuda järgmine küsimus:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Pakett nfs-utils tuleks kindlasti paigaldada. Kas soovite seda teha?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "Paigaldamise järel ilmub tühi aken." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Peaaken" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Siin näeb jagatavate kataloogide loendit. Esimesel käivitamisel neid veel " "pole. Nupule <guibutton>Lisa</guibutton> klõpsates saab käivitada " "seadistamistööriista." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Kirje muutmine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Seadistamistööriista tiitliribal seisab \"Kirje muutmine\". Sama dialoogi " "saab avada klõpsuga nupule <guibutton>Muuda</guibutton>. Muuta saab järgmisi " "parameetreid." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "NFS-kataloog" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Siin saab määrata väljajagatava kataloogi. Nupule <guibutton>Kataloog</" "guibutton> klõpsates avaneb failisirvija, kus saab kataloogi valida." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Masina ligipääs" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Siin saab määrata masinad, millel on õigus jagatud kataloogile ligi pääseda." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS-kliente saab määrata mitmel viisil:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>konkreetne masin</emphasis>: selle võib anda kas nimelahendajale " "mõistetava lühinimena, täielikult kvalifitseeritud nimena või IP-aadressina." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>võrgugrupid</emphasis>: NIS-võrgugruppe saab määrata kujul @group." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>metamärgid</emphasis>: masinanimed võivad sisaldada metamärke * " "ja ?. Näiteks *.cs.kuskil.edu korral sobivad kõik masinad domeenist cs." "kuskil.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP-võrgud</emphasis>: samuti võib kataloogid eksportida korraga " "kõigile IP-(alam)võrgu masinatele, lisades näiteks `/255.255.252.0' või " "`/22' võrgu baasaadressile." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Kasutaja ID sidumine" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>administraatori sidumine anonüümsena</emphasis>: UID/GID 0 " "päringud seostatakse anonüümse UID/GID-ga (root_squash). Kliendi " "administraatori õigustes kasutajal pole lugemis- ega kirjutamisõigust " "failide korral, mille on loonud administraator serveris endas." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>administraatori kaugligipääsu lubamine</emphasis>: administraatori " "tühistamise keelamine (no_root_squash). See on peamiselt mõistlik terminali- " "ehk kettata klientide puhul." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>kõigi kasutajate sidumine anonüümsena</emphasis>: kõigi UID-de ja " "GID-de seostamine anonüümse kasutajaga (all_squash). See on mõistlik NFS-iga " "eksporditud avalike FTP-kataloogide, uudisegruppide spool-kataloogide ja muu " "sellise puhul. Vastupidine valik on üldse mitte kasutada kasutajate UID-de " "sidumist (n0_all_squash), mis ongi vaikimisi valik." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>Anonüümne UID ja GID</emphasis>: siin saab konkreetselt määrata " "anonüümse konto UID ja GID." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Muud valikud" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Turvaline ühendus</emphasis>: see nõuab, et päringud oleksid pärit " "internetipordist, mis on väiksem kui IPPORT_RESERVED (1024). Vaikimisi on " "see sisse lülitatud." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Kirjutuskaitstud ressurss</emphasis>: sellega saab lubada NFS-" "ressursi kasutamist kas ainult lugemiseks (sel juhul on see " "kirjutuskaitstud) või nii lugemiseks kui ka kirjutamiseks. Vaikimisi " "keelatakse kõik päringud, mis muudavad failisüsteemi. Selle valikuga saab " "selle otseselt jõustada." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Sünkroonne ligipääs</emphasis>: see takistab NFS-serveril " "rikkumast NFS-protokolli ja vastamast päringutele, enne kui nende " "päringutega tehtud muudatused on sisse kantud stabiilses salvestusseadmes " "(nt. arvutikettal)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Alampuu kontroll</emphasis>: selle lubamine parandab mõnel juhul " "turvet, kuid võib kahandada töökindlust. Täpsemalt kõneleb sellest " "exports(5) manuaalilehekülg." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:176 msgid "Menu entries" msgstr "Menüükirjed" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Nende kasutamiseks peab loendis olema vähemalt üks kirje." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:182 msgid "File|Write conf" msgstr "Fail|Salvesta konfiguratsioon" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Salvestab kehtiva seadistuse." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS-server|Käivita uuesti" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:197 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "Server peatatakse ja käivitatakse uuesti kehtiva seadistusega." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS-server|Laadi uuesti" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:204 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "Seadistus laaditakse uuesti parajasti kehtivatest seadistusfailidest." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Puhverserver" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Kui vajate internettipääsuks puhverserverit, saab selle " "tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> abil seadistada " "puhverserveri. Vajaliku teabe peaksite saama oma võrguadministraatori käest. " "Samuti võite määrata mõned teenused, mida saab erandkorras kasutada ilma " "puhverserverita." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "Wikipedia ütleb veidi teistsuguseid termineid kasutades nii: \"Proksi ehk " "proksiserver on arvutivõrgus server (riistvara või tarkvara), mis vahendab " "infovahetust kliendi ehk päringut tegeva süsteemi ja serveri (päringule " "vastava süsteemi) vahel. Kui vahetu ühenduse korral saadab klient oma " "päringud otse serverile ning server vastused kliendile, siis proksi " "kasutamisel saadab klient päringud proksile, proksi edastab need serverile, " "server vastab proksile ning proksi edastab vastuse kliendile.\"" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Tarkvaraallikate seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Esimese asjana pärast paigaldamist on mõistlik lisada tarkvaraallikad (mida " "nimetatakse ka hoidlateks, peegliteks, meediumiteks ehk andmekandjateks). " "See tähendab, et tuleb valida allikad, mida kasutada tarkvara (programmide " "ja rakenduste) paigaldamiseks ja uuendamiseks (vt. allpool nupu Lisa " "kirjeldust)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Kui paigaldate (või uuendate) Mageiat optilise andmekandja (DVD või CD) või " "USB-pulga abil, seadistatakse tarkvaraallikaks kasutatav optiline " "andmekandja. Vältimaks palvet sisestada uue tarkvara paigaldamisel optiline " "andmekandja, tuleks selle kasutamine välja lülitada (või see üldse " "nimekirjast kustutada). Sellise andmekandja tüübiks on CD-Rom." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Teie süsteem on kindla arhitektuuriga, mis võib olla kas 32-bitine, mille " "kohta käib nimetus i586, või 64-bitine, mille kohta kasutatakse nimetust " "x86_64. Valige kindlasti hoidlad, mis sobivad teie süsteemile või ei sõltu " "arhitektuurist (selle kohta kasutatakse nimetust noarch)." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Selle tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold" "\">Tarkvara.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Veerud" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Veerg Lubatud:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Märgitud andmekandjaid kasutatakse uute tarkvarapakettide paigaldamisel. " "Olge ettevaalik mõningate andmekandjatega, näiteks Testing ja Debug, mis " "võivad ebasoodsal juhul tekitada isegi süsteemile kahju." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Veerg Uuendused:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Märgitud andmekandjaid kasutatakse tarkvarapakettide uuendamisel, mistõttu " "vajalikud andmekandjad peaksid kindlasti olema sisse lülitatud. Siin tuleks " "valida ainult andmekandjad, mille nimes esineb \"Update\". Turbekaalutlustel " "ei saa selle tööriistaga selles veerus midagi muuta: selleks tuleb anda " "konsoolis administraatori õigustes käsk <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-" "media --expert.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Veerg Andmekandja:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Siin on näha andmekandja nimi. Mageia stabiilsete väljalasete ametlikud " "hoidlad sisaldavad vähemalt järgmisi andmekandjaid:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">core</emphasis> (tuumiktarkvara), mis sisaldab " "enamikku Mageia toetatud tarkvara." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">non-free</emphasis> (mittevaba), mis sisaldab " "mõningat mittevaba tarkvara." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">tainted</emphasis> (piirangutega), mis sisaldab vaba " "tarkvara, mille levitamine ei ole mõnes riigis tarkvarapatentide ja muu " "sellise tõttu lubatud." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Kõigil andmekandjatel on 4 alajaotust:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">release</emphasis> sisaldab pakette sellisena, nagu " "need olid Mageia väljalaskepäeval." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">updates</emphasis> sisaldab pakette, mida on pärast " "väljalaset turbe või vigade parandamise tõttu uuendatud. Selline andmekandja " "peaks olema alati sisse lülitatud, isegi kui kasutaja internetiühendus on " "aeglasevõitu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">backports</emphasis> sisaldab tarkvara uusi " "versioone, mis on tagasi porditud Cauldronist (Mageia arendusversioonist)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">testing</emphasis> sisaldab tarkvara, mida " "kasutatakse uuenduste ajutiseks testimiseks, et anda veateadete tegijatele " "ja kvaliteedikontrolli meeskonnale võimalus parandusi põhjalikumalt " "kontrollida." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Nupud paremal" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Eemalda:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Andmekandja eemaldamiseks klõpsa selle nimele ja siis sellele nupule. " "Mõistlik on eemaldada paigaldamiseks kasutatud andmekandja (näiteks CD või " "DVD), sest kõik sellel leiduvad paketid on olemas ka ametlikul " "tuumiktarkvara (core) andmekandjal." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Muuda:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Selle abil saab muuta valitud andmekandja seadistusi (URL, " "allalaadimisprogramm ja puhverserver)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Lisa:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Selle abil saab lisada internetist ametlikke hoidlaid. Need sisaldavad " "ainult töökindlat ja korralikult testitud tarkvara. Lisamisnupule klõpsates " "ilmub dialoog, kus saab valida, kas paigaldada ainult \"ainult " "uuendusallikaid\" või \"kõik allikad\". Esimene on lausa hädavajalik, teine " "aga pakub rohkem valikuvõimalusi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Nooled üles ja alla:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Nende abil saab muuta kirjete järjekorda loendis. Drakrpm loeb paketti " "otsides nimekirja just antud järjekorras ning paigaldab esimesena leitud " "paketi (mõistagi sama väljalaske oma; ainult siis, kui seda pole, võetakse " "ette eelmine väljalase). Niisiis oleks mõttekas paremini ja kiiremini " "ligipääsetavad hoidlad ettepoole asetada." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Menüü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fail -> Uuenda:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "See avab andmekandjate loendiga dialoogi. Valige need, mida soovite " "uuendada, ja klõpsake nupule <guibutton>Uuenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fail -> Lisa kohandatud andmekandjate peegel:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Kui te ei peaks olema rahul senise peegliga, sest see on näiteks liiga " "aeglane või sageli üldse kättesaamatu, saab valida ka mõne teise peegli. " "Valige kõik olemasolevad (või kasutatavad) andmekandjad ja klõpsake nende " "eemaldamiseks nupule <guibutton>Eemalda</guibutton>. Valige <guimenu>Fail -" "> Lisa kohandatud andmekandjate peegel</guimenu>, otsustage, kas soovite " "ainult uuendusallikaid või kõiki (kui te ei tea, mis neil vahet on, valige " "<guibutton>Kõik allikad</guibutton>), ning kinnitage oma valik klõpsuga " "nupule <guibutton>Jah</guibutton>. Ilmub järgmine aken:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Vasakul näeb riikide loendit. Leidke enda või mõni lähedalasuv riik ja " "klõpsake sümbolile >, mis avab selles riigis saadaolevate peeglite " "loendi. Valige neist mõni ja klõpsake nupule <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fail -> Lisa kohandatud andmekandja:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Võimalik on paigaldada ka selline andmekandja, näiteks mõnelt " "tarkvaraarendajalt, mida Mageia otseselt ei toeta. Ilmub järgmine aken:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Valige andmekandja tüüp, määrake " "sellele meelepärane nimi ja kirjutage URL (või vastavalt andmekandja tüübile " "asukoht)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Eelistused -> Globaalsed valikud:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "See võimaldab valida, millal paigaldatavaid RPM-pakette kontrollida (alati " "või mitte kunagi), allalaadimisprogrammi (curl, wget või aria2) ning " "pakettide teabe allalaadimise reegli (nõudmisel (vaikimisi), ainult " "uuendamisel, alati või mitte kunagi)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Eelistused -> Halda võtmeid:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Võimalikult suure turbe tagamiseks kasutatakse andmekandjate autentimisel " "digitaalseid võtmeid. Kõigi andmekandjate puhul on võimalik võtme kasutamist " "lubada või keelata. Valige ilmuvas aknas andmekandja ning klõpsake nupule " "<guibutton>Lisa</guibutton>, mis lubab määrata uue võtme või selle valida, " "või nupule <guibutton>Eemalda</guibutton>, millega saab võtme kõrvaldada." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Olge siin, nagu kõigi turbeküsimuste lahendamisel, väga ettevaatlik" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Eelistused -> Puhverserver:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Kui teil peaks interneti kasutamiseks olema vaja puhverserverit, saab selle " "siin seadistada. Selleks tuleb anda ainult <guibutton>Puhverserveri " "masinanimi</guibutton> ja kui peaks vaja olema, siis ka " "<guilabel>Kasutajanimi</guilabel> ja <guilabel>Parool</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Täpsemalt kõneldakse andmekandjate seadistamisest <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Software_management\">Mageia wikis</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:3 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Kataloogide ja ketaste jagamine Sambaga" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:6 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:11 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:20 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba on protokoll, mida paljud operatsioonisüsteemid kasutavad mõningate " "ressursside, näiteks kataloogide või printerite jagamiseks. Käesolev " "tööriist võimaldab seadistada masina töötama Samba serverina, kasutades SMB/" "CIFS protokolli. Sama protokolli kasutab Windows(R), niisiis pääsevad selle " "operatsioonisüsteemiga masinad ligi Samba serveri ressurssidele." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:28 msgid "Preparation" msgstr "Valmistumine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:30 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>, or at the DHCP server which identifies " "the station with its MAC-address and give it always the same address. The " "firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server." msgstr "" "Et teised masinad saaksid serverit kasutada, peab sellel olema fikseeritud " "IP-aadress. Selle saab määrata otse serveris, näiteks tööriistaga, millest " "kõneleb peatükk <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, või DHCP-serveris, mis " "tuvastab masina MAC-aadressi järgi ja omistab sellele alati ühe ja sama " "aadressi. Samuti peab tulemüür võimaldama päringute esitamist Samba " "serverile." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:41 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Nõustaja - autonoomne server" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:44 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:43 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "Esimesel käivitamisel kontrollib tööriist, <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> kas vajalikud paketid on paigaldatud, ja teeb ettepaneku need " "paigaldada, kui neid ei leita. Seejärel käivitatakse nõustaja, mis aitab " "seadistada Samba serverit." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:56 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "Alustame autonoomse serveri seadistamisega." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:60 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:64 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Esmalt tuleb määrata töögrupi nimi. Just selle nime järgi pääseb kasutama " "jagatud ressursse." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "NetBIOS-e nimi on nimi, mida kasutatakse serveri tähistamiseks võrgus." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:72 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:76 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Siis saab valida turberežiimi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>user</guilabel>: klient peab autentima, et ressurssi kasutada" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>share</guilabel>: klient peab autentima iga ressursi puhul eraldi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:90 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Samuti saab IP-aadressi või masinanimega määrata, millistele masinatele " "antakse õigus ressursse kasutada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:99 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Siin saab määrata serveri nime (banner). Selle nimega annab server endast " "teada Windowsi masinates." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:104 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:108 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "Järgmisel etapil saab määrata, kuhu Samba paigutab oma logid." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:113 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:117 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Enne seadistuse kehtestamist näitab nõustaja kõigi parameetrite kokkuvõtet. " "Nende kinnitamise korral kirjutatakse seadistus faili <code>/etc/samba/smb." "conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:123 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:129 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Nõustaja - primaarne domeenikontroller" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:133 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Kui valida \"Primaarne " "domeenikontroller\", palub nõustaja otsustada, kas Wins on toetatud või " "mitte, ning anda administraatori õigustega kasutajate nimed. Järgmised " "sammud on samasugused nagu autonoomse serveri korral, välja arvatud see, et " "valida saab veel ühe turbetaseme:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:142 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>domain</guilabel>: mehhanism kõigi kasutajate ja gruppide kontode " "salvestamiseks kesksesse jagatud kontohoidlasse. Keskset kontohoidlat " "jagavad omavahel domeeni (turbe) kontrollerid." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Kataloogi määramine jagatud ressursiks" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Nupule <guibutton>Lisa</guibutton> klõpsates ilmub järgmine dialoog:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:157 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:161 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Nii saab lisada uue kirje. Kirjeid saab muuta klõpsuga nupule " "<guibutton>Muuda</guibutton>. Saab näiteks määrata, kas kataloog on " "avalikult nähtav, kas sinna tohib ka kirjutada ehk salvestada või kas see on " "lehitsetav. Jagatud ressursi nime ei saa muuta." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:168 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:178 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "Kui loendis on vähemalt üks kirje, saab kasutada ka menüükäske." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Salvestab kehtiva seadistuse faili <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:189 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba server|Seadista" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Selle käsuga saab uuesti tööle panna nõustaja." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:195 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba server|Käivita uuesti" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:202 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba server|Laadi uuesti" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:210 msgid "Printers share" msgstr "Printerite jagamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:212 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba võimaldab jagada ka printereid." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:214 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:222 msgid "Samba users" msgstr "Samba kasutajad" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:224 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Sellel kaardil saab lisada kasutajaid, kes on õigus autentimise järel " "pääseda ligi jagatud ressurssidele. Kasutajaid saab lisada ka Mageia " "kasutajate haldamise tööriista abil, millest kõneleb peatükk <xref linkend=" "\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Mageia tööriistade autentimise seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Turvalisus</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "See võimaldab anda tavalistele kasutajale õiguse ette võtta tegevusi, mis " "muidu on administraatori ehk root-kasutaja pädevuses." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "Klõpsake noolekesel kirje ees, mille soovite avada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "Enamik Mageia juhtimiskeskuses leiduvatest tööriistadest on loetletud aknas " "vasakul pool, nagu ülal oleval pildil näha, ning iga tööriista juures saab " "paremal rippmenüüst valida järgmiste võimaluste vahel:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Vaikimisi: käivitamisrežiim sõltub valitud turbetasemest. Selle kohta " "vaadake samal paneelil tööriista \"Süsteemi turvalisuse, õiguste ja auditi " "seadistamine\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Kasutaja parool: enne tööriista käivitamist küsitakse kasutaja parooli." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Administraatori parool: enne tööriista käivitamist küsitakse administraatori " "parooli." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Parool puudub: tööriista käivitamisel ei küsita mingit parooli." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Hetktõmmised" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuse paneelilt \"Spsteem\" sektsioonist " "<guilabel>Haldamistööriistad</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Tööriista esmakordsel käivitamisel Mageia juhtimiskeskuses näete teadet " "vajaduse kohta paigaldada draksnapshot. Jätkamiseks klõpsake nupule " "<guibutton>Paigalda</guibutton>. Seejärel paigaldatakse draksnapshot ja " "teised vajalikud tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Kui klõpsate uuesti kirjele <guilabel>Hetktõmmised</guilabel>, näete akent " "<guilabel>Seadistused</guilabel>. Märkige ruuduke <guilabel>Varundamise " "lubamine</guilabel> ja kui soovite varundada kogu süsteemi, siis ka " "<guilabel>Kogu süsteemi varundamine</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Kui soovite varundada ainult osa oma kataloogidest, valige <guilabel>Muud " "valikud</guilabel>. Ilmub väike hüpikaken. Kasutage nuppe <guibutton>Lisa</" "guibutton> ja <guibutton>Eemalda</guibutton> sektsioonis " "<guilabel>Varundamise nimekiri</guilabel> varundatavate kataloogide " "lisamiseks või eemaldamiseks. Kasutage samu nuppe sektsioonis " "<guilabel>Väljajätmise nimekiri</guilabel> eemaldamaks varundamisele " "määratud kataloogidest alamkatalooge ja faile, mida <emphasis role=\"bold" "\">ei ole vaja</emphasis> varundada. Kui olete valmis, klõpsake nupule " "<guibutton>Sulge</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Seejärel määrake varukoopiate <guilabel>salvestamiskoht</guilabel> või " "klõpsake nupule <guibutton>Lehitse</guibutton>, et see failipuust üles " "leida. Kõik USB-pulgad või välised kõvakettad leiab asukohast <emphasis role=" "\"bold\">/run/media/teie_kasutajanimi/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "Hetktõmmise tegemiseks klõpsake nupule <guibutton>Rakenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Heli seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Riistvara</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" "Draksound tegeleb heli seadistamise, PulseAudio valikute ja probleemide " "lahendamisega. Tööriist on abiks, kui peaksite kokku puutuma " "heliprobleemidega või olete vahetanud helikaarti." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> on heliserver. See võtab vastu kõik " "helisisendid, miksib neid vastavalt kasutaja eelistustele ja saadab saadud " "heli väljundisse. Täpsemalt saab seda seadistada serveri enda dialoogis, " "mille leiab peamenüüst <guimenu>Heli ja video -> PulseAudio volume control</" "guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio on vaikimisi heliserver ja soovitatav on seda kindlasti kasutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Tõrkevaba</guilabel> režiim parandab PulseAudio tööd mõningate " "programmide korral. Ka seda valikut ei ole soovitatav välja lülitada." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 msgid "" "The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" "Nupp <guibutton>Probleemi otsimine</guibutton> pakub mõningat abi, kuidas " "probleeme võiks lahendada. Väga kasulik oleks enne mujalt abi palumist need " "võimalused ära kasutada." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " "obvious button." msgstr "" "Nupule <guibutton>Edasijõudnuile</guibutton> klõpsates ilmub uus aken igati " "mõistetavat teksti sisaldava nupuga." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 msgid "draksound1.png" msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Puhvertoiteallika (UPS) seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "VPN-ühenduse seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsureal käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab seadistada " "turvalise ligipääsu teistesse võrkudesse, luues tunneli teie masina ja mujal " "paikneva võrgu vahele. Siin tuleb juttu ainult teie masinas vajalikust " "seadistamisest. Me eeldame, et teise poole võrk juba töötab ja et teie " "käsutuses on võrguadministraatorilt saadud ühenduse loomiseks vajalik teave, " "näiteks .pcf-seadistusfail." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Seadistamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Kõigepealt tuleb vastavalt VPN-is ehk virtuaalses privaatvõrgus kasutatavale " "protokollile valida kas Cicso VPN Concentrator või OpenVPN." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Seejärel tuleb anda ühendusele nimi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "Järgmises aknas tuleb sisestada VPN-ühenduse üksikasjad." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Cisco VPN-i korral" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "OpenVPN-i korral paigaldatakse tarkvarapakett openvpn ja sellele vajalik muu " "tarkvara tööriista esimesel kasutamisel." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Siin saab valida failid, mille " "olete saanud võrguadministraatorilt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Muud parameetrid:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Järgmisel ekraanil palutakse määrata lüüsi IP-aadress." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Kui parameetrid on paika pandud, võite ühenduse käivitada kohe, aga võite " "seda ka hiljem teha." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "VPN-ühenduse saab panna automaatselt käivituma koos võrguühendusega. Selleks " "tuleb võrguühendus ümber seadistada, et alati ühendutaks selle VPN-iga." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Veebiserveri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab luua ja " "häälestada veebiserveri." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Mis on veebiserver?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Veebiserver on tarkvara, mis aitab edastada veebisisu, millele pääseb ligi " "interneti kaudu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Veebiserveri loomine tööriistaga drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Veebiserveri nõustaja kasutamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Esimene lehekülg on ainult sissejuhatuseks. Klõpsake <guibutton>Edasi</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Serveri nähtavuse valimine: kohalik võrk ja/või maailm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Veebiserveri internetis nähtavaks muutmisega kaasnevad omad ohud. Olge " "valmis ka kõige hullemaks!" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Serveri kasutajate moodul" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Kasutajatel võimaldatakse luua oma veebilehekülgi." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Kasutaja veebikataloogi nimi" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "Kasutaja peab looma ja täitma selle kataloogi, siis näitab seda ka server." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Serveri dokumentide juurkataloog" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "Võimaldab seadistada veebiserveri vaikimisi dokumentide asukoha." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Uurige langetatud valikuid ja klõpsake nupule <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Lõpetamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Kõik on valmis! Klõpsake nupule <guibutton>Lõpeta</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "DNS seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "DHCP seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "Mageia 4-s see tööriist ei tööta võrguliideste nimede uue skeemi tõttu" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab luua ja " "häälestada <acronym>DHCP</acronym>-serveri. See on drakwizardi komponent, " "mis tuleb enne paigaldada, kui seda kasutama saab hakata." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Mis on DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Dünaamiline hostikonfiguratsiooni protokoll (<acronym>DHCP</acronym>) on " "andmevahetuse protokoll, mis võimaldab võrguadministraatoril lasta serveril " "või ruuteril dünaamiliselt hallata ja automatiseerida unikaalse IP-aadressi " "omistamist kohtvõrgu seadmetele." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "DHCP-serveri loomine tööriistaga drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "DHCP nõustaja kasutamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Liidese valimine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Siin saab valida võrguliidese, mis on ühendatud alamvõrguga ja millele DHCP " "hakkab omistama IP-aadresse. Seejärel klõpsake nupule <guibutton>Edasi</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "IP-vahemiku valimine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Valige IP-aadresside, mida server peaks pakkuma, vahemiku alustav ja lõpetav " "IP ning lüüsimasina IP, mis ühendub teatava asukohaga väljaspool kohtvõrku, " "loodetavasti internetiga. Klõpsake <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Oodake ..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "Seda saab parandada. Klõpsake mõned korrad <guibutton>Tagasi</guibutton> ja " "muutke üht-teist." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Mõni tund hiljem ..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Mida tehakse?" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Paigaldatakse vajaduse korral pakett dhcp-server" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "Salvestatakse <code>/etc/dhcpd.conf</code> failina <code>/etc/dhcpd.conf." "orig</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Luuakse uus <code>dhcpd.conf</code> <code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/" "scripts/dhcpd.conf.default</code> põhjal, millele lisatakse uued parameetrid:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Samuti muudetakse Webmini seadistusfaili <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Taaskäivitatakse <code>dhcpd</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Aja seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> on hoida teie " "serveri aeg sünkroonis välise serveriga. See ei ole vaikimisi paigaldatud " "ning selle kasutamiseks tuleb paigaldada ka tarkvarapaketid drakwizard ja " "drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "NTP-serveri loomine tööriistaga drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Avaakna (vt allpool) järel palub teine aken valida rippmenüüst kolm " "ajaserverit ning soovitab kahel juhul määrata serveri pool.ntp.org, sest see " "server viitab alati kättesaadavatele ajaserveritele." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "Järgmistes akendes saab valida piirkonna ja linna ning siis avanebki juba " "kokkuvõtteaken. Kui midagi läks valesti, saab seda mõistagi muuta, klõpsates " "nupule <guibutton>Tagasi</guibutton>. Kui kõik on õigesti, klõpsake " "testimiseks nupule <guibutton>Edasi</guibutton>. See võib võtta veidi aega, " "aga lõpuks ilmub allolev aken:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "Nupule <guibutton>Lõpeta</guibutton> klõpsates saab tööriista sulgeda." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Tööriist võtab ette järgmised sammud:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Paigaldab vajaduse korral paketi <code>ntp</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "Salvestab faili <code>/etc/sysconfig/clock</code> failina <code>/etc/" "sysconfig/clock.orig</code> ja faili <code>/etc/ntp/step-tickers</code> " "failina <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "Kirjutab uue faili <code>/etc/ntp/step-tickers</code> serveriloendiga" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "Muudab faili <code>/etc/ntp.conf</code>, lisades esimese serveri nime" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "Peatab ja käivitab teenused <code>crond</code>, <code>atd</code> ja " "<code>ntpd</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "Määrab riistvaralise kella ajaks kehtiva süsteemi aja viitega UTC-le" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "FTP seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab luua ja " "häälestada <acronym>FTP</acronym>-serveri." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Mis on <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Failiedastusprotokoll (<acronym>FTP</acronym>) on standardne arvutivõrgu " "protokoll, mida kasutatakse failide vahetamiseks ja muutmiseks <acronym>TCP</" "acronym>/IP-põhises võrgus, näiteks internetis." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "FTP-serveri loomine tööriistaga drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "FTP-serveri nõustaja kasutamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "FTP-serveri internetis nähtavaks muutmisega kaasnevad omad ohud. Olge valmis " "ka kõige hullemaks!" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Sisestage serveri nimi, millisena seda peaks nähtama, kellegi aadress, " "kellele kaebused saata, ja määrake, kas lubada sisse logida administraatori " "õigustes." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Serveri valikud" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Määrake jälgitav port, nõndanimetatud vangistatud (chrooted) kasutaja, " "lubage taasalustamine ja/või <acronym>FXP</acronym> (serveritevaheline " "failivahetusprotokoll)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Puhverserveri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab luua ja " "häälestada puhverserveri. See on drakwizardi komponent, mis tuleb enne " "paigaldada, kui seda kasutama saab hakata." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Mis on puhverserver?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "Wikipedia ütleb veidi teistsuguseid termineid kasutades nii: proksi ehk " "proksiserver on arvutivõrgus server (riistvara või tarkvara), mis vahendab " "infovahetust kliendi ehk päringut tegeva süsteemi ja serveri (päringule " "vastava süsteemi) vahel. Kui vahetu ühenduse korral saadab klient oma " "päringud otse serverile ning server vastused kliendile, siis proksi " "kasutamisel saadab klient päringud proksile, proksi edastab need serverile, " "server vastab proksile ning proksi edastab vastuse kliendile." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Puhverserveri loomine tööriistaga drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Puhverserveri nõustaja kasutamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Puhverserveri pordi valimine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Valige puhverserveri port, mille kaudu saavad ühenduse luua brauserid, ja " "klõpsake nupule <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Mälu- ja kettakasutuse määramine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Määrake mälu- ja kettapuhvri piirid ja klõpsake nupule <guibutton>Edasi</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Võrguligipääsu kontroll" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Määrake nähtavuseks kohtvõrk või maailm ja klõpsake nupule <guibutton>Edasi</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Võrguligipääsu võimaldamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Võimaldage ligipääs kohtvõrkudele ja klõpsake <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Kas kasutada ülemise taseme puhverserverit?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" "Kas suunata liiklus läbi veel ühe puhverserveri? Kui see teid ei huvita, " "liikuge edasi." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Ülemise taseme puhverserveri URL ja port" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Määrake ülemise taseme puhverserveri masinanimi ja port ning klõpsake nupule " "<guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Kas käivitada juba algkäivituse ajal?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Siin saab valida, kas puhverserver tuleks käivitada juba algkäivituse ajal. " "Seejärel klõpsake nupule <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Paigaldatakse vajaduse korral pakett squid" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "Salvestatakse <code>/etc/squid/squid.conf</code> failina <code>/etc/squid/" "squid.conf.orig</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Luuakse uus <code>squid.conf</code> <code>squid.conf.default</code> põhjal, " "millele lisatakse uued parameetrid:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>level</code> 1, 2 või 3 ja <code>http_access</code> vastavalt tasemele" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "Taaskäivitatakse <code>squid</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH deemoni seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Selle tööriistaga<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab luua ja " "häälestada <acronym>SSH</acronym>-serveri." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Mis on <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Turvakest (SSH) on krüptograafiline võrguprotokoll turvaliseks " "andmesuhtluseks, eemalt käsurealt sisselogimiseks, eemalt käskude " "käivitamiseks ja muudeks turvalise võrgu teenusteks kahe võrgus oleva arvuti " "vahel, millega ühendatakse ebaturvalises võrgus turvalise kanali kaudu " "server ja klient (vastavalt SSH serveri ja <acronym>SSH</acronym> kliendi " "programmidega)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "<acronym>SSH</acronym>-deemoni loomine tööriistaga drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "OpenSSH nõustaja kasutamine" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Seadistamisvalikute tüübi valimine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Valige <guilabel>Ekspert</guilabel> kõigi valikute nägemiseks või " "<guilabel>Algaja</guilabel> sammude 3-7 vahelejätmiseks ning klõpsake " "<guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Määrake nähtavus ja administraatori ligipääsu valik. <acronym>SSH</acronym> " "standardne port on 22." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Autentimisviisid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Lubage vajalikud autentimisviisid, mida kasutaja saab ühendumisel pruukida, " "ja klõpsake <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Logimine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Valige logimisvahend ja väljundi tase ning klõpsake nupule <guibutton>Edasi</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Sisselogimise valikud" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Määrake sisselogimisel kehtestatavad valikud ja klõpsake nupule " "<guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Kasutaja sisselogimise valikud" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Määrake kasutaja ligipääsu valikud ja klõpsake nupule <guibutton>Edasi</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Tihendamine ja suunamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Seadistage X11 suunamine ja tihendamine edastuse ajal ning klõpsake nupule " "<guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Süsteemi teenuste haldamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:4 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Riistvara seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> annab üldise ülevaate " "arvuti riistvarast. Tööriista käivitamisel üritab see tuvastada kogu " "kättesaadava riistvara. Selleks kasutatakse käsku <code>ldetect </code>, mis " "võtab aluseks riistvara loendi tarkvarapaketis <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Aken" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Aken on jagatud kaheks paneeliks." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "Vasakpoolses paneelis näeb tuvastatud riistvara loendit. Seadmed on " "rühmitatud kategooriate kaupa. Märgile > klõpsates näeb kategooria sisu. " "Selles paneelis saab valida mis tahes seadme, mille vastu huvi tunnete." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "Parempoolses paneelis näeb teavet valitud seadme kohta. Menüükäsuga " "<guimenu>Abi -> Väljade kirjeldus</guimenu> saab lähemat teavet väljade " "sisu kohta." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Sõltuvalt valitud seadmest võib parempoolse paneeli allosas olla näha üks " "või kaks nuppu:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Aktiivse draiveri võtmete määramine</guibutton>: selle abil saab " "muuta mooduli parameetreid, mis on seotud valitud seadmega. See on mõeldud " "ainult asjatundjatele." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Seadistamistööriista käivitamine</guibutton>: selle abil saab " "käivitada tööriista, millega on võimalik seadet seadistada. Sageli saab sama " "tööriista avada ka otse Mageia juhtimiskeskusest." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "Menüüs <guimenu>Valikud</guimenu> saab märkekastidega sisse või välja " "lülitada mõningate seadmete automaatse tuvastamise:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modemid" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Jaz-kettad" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "paralleelpordi Zip-kettad" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Vaikimisi neid automaatselt ei tuvastata, sest see võtab palju aega. " "Automaatne tuvastamine on mõtet lubada siis, kui teil tõesti leidub " "niisugust riistvara. Automaatne tuvastamine võetakse sel juhul ette " "tööriista järgmisel käivitamisel." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "Tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> keyboarddrake võimaldab " "põhijoontes seadistada Mageias kasutatava klaviatuuri. Siinne valik mõjutab " "kõigi süsteemi kasutajate klaviatuuripaigutust. Tööriista leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli Riistvara sektsioonist \"Hiire ja klaviatuuri " "seadistamine\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuripaigutus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Siin saab valida klaviatuuripaigutuse. Tähestiku järjekorras toodud nimed " "kirjeldavad keelt, riiki ja/või rahvast, mille või kelle jaoks antud " "paigutus sobib." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klaviatuuritüüp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Siin saab valida, millist klaviatuuritüüpi kasutada. Kui te pole kindel, on " "kõige mõttekam jätta kehtima vaikimisi valik." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Süsteemi lokaliseerimine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli \"Süsteem\" sektsioonis \"Lokaliseerimine\". See " "avab akna, kus saab valida keele. Pakutavas valikus on arvestatud keeltega, " "mis valiti paigaldamise ajal." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "Nupuga <guibutton>Muud valikud</guibutton> saab sisse lülitada ühilduvuse " "vanema kodeeringuga (mis ei ole UTF-8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "Teises aknas on näha riikide nimekiri, mis vastab valitud keelele. Nupuga " "<guibutton>Muud riigid</guibutton> saab avada nimekirjas mitteleiduvate " "riikide loendi." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Muudatuste järel tuleb seanss taaskäivitada." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Sisestusmeetod" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "Aknas <guilabel>Muud riigid</guilabel> saab ühtlasi valida sisestusmeetodi " "(nimekirja alt rippmenüüst). Sisestusmeetodid võimaldavad kirjutada tähti ja " "sümboleid, mida ei leidu klaviatuuril või muul sisestusseadmel. Eriti " "tarvilik on see näiteks hiina, jaapani, korea ja muude mitte-ladina keelte " "märkide sujuvaks sisestamiseks." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Aasia ja Aafrika lokaatide korral on IBus määratud vaikimisi " "sisestusmeetodiks, nii et kasutajal polegi vaja seda hakata eraldi määrama." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Teised sisestusmeetodid (SCIM, GCIN, HIME jne.) pakuvad samalaadseid " "võimalusi. Kui neid rippmenüüs näha pole, tuleb vastavad tarkvarapaketid " "kõigepealt paigaldada, mida saab teha juhtimiskeskuse teises sektsioonis, " "millest kõneleb peatükk <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Süsteemi logifailide vaatamine ja neis otsimine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli \"Süsteem\" sektsioonist " "<guilabel>Haldamistööriistad</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Logides otsimine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Kõigepealt tuleb sisestada sõna, mida soovite otsida, väljale <emphasis role=" "\"bold\">Sobib</emphasis> ja soovi korral sõna, mida te <emphasis>ei soovi</" "emphasis> leida, väljale <emphasis role=\"bold\">aga ei sobi</emphasis>. " "Seejärel valige sektsioonis <guilabel>Faili valimine</guilabel> fail või " "failid, milles otsida. Lisaks võib otsingut piirata ka üheainsa päevaga. " "Valige see päev <emphasis role=\"bold\">kalendris</emphasis>, kasutades kuu " "ja aasta kõrval asuvaid noolekesi ning märkides kastikese " "\"<guibutton>Ainult valitud päeval näitamine</guibutton>\". Viimaks klõpsake " "nupule <guibutton>Otsi</guibutton> ja näete tulemusi sektsioonis " "<guilabel>Faili sisu</guilabel>. Soovi korral võib tulemuse salvestada .txt-" "vormingus faili, klõpsates nupule <emphasis role=\"bold\">Salvesta</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "<guibutton>Mageia tööriistade logid</guibutton> sisaldavad Mageia " "seadistamistööriistade (näiteks need, mida leiab Mageia juhtimiskeskuses) " "logisid. Neid logisid uuendatakse iga kord, kui muudetakse mõnda seadistust." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "E-kirjaga hoiatuse saatmise seadistamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "Võimaluse <guibutton>Hoiatus e-kirjaga</guibutton> kasutamisel " "kontrollitakse süsteemi koormust ja teenuseid automaatselt iga tunni järel " "ja vajaduse korral saadetakse e-kiri määratud aadressile." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Selle seadistamiseks klõpsake nupule <emphasis role=\"bold\">Hoiatus e-" "kirjaga</emphasis> ja valige ilmuvas aknas rippmenüüst <guibutton>E-kirjaga " "hoiatamise süsteemi seadistamine</guibutton>. Siis kuvatakse kõiki töötavaid " "teenuseid ning te saate valida, milliseid soovite jälgida." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Jälgida võib lasta järgmisi teenuseid:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Webmini teenus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfixi e-posti server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache'i veebiserver" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "SSH server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Samba server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd'i teenus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "BIND'i domeeninime lahendamise teenus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "Seejärel saab valida <guilabel>koormuse</guilabel> väärtuse, mida peate " "vastuvõetavaks. Koormus tähendab protsesside hulka: suur koormus aeglustab " "süsteemi tööd ja väga suur koormus võib tähendada, et mõni protsess on " "kontrolli alt väljunud. Vaikimisi väärtus on 3. Soovitav oleks väärtuseks " "määrata protsessorite arv korrutatud kolmega." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "Lõpuks saab sisestada isiku <guilabel>e-posti aadressi</guilabel>, kellele " "hoiatus saadetakse, ja kasutatava <guilabel>e-posti serveri</guilabel> " "(kohalik või internetis)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Saadaolevate NFS- ja SMB-ressursside leidmine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Seda tööriista <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab käivitada ja " "kasutada ainult käsureal." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "See lehekülg on seni veel kirjutamata. Kui arvate, et võite sobiva abiteksti " "ise kirja panna, võtke palun ühendust <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Documentation_team\"> dokumentatsioonimeeskonnaga.</link> Oleme teile " "juba ette tänulikud." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "PCI, USB ja PCMCIA teabe leidmine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Seda tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> saab käivitada ja " "kasutada ainult käsureal. Administraatori õigustes käivitatuna annab see " "pisut rohkem teavet kui muidu." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "Tööriist lspcidrake näitab kõiki arvutiga ühendatud seadmeid (USB, PCI ja " "PCMCIA) ning kasutusel olevaid draivereid. Töötamiseks vajab see " "tarkvarapakette ldetect ja ldetect-lst." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "Võtmega -v lisab lspcidrake ka tootja ja seadme tuvastustunnused." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "Tööriist lspcidrake esitab sageli väga pika nimekirja, mistõttu vajaliku " "teabe leidmiseks suunatakse see sageli edasi käsuga grep, nagu järgmistes " "näidetes:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Teave graafikakaardi kohta:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Teave võrgu kohta:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "Võti -i võimaldab jätta tähelepanuta erinevused tähesuuruses." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "Allpool oleval ekraanipildil tasub pöörata tähelepanu lspcidrake'i võtmele -" "v ja grep'i võtmele -i." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "On veel teinegi tööriist, mis annab teavet riistvara kohta: see on <emphasis " "role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (käivitada tuleb administraatori " "õigustes)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Tarkvara uuendamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate või drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> või <emphasis role=\"bold" "\">drakrpm-update</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Tarkvara.</emphasis>¶" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Töötamiseks vajab MageiaUpdate tarkvarahoidlaid, mis on seadistatud " "tööriistaga drakrpm-editmedia nii, et mõned andmekandjad oleksid märgitud " "uuendusi sisaldavateks andmekandjateks. Kui seda pole varem tehtud, " "palutakse teil see nüüd ette võtta." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Kohe käivitamise järel uurib tööriist paigaldatud tarkvarapakette ja näitab " "nende nimekirja, millele on hoidlates uuendusi. Vaikimisi valitakse need " "kõik allalaadimiseks ja paigaldamiseks. Selle alustamiseks klõpsake nupule " "<guibutton>Uuenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Paketile klõpsates näidatakse akna alumises pooles rohkem infot. " "Märk<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> kirje ees tähendab, et sellele " "klõpsates näeb kirje alla koondatud teavet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Uuenduste olemasolul annab süsteemisalves tegutsev aplett sellest teada " "punase ikooniga <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> . " "Süsteemi uuendamiseks klõpsake sellele ja sisestage kasutaja parool." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Algkäivitus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme alglaadimist seadistada võimaldava " "tööriista vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Algkäivituse seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskus" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Tööriistad Mageia süsteemi seadistamiseks" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "../mageia-2013.png" msgstr "../mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Käsiraamatu tekst ja ekraanipildid on litsenseeritud vastavalt CC BY-SA 3.0 " "litsentsile <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Käsiraamat on valmistatud <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco " "CMS</link>'i abil, mille on välja töötanud <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Käsiraamatu on kirjutanud ja tõlkinud vabatahtlikud oma vabast ajast. Kui " "soovite kaasa aidata käsiraamatu paremaks muutmisele, võtke ühendust <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">dokumentatsioonimeeskonnaga</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme riistvara seadistamist võimaldava " "tööriista vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Riistvara haldamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Riistvara uurimine ja " "seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Graafika seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Ruumilise töölaua efektide " "seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Hiire ja klaviatuuri seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Trükkimise ja skannimise seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Printerite, trükitööde " "ja muu sellise seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Muu" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskuse käsiraamatust" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "Mageia juhtimiskeskus (MCC) pakub vasakul paneelil kaheksa võimalust valida " "sobiv alajaotus - või isegi kümme, kui paigaldatud on ka tarkvarapakett " "drakwizard. Igas alajaotuses leiduvad mitmesugused tööriistad, mida näeb " "parempoolsel suurel paneelil." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Järgnevas kümnes peatükis tutvustataksegi kõiki alajaotusi ja neis leiduvaid " "tööriistu." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Viimane peatükk tutvustab mõningaid selliseid Mageia tööriistu, mida ei leia " "ühestki juhtimiskeskuse alajaotusest." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Osade pealkirjad kattuvad tihtipeale vastavate tööriistade aknas nähtavate " "pealkirjadega." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Kasutada saab ka otsingut, milleks tuleb vasakpoolses veerus klõpsata sakile " "\"Otsing\"." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Kohalikud kettad" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme kohalikke kettaid hallata või jagada " "võimaldava tööriista vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini " "tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Võrguteenused" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "See ja paneel <emphasis>Failide jagamine</emphasis> on näha ainult siis, kui " "paigaldatud on tarkvarapakett <emphasis>drakwizard</emphasis>. Siit leiab " "mitu tööriista mitmesuguste serverite häälestamiseks. Täpsemalt saate teada, " "kui klõpsate mõnel allpool oleval lingil; samuti kõneleb sellest peatükk " "<xref linkend=\"mcc-sharing\"/>." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Võrgu jagamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme ketaste ja kataloogide jagamist võimaldava " "tööriista vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Windows(R) jagatud ressursside seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Ketaste ja kataloogide " "jagamine Windowsi (SMB) süsteemiga</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "NFS-ressursside seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "WebDAV-ressursside seadistamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Kohtvõrk ja internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme võrgu seadistamist võimaldava tööriista " "vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Võrguseadmete haldamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Võrgu personaliseerimine ja turvamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme turbetööriista vahel. Klõpsake allpool " "linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Süsteemi turvalisuse, õiguste ja " "auditi seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Failide jagamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "See ja paneel <emphasis>Võrguteenused</emphasis> on näha ainult siis, kui " "paigaldatud on tarkvarapakett <emphasis>drakwizard</emphasis>. Siit leiab " "mitu tööriista mitmesuguste serverite häälestamiseks. Täpsemalt saate teada, " "kui klõpsate mõnel allpool oleval lingil; samuti kõneleb sellest peatükk " "<xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:3 msgid "System" msgstr "Süsteem" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:7 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:10 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme süsteemi haldamise tööriista vahel. " "Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:14 msgid "Manage system services" msgstr "Süsteemi teenuste haldamine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:22 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "Localization" msgstr "Lokaliseerimine" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:30 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:33 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:39 msgid "Administration tools" msgstr "Haldamistööriistad" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:44 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:47 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Süsteemi kasutajate haldamine</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Uuendamissageduse seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Tarkvara</emphasis>. " "Samuti saab selle avada kontekstimenüü käsuga <guimenu>Uuendamise " "seadistamine</guimenu>, mida näeb, kui teha süstemisalves paremklõps punasel " "ikoonil <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "Esimene liugur võimaldab muuta sagedust, millega Mageia kontrollib uuenduste " "olemasolu, teine liugur aga viivitust pärast käivitamist, mille järel " "võetakse ette esimene kontroll. Märkekastiga saab määrata, kas süsteem peaks " "teavitama Mageia uue väljalaske ilmumisest või mitte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Osutusseadme (hiir, puutepadi) seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Et hiirt läheb vaja juba Mageia paigaldamisel, on selle seadistanud juba " "varem Drakinstall. Tööriista läheb aga tarvis uue hiire paigaldamisel." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Hiired on korraldatud ühenduse tüübi ja nende all mudelite järgi. Valige oma " "hiir ja klõpsake nupule <guibutton>Olgu</guibutton>. Enamasti peaks vähegi " "tänapäevasele hiirele sobima \"Universaalne / Suvaline PS/2 ja USB hiir\". " "Uus hiir võetakse kohe kasutusele." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "Tööriist msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> on programmi msec " "graafiline kasutajaliides, mis võimaldab seadistada süsteemi turvet kahel " "moel:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Sellega saab paika panna süsteemi käitumise, mille korral msec kehtestab " "süsteemis muudatused, mis suurendavad selle turvalisust." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "See lubab määrata kindlaks perioodilised kontrollid, mida võetakse süsteemis " "ette automaatselt, et hoiatada teid, kui miski paistab ohtlikuna." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "Programm msec kasutab niinimetatud turbetasemete kontseptsiooni. Need " "tasemed hõlmavad teatavat süsteemsete õiguste kogumit, mille põhjal " "analüüsitakse süsteemis toimuvaid muutusi. Mõningad tasemed annab Mageia " "ette, aga neid saab oma soovi kohaselt muuta ja kohandada." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Ülevaate kaart" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Pilt on näha ülal." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "Esimesel kaardil on ära toodud eri turbetööriistade loetelu, millest paremal " "asuvad nupud nende seadistamiseks:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Tulemüür, mille leiab ka juhtimiskeskuses Turvalisus -> Isikliku tulemüüri " "seadistamine" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Uuendused, mille leiab ka juhtimiskeskuses Tarkvara -> Süsteemi uuendamine" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "Msec ise koos mõninga teabega:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "lubatud või mitte" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "seadistatud baasturbetase" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "viimaste perioodiliste kontrollide aeg ning nupud, mis vastavalt näitavad " "üksikasjalikumat teavet ja võimaldavad kontrolli kohe käivitada" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Turbeseadistuste kaart" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Klõps teisele sakile või nupule Turve -> <guibutton>Seadista</guibutton> " "avab allnähtava akna." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Põhiseadistuste kaart" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Turbetasemed:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "Kui olete märkinud kastikese <guilabel>MSEC-i tööriista lubamine</guilabel>, " "saab siin kaardil topeltklõpsuga valida sobiva turbetaseme, mida pärast " "valimist näidatakse rasvases kirjas. Kui kastike on märkimata, kasutatakse " "taset « puudub ». Saadaval on järgmised tasemed:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Tase <emphasis role=\"bold\">puudub</emphasis>. See on hea siis, kui te ei " "soovi, et msec majandaks süsteemi turbega, ja eelistate sellega omal käel " "hakkama saada. Sel tasemel keelatakse kõik turbekontrollid ning ei piirata " "mingil moel süsteemseid seadistusi. Palun valige see tase ainult siis, kui " "olete täiesti kindel, et teate, mida teete, sest sel juhul on teie süsteem " "rünnakutele avatud." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Tase <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis> on vaikimisi rakendatav " "seadistus, mida kasutatakse paigaldamisel, kui paigaldaja ei vali midagi " "muud. See tavalisele kasutajale sobiv tase sisaldab mõningaid süsteemsete " "seadistuste piiranguid ning käivitab igapäevased turbekontrollid, mis " "otsivad muudatusi süsteemsetes failides ja kontodes ning kataloogide " "õigustes, mis võivad anda võimaluse halba korda saata. (See tase on sarnane " "mseci varasemate versioonide tasemetega 2 ja 3.)" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Tase <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis> on mõeldud selleks, kui " "soovite, et süsteem oleks tõeliselt turvaline, aga siiski veel kasutatav. " "Süsteemi seadistusi piiratakse veelgi ning perioodilisi kontrollegi on " "rohkem. Lisaks piiratakse ligipääsu süsteemile. (See tase on sarnane mseci " "varasemate versioonide tasemetega 4 (kõrge) ja 5 (paranoiline).)" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "Lisaks mainitud tasemetele pakutakse veel mitmeid eesmärgipõhiseid " "turbetasemeid, näiteks <emphasis role=\"bold\">fileserver</emphasis>, " "<emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> ja <emphasis role=\"bold" "\">netbook</emphasis>. Nende puhul üritatakse süsteemi turve seadistada " "vastavalt levinumatele kasutusjuhtumitele." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "Viimased kaks taset nimetustega <emphasis role=\"bold\">audit_daily </" "emphasis> ja <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> ei ole " "õigupoolest päris turbetasemed, vaid pigem ainult tööriistad perioodiliste " "kontrollide tarbeks." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>/etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>/etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Tasemed salvestatakse faili <filename>/etc/security/msec/level.<" "tasemenimi></filename>. Soovi korral võib paika panna omaenda kohandatud " "turbetaseme, salvestades selle failina <filename>level.<tasemenimi></" "filename> kataloogis <filename>/etc/security/msec/.</filename> See võimalus " "on mõistagi mõeldud väga kogenud kasutajatele, kellel on oma vajadused " "süsteemi turvet enda käe järgi kohendada." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Pidage kindlasti silmas, et kasutaja muudetud parameetreid arvestatakse enne " "vaiketaseme määratlusi." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Turbehoiatused:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Kui märkida ära kastike <guibutton>Turbehoiatuste saatmine e-postiga:</" "guibutton>, saadetakse mseci loodud turbehoiatused kohalikule e-posti " "aadressile turbeadministraatorile, kelle nimi tuleb kirja panna kõrval " "asuval väljal. Sinna võib kirjutada kas kohaliku kasutajanime või täieliku e-" "posti aadressi (selle huvides peavad olema vajalikult seadistatud kohalik e-" "post ja e-posti haldur). Samuti võib lasta turbehoiatusi näidata otse " "töölaual, milleks tuleb ära märkida vastav kastike." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Turbehoiatuste edastamine on äärmiselt soovitatav sisse lülitada, et " "turbeadministraator saab õigeaegselt teada võimalikest probleemidest. " "Vastasel juhul peab administraator järjepidevalt uurima logifaile, mis " "salvestatakse kataloogi <filename>/var/log/security.</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Turbevalikud:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Kohandatud taseme loomine ei ole ainuke viis sättida arvuti turvet oma käe " "järgi: samamoodi võib kasutada tööriista eri kaarte, et muuta just neid " "valikuid, mida vaja. Mseci kehtiv seadistus on salvestatud faili <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. See sisaldab nii kehtivat " "turbetaseme nime kui ka loetelu kõigist muudetud valikutest." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Süsteemi turvalisuse kaart" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "Sellel kaardil võib näha vasakus veerus turbevalikut, keskmises veerus selle " "kirjeldust ja paremas veerus kehtivat väärtust." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Mõne valiku muutmiseks tehke sellel topeltklõps, mille järel ilmub uus aken " "(vt pilti allpool). Selles on näha valiku nimi, lühike kirjeldus, kehtiv ja " "vaikeväärtus ning ripploend, milles saab valida uue väärtuse. Klõpsuga " "nupule <guibutton>Olgu</guibutton> saab muudatuse kinnitada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "Ärge unustage tööriista sulgedes oma seadistust lõplikult salvestamast " "menüükäsuga <guimenu>Fail -> Salvesta seadistus</guimenu>. Kui olete " "seadistusi muutnud, annab msecgui võimaluse need enne salvestamist üle " "vaadata." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Võrguturvalisuse kaart" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "Sellelt kaardilt leiab võrguga seotud valikud ja kõik käib siin samamoodi " "nagu eelmisel kaardil." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Perioodiliste kontrollide kaart" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "Perioodiliste kontrollide eesmärk on anda turbehoiatuste abil " "turbeadministraatorile teada kõigest, mida msec peab võimalikuks ohuks." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "Kui märkida kastike <guibutton>Perioodiliste turbekontrollide lubamine</" "guibutton>, näeb sellel kaardil kõiki mseci sooritatavaid perioodilisi " "kontrolle ja nende sagedust. Muudatusi saab siin teha samamoodi nagu eespool " "kirjeldatud kaartidel." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Erandite kaart" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Mõnikord käivad hoiatused hästi teada ja soovitud olukorra kohta. Sel juhul " "ei ole neil tegelikult mõtet ja nad vaid raiskavad administraatori aega. " "Sellel kaardil saab luua nii palju erandeid kui vaja, et vältida tarbetuid " "turbehoiatusi. Enesest mõista on see kaart mseci esmakäivitusel tühi. " "Allpool oleval pildil on näha neli erandit." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Erandi loomiseks tuleb klõpsata nupule <guibutton>Lisa reegel</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Valige vajalik perioodiline kontroll ripploendist <guilabel>Kontroll</" "guilabel> ja kirjutage erand tekstikasti <guilabel>Erand</guilabel>. Erandi " "lisamine ei ole mõistagi midagi jäävat: selle võib kustutada " "<guilabel>erandite</guilabel> kaardil klõpsuga nupule <guibutton>Kustuta</" "guibutton>, samuti võib seda topeltklõpsuga muuta." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Õiguste kaart" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" "Sellel kaardil saab kontrollida ja jõustada failide ja kataloogide õigusi." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>/etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Nagu turvalisuse puhul, kasutab msec ka õiguste puhul mitmesuguseid tasemeid " "(standard, secure jne), mida kehtestatakse vastavalt valitud turbetasemele. " "Soovi korral saab luua omaenda õigustetasemeid, salvestades need faili " "<filename>perm.<tasemenimi></filename> kataloogis <filename>/etc/security/" "msec/</filename>. See võimalus on mõeldud väga kogenud kasutajatele, kel " "läheb tarvis kohandatud seadistust. Samuti saab siinsamas kaardil muuta " "õigusi just selliseks nagu vaja. Kehtiv seadustus on salvestatud faili " "<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> Selles leiab loetelu " "kõigist õiguste muudatustest." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Vaikimisi õigusi kuvatakse reeglite loendina (üks reegel rea kohta). Alates " "vasakult antakse teada reegliga hõlmatud fail või kataloog, seejärel selle " "omanik, grupp ja lõpuks õigused. Kui reegli puhul" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "kastike <guilabel>Jõuga kehtestamine</guilabel> ei ole märgitud, kontrollib " "msec ainult seda, kas reeglis määratud õigused kehtivad, ning saadab " "turbehoiatuse, kui see nii pole, aga ei muuda ise midagi." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "kui kastike <guilabel>Jõuga kehtestamine</guilabel> on märgitud, kontrollib " "msec esimese perioodilise kontrolli ajal õiguste vastavust reeglile ning " "kirjutab need erinevuse korral üle." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Et see toimiks, peab <emphasis role=\"bold\">perioodiliste kontrollide " "kaardil</emphasis> olema valik CHECK_PERMS sobivalt seadistatud." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Uue reegli loomiseks klõpsake nupule <guibutton>Lisa reegel</guibutton> ja " "täitke väljad, nagu näha alloleval pildil. Väljal <guilabel>Fail</guilabel> " "võib kasutada metamärki *. “current” tähendab, et midagi ei muudeta." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Muudatuste jõustamiseks klõpsake nupule <guibutton>Olgu</guibutton> ning " "kindlasti ärge unustage enne tööriistast väljumist kõiki muudatusi " "salvestamast menüükäsuga <guimenu>Fail -> Salvesta seadistus</guimenu>. Kui " "olete seadistusi muutnud, annab msecgui võimaluse need enne salvestamist üle " "vaadata." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Reegleid võib samuti luua või muuta seadistustefaili <filename>/etc/security/" "msec/perms.conf</filename> redigeerides." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Õiguste kaardil</emphasis> (või otse " "seadistustefailis) tehtud muudatusi võetakse arvesse esimesel perioodilisel " "kontrollil (vt valikut CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">perioodiliste " "kontrollide kaardil</emphasis>). Kui soovite, et neid kohe arvestataks, " "kasutage käsureal administraatori õigustes käsku msecperms. Eelnevalt võib " "anda käsu msecperms -p, millega saab teada õigused, mida msecperms muudab." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "Pange kindlasti tähele, et kui muudate õigusi käsureal või failihalduris, " "siis faili puhul, millel on <emphasis role=\"bold\">õiguste kaardil</" "emphasis> ära märgitud kastike <guilabel>Jõuga kehtestamine</guilabel>, " "kirjutab msecgui mõne aja pärast vanad õigused tagasi vastavalt valikutele " "CHECK_PERMS ja CHECK_PERMS_ENFORCE <emphasis role=\"bold\">perioodiliste " "kontrollide kaardil</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Muud Mageia tööriistad" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "Mageial on teisigi tööriistu peale nende, mida saab käivitada " "juhtimiskeskuses. Klõpsake allpool linkidele, et neid lähemalt tundma " "õppida, või lugege lihtsalt edasi." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>VEEL KIRJUTAMATA </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Ja veel tööriistu?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Tarkvara haldamine (paigaldamine ja eemaldamine)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Rpmdrake'i sissejuhatus" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "See tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, mida tuntakse ka " "nimega drakrpm, kujutab endast tarkvarapakettide paigaldamise, eemaldamise " "ja uuendamise programmi. See on käsureaprogrammi urpmi graafiline " "kasutajaliides. Igal käivitamisel kontrollib rakendus otse Mageia ametlikest " "serveritest tarkvarahoidlates olevate paketinimekirjade (neid nimetatakse ka " "\"andmekandjateks\") sisu ning näitab seejärel uusimaid teie arvutile " "saadaolevaid rakendusi ja programme. Filtritega saab lasta näidata ainult " "teatud tüüpi tarkvarapakette: näiteks võib lasta näidata ainult paigaldatud " "rakendusi (vaikimisi) või hoopis ainult saadaolevaid uuendusi. Samuti saab " "näha ainult paigaldamata tarkvarapakette. Lisaks saab tarkvara otsida kas " "paketi nime, kirjelduse kokkuvõttes või täiskirjelduses esinevate sõnade või " "paketis leiduvate failide nime järgi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Töötamiseks vajab rpmdrake tarkvarahoidlaid, mis on seadistatud tööriistaga, " "mida kirjeldab <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Paigaldamise ajal on hoidlaks seadistatud andmekandja, mida paigaldamiseks " "kasutatakse (tavaliselt DVD või CD). Kui see andmekandja alles jätta, pärib " "rpmdrake selle järele iga kord, kui soovite mõnda tarkvarapaketti " "paigaldada, järgmise hüpikaknaga: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/" ">Kui selline aknake teid häirib ja teil on korralik internetiühendus, mille " "allalaadimise piirang pole kuigi range, oleks mõistlik see andmekandja " "eemaldada ja asendada võrguhoidlaga, nagu kirjeldab <xref linkend=\"drakrpm-" "edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Pealegi on võrguhoidlates alati kõige uuem tarkvara, palju rohkem pakette " "ning nende kaudu saab ka juba paigaldatud tarkvara uuendada." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Akna põhiosad" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paketitüübi filter:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Selle filtriga saab lasta näidata ainult teatavat laadi tarkvarapakette. " "Halduri käivitamisel esimest korda näidatakse ainult graafilise " "kasutajaliidesega rakendusi. Näidata võib lasta kas kõiki pakette ning nende " "sõltuvusi ja teeke või ainult paketirühmi, näiteks ainult rakendused, ainult " "uuendused või Mageia uuematest versioonidest tagasi porditud tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Filtri selline vaikimisi seadistus on mõeldud neile, kellele Linux või " "Mageia on võõras ja kes usutavasti ei soovi paigaldada käsurea- või " "tõsistele asjatundjatele mõeldud tööriistu. Et te käesolevat käsiraamatut " "loete, on tõenäoline, et tunnete huvi oma teadmiste täiendamise vastu Mageia " "osas, niisiis teil võiks olla mõttekas määrata filtriks \"Kõik\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Paketioleku filter:</emphasis> </" "firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Selle filtriga saab lasta näidata kas ainult paigaldatud või paigaldamata " "tarkvarapakette või kõiki, nii paigaldatud kui ka paigaldamata pakette." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Otsingurežiim:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Sellele ikoonile klõpsates saab valida, kas otsida paketinimedes, " "kokkuvõtetes, täielikes kirjeldustes või pakettides leiduvate failide " "nimedes." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Otsingukast:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Siia tuleb kirjutada üks või rohkem otsingusõna. Kui soovite otsida mitme " "sõna järgi, tuleb nende vahele lisada eraldaja \"|\". Kui näiteks soovite " "otsida korraga pakette mplayer ja xine, tuleb kirjutada \"mplayer | xine\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kustutamine:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "Selle ikooniga saab korraga puhastada kogu otsingukasti." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategooriate loend:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Sellel külgribal on kõik rakendused ja programmid jagatud kindlatesse " "kategooriatesse ja alamkategooriatesse." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kirjelduspaneel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Sellel paneelil on näha paketi nimi, kokkuvõte ja täielik kirjeldus. Siin " "näeb rohkelt kasulikku teavet valitud paketi kohta. Samuti on siin näha " "põhjalikud üksikasjad, paketis leiduvad failid ning hooldaja käega kirja " "pandud viimaste muudatuste loend." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Olekuveerg" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Kui filtrid on paika pandud, saab tarkvara leida kas kategooria järgi " "(joonisel ala 6) või seda nime, kokkuvõtte või kirjelduse järgi otsides " "(joonisel ala 4). Tarkvarapakettide, mis vastavad otsingule - ja ärge " "unustage, et ka valitud andmekandjale -, juures näidatakse eri olekuikoone " "vastavalt sellele, kas nad on paigaldatud, paigaldamata, uuendused vms. " "Oleku muutmiseks tuleb lihtsalt märkida kastike paketi nime ees või sealt " "märge eemaldada ning klõpsata nupule <guibutton>Rakenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Tähendus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "See pakett on juba paigaldatud" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "See pakett on valitud paigaldamiseks" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Selle paketi olekut ei saa muuta" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "See pakett on uuendus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "See pakett on valitud eemaldamiseks" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Näide ülalolevalt pildilt:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Kui eemaldada märge paketi digikam eest (roheline nool ütleb, et see on " "paigaldatud), muutub olekuikoon üles suunatud punaseks nooleks ning pakett " "eemaldatakse, kui klõpsate nupule <guibutton>Rakenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Kui märkida pakett qdigidoc (mis ei ole paigaldatud, nagu näitab " "olekuveerg), ilmub alla suunatud oranž nool ja pakett paigaldatakse, kui " "klõpsate nupule <guibutton>Rakenda</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Sõltuvused" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Mõned paketid vajavad oma tööks teisi pakette, mida sellisel juhul " "nimetatakse sõltuvusteks. Need võivad olla näiteks teegid või mõned " "tööriistad. Sellisel juhul näitab Rpmdrake teabeakent, kus saab kas soostuda " "pakutavate sõltuvuste paigaldamisega, toimingust loobuda või hankida " "pakettide kohta rohkem teavet. Võib juhtuda ka nii, et vajalikku teeki pakub " "mitu tarkvarapaketti, millisel juhul Rpmdrake näitab alternatiivide " "nimekirja dialoogis, mille ühe nupuga on võimalik saada rohkem teavet ja " "teisega valida, milline pakett konkreetselt paigaldada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Skanneri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Paigaldamine" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis>scannerdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "See tööriist <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> võimaldab seadistada " "nii eraldiseisvat skannerit kui mitme funktsiooniga seadme " "skannerikomponenti. Samuti saab sellega jagada teie arvutiga ühendatud " "kohalikke seadmeid võrguarvutitele või hankida endale ligipääs " "võrguskanneritele." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "Tööriista käivitamisel esimest korda võib ilmuda järgmine teade:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"Skanneri kasutamiseks on vajalik paigaldada SANE tarkvara.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kas soovite seda teha?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Jätkamiseks valige <emphasis>Jah</emphasis>. Sel juhul paigaldatakse " "<code>scanner-gui</code> ja <code>task-scanning</code>, kui need pole varem " "paigaldatud." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Kui skanner korralikult tuvastatakse, nii et ülaloleval pildil on näha teie " "skanneri nimi, on skanner valmis kasutamiseks näiteks programmiga " "<emphasis>XSane</emphasis> või <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "Sellisel juhul võib jätkata näiteks <emphasis>skanneri jagamise</emphasis> " "seadistamisega. Sellest kõneleb lähemalt peatükk <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Kui aga skannerit ei suudetud tuvastada ning ei aita ka kaablite ja toite " "kontrollimine ning seejärel nupu <emphasis>Uute skannerite otsimine</" "emphasis> kasutamine, tuleb klõpsata nupule <emphasis>Skanneri lisamine " "käsitsi</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Valige ilmuvast loendist oma skanneri tootja ja tootja alt mudel ning " "klõpsake nupule <emphasis>Olgu</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Kui te oma skannerit loendist ei leia, klõpsake <emphasis>Loobu</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Palun kontrollige, kas teie skanner kuulub toetatute hulka nimekirjas <link " "xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " "Supported Devices</link> ja paluge abi <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">foorumis</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Pordi valimine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Siin võib jätta kehtima valiku <emphasis>Kättesaadavate portide " "automaattuvastus</emphasis>, kui teie skanner ei ole just ühendatud " "paralleelporti. Sellisel juhul tuleks valida <emphasis>/dev/parport0</" "emphasis>, kui teil on paralleelporte ainult üks." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Pärast klõpsamist nupule <emphasis>Olgu</emphasis> peaks enamasti ilmuma " "alloleva pildiga sarnanev aken." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "Kui seda ei juhtu, lugege palun <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Skanneri jagamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Siin saab määrata, kas teie masinaga ühendatud skannerid on kättesaadavad " "võrgumasinatele ja millistele neist. Samuti saab siin määrata, kas " "võrgumasinate skannerid on teile kättesaadavad." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Skanneri jagamine teistele masinatele: siin saab lisada või kustutada nime " "või IP-aadressi loendis, mis sisaldab masinaid, millel on lubatud kasutada " "teie arvutiga ühendatud kohalikke seadmeid." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Võrguskannerite kasutamine: siin saab lisada või kustutada nime või IP-" "aadressi loendis, mis sisaldab masinaid, mis annavad ligipääsu " "võrguskanneritele." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "" "Skanneri jagamine teistele masinatele: teil on võimalik lisada masinaid." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Skanneri jagamine teistele masinatele: teil on võimalik määrata, millised " "masinad lisada, või siis lubada kasutamine kõigile võrgumasinatele." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "\"Kõik võrgumasinad\" on saanud õiguse kasutada kohalikku skannerit." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Kui tarkvarapakett <emphasis>saned</emphasis> ei ole paigaldatud, teeb " "tööriist ettepaneku seda teha." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Lõpetuseks muudab tööriist järgmisi faile:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>direktiivi \"net\" lisamiseks või " "väljakommenteerimiseks" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Samuti seadistatakse <emphasis>saned</emphasis> ja <emphasis>xinetd</" "emphasis> käivituma kohe alglaadimisel." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Spetsiifilised probleemid" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "Enamikku HP skannereid saab hallata tööriistaga <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis> (hplip), mis haldab ka printereid. Sel juhul ei lase käesolev " "tööriist neid seadistada ja teeb etepaneku kasutada tööriista <emphasis>HP " "Device Manager</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Draivereid leiab <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/" "search/01/search/?OSC=LX\">sellelt leheküljelt</link>. Vajaduse korral tuleb " "paigaldada kõigepealt tarkvarapakett <emphasis>iscan-data</emphasis> ja siis " "<emphasis>iscan</emphasis> (just sellises järjekorras). Võib juhtuda, et " "<emphasis>iscan</emphasis> annab hoiatuse konflikti kohta <emphasis>Sanega</" "emphasis>. Kasutajate kinnitusel võib hoiatust eirata." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Paigaldamise lisasammud" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Võib juhtuda, et pärast skanneri pordi valimist, nagu näitab <xref linkend=" "\"choosescannerport\"/>, tuleb seadme korralikuks seadistamiseks veel üht-" "teist ette võtta." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "Mõnel juhul võidakse teada anda, et skanner vajab igal käivitamisel püsivara " "laadimist. Tööriist võimaldab laadida püsivara seadmesse, kui olete seadme " "süsteemi paigaldanud. Tööriistaga saab paigaldada püsivara CD-lt või " "Windowsi paigaldusest või ka püsivara, mille olete alla laadinud tootja " "internetileheküljelt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Kui seade vajab püsivara laadimist, võib iga kord esimesel kasutamisel " "kuluda selleks päris pikk aeg, isegi üle minuti. Nii et tasub olla kannatlik." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Samuti võidakse teile öelda, et on vaja kohandada faili <emphasis>/etc/sane." "d/\"teie_SANE_taustaprogrammi_nimi\".conf</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Lugege hoolikalt jagatavaid juhiseid ja kui jääte hätta, ärge häbenege " "küsida abi <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">foorumist</" "link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Tarkvara haldamine" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "Sellel paneelil saab valida mitme tarkvara haldamist võimaldava tööriista " "vahel. Klõpsake allpool linkidele, et neid paremini tundma õppida." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Süsteemi uuendamine</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Paigaldamise ja " "uuendamise tarkvaraallikate seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Printeri paigaldamine ja seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Trükkimist haldab Mageias server nimetusega CUPS. Sellel on oma <link ns2:" "title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">seadistusliides</link>, " "mida saab kasutada veebilehitsejas, kuid Mageia pakub printerite " "paigaldamiseks omalt poolt tööriista system-config-printer, mis on " "tarvitusel ka teistes distributsioonides, näiteks Fedora, Mandriva, Ubuntu " "ja openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Enne paigaldamise juurde asumist tuleks lubada mittevaba (non-free) tarkvara " "hoidla kasutamine, sest mõningaid draivereid võib leida ainult sealt." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis>system-config-printer</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Printeri paigaldamise tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneeli " "<guilabel>Riistvara</guilabel> sektsioonis <guilabel>Trükkimise ja " "skannimise seadistamine</guilabel><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "Mageia juhtimiskeskus soovib paigaldada kaks tarkvarapaketti:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Paigaldamise jätkamiseks on vaja pakutuga nõustuda. Koos sõltuvustega " "võtavad paigaldatavad paketid ruumi kuni 230 MB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Printeri lisamiseks klõpsake nupule \"Lisa\". Süsteem üritab tuvastada kõik " "saadaolevad printerid ja pordid. Siinsel pildil on näha paralleelporti " "ühendatud printer. Kui leitakse mõni printer, näiteks paralleel- või USB-" "porti ühendatud printer, näidatakse seda esimesel real. Samuti saab siin " "üritada tuvastada võrguprintereid." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Printer tuvastati automaatselt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "See käib tavaliselt USB-printerite kohta. Tööriist hangib automaatselt " "printeri nime ja näitab seda. Valige printer ja klõpsake \"Edasi\". Kui " "leidub printeriga seotud draiver, paigaldatakse see automaatselt. Kui " "võimalikke draivereid on rohkem või draiverit ei ole teada, ilmub aken, kus " "palutakse draiver valida või välja otsida, nagu järgnevalt selgitatakse. " "Automaatse paigalduse korral lugege edasi <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Printerit ei tuvastatud automaatselt" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Kui valida port, laadib süsteem draiverite loendi ja avab akna, kus saab " "draiveri valida. Valik tuleb langetada järgmisi võimalusi kasutades." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Printeri valimine andmebaasist" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "PPD-faili määramine" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "Allalaaditava printeri draiveri otsimine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Andmebaasist valimise korral pakutakse kõigepealt välja printeri tootja ning " "seejärel seade ja sellega seotud draiver. Kui pakutakse üle ühe draiveri, " "valige soovitatav, kui te just pole sama draiveriga varem probleemide otsa " "sattunud, millisel juhul tuleks mõistagi valida selline draiver, mis " "teadaolevalt toimib." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Paigaldamise lõpetamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Draiveri valimise järel soovitakse mõningat teavet, mis aitaks süsteemil " "printerit ainulaadselt tuvastada ja esitada. Esimesel väljal tuleb anda " "nimi, mille all näeb seadet rakenduste saadaolevate printerite nimekirjas. " "Seejärel soovitab paigaldusprogramm trükkida testlehekülje. Selle järel " "printer lisatakse ning seda näeb edaspidi saadaolevate printerite nimekirjas." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Võrguprinter" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Võrguprinterid on printerid, mis on vahetult ühendatud juhtmega või juhtmeta " "võrku, printserveriga või mõne tööjaamaga, mis toimib printserverina." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Sageli on mõistlik seadistada DHCP-server alati seostama fikseeritud IP-" "aadressi printeri MAC-aadressiga. Loomulikult peab see olema sama IP-" "aadress, mis on printserveri printeril, kui sellel on fikseeritud aadress." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "Printeri MAC-aadress on printerile või printserverile või arvutile, millega " "printer on ühendatud, antud seerianumber, mille saab teada printeri trükitud " "seadistusteleheküljelt või mis on kirjas printeri või printserveri enda " "peal. Kui teie jagatud printer on ühendatud Mageia süsteemiga, võite anda " "MAC-aadressi teadasaamiseks süsteemis administraatori õigustes käsu " "<emphasis><code>ifconfig</code></emphasis>. Aadress kujutab endast numbrite " "ja tähtede jada pärast alguses seisvat \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Võrguprinteri lisamiseks tuleb valida protokoll, mida see kasutab teie " "arvutiga üle võrgu suhtlemisel. Kui te ei tea, milline protokoll valida, " "võite proovida valikut <guilabel>Võrguprinter</guilabel> - <guilabel>Otsi " "võrguprinterit</guilabel> ja kirjutada printeri IP-aadressi paremal asuvale " "väljale \"Masin\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Kui tööriist tunneb printeri või printserveri ära, pakutakse välja protokoll " "ja tööjärjekord, kuid soovi korral võib valida allolevast loendist sobivama " "või määrata käsitsi vajaliku tööjärjekorra nime, kui seda loendis ei esine." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Printeri või printserveri dokumentatsioonist võib täpsemalt teada saada, " "milliseid protokolle see toetab ja millised võivad olla tööjärjekordade " "nimed." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Trükkimise võrguprotokollid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "Ühe tänapäeval levinud meetodi töötas välja Hewlett-Packard ja see kannab " "nimetust JetDirect. See võimaldab võrguga otse ühendatud printerit kasutada " "üle Etherneti pordi. Te peate teadma IP-aadressi, mille järgi printer võrgus " "tuvastatakse. Sama meetodit kasutatakse mõnes ADSL-ruuteris, mis sisaldavad " "printeri ühendamiseks USB-porti. Pange tähele, et tööriist \"HP Device " "Manager\" võib hallata dünaamiliselt seadistatud IP-aadressi, määrates umbes " "sellise URI nagu <emphasis>hp:/net/<printeri-nimi></emphasis> . Sellisel " "juhul pole fikseeritud IP-aadress vajalik." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Valige protokolliks <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> ja määrake " "aadress väljal <guilabel>Masin:</guilabel>, kuid ärge muutke midagi väljal " "<guilabel>Pordi number</guilabel>, kui te just ei tea, et seal kindlasti " "peab midagi muutma. Protokolli valimise järel läheb draiveri valimine edasi " "samamoodi, nagu eespool kirjeldatud." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Ülejäänud protokollid on järgmised:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: printer, mida saab " "kasutada TCP/IP võrgus IPP protokolli vahendusel, näiteks printer, mis on " "ühendatud tööjaamaga, kus töötab CUPS. Seda protokolli võivad kasutada ka " "mõned ADSL-ruuterid." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>sama mis eelmine, " "aga kasutatakse TSL-turbega HTTP-protokolli. Määrata tuleb port. Vaikimisi " "on selleks 631." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>sama mis eelmine, " "aga TSL-turbega protokoll." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>LPD/LPR masin või printer</emphasis>: printer, mida saab kasutada " "TCP/IP võrgus LPD protokolli vahendusel, näiteks printer, mis on ühendatud " "tööjaamaga, kus töötab LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Windowsi printer SAMBA kaudu</emphasis>: printer, mis on ühendatud " "tööjaamaga, kus töötab Windows või SMB server, ja on välja jagatud." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "URI võib määrata ka otse. Mõned näited, kuidas URI võib välja näha:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-aadress-või-masinanimi:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-aadress-või-masinanimi:port/ressurss</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-aadress-või-masinanimi:port/ressurss</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Line Printer Daemoni (LPD) protokoll" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://kasutajanimi@ip-aadress-või-masinanimi/tööjärjekord</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Lisateavet võib leida <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/" "doc-1.5/network.html\">CUPS-i dokumentatsioonist.</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Seadme omadused" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Soovi korral võib uurida või muuta seadme omadusi. Menüü võimaldab ligipääsu " "CUPS-serveri parameetritele. Vaikimisi on süsteemis CUPS-server käivitatud, " "kuid soovi korral võib määrata mõne muu serveri menüükäsuga <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Ühenda...</guimenuitem> Serveri enda parameetreid " "saab vajaduse korral muuta menüükäsuga <guimenu>Server</guimenu> | " "<guimenuitem>Seadistused</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Probleemide lahendamine" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Mõningat teavet trükkimisel esinenud probleemide kohta leiab failist " "<filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Samuti saab kasutada probleemidele diagnoosi panevat tööriista, mille avab " "menüükäsk <guimenu>Abi</guimenu> | <guilabel>Probleemide lahendamine</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Võib juhtuda, et mõne konkreetse printeri draiver pole Mageias saada või on " "saadaolev vigane. Sellisel juhul tasuks uurida <link ns2:href=\"http://" "openprinting.org/printers/\">openprinting'i</link> veebilehte, kust võib " "saada teada, kas teie seadmele ikka leidub draiverit. Jaatava vastuse korral " "tuleks kontrollida, ega Mageia seda ei paku, ja kui pakub, siis see käsitsi " "paigaldada. Seejärel tuleb printeri seadistamiseks paigaldamisprotsess " "uuesti läbi teha. Igal juhul tasuks sellistest probleemidest teada anda ka " "Bugzillas või foorumis ning mõistagi märkida ära mudeli ja draiveri teave " "ning seegi, kas printer hakkas pärast paigaldamist tööle või mitte. " "Järgnevalt tuuakse ära mõned allikad, kust leida uusimaid draivereid, eriti " "uuematele seadmetele, mille draiverid ei pruugi olla tarkvarahoidlatesse " "jõudnud." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brotheri printerid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Sellel leheküljel</link> leiab Brotheri pakutavate " "draiverite loendi. Valige oma seadme draiver, laadige RPM-fail või -failid " "alla ja paigaldage printer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Brotheri draiver tuleks paigaldada enne seadistamistööriista käivitamist." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packardi printerid ja All-in-one seadmed</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Need seadmed kasutavad tööriista hplip. See paigaldatakse pärast printeri " "tuvastamist või valimist automaatselt. Rohkem teavet leiab <link ns2:href=" "\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">siit</link>. Tööriista " "\"HP Device Manager\" leiab peamenüüst alajaotuses <guilabel>Süsteem</" "guilabel>. Printeri haldamise kohta tasuks vaadata ka <link ns2:href=" "\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html" "\">seadistamislehekülge</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "HP All-in-one seade tuleb paigaldada printerina ja seejärel lisada skanneri " "võimalused. Pange tähele, et mõnikord ei võimalda Xsane liides skannida " "filme või slaide. Sel juhul on võimalik skannida autonoomses režiimis ja " "salvestada pilt seadmesse sisestatud mälukaardile või USB-pulgale. Hiljem " "avage meelepärane pilditöötlusrakendus ning laadige mälukaardi kataloogis /" "media leiduv pilt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsungi värviprinterid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Teatavate Samsungi ja Xeroxi värviprinterite jaoks pakub <link ns2:href=" "\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">see lehekülg draivereid</link> QPDL " "protokollile." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epsoni printerid ja skannerid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Epsoni printerite draivereid võib leida <link ns2:href=\"http://download.ebz." "epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">sellelt otsinguleheküljelt</link>. " "Skanneri kasutamiseks tuleb paigaldada kõigepealt tarkvarapakett \"iscan-data" "\" ja siis \"iscan\" (just selles järjekorras)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Pakett iscan võib anda hoiatuse konflikti kohta Sanega. Kasutajate " "kinnitusel võib hoiatust eirata." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canoni printerid</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Canoni printerite korral on soovitatav paigaldada tööriist turboprint, <link " "ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">mille leiab siit</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Windows(TM) dokumentide ja seadistuste import" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Süsteem</emphasis> kirje " "alt <guilabel>Windows(TM) dokumentide ja seadistuste import</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "Tööriist võimaldab administraatoril importida kasutaja dokumendid ja " "seadistused operatsioonisüsteemist <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP või " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</" "trademark>, kui need asuvad samas arvutis Mageiaga." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Palun arvestage, et kõik tööriistas transfugdrake tehtud muudatused " "rakenduvad kohe pärast klõpsu nupule <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "Tööriista käivitamise järel ilmub nõustaja esimene aken, kus selgitatakse " "lühidalt selle eesmärki ja importimisvõimalusi." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Kui olete juhised hoolega läbi lugenud, klõpsake nupule <guibutton>Edasi</" "guibutton>. Nüüd üritab tööriist tuvastada <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> paigalduse." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Kui see on tuvastatud, näete akent, kus saate valida vajaliku(d) <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> ja Mageia konto(d). Võimalik on " "valida ka mõni muu konto kui teie enda oma." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Pange tähele, et programmi migrate-assistant (transfugdrake'i " "taustaprogramm) piirangute tõttu võivad erimärke sisaldavad <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> kasutajakontode nimed olla vigaselt " "kuvatud." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "Kolimine võtab sõltuvalt dokumendikaustade suurusest mõnevõrra aega." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Mõned <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> rakendused (eriti " "draiverid) võivad omaenda eesmärgil luua kasutajakontosid. Näiteks " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> NVidia draivereid " "uuendatakse kasutajakonto <emphasis>UpdatusUser</emphasis> abil. Selliseid " "kontosid ei ole kindlasti mõtet importida." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Kui olete kontovaliku lõpetanud, klõpsake nupule <guibutton>Edasi</" "guibutton>. Järgmises aknas saab valida dokumentide importimise viisi:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake on mõeldud importima <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> andmeid kaustadest <emphasis>Minu dokumendid</emphasis>, " "<emphasis>Minu muusika</emphasis> ja <emphasis>Minu Pildid</emphasis>. Soovi " "korral võib impordi vahele jätta, valides aknas vastava valiku." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Kui olete valinud dokumentide importimise viisi, klõpsake nupule " "<guibutton>Edasi</guibutton>. Järgmises aknas saab valida järjehoidjate " "importimise viisi:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake oskab importida <emphasis>Internet Exploreri</emphasis> ja " "<emphasis>Mozilla Firefoxi</emphasis> järjehoidjad Mageia <emphasis>Mozilla " "Firefoxi</emphasis> paigaldusse." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Valige soovitud importimise viis ja klõpsake nupule <guibutton>Edasi</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "Järgmises aknas on võimalik lasta importida töölaua taust:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "Valige soovitud viis ja klõpsake nupule <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "Viimases aknas näete õnnitlust. Nüüd ei ole enam midagi muud teha kui " "klõpsata nupule <guibutton>Lõpeta</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Kasutajad ja grupid" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " "<emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " "juhtimiskeskuses paneeli <emphasis role=\"bold\">Süsteem</emphasis> " "sektsioonist \"Haldamistööriistad\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "Tööriist annab administraatorile võimaluse hallata kasutajaid ja gruppe, see " "tähendab kasutajaid ja gruppe lisada või kustutada ning muuta kasutajate ja " "gruppide seadistusi (ID, shell...)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "Userdrake'i avamisel näidatakse kõiki süsteemis leiduvaid kasutajaid kaardil " "<guibutton>Kasutajad</guibutton> ja kõiki gruppe kaardil <guibutton>Grupid</" "guibutton>. Mõlemad kaardid on põhimõtteliselt sarnased." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1) Lisa kasutaja</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Sellele nupule klõpsates ilmub uus aken, mille kõik väljad on tühjad:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Väli <emphasis role=\"bold\">Täisnimi</emphasis> on mõeldud ees- ja " "perekonnanime sisestamiseks, aga sellele võib kirjutada muidugi ka midagi " "muud või üldse tühjaks jätta!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kasutajatunnus</emphasis> on ainuke nõutav väli." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Parooli</emphasis> määramine on äärmiselt " "soovitatav. Välja paremas servas asub väike kilp: kui see on punane, siis on " "parool nõrk, liiga lühike või liiga sarnane kasutajatunnusega. Mõistlik " "oleks kasutada arve, suur- ja väiketähti, kirjavahemärke jms. Parooli " "tugevuse paranedes muutub kilp algul oranžiks ja lõpuks roheliseks." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "Väli <emphasis role=\"bold\">Parool teist korda</emphasis> kindlustab, et " "sisestasite ikka sellise parooli, mida soovisite." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kasutatav shell </emphasis>on rippmenüüga väli, kus " "saab muuta shelli, mida lisatav kasutaja hakkab tarvitama. Valikuteks on " "Bash, Dash ja Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kasutajale luuakse privaatgrupp</emphasis>: " "märkimise korral luuakse automaatselt sama nimega grupp, mille ainuke liige " "on loodav kasutaja (seda saab muidugi hiljem muuta)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Ülejäänud valikud peaksid olema enesestmõistetavad. Uus kasutaja luuakse " "kohe pärast klõpsamist nupule <guibutton>Olgu</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2) Lisa grupp</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Siin tuleb kirjutada ainult uue grupi nimi ja kui vaja, siis omistada " "grupile spetsiifiline ID." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">3) Muuda</emphasis> (kui valitud on kasutaja)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Kasutaja andmed</guibutton>: siin saab muuta kõiki andmeid, mis " "omistati kasutajale loomisel (muuta ei saa ainult ID-d)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Konto info</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "Esimese valikuga saab kontole määrata aegumise tähtaja. Pärast määratud aega " "ei ole sisselogimine enam võimalik. Seda on mõistlik kasutada ajutiste " "kontode korral." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "Teise valikuga saab konto lukustada. Kui konto on lukustatud, ei ole " "võimalik sisse logida." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Samuti saab siin muuta ikooni." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Parooli info</emphasis>: siin saab määrata parooli " "aegumise tähtaja. See sunnib kasutajat oma parooli perioodiliselt muutma." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grupid</emphasis>: siin saab valida, millistesse " "gruppidesse kasutaja kuulub." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Kui muuta sisselogitud kasutaja kontot, ei jõustu muudatused enne kasutaja " "järgmist sisselogimist." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4) Muuda</emphasis> (kui valitud on grupp)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grupi andmed</emphasis>: siin saab muuta grupi nime." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grupi kasutajad</emphasis>: siin saab valida " "kasutajad, kes gruppi kuuluvad." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5) Kustuta</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Valige kasutaja või grupp ja klõpsake eemaldamiseks nupule <emphasis role=" "\"bold\">Kustuta</emphasis>. Kasutaja korral ilmub dialoog, kus küsitakse, " "kas kustutada ka kodukataloog ja postkast. Kui kasutajale on loodud " "privaatgrupp, kustutatakse seegi." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Kustutada saab ka grupi, milles on liikmeid." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6) Värskenda</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "Kasutajate andmebaasi saab muuta ka mujal kui Userdrake'is. Sellele ikoonile " "klõpsates värskendatakse näidatavaid kasutajaid ja gruppe." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7) Külaliskonto</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Külaline ehk guest</emphasis> on eriline konto. " "Selle mõte on anda kellelegi ajutine ligipääs süsteemile täieliku turbe " "tingimustes. Kasutajatunnus on xguest, parooli pole ning selle kontoga sisse " "logides ei saa süsteemis midagi muuta. Kasutaja isiklikud kataloogid " "kustutatakse koos seansi lõpetamisega. See konto on vaikimisi lubatud, kui " "aga soovite seda keelata, valige menüükäsk<guimenu> Toimingud -> Eemalda " "külalise (guest) konto</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Graafikaserveri seadistamine" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda tavalise kasutajana käsk " "<emphasis>XFdrake</emphasis> või administraatorina käsk <emphasis>drakx11</" "emphasis>. Pange kindlasti tähele suurtähti." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Selle tööriista leiab Mageia juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold" "\">Riistvara</emphasis> nime all <emphasis><guilabel>Graafikaserveri " "seadistamine</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Nuppudega saab seadistada kõike graafikaserverisse puutuvat." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Graafikakaart</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Siin näeb parajasti tuvastatud graafikakaarti ja sellele seadistatud " "serverit. Nupule klõpsates saab valida muu serveri, näiteks sellise, mis " "kasutab omanduslikku draiverit." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Saadaolevad serverid on loetletud kirje <guilabel>Tootja</guilabel> all " "tootjate kaupa tähestiku järjekorras ning tootjate all mudelite kaupa samuti " "tähestiku järjekorras. Vabad draiverid on loetletud tähestiku järjekorras " "kirje <guilabel>Xorg</guilabel> all." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "Probleemide korral võib arvestada, et <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> " "toimib peaaegu kõigi graafikakaartidega, andes teile aega jõuda töölauale " "ning üles otsida ja paigaldada õige draiver." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Kui isegi Vesa ei tööta, siis valige <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, mida kasutatakse näiteks Mageia " "paigaldamise ajal, aga mis ei luba muuta ekraanilahutust ega " "värskendamissagedust." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Kui olete valinud vaba draiveri, võib süsteem teha ettepaneku kasutada " "omanduslikku draiverit, millel on tihtipeale rohkem võimalusi (näiteks " "ruumiliste efektide kasutamine)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "Nagu draiveri puhul, on ka siin kirjas parajasti tuvastatud monitor ja " "nupule klõpsates saab seda muuta. Kui soovitud monitori pole kirjas " "<guilabel>Tootja</guilabel> all, valige kirje <guilabel>Tavaline</guilabel> " "alt monitor, mille omadused sarnanevad teie omaga." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ekraanilahutus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Selle nupuga saab valida ekraanilahutuse (pikslite arvu) ja värvisügavuse " "(värvide arvu). Nupule klõpsamisel ilmub järgmine aken:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Kui muudate värvisügavust, ilmub " "teise nupu kõrvale mitmevärviline riba, mille järgi näeb, milline hakkab " "valitud värvisügavus välja nägema." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "Esimene rippmenüü näitab parajasti kehtivat ekraanilahutust. Sellele " "klõpsates saab valida mõne muu lahutuse. Loendis on kirjas kõik " "graafikakaardi ja monitoriga sobivad variandid, kuid võib ka valida " "<guilabel>Muu</guilabel> ja määrata sootuks teistsuguse ekraanilahutuse. Sel " "juhul pidage aga silmas, et nii võib isegi monitorile viga teha." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "Teine rippmenüü näitab parajasti kehtivat värvisügavust. Sellele klõpsates " "saab värvisügavust muuta." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Sõltuvalt valitud ekraanilahutusest võib olla vajalik välja logida ja " "graafiline keskkond taaskäivitada, enne kui muudatused rakendatakse." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Kui seadistamine on tehtud, on soovitatav enne muudatuste kinnitamist neid " "testida, sest tööriista kasutamise ajal on midagi muuta palju lihtsam kui " "hiljem, eriti kui tehtud muudatuste tõttu ei peaks graafiline keskkond enam " "käivituma." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "Kui graafiline keskkond ei peaks töötama, vajutage Alt+Ctrl+F2 " "tekstikeskkonna avamiseks, logige sisse administraatori õigustes ja andke " "käsk XFdrake (pange tähele suurtähti) tööriista tekstiversiooni " "käivitamiseks." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Kui test nurjub, oodake lihtsalt selle lõpuni. Kui see on edukas, aga te " "soovite siiski midagi muuta, klõpsake <guibutton>Ei</guibutton>. Kui kõik " "sobib, klõpsake <guibutton role=\"bold\">Olgu</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Eelistused:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Globaalsed valikud</guilabel>: kui märkida <emphasis>Ctrl+Alt" "+Backspace'i keelamine</emphasis>, ei saa enam X-serverit taaskäivitada " "klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Graafikakaardi valikud</guilabel> võimaldavad lubada või keelata " "kokku kolme graafikakaardist sõltuvat valikut." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>X käivitub koos süsteemiga</guilabel>: üldjuhul peaks valik " "<guilabel>Graafikakaardi käivitamine arvuti käivitamisel</guilabel> olema " "märgitud, et saaks üldse graafilises režiimis algkäivitust teha. Serveri " "korral võib see muidugi olla ka märkimata." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "Nupule <guibutton>Välju</guibutton> klõpsamise järel soovitakse teada, mida " "ette võtta: sel hetkel on veel võimalik kõigist muudatustest loobuda ja " "jätkata endise seadistusega või siis need lõplikult kinnitada. Viimasel " "juhul tuleb uue seadistuse aktiveerimiseks graafiline keskkond taaskäivitada."