# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # 吴善俊 , 2013 # Xiaobo Zhou , 2014 # Xiaobo Zhou , 2014 # xiao wenming , 2015 # Yuri Chornoivan , 2016 # zwpwjwtz , 2016-2017 # 吴善俊 , 2013 # Xiaobo Zhou , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 19:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-21 06:29+0000\n" "Last-Translator: zwpwjwtz \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "许可证和发行说明" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "在安装 <application>Mageia</application> 之前,请先仔细阅读许可条款和许可条" "件。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "这些许可条款和许可条件适用于整个 <application>Mageia</application> 发行版,你" "必须予以接受才能继续安装。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "要接受, 只要选择 <guilabel>接受</guilabel> 后点击 <guibutton>下一步</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "若你不希望接受这些条件,我们向您表示诚挚歉意。请点击 <guibutton>退出</" "guibutton> 来重启计算机。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "发行说明" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "有关此 Mageia 发布版本的重要信息,可以通过点击 <guibutton>发行说明</" "guibutton> 来阅读。" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "zh_CN" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "介质选择 (设置增补的安装介质)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "此窗口中列出了已识别的软件仓库。你可以添加其他的软件源,如光盘或远程资源。所" "选的源将决定下一步中哪些软件包可用于安装。" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "如果需要获取网络资源,请执行以下两步:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "若尚未启用网络链接,请选择并启用它。" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "选择一个镜像,或指定 URL(第一个选项)。若选择了镜像,则您需要能够访问所选择" "的所有仓库(由 Mageia 管理,例如 Nonfree、Tainted 和 Updates)。若指定了 " "URL,则可以使用特定的仓库或您的个人 NFS。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "若您整从包含 32 位软件包的版本升级到 64 位,我们建议您使用此窗口添加在线镜像" "(勾选一个网络协议)。64 位 DVD iso 仅包含 64 位软件包和非特定架构的软件包。" "若添加了在线镜像,则所需 32 位软件包也会被显示在这里。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "用户和管理员管理" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:7 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:16 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "设置管理员(root 账户)密码:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:19 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "我们建议任何时候安装 <application>Mageia</application> 都设置一个超级用户或管" "理员密码(Linux 中一般叫做 root 密码)。当你在顶部输入框中输入密码时,盾的颜" "色将会从红色变为黄色、绿色,用以指示你所输入密码的强度。绿色表示你的密码强度" "较高。你需要在下方输入框中再次输入相同的密码,以确保你之前的密码没有输错。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "所有的密码都区分大小写。建议在密码中混合使用字母(大写和小写)、数字和其他字" "符。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 msgid "Enter a user" msgstr "输入用户名" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:37 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" "在这里添加一个用户。一个用户拥有比超级管理员更少的权限,但是网上冲浪,使用办" "公软件或者玩游戏等是足够的。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "<guibutton>图标</guibutton>:若点击此按钮,则会改变用户图标。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "<guilabel>真实姓名</guilabel>:在文本框中输入用户的真名。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:46 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>登录名</guilabel>:输入用户的登录名,或让 drakx 根据真实姓名自动设" "置。<emphasis>登录名区分大小写。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:50 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>密码</guilabel>:在此文本框中输入用户密码。后面的盾牌图标将会指示密" "码强度。(参见 <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>密码(重复)</guilabel>:再输入依次用户密码。drakx 将会检查两次输入" "的密码是否一致。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" "在安装 Mageia 期间添加的任何用户都将拥有读/写保护的主目录(即 umask=0027)。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 msgid "" "You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "你可以在<emphasis>配置 - 概要</emphasis>一步中添加其他所需用户,只需选择" "<emphasis>用户管理</emphasis>即可。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "也可以在安装完成后改变访问权限。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 msgid "Advanced User Management" msgstr "高级用户管理" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "若点击<guibutton>高级</guibutton>按钮,您可以在弹出的窗口中对所添加的用户进行" "设置。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "此外,您还可以禁用或启用来宾账户。" #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "任何使用<emphasis>rbash</emphasis>来宾账户创建的文件将会在注销后被删除。来宾" "应当将他/她的临时文件存储于 U 盘等设备中。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>启用来宾账户</guilabel>:这里您可以启用或禁用来宾账户。来宾账户允许" "来宾登录并使用电脑,但对其使用更严格的访问权限控制。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>:可以在下列列表中选择用户所使用的 shell(在上一步" "中添加),可能的选项有 Bash、Dash 和 Sh。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>用户 ID</guilabel>:这里您可以设置之前所添加的用户的 ID(数值)。若" "您不确定如何设置,请将其留空。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>组 ID</guilabel>:这里您可以设置之前所添加的用户的 组 ID(数值,一" "般与用户 ID 相同)。若您不确定如何设置,请将其留空。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "选择挂载点" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "这里你可以查看已找到的 Linux 分区。如果 <application>DrakX</application> 的建" "议不合适,你可以手动更改挂载点。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "如果进行了更改,请确保你仍然具有访问 <literal>/</literal> (根)分区的权限。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "所有分区的属性将按下列顺序显示:“设备名”(“容量”,“挂载点”,“类型”)。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "“设备名”包括:“硬盘驱动器”,[“硬盘驱动器编号”(由字母表示)],“分区编号”。例" "如,“sda5”表示第一个 SCSI 设备上的第五个分区。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "如果存在多个分区,你可以从下列列表中选择不同的挂载点来使用,例如 <literal>/</" "literal>、<literal>/home</literal> 和 <literal>/var</literal>。也可以自定义挂" "载点,例如将 <literal>/video</literal> 用于存储视频文件,<literal>/cauldron-" "home</literal> 用于 cauldron 系统的用户主目录。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "对于非必需的分区,挂载点一项可以留空。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "如果不确定如何选择,请点击 <guibutton>上一步</guibutton> 按钮,然后点击 " "<guilabel>自定义磁盘分区</guilabel>,在出现的窗口中点击分区来查看其类型和大" "小。" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "若确定挂载点设置正确,则可点击 <guibutton>下一步</guibutton>,并确定是否根据 " "DrakX 的建议格式化分区等。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "时钟设置" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "在这一步中,你需要选择内部时钟的计时方式(本地时间或 UTC 时间)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "在高级选项卡中,你可以找到更多有关时钟设置的选项。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "引导 Mageia Live 系统" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "引导媒体" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "自磁盘" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "可以使用刻录的镜像(CD-ROM,DVD-ROM等)直接引导 Mageia。只需将媒体插入到光盘" "驱动器中,然后重启电脑即可。若没有出现引导画面,则需要手动修改 BIOS 配置,或" "者在电脑启动时按下特定按键来选择引导设备。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "根据你所使用的硬件以及配置的不同,接下来还有一些安装选项需要设置。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "自 USB 设备" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "你可以通过写有镜像 ISO 的 USB 设备来引导 Mageia。根据 BIOS 设置不同,电脑可能" "直接从插入的 USB 设备上启动,也可能跳过 USB 设备。在后一种情况下,你需要手动" "修改 BIOS 配置,或在电脑启动时按下特定按键来选择引导设备。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "在 BIOS/CSM/Legacy 模式下" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "在 BIOS 模式下引导时的第一个画面" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "中间的菜单提供了三个可选操作:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Boot Mageia:将从媒体(CD/DVD 或 U 盘)直接启动 Mageia 5,并且不会向硬盘写入" "任何数据,所以系统可能运行较慢。引导完成后,即可将系统安装到硬盘。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "Install Mageia:将 Mageia 直接安装到硬盘。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Boot from hard disk:从硬盘引导,和不使用引导媒体的情况相同(即不启动 Mageia " "5)。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "底部菜单中提供了引导选项:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "F1 - 帮助。说明”splash“、”apm“、”acpi“、”ide“等选项。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - 语言。选择用于显示的语言。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "F3 -屏幕分辨率。选择 640x400、800x600、1024x728 或纯文本模式。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom。CD-Rom 相关选项。一般通过插入的安装媒体来安装,但也可以选择 " "FTP、NFS 等其他安装源。如果通过网络上的 SLP 服务器来安装,请用此选项选择一个" "服务器上可用的安装源。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - 驱动。是否使用驱动。系统将在安装过程中提醒需要使用驱动更新的磁盘,并将其" "插入。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "F6 - 内核选项。用于指定与硬件和驱动相关的内核参数。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "在 UEFI 模式下" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "在 UEFI 模式下引导时的第一个画面" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "你可以选择以 Live 模式运行 Mageia(第一个选项)或者直接进行安装(第二个选" "项)。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "若从 U 盘引导,除了以”uSB“结尾的行以外,还会有额外的两行供选择。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "在不同选项中,都需要先选择语言、时区和键盘布局,然后 <link linkend=\"testing" "\">Live 模式下会有额外的步骤</link>。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "桌面环境选择" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "根据所选项不同,随后会出现不同的窗口用于详细设置。" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "在选择完成之后,将会在安装软件包时展示一系列幻灯片。可以按 <guilabel>详细</" "guilabel> 按钮来关闭幻灯片显示。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "请选择 <application>KDE</application> 或 <application>GNOME</application> 作" "为桌面环境。这两种环境均包含有用的应用程序盒工具。若希望全部安装或均不安装," "或自定义要安装的默认软件,请点击 <guilabel>自定义</guilabel>。" "<application>LXDE</application> 桌面环境较前两者更加轻便,视觉效果较低,默认" "安装的软件包也更少。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "选择软件包组" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "软件包按组列出,您可以更方便地选择所需软件。若需要查看某一组的详细说明,请将" "鼠标移至该组的名称上方。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "Workstation." msgstr "工作区" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "Server." msgstr "服务器。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "Graphical Environment." msgstr "图形界面环境" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "单独选择软件包:您可以使用此选项来手动添加/移除软件包。" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "请阅读 <xref linkend=\"minimal-install\"/> 来了解如何进行最小化安装(包活或不" "包括 X 服务和 IceWM 桌面环境)。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "选择单个软件包" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "您可以在此处添加或移除额外的软件包,或自定义安装。" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "在确定选择后,您可以点击页面底部的 <guibutton>floppy icon</guibutton> 按钮来" "保存选择(同时也会将配置保存到 U 盘中)。你可以使用此文件在其他系统上进行相" "同的安装部署(只需在安装时再次点击此按钮并加载配置文件即可)。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "配置服务" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "您可以在此处设置系统启动时需要启用的服务。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "单击各组前的三角形图标可以展开该组中的服务。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "DrakX自动选择的设置通常可正常工作。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "若高亮选中服务,则可在下方的信息框中查看此服务的细节。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "只有在您完全了解您的行为的风险后再作出改动。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "配置时区" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "选择国家/地区或城市来确定您的时区。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "在下一个窗口中,您可以将硬件时钟设置为本地时间或 GMT(也即 UTC)。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "若您安装了多个操作系统,请确保硬件时钟均被设为本地时间,或均为 UTC/GMT。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "选择一个X服务器(配置您的显示卡)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "DrakX 有齐全的显卡数据库,一般情况下可以正确识别您的视频设备。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "若安装程序无法正确检测您的显卡,请在以下列表中选择一个合适的配置:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "制造商" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "显卡名" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "卡的类型" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "若您找不到所需的制造商列表(如显卡太老,或尚未加入到数据库中),您也可以在 " "Xorg 目录中找到合适的驱动" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Xorg 目录提供了超过 40 种通用的开源显卡驱动。若您仍然无法找到合适的显卡驱动," "请使用 vesa 驱动以确保基本的显示功能。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "请注意,若选择了不兼容的驱动,您可能无法使用图形化界面(但仍可使用命令行)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "部分显卡制造商仅提供私有 Linux 驱动(在 Nonfree 仓库中),部分驱动仅能在制造" "商的官网上找到。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "需要手动启用 Nonfree 仓库才能使用其中的程序。若您在此之前未选中 Nonfree 仓" "库,您应当在安装完成并重启后启用它。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "显示卡和显示器配置" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "无论是哪一种图形环境(也叫桌面环境),都基于一个叫做 <acronym>X 窗口系统</" "acronym>(也叫 <acronym>X</acronym>)的服务。因此,必须正确设定以下的 " "<acronym>X</acronym> 服务属性才能使用 <acronym>KDE</acronym>、" "<acronym>Gnome</acronym>、<acronym>LXDE</acronym>等图形环境。若 " "<application>DrakX</application> 没有提供默认选项,请手动指定正确参数。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>显卡</guibutton></emphasis>:请从列表中选择您的显卡设" "备。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>显示器</guibutton></emphasis>:您可以选择 <guilabel>即插" "即用</guilabel> 显示器,或从 <guilabel>制造商</guilabel> 或 <guilabel>通用</" "guilabel> 列表中选择显示器。若需要手动指定显示器的横向/纵向刷新率,请点击 " "<guilabel>自定义</guilabel>。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "不正确的刷新率可能会损坏显示器" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>分辨率</guibutton></emphasis>:选择显示器的分辨率和色彩" "深度。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>测试</guibutton></emphasis>:测试按钮不一定总是出现在安" "装中。您可以按下此按钮来查看设置是否正确。若出现询问设置是否正确的对话框,您" "可以选择“是”,则当前设置会被保留。若您没有看到任何对话框,您将可以回到配置窗" "口,并重新进行配置。<emphasis>若无法使用测试功能,请确保您的设置是正确的。</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>选项</guibutton></emphasis>:您可以在此处启用或禁用各类" "选项。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "选择您的显示器" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "DrakX 有齐全的显卡数据库,一般情况下可以正确识别您的视频设备。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>选择错误的属性可能会损坏显示器或视频设备。若不确定,请不要轻易尝试" "未知模式。</emphasis>若仍有疑问,请查询显示器文档。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>自定义</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "此选项允许您设置两个重要参数:垂直刷新率和水平同步率。垂直刷新率决定屏幕刷新" "的周期,水平同步率决定扫描行的显示速率。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>请不要</emphasis>选择与您的显示器不匹配的同步范围,这样做可能损害显" "示器。若仍有疑问,请查询显示器文档。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>即插即用</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "默认选项,根据显示器数据库确定显示器类别。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>供应商</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "若安装程序无法正确检测您的显示器,请在以下列表中选择一个合适的配置:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "显示器制造商名称" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "显示器描述" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>通用</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "此组可以支持近30种显示格式,如 1024x768 @ 60Hz 和笔记本上使用的平板显示器。当" "您因硬件无法被正确识别而必须使用 Vesa 显卡驱动器时,此选项将会提供最佳的兼容" "性。推荐保留此选项。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:6 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "使用 DiskDrake 自定义磁盘分区方式" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:10 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:18 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "若您希望将 <literal>/</literal> 分区加密,您必须确保 /boot 位于单独的分区中," "并且该分区不能被加密;否则,系统将无法启动。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "在此处调整磁盘布局。您可以移除或创建分区、改变文件系统类型或改变分区大小,同" "时预览操作后的效果。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:28 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "每个硬盘及其他存储设备(如 U 盘)都在对应的标签页中显示。例如,在三个标签页中" "分别显示 sda、sdb、sdc 的磁盘布局。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "点击 <guibutton>全部清除</guibutton> 可以删除所选设备上的全部分区。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:33 #, fuzzy msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</" "guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " "partition type." msgstr "" "对于其他操作:请先点击要操作的分区;然后查看其详细信息,或选择文件系统和挂载" "点,改变其大小或擦除它。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "请继续,直到所需操作完成。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr " 准备好时点击<guibutton>完成</guibutton>按钮。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "若您需要在 UEFI 硬件上使用 Mageia,请确保您设置了 ESP(EFI 系统分区),并且已" "被挂载至 /boot/EFI(见下)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:46 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:49 #, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "若您使用传统的硬件+GPT硬盘分区,请确保您设置了 BIOS 引导分区,并且为其指定了" "正确的分区标志" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:51 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "在此处您可以查看硬盘驱动器中的内容,并选择 DrakX 分区向导所提供的 " "<application>Mageia</application> 的安装方法。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:13 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "根据特定硬盘布局和内容的不同,下列选项可能会有所不同。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:17 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:24 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "使用现存的分区" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "若此选项可用,表面安装程序找到了现存的 Linux 分区,并且可以将其用于 Mageia 的" "安装。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Free Space" msgstr "使用空闲空间" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "若硬盘上有未使用的区域,此选项将会把 Mageia 安装到该区域中。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:29 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "使用 Windows 分区中的空闲空间" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "若现存 Windows 分区中有空闲空间,安装程序将把 Mageia 安装在此处。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "此选项可用于为 Mageia 腾出安装空间,但操作过程有一定风险。请您确保已经备份了" "所有重要文件!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "将会缩小 Windows 分区的大小。该分区必须为“clean”状态,即上一次使用 Windows 时" "必须正常地关机或重启。同时,该分区也应当进行碎片整理,即便不能将文件碎片完全" "移出待使用区域。我们推荐您对个人文件进行备份后再进行此操作。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "安装程序将用亮蓝色标记其余的 Windows 分区,用深蓝色标记将用于安装 Mageia 的分" "区位置。您可以点击和拖动目标分区之间的空隙以便更改分区大小(参见下面的截" "图)。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:45 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "擦除磁盘,并使用整个磁盘。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:46 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "此选项将会把整个硬盘空间用于安装 Mageia。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "注意!将会删除所选驱动器上的所有数据!请谨慎操作!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "若您需要将磁盘的一部分用于存储其他数据,或者您不希望驱动器上的数据丢失,请不" "要使用此选项。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 #, fuzzy msgid "Custom disk partitioning" msgstr "使用 DiskDrake 自定义磁盘分区方式" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "允许您完全控制系统在硬盘上的安装方式。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "安装程序将会根据下列规则使用可用空间:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:58 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "若可用空间小于 50GB,则只创建 / 分区,不创建单独的 /home 分区。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:60 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "若总可用空间大于 50GB,则创建三个分区。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "其中 6/19 被分配给 / 分区,最大不超过 50GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 被分配给交换分区,最大不超过 4GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "剩余部分(至少 12/19)被分配给 /home 分区" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:63 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "这意味着如果您有 160GB 可用空间,将会创建 50GB 的 / 分区,4GB 的交换分区,以" "及 106GB 的 /home 分区。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:67 #, fuzzy msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " "allows to check it has been correctly done" msgstr "" "若您使用 UEFI 系统,将自动检测并创建 ESP(EFI 系统分区),之后将其挂载到 /" "boot/EFI。“自定义”选项仅用于检测该操作的结果是否正确" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 #, fuzzy msgid "" "If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " "you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " "about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake" "\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " "just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" "若您使用传统的硬件(即 CSM 或 BIOS),并且使用 GPT 格式的硬盘分区,您需要先" "创建一个 BIOS 引导分区。该分区一般为 1 MiB 左右,且不会被挂载。请选择“自定义" "磁盘分区”,然后手动创建一个 BIOS 引导分区。" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:79 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "一些新式驱动器的逻辑扇区大小为 4096 字节,而非传统的 512 字节。此类硬件尚未被" "测试。此外,一些 SSD 驱动器的擦除块大小为 1MB。若您正在使用这类驱动器,我们建" "议您使用其他的分区工具(如gparted)预先进行分区操作:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "“对齐到”“MiB”" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "“前面的自由空间(MiB)”“2”" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "确保所有创建的分区的大小均为偶数倍 MB。" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "从 LIVE 介质安装" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "2015 年一月" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageia 的官方文档" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "此手册中的文本和屏幕截图以 CC BY-SA 3.0 协议(<link ns6:href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/</link>)发布。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "此手册由 <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> 开发的 <link " "ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> 生成。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "内容由志愿者编写。若您希望完善此手册,请联系 <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">文档团队</link>。" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "其他人不一定能在此手册中看到你所看到的安装页面。这取决于你的硬件规格以及安装" "时的选项。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "用 DrakX 安装" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "2014 年二月" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:11 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "您以完成安装和配置 Mageia,现在可以安全地移除安装介质并重新启动。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "重启之后,在引导界面可以看到操作系统选项(若您的计算机上有两个以上操作系" "统)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:17 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "若您没有调整引导器的配置,将会自动启动 Mageia。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:20 msgid "Enjoy!" msgstr "Enjoy!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "若您有任何疑问,或希望帮助完善 Mageia,请访问 www.mageia.org。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows to configure some simple firewall rules: they determine " "which type of message from the Internet will be accepted by the target " "system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " "accessible from the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting, no button is checked - no service of the system is " "accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services " "of the machine - an option that does not make much sense in the context of " "the installer since it would create a totally unprotected system. Its " "veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the " "same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " "for testing and debugging purposes." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you " "will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " "to be accessible from the network." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">分区大小:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The set of checkbuttons only comprises the most common services. The " "\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service " "for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" " "button opens a window where you can enable a series of services by typing a " "list of couples (blank separated)" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:33 #, fuzzy msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis>通用</emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:36 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:45 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:48 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "这里您可以选择要格式化的分区。<emphasis>未标记为格式化</emphasis>的分区上的数" "据将会被保留。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "一般情况下,DrakX 自动选择的分区需要被格式化。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "可以点击 <guibutton>高级</guibutton> 来选择您要检查<emphasis>坏块</emphasis>" "的分区。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "若您不确定所做选择是否正确,可以点击两次 <guibutton>上一页</guibutton>回到主" "界面,然后查看相应分区中的数据。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "若您确定选项正确,请点击<guibutton>下一页</guibutton>继续。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:3 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX,Mageia 的安装器" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:7 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "无论您是刚接触 GNU-Linux 的新人,还是老手,Mageia 安装器都能帮您轻松安装或升" "级系统。" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:11 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "初始页中有很多选项,安装器将会选择其中的默认项(一般是您所需的)。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:16 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "安装欢迎屏幕" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:19 #, fuzzy msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "使用 Mageia 提供的引导器" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:21 #, fuzzy msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" msgstr "" "此处是使用 Mageia DVD 安装的默认欢迎屏幕:第一个是使用传统引导的系统,第二个" "是使用 UEFI 引导的系统。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:26 #, fuzzy msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:31 msgid "" "From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to " "enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key " "\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " "with saving." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:37 #, fuzzy msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:42 #, fuzzy msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "在此页中,可以进行自定义设置:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:45 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "按 F2 选择语言(仅用于安装,可能与系统所选语言有出入)(仅用于传统模式)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:50 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "使用方向键来选择语言,然后按 Enter 键。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "此处给出了使用 Live DVD/CD 安装时法语版的欢迎界面。注意,Live DVD/CD 菜单中不" "包括:<guilabel>救援系统</guilabel>, <guilabel>内存测试</guilabel> and " "<guilabel>硬件检测工具</guilabel>。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:65 #, fuzzy msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "按 F3 键可以更改屏幕分辨率(仅用于传统模式)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:76 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:83 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "按 <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> 键(传统模式下)或 <emphasis role=" "\"bold\">e</emphasis> 键(UEFI 模式下)可以添加内核参数。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:85 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "若安装失败,您可能需要尝试其他的选项。按 F6 键可以调出 <guilabel>引导选项</" "guilabel>,这里提供了四个选项:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- 默认,即使用默认选项。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "- 无 ACPI(高级配置与电源接口),不使用电源管理功能" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- 无本地 APIC(本地高级可编程终端控制器)。若您不需要控制 CPU 中断,可以选择" "此选项" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:103 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "若选择了这些选项之一,将会同时更改<guilabel>引导选项</guilabel>行中的默认选" "项。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:108 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "在部分 Mageia 版本中,使用 F6 键选择的选项可能不会在<guilabel>引导选项</" "guilabel>中出现,但这并不影响选项发挥作用。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:115 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "按 F1 键可以添加更多内核参数(仅用于传统模式)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:125 #, fuzzy msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "按 F1 可以打开包含更多选项的新窗口。使用方向键和 Enter 来查看更多细节,或按 " "Esc 来返回到欢迎屏幕。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:131 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "有关 splash 选项的细节。按 Esc 或选择 <guilabel>返回引导选项</guilabel>可以回" "到选项列表。可以手动将这些选项添加到<guilabel>引导选项</guilabel> 行。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:142 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:148 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "按 F2 键可以将帮助翻译为所选语言。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:152 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "有关传统引导和 UEFI 引导的内核选项,请参考:<link ns2:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:159 msgid "Using a Wired Network" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:161 #, fuzzy msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" msgstr "" "此处是使用有线网络安装 CD(Boot.iso 或 Boot-Nonfree.iso 镜像)安装时的默认欢" "迎界面:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:165 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "此处无法改变语言,界面中列出了可用的选项。有关使用有线网络安装 CD 来安装的更" "多细节,请参考 <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" "\">Mageia Wiki</link>。" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "键盘布局为美式键盘。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:175 #, fuzzy msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "The installation steps" msgstr "安装步骤" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:185 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "安装过程被分为多个步骤,可以在侧边栏看到安装进度。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:188 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "每一步包含一个或多个窗口,并且可使用<guibutton>高级</guibutton>按钮查看不常用" "的选项。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "多数窗口中有<guibutton>帮助</guibutton>按钮,可以提供当前操作的有关说明。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:196 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "若安装过程在某一步中断,您可以选择重启,但请三思而后行。一旦分区被格式化,或" "升级过程开始,电脑中的内容将发生变化,此时重启可能导致系统无法使用。若您确定" "要重启,可以按 <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> 切换到终端,然后按下 " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> 来触发重启操作。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:209 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "安装问题和问题解决方案" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:212 msgid "No Graphical Interface" msgstr "不使用图形界面" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:216 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "在初始屏幕之后,可能无法显示语言选择窗口。这中情况可能发生在部分显卡和较老的" "系统中。请尝试在提示后输入 <code>vgalo</code> 来切换到较低分辨率。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:223 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "若硬件较老,可能无法使用图形化安装程序。这种情况下,可以尝试文本安装模式:在" "首个欢迎界面中按 Esc,然后按 Enter。在出现的黑色屏幕中,输入“text”,然后按 " "Enter,即可进入文本安装模式。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:234 msgid "The Install Freezes" msgstr "安装停止" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:236 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "若系统在安装过程中停止响应(卡死),可能是硬件检测过程出现问题。在这种情况" "下,可以先跳过硬件检测过程:在命令提示后输入 <code>noauto</code>。此选项也可" "以与其他选项联合使用。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:244 msgid "RAM problem" msgstr "内存问题" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "部分情况下,硬件可能无法正确地检测可用 RAM 大小。要手动指定它,可以使用 " "<code>mem=xxxM</code> 参数,其中 xxx 是 RAM 的总大小。例如,<code>mem=256M</" "code> 表示 RAM 的大小为 256MB。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:253 msgid "Dynamic partitions" msgstr "动态分区" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:255 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "若您在微软 Windows 中将硬盘从“basic”格式转变为“dynamic”格式,该硬盘将无法用" "于 Mageia 安装。要将硬盘转变回“basic”格式,请参见微软的文档:<link ns2:href=" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "更新" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "在此版本的 <application>Mageia</application> 发布之后,一些软件包将会被更新或" "改善。" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "若您希望下载和安装更新后的软件包,请选择 <guilabel>是</guilabel>;若您不希望" "这样做,或无法连接到互联网,请选择 <guilabel>否</guilabel>。" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "然后按<guibutton>下一步</guibutton>继续" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "登录界面" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "KDM 登录界面" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "最后,您将会看到登录界面。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "请输入您的用户名和密码,随后您将看到 KDE 或 GNOME 桌面(根据您所选的安装介质" "而异)。您现在即可使用 Mageia 系统。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "可以在 <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation" "\">Mageia wiki</link> 中找到有关系统使用的方法。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "介质选择 (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "此处列出了可用的仓库。根据所选的安装介质,并非所有仓库都可以使用。所选仓库将" "决定下一步中可用的软件包。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "<emphasis>Core</emphasis> 仓库无法被禁用,因其包含发行版中的基础软件。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "<emphasis>Nonfree</emphasis> 仓库包含了免费(因此Mageia可以再分发)、但不开源" "的软件。例如,此仓库包含 nVidia 和 ATI 的私有显卡驱动、各类 WiFi 网卡的固件" "等。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "<emphasis>Tainted</emphasis> 仓库包含了在自由许可证下发布的软件。将这些软件包" "归入 Tainted 仓库是因为它们可能会违反部分国家(地区)的专利或版权法,例如:用" "于播放音频/视频文件的多媒体解码器,用于播放商业视频 DVD 的软件等。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "最小安装" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "在软件包组选择窗口中,您可以通过取消选择所有项来实现最小化安装,参见 <xref " "linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "若需要,您可以在该窗口中勾选“独立选择软件包”选项。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "最小化安装通常被用于在服务器或特定工作站上安装 Mageia。您可能会将此选项与“独" "立软件包选择”选项配合使用,以便微调您的安装配置,参见 <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"></xref>。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "若您选择了安装类别,相应的窗口将会为您展示一些额外的有用软件,例如 X 服务的文" "档。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "若选中“包含 X”,将会同时选定 IceWM 作为轻量级的桌面环境。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "一些基础的文档由 man 和 info 命令提供。其中包含了来自 <link xlink:href=" "\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> " "的 man 帮助页和来自 <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> 的 info 帮助页。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "一些杂项" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX 会根据您的选择以及检测到的硬件自动生成合适的配置。您可以在此处检查或更" "改它们(点击 <guibutton>配置</guibutton> 按钮)。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "一般而言,您可以直接使用推荐配置,除非您遇到以下三种情况:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "您预知该默认配置存在问题" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "您尝试了默认配置,但安装失败" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" msgstr "后续章节中所提到的其他情况" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" msgstr "系统参数" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>时区</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:46 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX 根据您的语言设置自动选择了时区。您也可以手动改变时区。参见 <xref " "linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>国家/地区</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:55 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "若您不在所选国家/地区中,请务必对其进行正确设置。参见 <xref linkend=" "\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>引导器</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:63 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX 为引导器进行了自动设置。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:66 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" msgstr "除非您懂得如何配置 GRUB 2,否则请勿更改这些配置" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "更多信息,参见 <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:74 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>用户管理</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:77 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "您可以在此处添加额外的用户。将会为每个用户在 <literal>/home</literal> 下创建" "目录。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>服务</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "系统服务指在后台运行的小程序(守护进程)。此工具允许您启用或禁用特定任务。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "在做出更改之前,请认真审视选项 - 任何错误都可能导致系统无法正常运行。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "更多信息,参见 <xref linkend=\"configureServices\"/>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:100 msgid "Hardware parameters" msgstr "硬件参数" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:105 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>键盘</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:107 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "在这里,您可以根据您所在的位置、使用的语言和键盘类型来设置键盘布局。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "如果您发现键盘布局错误、需要更正,请注意:在更改配置后,之前设置的密码也可能" "发生改变。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>鼠标</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:120 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "您可以添加或配置其他触控设备、平板、轨迹球等。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:125 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>声卡</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:128 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "安装器将会使用默认驱动(如果有的话)。只有存在多个可用驱动(且均不是默认驱" "动)时,才会提示您进行选择。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>图形界面</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "您可以在这里配置显卡和显示器。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "更多信息,参见 <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "网络和 Internet 参数" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>网络</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "您可以在这里配置网络。若您需要在网卡上使用非自由的驱动程序,并且尚未启用 " "Nonfree 软件仓库,那么您最好等到重启后再进行这一操作。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "当您添加了网卡后,请不要忘记用防火墙对该接口进行管理。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>代理</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "代理服务器将作为您的电脑和广域网之间的桥梁。您可以在此处配置您需要使用的代理" "服务。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "您可能需要咨询系统管理员来获取此处应当填写的参数" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "安全" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>安全等级</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "您可以在这里设置计算机的安全等级,一般情况下可以使用默认设置(标准)。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "请勾选您认为合适的选项。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>防火墙</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "防火墙将保护您的重要数据,以免其被他人恶意利用或窃取。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "选择您需要使用的服务,这取决与您希望如何使用您的计算机。有关更多信息,请参见 " "<xref linkend=\"firewall\"/>。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "请牢记:允许所有服务(即不启用防火墙)是非常危险的。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "重新启动" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "一旦安装了引导器,安装程序将会提示您重启电脑,此时请移除 Live CD 并重启。请点" "击<emphasis role=\"bold\"><guibutton>完成</guibutton></emphasis>并<emphasis " "role=\"bold\">根据提示的步骤</emphasis>进行操作。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "重启后,您将会看到一系列下载进度条,它将提示您正在下载的软件媒体(参见“软件管" "理”)。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "改变 <application>Windows<superscript>®</superscript></application> 分区的大" "小" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "您的磁盘上含有多个 <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> 分区。请选择需要改变大小的分区(以便腾出空间来安装 " "<application>Mageia</application>)。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "安全级别" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "您可以在这里调整安全等级。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "若您不确定如何选择,请使用默认设置。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "在安装之后,您也可以在 Mageia 控制中心中的 <guilabel>安全</guilabel> 选项卡里" "调整安全设置。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "选择和使用 ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "简介" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "Mageia 通过 ISO 镜像进行分发。此页将帮助您选择所需的镜像。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There is two families of media:" msgstr "有两种类型的媒介:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "传统安装器:在引导之后,程序将提供一系列用于安装和配置目标系统的选项。这种安" "装类型可以给予您最大限度的灵活性,尤其是选择所需安装的桌面环境。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "Live 媒介:您无需实际安装即可实际体验 Mageia 系统,以便确定系统被安装之后的模" "样。这种安装的过程更加简单,但您可做的选择也相应减少。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "下一节中将涉及有关细节。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "Media" msgstr "介质" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Definition" msgstr "定义" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "媒介:是一类承载 ISO 文件、可以用于安装和/或更新 Mageia 的任意物理介质。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "您可以在<link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">这里</link>找" "到它们。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" msgstr "传统安装媒介" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Common features" msgstr "通用特性" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "这些 ISO 使用传统的安装器(drakx)。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "它们可以用于全新安装,或更新之前的版本。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "媒介有 32 位和 64 位两种架构之分。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "欢迎屏幕中列出了一些可用的工具,如:救援系统、内存测试、硬件检测工具。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "每个 DVD 中包含多种桌面环境和语言支持。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "您可以在安装时添加非自由软件。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 msgid "Live media" msgstr "Live 媒介" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "可以用于预览该发行版,而无需将其安装到硬盘上。也可以用于安装 Mageia 至硬盘。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "每个 ISO 仅包含一种桌面环境(KDE Plasma、GNOME 或 Xfce)。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISO 仅能用于全新安装,而无法对之前的版本进行升" "级。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." msgstr "其中包含非自由软件。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Live DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "仅包含 KDE(Plasma)桌面环境。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "All languages are present." msgstr "包含所有语言支持。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." msgstr "仅支持 64 位处理器。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "仅包含 GNOME 桌面环境。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" msgstr "仅支持 64 位处理器" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Live DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "仅包含 Xfce 桌面环境。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "同时支持 32 位和 64 位处理器。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" msgstr "仅用于引导的 CD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "此类媒介仅包含启动 drakx 安装器和查找 drakx-installer-stage2 等软件包所必须的" "程序,因此非常轻巧。用于后续安装的软件包可以位于电脑硬盘、本地驱动器、本地网" "络或互联网。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "这类媒介非常小巧(小于 100 MB),适用于不方便下载完整版 DVD、没有 DVD 驱动器" "或不支持 USB 引导的电脑。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 msgid "English language only." msgstr "仅包含英语支持。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "仅包含自由软件,适用于不希望使用非自由软件的人。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "包含部分用户所需的非自由软件(主要为驱动、编码器)。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "下载和检查媒介" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "在选择了 ISO 文件后,您可以通过 HTTP 或 BitTorrent 下载它。相应的窗口中将会提" "示您正在使用的镜像源,并在速度太慢时提醒您更换镜像源。若您使用 HTTP 方式下" "载,您可能会看到类似下列情形" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum 和 sha1sum 是用于检查 ISO 文件完整性的工具,只需使用其中一种即可。请您" "保留它们以便<link linkend=\"integrity\">后续使用</link>。之后,窗口将会显示:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "点击“保存文件”选项。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "检查下载文件的完整性" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" "这两种校验和均由特定算法计算文件内容产生,且均为十六进制数字。当您使用这些算" "法来重新计算下载文件的校验值时,如果您得到的结果和 Mageia 提供的一致,说明您" "的文件没有问题;否则,说明下载失败,您可能需要重新下载,或改用 BitTorrent 下" "载。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "打开一个终端(无需以 root 身份操作),然后:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- 若使用 md5sum,请输入:[sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- 若使用 sha1sum,请输入:[sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "然后比较执行结果(可能需要等待一段时间)和 Mageia 网上提供的数值。例如:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "刻录或转储 ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" "经过检查后的 ISO 即可被刻录至 CD/DVD,或写入到 U 盘。这些操作不同于简单的复" "制,其目的是创建一个可引导的媒体。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "将ISO文件刻录到CD或DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "您可以刻录任何所需镜像,但请确保刻录设备的模式被设为<emphasis role=\"bold\">" "刻录镜像</emphasis>,而非刻录数据或文件。更多信息请见 <link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link>。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "写入 ISO 到 U 盘" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "所有的 Mageia ISO 均为混合类型 ISO,因此您可以将其“转储”到 U 盘中,然后使用 " "U 盘来引导和安装系统。" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "“转储”镜像至闪存设备将会破坏设备上原先的文件系统,任何数据都将丢失,并且分区" "容量将会(暂时)缩减为镜像大小。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "若要恢复原始容量,您必须重新进行分区和格式化操作。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "使用 Mageia 的图形化工具" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "您可以使用 <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> 这样的图形化工" "具来操作。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "使用 Windows 下的图形化工具" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "You could try:" msgstr "您可以尝试:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> 中" "的“ISO 镜像”选项;" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "使用 GNU/Linux 系统中的命令行程序" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "手动进行此操作有潜在 *危险*。如果您弄错了设备 ID,可能会覆盖掉其他分区中的数" "据。" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "您也可以在终端中使用 dd 工具:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 msgid "Open a console" msgstr "打开一个终端" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "使用命令 <userinput>su -</userinput> 获取 root 权限(不要漏掉末尾的“-”)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "插入您的 U 盘(无需挂载,并且不要用任何应用程序或文件管理器访问它)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "输入命令 <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "或者,您也可以通过命令 <code>dmesg</code> 来查看设备名:在输入末尾,您将看到" "以 <emphasis>sd</emphasis> 开头的设备名,如 <emphasis>sdd</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "通过磁盘大小来确认您的 U 盘的设备名,例如图中所示的 <code>/dev/sdb</code>,是" "一个 8GB 的 U 盘。" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "输入命令:# <userinput>dd if=ISO文件的完整路径 of=/dev/sdX bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "其中,“X”是您的设备名(如:/dev/sdc)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "示例:# <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "输入命令:# <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "操作完成,拔下 U 盘" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "选择您所在的国家/地区" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "请选择您所在的国家或地区。此选项将影响货币设置和无线管理域设置。如果您设置了" "错误的国家,您可能无法正常使用无线网络。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "若列表中不包含您的国家,请点击 <guilabel>其他国家</guilabel> 按钮并选择相应的" "国家/区域。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "若您的国家仅在 <guilabel>其他国家</guilabel> 列表中列出,在点击 <guibutton>确" "定</guibutton> 按钮之后,请忽略前一个列表中的选项。DrakX 会应用您后来的选择。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "Input method" msgstr "输入法" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:35 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "在 <guilabel>其他国家</guilabel> 窗口中,您也可以选择一种输入法(位于列表底" "部)。输入法用于输入各类语言中的字符(中文、日文、韩文等)。IBus 是默认选项," "一般情况下用户无需手动配置。其他输入法(SCIM、GCIN、HIME 等)可以提供类似的功" "能,您可以在选择软件包前通过添加 HTTP/FTP 媒体来安装它们。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "若您在安装期间缺少输入法,您可以在安装完成后通过“配置我的电脑”->“系统”设置来" "安装输入法,或者以 root 身份运行 localedrake。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "新安装或升级" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "安装" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "使用此选项来进行全新 <application>Mageia</application> 安装。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "若您在电脑上安装了多个 <application>Mageia</application>,安装程序将会允许您" "选择需要升级的系统。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "我们只测试了从当前 <emphasis>尚被支持</emphasis>的发行版进行的升级过程。如果" "您希望从已经结束支持的 Mageia 版本升级到最新版本,我们建议您最好进行全新安" "装,同时保留您的 <literal>/home</literal> 分区。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "若安装过程在某一步中断,您可以选择重启,但请三思而后行。一旦分区被格式化,或" "升级过程开始,电脑中的内容将发生变化,此时重启可能导致系统无法使用。若您确定" "要重启,可以按 <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> 切换到终端,然后按下 " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> 来触发重启操作。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "若您忘记选择某一附加语言,您可以回到“安装或升级”界面,然后按下来 " "<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> 并进行选择。请<emphasis>不要</emphasis>在" "安装后再进行添加。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "选择键盘" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "您需要选择在 Mageia 中使用的键盘布局。默认布局已根据您之前的语言和时区设置进" "行选择。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX 会根据您的语言为您选择合适的键盘。若找不到合适的键盘,则会自动选择美式" "键盘。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "请确保该选项正确。如果您不知道您的键盘肿瘤,请查阅您的电脑配件规格,或询问电" "脑供应商,或查看键盘上的标签。您也可以参考这里的内容:<link xlink:href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "若列表中没有您的键盘,请点击 <guibutton>更多</guibutton> 来查看完整列表,并选" "择相应的键盘种类。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "在点击 <guibutton>确定</guibutton> 按钮之后,请忽略前一个列表中的选项。DrakX " "会应用您后来的选择。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "若您选择了基于非拉丁字符的键盘布局,之后您将会看到有关切换拉丁/非拉丁键盘布局" "的提示窗口。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 msgid "Please choose a language to use" msgstr "请选择要使用的语言" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:12 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "请在地区列表中选择您的首选语言。<application>Mageia</application> 将会在之后" "的安装过程中使用该语言。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:16 #, fuzzy msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "请在地区列表中选择您的首选语言。<application>Mageia</application> 将会在之后" "的安装过程中使用该语言。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:19 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "若您需要在系统中安装多种语言(为您和其他用户),请现在点击<guibutton>多语言</" "guibutton>按钮来添加语言。完成安装后添加额外语言是相对困难的。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "如果您选择了多种语言,必须同时选择其中一种作为您的首选语言(在前一个语言选择" "界面中),该语言会同时出现在多语言配置界面中。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "若您的键盘输入语言与首选语言不同,最好也同时安装该输入语言。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia 默认使用 UTF-8(Unicode)格式。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "若您认为这不适合您的语言,可以在“多语言”界面中将其禁用。该操作将应用到所有安" "装的语言。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "您可以在安装完成后,在 Mageia 控制中心 -> 系统 -> 管理本地化 中改变系统语言。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "选择鼠标" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "若您对鼠标的响应速度不满意,可以在这里进行调整。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "一般而言,<guilabel>通用</guilabel> - <guilabel>任意 PS/2 和 USB 鼠标</" "guilabel>可以满足大多数需求。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "选择 <guilabel>通用</guilabel> - <guilabel>强制 evdev</guilabel> 可用于配置超" "过五键的鼠标。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "添加或修改引导菜单项" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9 msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" "为此,您需要手动编辑 /boot/grub2/custom.cfg,或者使用 grub-customizer(可以" "从 Mageia 仓库中安装)来编辑引导项。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" msgstr "" "有关更多信息,请参考我们的 wiki:<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 msgid "Bootloader main options" msgstr "引导程序的主要选项" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Bootloader interface" msgstr "引导器界面" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "默认情况下,Mageia 仅使用:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "GRUB2(包含/不包含图形界面),当使用传统硬件 + MBR/GPT格式分区时" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:24 msgid "Grub2-efi for a UEFI system." msgstr "GRUB2-efi,当使用 UEFI 硬件时。" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 #, fuzzy msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Mageia 的图形化菜单:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "GRUB2,当使用传统硬件 + MBR/GPT 格式分区时" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." msgstr "若您不确定如何操作,请不要修改“引导设备”。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "GRUB2-efi,当使用 UEFI 硬件时" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" "对于 UEFI,用户界面会稍有不同,您将无法选择引导器(因为只能使用 Grub2-efi)。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "如果 Mageia 是您在电脑上安装的第一个系统,安装程序将自动创建一个 ESP(EFI 系" "统分区)来容纳引导器(Grub2-efi)。如果已安装了其他 UEFI 操作系统(例如 " "Windows 8),Mageia 安装器将会探测现存的(由 Windows 创建的) ESP,并添加 " "grub2-efi。尽管多个 ESP 可以共存,但只需一个 ESP 即可满足启动所有操作系统的需" "求。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "使用 Mageia 提供的引导器" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" msgstr "默认情况下,根据您的硬件情况,Mageia 会将:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "" "GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " "drive or in the BIOS boot partition." msgstr "GRUB 2 引导器安装至 MBR(主引导记录)区域或第一硬盘的 BIOS 引导分区。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:90 msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" msgstr "GRUB2-efi 引导器安装至 ESP" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:94 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "若您已安装了其他操作系统,Mageia 会尝试将它们也添加到 Mageia 的引导菜单。如果" "您不希望 Mageia 这么做,请点击<guibutton>下一步</guibutton>,然后取消勾选" "<guilabel>检测其他操作系统</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "使用现存的引导器" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "有关添加 Mageia 系统至现存引导器的问题超出了此帮助的范围。多数情况下,这设计" "到运行相应的引导器安装程序,并自动检测和添加引导项。请参见有关操作系统的文档" "以便进一步操作。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 msgid "Using chain loading" msgstr "使用链式加载(chain loading)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:123 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" "若您不需要 Mageia 安装引导器,而是希望从其他系统引导 Mageia,请点击" "<guibutton>下一步</guibutton>,然后点击<guibutton>高级</guibutton>并勾选 " "<guilabel>不要修改 ESP 或 MBR</guilabel>。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "安装程序将会提醒您缺少引导器,请忽略它并点击<guibutton>确定</guibutton>。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:142 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:149 msgid "Options" msgstr "选项" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "First page" msgstr "第一页" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" "<guilabel>自动引导之前等待</guilabel>:此文本框用于设置在等待多少秒之后自动进" "入默认选定的操作系统。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be asked at the boot " "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" "<guilabel>安全</guilabel>:用于设置引导器的密码。可以防止其他人进入单用户模" "式,或者修改引导参数。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "<guilabel>密码</guilabel>:此文本框用于输入密码" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" "<guilabel>确认密码</guilabel>:再次输入密码,安装程序将检查您两次输入的密码是" "否一致。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>高级</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:185 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " "stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "ACPI(高级配置与电源接口)是标准的电源管理协议。它可以关闭未使用的设备以节" "能,用于取代 APM。如果您的硬件不兼容 ACPI,或者您认为 ACPI 会造成某些问题(如" "偶尔会自动重启,或系统卡死),则可以取消勾选它。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>启用 SMP</guilabel>:此选项启用或禁用多核处理器上的对称多处理器特" "性。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " "operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>启用 APIC</guilabel>:启用或禁用高级可编程中断控制器。APIC 设备可以" "支持更复杂的优先级模型和高级 IRQ(中断请求)管理功能。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "<guilabel>启用本地 APIC</guilabel>:您可以在这里设置本地 APIC,用于在 SMP 系" "统中管理某个特定处理器的所有外部中断。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "Next page" msgstr "下一页" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "<guilabel>默认</guilabel>:使用默认引导参数" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>追加</guilabel> :用于在默认引导选项后添加额外所需的内核参数。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>探测其他系统</guilabel>:参见<link linkend=\"setupMageiaBootloader" "\">使用 Mageia 引导器</link>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" "<guilabel>图像模式</guilabel>:用于设定显示引导菜单时的屏幕分辨率和色彩深度。" "若要从可用的模式中进行选择,请点击下三角标记。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">不要修改 ESP 或 MBR</emphasis>:参见<link linkend=" "\"setupChainLoading\">使用链式加载</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "设置SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "Drakx 通常会正确探测硬盘。对于一些较老的 SCSI 控制器,Drakx 可能无法确定所需" "的驱动,并因此无法识别它们。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "在这种情况下,您需要手动设置 DrakX 应当使用的 SCSI 驱动。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "随后 DrakX 应当能正确配置这些驱动器。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "声音配置" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "这一界面中列出了安装程序为声卡选定的驱动,如果有默认驱动则将其作为默认配置。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "默认驱动通常不会出问题。不过,如果您在安装后遇到问题,请运行 " "<command>draksound</command>,或通过 MCC(Mageia 控制中心)中<guilabel>硬件</" "guilabel>选项卡中的<guilabel>声音配置</guilabel>来启动 draksound。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "在 draksound 或“声音配置”工具界面,点击<guibutton>高级</guibutton>、" "<guibutton>故障排除</guibutton>来查看解决问题的建议。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 msgid "Advanced" msgstr "高级" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:34 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "若没有默认驱动,或者默认驱动选择错误,则可以安装时点击此界面中的" "<guibutton>Advanced</guibutton>来更正。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "`在这种情况下,您可以在点击<guibutton>让我选择任意驱动</guibutton>来选择其他" "驱动程序。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "确定要格式化的硬盘" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "若您不确定选择是否正确,请点击 <guibutton>上一步</guibutton>。" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "如果您确定要删除所有分区和所有操作系统(及数据),请点击 <guibutton>下一步</" "guibutton>。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "以 Live 模式运行 Mageia" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Live 模式" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "如果选择了“引导Mageia”,您将看到此界面。如果没有,你将看到“<link linkend=" "\"doPartitionDisks\">分区</link>”界面。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "测试硬件" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Live 模式的目的在于测试硬件是否被 Mageia 正确管理。您可以在 Mageia 控制中心中" "检查所有设备是否均有对应驱动程序。您可以测试最新的设备:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "网络接口:使用 net_applet 进行配置" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "显卡:若您能看见刚才的界面,说明配置正常。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "摄像头:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "声音:刚才播放了“叮呤”声" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "打印机:配置打印机,并打印测试页" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "扫描器:扫描文档自 ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "如果一切就绪,安装现在即可开始;反之,您可以点击退出按钮。" #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "此处您的配置将保留并用于安装过程。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "启动安装" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "要使用 Mageia LiveCD 或 LiveDVD 来安装系统至硬盘/SSD,只需点击“安装至硬盘”图" "标。随后您将会看见此界面,然后点击“<link linkend=\"doPartitionDisks\">分区</" "link>”并直接进入安装过程。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "卸载Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Howto" msgstr "如何做" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:12 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "若 Mageia 未能给您提供良好体验,或您未能正确安装系统,Mageia 允许您卸载它。这" "一功能可不是所有操作系统都会提供的!" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "在备份您的数据后,请用 Mageia 安装 DVD 重新引导系统,并进入救援系统,选择恢" "复 Windows 引导器(Restore Windows boot loader)。再次重启后,您将只能进入 " "Windows 系统。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "若要将被 Mageia 使用的空间重新用于 Windows,请点击 <code>开始 -> 控制面包 -> " "管理工具 -> 计算机管理 -> 存储 -> 磁盘管理</code>。拥有 <guilabel>未知</" "guilabel> 类型的分区即为 Mageia 分区,其大小和位置应当与您安装时指定的一致。" "右键点击这些分区,并选择 <guibutton>删除</guibutton>,即可释放这些分区占用的" "空间。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "若您安装了 Windows XP,您可以使用空闲空间创建一个新分区并格式化它(FAT32 或 " "NTFS),系统将自动为其分配一个盘符。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:33 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "若您同时安装了 Windows Vista 或 Windows 7,您还可以扩展现存分区的大小。您也可" "以使用其他分区工具,如 gparted(Windows 和 Linux 下均由对应版本)。记住:在调" "整分区时,请多加小心,并确保所有重要的数据均以备份。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "保留或删除未使用的软件" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "在这一步中,安装程序将会查找未使用的语言包和硬件包,并将其删除。除非您需要在" "不同的硬件上运行系统,否则最好允许此操作。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "下一步是复制文件到硬盘。这需要花费几分钟的时间。之后,您的屏幕会变黑一段时" "间,这是正常现象。" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自定义" #~ msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #~ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment " #~ "of performances." #~ msgstr "- 安全设置,使用更安全的选项(同时会在一定程度上降低性能)" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"