# Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2012-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-29 21:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 15:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "Умови ліцензування та нотатки щодо випуску" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" "Перш ніж встановлювати Mageia, будь ласка, ретельно ознайомтеся з умовами " "ліцензування." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "Ці умови ліцензування стосуються всього дистрибутива Mageia. Вам слід " "прийняти ці умови, інакше встановлення буде неможливим." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "Щоб погодитися з умовами, позначте пункт <emphasis>Прийняти</emphasis>, а " "потім натисніть кнопку <emphasis>Далі</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "Якщо ви не погоджуєтеся з умовами ліцензування, ми залишимося вдячні за те, " "що ви звернули увагу на наш дистрибутив. Після натискання кнопки " "<emphasis>Вийти</emphasis> ваш комп’ютер буде перезавантажено." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "Щоб ознайомитися із важливою інформацією щодо поточного випуску Mageia, " "натисніть кнопку <emphasis>Нотатки щодо випуску</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "Додаткові носії пакунків для встановлення" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "На цій сторінці буде наведено список визначених сховищ пакунків. Ви зможете " "додати інші джерела пакунків, зокрема оптичний носій даних або віддалений " "сервер у мережі. Набір вказаних сховищ визначає, які з пакунків будуть " "доступними для вибору на наступних кроках." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Щоб додати джерело у інтернет, слід виконати два таких кроки:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "Вибір і вмикання мережі, якщо її ще не було увімкнено." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "Вибір дзеркала або визначення адреси (перший запис). Після вибору дзеркала " "ви отримаєте доступ до вибору сховищ, які використовуються у Mageia, зокрема " "сховищ невільних пакунків (<emphasis>Nonfree</emphasis>), пакунків з " "обмеженнями у ліцензуванні (<emphasis>Tainted</emphasis>) та оновлень " "(<emphasis>Updates</emphasis>). За допомогою визначення адреси ви можете " "пов’язати з системою певне сховище пакунків або розгорнуту вами за допомогою " "NFS систему." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Якщо ви оновлюєте 64-бітову версію системи, де можуть міститися якісь 32-" "бітові пакунки, вам варто скористатися цією сторінкою для додавання сховища " "пакунків: позначте один із протоколів мережі. DVD із 64-бітовою версією " "містить лише 64-бітові пакунки та пакунки без визначеної архітектури. За " "його допомогою не можна оновити 32-бітові пакунки. Втім, після додавання " "інтернет-сховища, засіб встановлення може виявити потрібні для оновлення 32-" "бітові пакунки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" msgstr "Керування записами користувачів" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. 2019/08/10 apb: Added missing 'condition' profile for live-user1.png. #. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Встановлення пароля адміністратора (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:44 msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "У кожній встановленій системі Mageia варто визначити пароль " "<emphasis>суперкористувача</emphasis> або адміністратора. Такий пароль у " "Linux зазвичай має назву <emphasis>пароль root</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 msgid "" "As you type a password into the top box a shield will change from red-to-" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" "Під час введення пароля колір позначки щита змінюватиметься з червоного на " "жовтий, а потім на зелений, залежно від складності пароля. Зелений колір " "відповідає достатньо складним паролям." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Всі паролі слід вказувати з врахуванням регістру. Краще використовувати у " "паролі суміш літер (великих і малих), цифр та інших символів." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" msgstr "Введіть користувача" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "За допомогою цієї панелі ви можете додати користувачів. Кожен користувач має " "вужчі права доступу, ніж суперкористувач (root), але достатньо прав для " "перегляду сторінок інтернету, користування офісними програмами, ігор та будь-" "яких інших завдань, які виконуються звичайним користувачем за комп’ютером." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Піктограма</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "За допомогою цієї кнопки можна змінити піктограму користувача" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Справжнє ім’я</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "" "У цьому полі для введення тексту слід вказати справжнє ім’я користувача" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Реєстраційна назва</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "Тут ви можете ввести реєстраційне ім’я користувача або надати змогу drakx " "використовувати певну версію справжнього імені користувача." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 msgid "" "The login entered here should be different to any login currently in use for " "your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be " "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" "Введене тут ім'я користувача має відрізнятися від усіх імен користувачів, " "які ви використовували для вашого каталогу <filename>/home</filename>. Деякі " "з параметрів користувачів буде записано до простору користувача, а деякі " "перезапишуть потрібні дані програм, зокрема Firefox, Thunderbird або KMail." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Пароль</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." msgstr "" "Введіть пароль користувача (врахуйте поради, які наведено у зауваженні вище)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Пароль (ще раз)</emphasis>: повторіть введення " "пароля користувача у цьому полі. DrakX перевірить, чи збігається введений " "вами повторно пароль з його початковим варіантом." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "Вміст домашніх каталогів всіх користувачів, записи яких буде створено під " "час встановлення Mageia, буде захищено від читання і запису (umask=0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Ви можете додати всі записи майбутніх користувачів системи на кроці " "<emphasis>Налаштування - Резюме</emphasis> під час встановлення системи. Для " "керування записами користувачів виберіть пункт <emphasis>Керування " "користувачами</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Права доступу до домашніх каталогів, звичайно ж, можна змінити і після " "завершення встановлення системи." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" msgstr "Додаткові можливості керування записами користувачів" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку <emphasis>Додатково</emphasis>, програма відкриє " "діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити параметри облікового " "запису, який ви додаєте." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<emphasis>Командна оболонка</emphasis>: за допомогою цього спадного списку " "ви можете змінити командну оболонку, яка використовуватиметься для роботи " "користувача, обліковий запис якого створено за допомогою попереднього вікна. " "Можливі такі варіанти: <literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> та " "<literal>Sh</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Код користувача</emphasis>: тут ви можете встановити код " "(ідентифікатор) користувача, обліковий запис якого було додано за допомогою " "попереднього вікна. Слід вказати номер облікового запису. Не заповнюйте це " "поле, якщо вам невідомі наслідки ваших дій." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Ід. групи</emphasis>: надає вам змогу встановити ідентифікатор " "групи. Знову ж таки, якщо не певні, не заповнюйте це поле." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "Вибір точок монтування" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете переглянути список розділів Linux на " "вашому комп’ютері. Якщо ви не згодні з пропозиціями DrakX, ви можете змінити " "точки монтування." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" "Ліворуч від спадних меню буде наведено список доступних розділів. Приклад: " "<filename>sda</filename> — твердий диск, а <filename>5</filename> — " "<emphasis>номер розділу</emphasis>, за яким буде вказано " "<emphasis>(місткість, точку монтування та тип файлової системи)</emphasis> " "розділу." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "Якщо у вашій системі багато розділів, за допомогою спадного меню ви зможете " "вибрати для них різні <emphasis>точки монтування</emphasis>, зокрема такі: " "<literal>/</literal>, <literal>/home</literal> і <literal>/var</literal>. " "Крім того, ви можете створити власні точки монтування, наприклад <literal>/" "video</literal> для розділу, на якому зберігатимуться ваші відеофайли або " "<literal>/Data</literal> (або якась інша назва) для розділу з даними." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Для розділів, доступ до яких за допомогою встановленої системи не " "здійснюватиметься, ви можете не вказувати точку монтування." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "Якщо ви внесете тут зміни, не забудьте, що у системі обов'язково має бути " "розділ <filename>/</filename> (корінь)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Натисніть кнопку <emphasis>Назад</emphasis>, якщо ви не певні, щодо вибору. " "Потім натисніть кнопку <emphasis>Спеціальний розподіл диска</emphasis>. У " "вікні, яке буде відкрито у відповідь, ви зможете натиснути область розділу, " "щоб переглянути дані щодо типу і розміру розділу." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Якщо ви певні, що точки монтування визначено правильно, натисніть кнопку " "<emphasis>Далі</emphasis> і визначтеся з тим, слід лише форматувати розділи " "згідно пропозицій DrakX чи виконати додаткові дії." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" msgstr "Параметри годинника" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "На цьому кроці вам слід визначити, чи буде внутрішній годинник комп'ютера " "показувати місцевий час чи всесвітній (UTC)." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" "За допомогою вкладки <emphasis>Додатково</emphasis> ви можете увімкнути " "автоматичну синхронізацію часу і вказати сервер NTP." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Завантаження Mageia як портативної системи" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" msgstr "Завантаження системи з носія" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" "Ви можете завантажити систему безпосередньо з DVD або USB з портативною " "системою. Зазвичай, для цього достатньо з'єднати з комп'ютером пристрій USB " "або вставити DVD до пристрою читання і перезавантажити комп'ютер." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" "Якщо комп'ютер не завантажується автоматично з USB або DVD, ймовірно, вам " "слід змінити пріоритетність завантаження з дисків у BIOS вашого комп'ютера. " "Крім того, ви можете спробувати відкрити меню завантаження з пристроїв і " "вибрати пристрій, з якого завантажуватиме операційну систему ваш комп'ютер." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" "Для отримання доступу до BIOS або меню завантаження під час запуску " "комп'ютера ви можете спробувати натиснути <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</" "keycap> або <keycap>Esc</keycap> для відкриття налаштувань BIOS, або " "<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> or " "<keycap>F11</keycap> для відкриття меню завантаження з пристроїв. Звичайно, " "ці клавіші (типові) є лише деякими з можливих варіантів." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" "Вміст екрана, який ви побачите під час першого завантаження з носія " "портативної системи, залежатиме від того, працює ваш комп'ютер за допомогою " "застарілої мікропрограми (BIOS) чи UEFI." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "У застарілому режимі BIOS/CSM" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Перший екран завантаження у режимі BIOS" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 #: en/installer.xml:156 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Завантажити Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" "Вибір цього варіанта, призведе до завантаження портативної системи Mageia зі " "з'єднаного носія DVD/USB (завантаження буде набагато повільнішим, якщо " "порівнювати з часом завантаження встановленої операційної системи)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" "Щойно завантаження системи буде завершено, ви зможете перейти до " "встановлення." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">+ закриті відеодрайвери (повільніше завантаження)</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "" "Завантаження Mageia як портативної системи із закритими відеодрайверами" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Встановити Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "" "Якщо буде вибрано цей пункт, розпочнеться процедура встановлення Mageia на " "жорсткий диск." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "Встановити Mageia з використанням закритих відеодрайверів" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Тестування</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" "Виконати тестування оперативної пам'яті шляхом повторного виконання дій з " "читання та запису даних. Завершити тестування можна перезавантаживши " "комп'ютер." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 Мова</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Натисніть <keycap>F2</keycap>, щоб вибрати для засобу встановлення певну " "мову. Скористайтеся клавішами зі стрілками для вибору пункту мови і " "натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 msgid "In UEFI mode" msgstr "У режимі UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "Перший екран завантаження у режимі UEFI" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Вибір цього пункту означає, що буде завантажено Mageia зі з’єднаного носія " "(CD/DVD або флешки USB). На жорсткий диск комп’ютера нічого не буде " "записано, система працюватиме доволі повільно. Щойно завантаження буде " "завершено, ви зможете продовжити встановлення." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Якщо завантаження виконувалося з флешки USB, ви побачите дублювання пунктів " "меню. У цьому випадку вам слід вибрати пару пунктів меню із суфіксом «USB»." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "Вибір стільниці" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" "Вибір деяких описаних тут варіантів призводити до відкриття інших сторінок " "із пов'язаними із вибором пунктами." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "Після виконання кроків вибору, ви побачите показ слайдів, доки " "встановлюватимуться потрібні пакунки. Вимкнути показ слайдів можна " "натисканням кнопки <emphasis>Подробиці</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "Виберіть бажаний варіант стільничного середовища: Плазму KDE або GNOME. " "Обидва середовища містять повний набір корисних програм та програмних " "інструментів." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "Позначте пункт <emphasis>Спеціальний</emphasis> , якщо ви не маєте наміру " "використовувати жодне з цих середовищ, маєте намір використовувати обидва " "або хочете вибрати якийсь особливий перелік програмного забезпечення для цих " "середовищ. Стільничне середовище <application>LXDE</application> є менш " "вибагливим до ресурсів ніж перші два середовища, але виглядає не так яскраво " "і типово містить менше корисних програм." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Вибір груп пакунків" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Щоб полегшити вибір потрібних вам пакунків, список поділено на стандартні " "групи. Призначення груп можна зрозуміти з їхніх назв, втім, ви також можете " "отримати підказку щодо вмісту групи у відповідь на наведення вказівника миші " "на пункт групи у списку." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Робоча станція</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Сервер</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графічне середовище</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Індивідуальний вибір пакунків</emphasis>: цим " "варіантом можна скористатися для додавання або вилучення пакунків вручну." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Ознайомтеся з розділом <link linkend=\"minimal-install\">Мінімальне " "встановлення</link>, де викладено настанови щодо встановлення мінімальної " "системи (без чи з графічним сервером та IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Вибір окремих пакунків" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "За допомогою цього варіанта ви можете вибрати додаткові пакунки, які " "доповнять встановлену вами систему, або вилучити пакунки, що є частиною " "типового набору." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "Щойно вибір буде зроблено, ви зможете натиснути <emphasis>піктограму " "дискети</emphasis> у нижній частині сторінки, щоб зберегти список пакунків " "(дані можна зберегти на флеш-носієві USB). Після цього збереженим файлом " "можна буде скористатися для встановлення системи на інші комп’ютери: " "достатньо буде натиснути ту саму кнопку ще раз під час встановлення і " "завантажити збережений файл." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Налаштування ваших служб" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете визначити, які служби запускатимуться, " "а які ні, під час завантаження вашої системи." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" "Натисніть трикутничок, щоб розгорнути групу до списку усіх відповідних " "служб. Зазвичай, вибрані DrakX параметри є прийнятними." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Після позначення пункту служби програма покаже додаткові дані щодо служби на " "інформаційній панелі під списком." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Вносьте зміни, лише якщо вам добре відомі наслідки ваших дій." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Налаштування часового поясу" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "Виберіть ваш часовий пояс. Для цього достатньо вибрати вашу країну або якесь " "місто поруч з вашим місцем перебування так, щоб це місто було розташовано у " "тому самому часовому поясі." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "За допомогою наступного розділу ви можете вказати режим роботи апаратного " "годинника комп’ютера: використання місцевого часу або часу за Гринвічем, " "також відомого як Всесвітній час." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Якщо на вашому комп’ютері встановлено декілька операційних систем, " "переконайтеся, що у всіх цих системах використано місцевий час або " "Всесвітній час (UTC/GMT)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Вибір графічного сервера (налаштовування вашої графічної картки)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "У DrakX передбачено дуже повну базу даних графічних карток. Зазвичай, " "програма може правильно визначити ваш графічний пристрій." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Якщо засобу встановлення не вдалося належним чином визначити вашу графічну " "картку і вам відома назва цієї картки, ви можете вибрати її пункт з " "ієрархічного списку за такими критеріями:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" msgstr "назва вашої картки" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 msgid "and the model of card" msgstr "модель вашої картки" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Якщо ви не можете знайти вашу картку у списку виробників (оскільки її ще не " "має у базі даних або ви маєте справу із застарілою карткою), ви можете " "знайти відповідний драйвер у категорії <emphasis>Xorg</emphasis> ви зможете " "скористатися одним з понад 40 типових драйверів з відкритим кодом для " "відеокарт. Якщо вам все ж не вдасться знайти драйвер за назвою, ви можете " "скористатися драйвером VESA. Цей драйвер забезпечує базові можливості з " "показу відео." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Будьте уважними: якщо драйвер буде вибрано помилково, ви зможете отримати " "доступ лише до <emphasis>інтерфейсу командного рядка</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "Деякі виробники відеокарт самі створюють пропрієтарні (закриті) драйвери для " "Linux. Доступ до таких драйверів можна отримати лише за допомогою сховищ " "пакунків <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> або сайтів виробників " "карток. Для доступу до цих пакунків слід явно увімкнути сховище " "<emphasis>Nonfree</emphasis>. Якщо його не було раніше увімкнено, це слід " "зробити після першого перезавантаження." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" msgstr "Налаштування графічної картки та монітора" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:34 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "Байдуже, яке графічне середовище (або стільничне середовище) було вибрано " "під час встановлення Mageia, всі ці середовища засновано на графічному " "інтерфейсі, який має назву <literal>X Window System</literal> або просто " "<acronym>X</acronym>. Отже, щоб Плазма KDE, GNOME, LXDE або будь-яке інше " "графічне середовище працювало належним чином, вказані нижче параметри роботи " "сервера <acronym>X</acronym> має бути визначено належним чином." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" "Виберіть відповідні параметри вручну, якщо вважаєте, що їх вказано " "неправильно, або якщо ніяких параметрів не показано." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графічна карта</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" "Якщо потрібно, можете вибрати певну картку зі списку. Див. <link linkend=" "\"configureX_card_list\">Налаштовування карток</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Монітор</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:57 msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "Ви можете вибрати «Plug'n Play», якщо вважаєте, що це правильно, або вибрати " "пункт вашого монітора зі списків <emphasis>Виробник</emphasis> або " "<emphasis>Загальний</emphasis>. Виберіть пункт <emphasis>Спеціальний</" "emphasis>, якщо хочете вручну вказати частоту оновлення зображення за " "вертикаллю та горизонталлю для вашого монітора. Див. розділ <link linkend=" "\"configureX_monitor\">Налаштовування монітора</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Роздільна здатність</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна вибрати бажану роздільну здатність та глибину " "кольорів на вашому моніторі." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Перевірити</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "Кнопка перевірки під час встановлення може бути недоступною. Якщо кнопка є " "доступною, за допомогою її натискання ви можете перевірити, чи правильно " "вказано параметри. У відповідь на питання щодо правильності параметрів ви " "можете відповісти <emphasis>Так</emphasis>, щоб зберегти вказані параметри. " "Якщо ж зображення на моніторі немає, система за деякий час поверне вас до " "вікна налаштовування, за допомогою якого ви зможете виправити налаштування, " "аж доки не буде досягнуто бажаного результату. Якщо кнопка перевірки є " "недоступною, вам слід самостійно потурбуватися про те, щоб вказані параметри " "були безпечними." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Параметри</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете увімкнути або вимкнути різноманітні " "параметри." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" "Якщо ви виберете помилкову частоту оновлення зображення, яка є недопустимою " "для монітора, існує ризик пошкодження обладнання. Це стосується застарілих " "моніторів на основі електронно-променевих трубок. Сучасні монітори " "відмовляються працювати на непідтримуваних частотах і просто переходять у " "режим очікування." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Вибір монітора" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:29 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "У DrakX передбачено дуже повну базу даних моніторів. Зазвичай, програма може " "правильно визначити ваш монітор." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Вибір пункту монітора з іншими апаратними " "характеристиками може призвести до пошкодження вашого монітора або " "відеоапаратури. Будь ласка, подумайте над вашим вибором.</emphasis> Якщо " "маєте певні сумніви, зверніться до документації з вашого монітора." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:50 msgid "Custom" msgstr "Спеціальний" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете встановити значення двох критичних " "параметрів: вертикальної частоти оновлення та горизонтальної частоти " "синхронізації. Частота оновлення визначає частоту, з якою оновлюється " "зображення на екрані, а частота синхронізації є частотою, з якою буде " "показано лінії зображення." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>ДУЖЕ ВАЖЛИВО</emphasis> не вказати тип монітора, можливості якого " "перевищують можливості вашого: інакше ви можете пошкодити ваш монітор. Якщо " "сумніваєтеся, виберіть мінімальні параметри і уважно ознайомтеся з " "документацією до вашого монітора." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" "Це типовий варіант: програма автоматично намагається визначити тип вашого " "монітора за базою даних моніторів." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" "Якщо засобу встановлення не вдалося належним чином визначити ваш монітор і " "вам відома назва цього монітора, ви можете вибрати її пункт зі списку за " "такими критеріями:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:94 msgid "Monitor model" msgstr "Модель монітора" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:100 msgid "Generic" msgstr "Загальний" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:103 msgid "" "Selecting this group will list approximately 30 display configurations such " "as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. " "This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA " "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "Якщо ви виберете цю групу, буде відкрито список з близько 30 типових " "налаштувань дисплеїв, подібних до 1024x768 @ 60 Гц, до якого включено " "параметри плоских панелей дисплеїв для ноутбуків. Зазвичай, цією групою " "варто користуватися, якщо у вас виникла потреба використовувати драйвер " "«VESA» для вашої картки, тобто вашу відеокарту не вдалося визначити " "автоматично. Знову ж таки, варто параметри варто вибирати дуже обережно." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "Нетиповий поділ диска на розділи за допомогою DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна визначити компонування розділів у вашій " "системі. За її допомогою можна вилучати і створювати розділи, змінювати " "файлові системи на розділах або розміри розділів і навіть переглядати вміст " "розділів до внесення змін." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" "Вгорі для кожного виявленого твердотільного диска (або іншого пристрою " "зберігання даних, зокрема флешок USB) буде показано окрему вкладку, " "наприклад <filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</" "filename> тощо." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Щоб виконати будь-яку іншу дію, спочатку позначте область відповідного " "розділу. Потім перегляньте дані щодо розділу, змініть його файлову систему і " "точку монтування, розміри чи просто витріть увесь розділ. За допомогою " "пункту <emphasis>Режим експерта</emphasis> можна отримати доступ до " "додаткових можливостей, зокрема додавання мітки або вибору типу розділу." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" "Повторюйте ці дії для всіх відповідних розділів, аж доки все не набуде " "потрібних вам обрисів. Далі, натисніть кнопку <emphasis>Готово</emphasis>, " "коли буде вказано потрібні вам параметри." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Будьте обережні з пунктом <emphasis>Очистити все</emphasis>, користуйтеся " "ним, лише якщо ви справді хочете, щоб всі розділи на вибраному носії даних " "було вилучено." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Якщо на вашому розділі з <filename>/</filename> ви хочете скористатися " "шифруванням, каталог <filename>/boot</filename> слід зберігати на окремому " "розділі. Не слід шифрувати каталог <filename>/boot</filename>, інакше " "завантаження системи стане неможливим." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте Mageia у системі із UEFI, переконайтеся, що існує ESP " "(EFI System Partition) і що її змонтовано до <filename>/boot/EFI</filename> " "(див. нижче)." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте Mageia на застарілій системі з GPT, переконайтеся, що " "існує розділ BIOS належного типу. Див. знімок, який наведено нижче." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" msgstr "Системний розділ EFI" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" msgstr "Завантажувальний розділ BIOS" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "uk" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 msgid "Partitioning" msgstr "Розбиття на розділи" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" msgstr "Пропоноване розбиття на розділи" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви зможете переглянути вміст всіх дисків " "комп’ютера і ознайомитися з пропозиціями майстра поділу на розділи DrakX " "щодо місця встановлення Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Перелік пунктів у наведеному нижче списку залежатиме від комплектації " "комп’ютера та вмісту дисків." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" msgstr "Основні параметри" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Користуватися існуючими розділами</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Цим варіантом можна буде скористатися, якщо на диску буде виявлено сумісні з " "Linux розділи, якими можна скористатися для встановлення системи." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Використовувати вільний простір</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Цим варіантом можна буде скористатися, якщо на вашому диску є вільне місце, " "достатнє для встановлення нової системи Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Використовувати вільний простір на розділі Microsoft " "Windows®</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" "Якщо на розділі із Windows є вільне місце, засіб встановлення може " "запропонувати скористатися ним. Цей варіант отримання місця для встановлення " "Mageia може бути корисним, але у разі його використання ви ризикуєте втратою " "даних, тому вам слід врахувати наведене нижче попередження." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Якщо буде вибрано цей варіант, засіб встановлення покаже решту розділу " "Windows блакитним кольором, а майбутній розділ з Mageia — темно-синім. " "Розміри розділів буде вказано під ними. Ви можете змінити ці розділи " "перетягуванням риски між ними за допомогою вказівника миші. Див. наведений " "нижче знімок екрана.<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is " "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" "Зауважте, що розмір розділу Windows буде зменшено. Цю дію пов'язано із " "ризиком втратити дані, тому варто зробити резервні копії усіх важливих для " "вас файлів, перш ніж її виконувати." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "" "The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" "Розділ має бути «очищено», тобто роботу Windows має бути завершено у " "штатному режимі під час останнього сеансу, коли ви користувалися цією " "операційною системою. Крім того, розділ має бути дефрагментовано, хоча " "дефрагментація і не гарантує повного пересування файлів з місця на диску, " "яке буде використано для Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Стерти і використати весь диск</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "" "У разі використання цього варіанта для встановлення Mageia буде використано " "усе місце на диску" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "У результаті з диска буде витерто усі дані. Якщо частину диска буде згодом " "використано для зберігання якихось даних або не диску вже зберігаються якісь " "важливі дані, не користуйтеся цим варіантом." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Нетиповий поділ диска на розділи</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "За допомогою цього варіанта ви можете отримати цілковитий доступ до " "розташування розділів на вашому диску відповідно до ваших уподобань." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" "Якщо ви не скористалися пунктом <emphasis>Нетиповий розподіл диска</" "emphasis>, засіб встановлення розподілить доступне місце за такими правилами:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Якщо загалом доступного місця менше за 50 ГБ, буде створено лише один " "кореневий розділ, <filename>/</filename>, окремого розділу для /home " "створено не буде." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "Якщо загалом доступного місця понад 50 ГБ, буде створено три розділи" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 від доступного місця, але не більше за 50 ГБ, буде віддано розділу " "<filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" "1/19, але не більше за 4 ГБ, буде віддано розділу резервної пам’яті на диску " "(<filename>swap</filename>)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "" "решту (принаймні 12/19) буде віддано розділу <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" "Це означає, що якщо на диску 160 ГБ або більше вільного місця, засобом " "встановлення буде створено три розділи:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "50 ГБ для <filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "4 ГБ для резервної пам’яті на диску" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "Решту місця буде віддано під <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся системою з UEFI, ESP (розділ із системою EFI) буде " "виявлено автоматично або створено, якщо його ще не існувало, і змонтовано до " "<filename>/boot/EFI</filename>. Пункт <emphasis>Нетиповий поділ диска</" "emphasis> є єдиним придатним до вибору, якщо виявлення UEFI було виконано " "належним чином." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся застарілою системою (відомою як BIOS) із диском GPT, " "вам доведеться створити розділ для завантаження BIOS, якщо його ще не існує. " "Розмір розділу приблизно дорівнює 1 МіБ, він не матиме точки монтування. " "Створити такий розділ за допомогою засобу встановлення системи, вибравши " "пункт <emphasis>Нетиповий поділ диска</emphasis>, як будь-який інший розділ. " "Не забудьте вибрати для цього розділу тип файлової системи «Розділ " "завантаження BIOS»." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" "Докладніші відомості щодо подальших дій можна знайти у розділі <xref linkend=" "\"diskdrake\"/>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:226 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "У деяких новіших дисках використовуються логічні сектори у 4096 байтів " "замість попереднього стандарту у 512 байтів на логічний сектор. Через те, що " "у розробників немає достатнього доступу до відповідного обладнання, належне " "тестування програми для поділу диска на розділи на таких дисках не " "виконувалося." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "У деяких дисках SSD використовується розмір блоку понад 1 МБ. Радимо вам " "виконати поділ такого диска на розділи за допомогою альтернативної " "спеціалізованої програми, наприклад gparted з використанням таких значень " "параметрів:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis>Вирівняти до</emphasis> = МіБ" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>Вільне місце перед (МіБ)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Також слід переконатися, що всі розділи буде створено з парними розмірами у " "мегабайтах." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakLive-cover.xml:54 en/DrakLive.xml:18 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Встановлення з носія LIVE" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" msgstr "березень 2016 року" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Офіційна документація до Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:33 en/DrakX-cover.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:38 en/DrakLive.xml:27 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Текст та знімки вікон у цьому підручнику надаються вам відповідно до умов " "ліцензування CC BY-SA 3.0, <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:42 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Цей підручник було створено за допомогою <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link>, розробленої компанією <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:46 en/DrakX-cover.xml:44 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Підручник було написано охочими до цього користувачами у вільний від " "основної роботи час. Будь ласка, зверніться до <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">команди документування</link>, якщо " "хочете допомогти у поліпшенні цього підручника." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:56 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:66 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:57 en/DrakLive.xml:22 en/DrakX-cover.xml:67 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Всі сторінки, описані у цьому підручнику побачити одразу неможливо. Набір " "сторінок, які ви побачите залежить від набору обладнання у вашій системі та " "вибраного вами варіанта встановлення." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:60 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:70 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:35 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Підручник було написано охочими до цього користувачами у вільний від " "основної роботи час. Будь ласка, зверніться до <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">команди документування</link>, якщо " "хочете допомогти у покращенні цього підручника." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Встановлення за допомогою DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:21 msgid "February 2014" msgstr "Лютий 2014 року" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "Тепер Mageia встановлено і налаштовано, можна вилучати носій для " "встановлення системи і перезавантажувати ваш комп’ютер." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "Після перезавантаження ви можете скористатися екраном завантажувача для " "вибору операційної системи для запуску (якщо встановлено декілька систем)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Якщо ви не скоригуєте параметрів завантажувача, буде автоматично вибрано і " "запущено встановлену вами операційну систему Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "Приємної роботи!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Відвідайте <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org</" "link>, якщо хочете дізнатися більше про участь у спільноті Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:16 msgid "Firewall" msgstr "Захисний шлюз" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:19 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете налаштувати прості правила роботи " "захисного шлюзу (брандмауера): вони визначають тип повідомлення з інтернету, " "яке буде прийнятним для системи призначення. Це, відповідним чином, " "уможливить доступ до відповідних служб системи з мережі Інтернет." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" "У типовому стані жоден із пунктів не позначено — жодна зі служб у системі не " "буде доступною з інтернету. Пункт <emphasis>Все (захисного шлюзу немає)</" "emphasis> має особливе значення: він вмикає доступ до усіх служб системи — " "варіант, який не потрібен під час встановлення, оскільки його використання " "створює повністю незахищену систему. Його призначено для використання у " "контексті Центру керування Mageia (де використовується той самий модуль) для " "тимчасового вимикання усього набору правил захисного шлюзу для тестування " "або діагностики." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" "Призначення усіх інших пунктів має бути більш-менш зрозумілим. Наприклад, " "позначте пункт <emphasis role=\"bold\">Сервер CUPS</emphasis>, якщо хочете, " "щоб принтери на вашому комп’ютері були доступними з мережі." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Додатково</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" "У списку пунктів містяться лише найпоширеніші типи служб. За допомогою " "кнопки <emphasis>Додатково</emphasis> можна відкрити сторінку визначення " "служби, для якої не передбачено типового пункту. За допомогою цієї сторінки " "ви можете вказати набір служб на основі пар записів даних (відокремлених " "пробілами)." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><номер порту>/<протокол></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned " "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><номер порту></emphasis> — значення номеру порту, " "пов’язаного із службою, доступ до якої ви хочете відкрити (наприклад, 873 " "для служби RSYNC). Номер визначається за протоколом <emphasis>RFC-433</" "emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> " "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" "- <emphasis><протокол></emphasis> — одне зі значень, <emphasis>TCP</" "emphasis> або <emphasis>UDP</emphasis> — інтернет-протокол, який " "використовуватиметься для обміну даними із службою." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Наприклад, запис для уможливлення доступу до служби RSYNC виглядатиме так: " "<emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Якщо службу реалізовано для обміну даними обома протоколами, ви можете " "вказати дві пари записів для одного порту." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете визначитися з тим, які розділи слід " "форматувати. Всі дані на розділах, які <emphasis>не</emphasis> позначено для " "форматування, буде збережено." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" "Зазвичай, форматування потрібне принаймні для розділів, вибраних DrakX." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Натисніть кнопку <emphasis>Додатково</emphasis>, щоб вибрати розділи, які " "слід перевірити на так звані <emphasis>пошкоджені блоки</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Якщо ви не певні щодо правильності свого вибору, ви можете натиснути кнопку " "<emphasis>Назад</emphasis>, ще раз кнопку <emphasis>Назад</emphasis>, а " "потім кнопку <emphasis>Спеціальний</emphasis>, щоб повернутися до основної " "сторінки. За допомогою основної сторінки ви зможете переглянути поточні " "параметри розділів." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "Якщо ви певні у своєму виборі, натисніть кнопку <emphasis>Далі</emphasis>, " "щоб продовжити роботу з програмою." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" msgstr "Налаштування графіки" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, програма для встановлення Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Байдуже, є у вас досвід користування GNU-Linux чи немає, програму для " "встановлення Mageia розроблено таким чином, що вона зробить встановлення або " "оновлення системи якомога простішим для вас." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" msgstr "Кроки встановлення" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Процедуру встановлення поділено на послідовність кроків, перелік яких буде " "показано на лівій бічній панелі екрана." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "На кожному кроці вам буде показано одну або декілька сторінок, на яких ви " "можете побачити кнопку <emphasis>Додатково</emphasis>, за допомогою якої " "здійснюється доступ до додаткових параметрів, якими користуються не так " "часто як основними." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "На більшості сторінок ви також побачите кнопку <emphasis>Довідка</emphasis>, " "за допомогою якої можна отримати додаткові пояснення щодо поточного кроку." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "Якщо протягом процедури встановлення ви вирішите припинити встановлення, ви " "можете перезавантажити комп’ютер. Втім, вам слід ретельно обдумати ваші дії. " "Після форматування розділу або початку процедури встановлення оновлень ваш " "комп’ютер перебуватиме у проміжному стані. Перезавантаження може призвести " "до неможливості користування системою." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" "Якщо, всупереч цим попередженням, ви хочете перезавантажити систему, " "перейдіть у текстовий термінал натисканням комбінації цих трьох клавіш: " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" "keycombo> одночасно. Після цього, натисніть комбінацію клавіш " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></" "keycombo> одночасно, щоб перезавантажити комп’ютер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Вітальне вікно програми для встановлення" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" "Вміст екрана, який ви побачите під час першого завантаження з носія для " "встановлення системи, залежатиме від того, працює ваш комп'ютер за допомогою " "застарілої мікропрограми (BIOS) чи UEFI." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "На початковому вікні меню встановлення ви побачити пункти варіантів дій. " "Типовим буде пункт запуску програми для встановлення системи. Зазвичай, це " "саме той пункт, який вам потрібен." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "Застарілі системи (BIOS)" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" "Встановити Mageia на диск. Це типовий варіант. Його буде використано, якщо " "протягом певного часу не буде вибрано інший варіант." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Порятунок системи</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви зможете або перевстановити завантажувач для " "встановленої Mageia, або відновити завантажувач Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Мова</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "Натисніть F2, якщо хочете вибрати іншу мову." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" msgstr "Системи UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" "З цієї сторінки ви можете отримати доступ до параметрів, натиснувши клавішу " "<keycap>E</keycap> для входу до режиму редагування. Щоб повернутися з цього " "режиму, натисніть або клавішу <keycap>Esc</keycap>, якщо зміни не слід " "зберігати, або клавішу <keycap>F10</keycap>, щоб зберегти зміни і вийти з " "режиму редагування." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Встановити:</emphasis> розпочати процедуру " "встановлення" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Порятунок:</emphasis> за допомогою цього пункту ви " "зможете або перевстановити завантажувач для встановленої Mageia, або " "відновити завантажувач Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Мова</emphasis>: Натисніть <keycap>F2</keycap>, " "щоб змінити мову." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Якщо завантаження відбувалося із флешки USB, буде показано два додаткових " "рядки, які дублікатами попередніх, із суфіксами «USB». Вам слід вибрати саме " "один із цих рядків." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Проблеми зі встановленням та можливі шляхи їх вирішення" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Немає графічного інтерфейсу" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "Після початкової сторінки не відкривається сторінка вибору мови. Таке може " "трапитися у системах з деякими графічними картками та застарілих системах. " "Спробуйте скористатися режимом низької роздільної здатності. Для цього " "впишіть <command>vgalo</command> у рядок запиту." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Якщо комп’ютер є дуже застарілим, встановлення у графічному режимі може бути " "просто неможливим. У такому випадку варто скористатися встановленням у " "текстовому режимі. Щоб скористатися цим режимом, натисніть клавішу " "<keycap>Esc</keycap>, коли буде показано перший вітальний екран, і " "підтвердьте виконання дії натисканням клавіші <keycap>Enter</keycap>. У " "відповідь буде показано чорний екран із запрошенням <prompt>boot:</prompt>. " "Введіть <command>text</command> і натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>. " "Встановлення буде продовжено у текстовому режимі." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" msgstr "Встановлення зупиняється" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "Якщо під час встановлення система припиняє відповідати на ваші запити, " "ймовірно, виникла проблема з визначенням характеристик обладнання. У такому " "випадку можна обійти автоматичне визначення характеристик обладнання і " "виконати його налаштовування пізніше. Щоб перевести засіб встановлення у " "відповідний режим, введіть до рядка запиту команду <command>noauto</" "command>. За потреби, цю команду можна поєднати з вищевказаними командами." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" msgstr "Проблеми з оперативною пам’яттю" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Потреба у визначенні параметрів ядра виникає нечасто, але у певних випадках " "комп’ютер може повідомляти засобу встановлення помилкові дані щодо об’єму " "оперативної пам’яті. Щоб вказати об’єм оперативної пам’яті вручну, " "скористайтеся командою <literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</" "literal>, де <replaceable>xxx</replaceable> правильне значення об’єму " "оперативної пам’яті, наприклад <literal>mem=256M</literal> відповідає 256 МБ " "оперативної пам’яті." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Динамічні розділи" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Якщо вами було перетворено ваш жорсткий диск з формату <literal>Basic</" "literal> до формату <literal>Dynamic</literal> у Microsoft Windows, вам слід " "знати, що вам не вдасться встановити на цей диск Mageia. Щоб повернутися до " "базового диска, ознайомтеся із документацією від Microsoft: <link ns2:href=" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:25 msgid "Updates" msgstr "Поновлення" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" "\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:39 msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "З часу випуску цієї версії Mageia деякі пакунки могло бути оновлено та " "поліпшено." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" "Натисніть кнопку <emphasis>Так</emphasis>, якщо ви хочете отримати і " "встановити ці пакунки." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:49 msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Виберіть <emphasis>Ні</emphasis>, якщо ви не хочете робити цього зараз або " "ваш комп’ютер не з’єднано з інтернетом." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:54 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "" "Щойно вибір буде зроблено, натисніть кнопку <emphasis>Далі</emphasis>, щоб " "продовжити роботу з програмою." #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" msgstr "Вікно входу" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" msgstr "Вікно вітання SDDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "Нарешті, вам буде показано вікно вітання." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "Введіть ім’я та пароль вашого користувача і за декілька секунд ви опинитеся " "у завантаженій Плазмі KDE, GNOME чи іншому стільничному середовищі, залежно " "від типу використаного вами носія портативної системи. Далі, можете " "користуватися встановленою Mageia, як вам заманеться." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Іншу частину документації можна знайти у <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">вікі Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" msgstr "Доступні джерела пакунків" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Тут ви побачите список доступних сховищ. Не всі сховища є доступними. Список " "доступних сховищ залежить від носія, яким ви скористалися для встановлення. " "Набір сховищ визначає, які з пакунків будуть доступними для вибору на " "наступних кроках." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Сховище <emphasis>Core</emphasis> не можна вимикати, оскільки у ньому " "містяться основні пакунки дистрибутива." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "До сховища <emphasis>Nonfree</emphasis> включено пакунки, які є " "безкоштовними, тобто Mageia може поширювати їх, але у них міститься " "програмне забезпечення з закритим кодом (звідси і назва — Nonfree). У цьому " "сховищі, наприклад, містяться пакунки закритих драйверів до графічних карток " "nVidia і AMD, мікропрограми для різноманітних карток WiFi тощо." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "У сховищі <emphasis>Tainted</emphasis> зберігаються пакунки, випущені " "відповідно до вільних ліцензійних угод. Основним критерієм для включення " "пакунків до цього сховища є те, що їхнє поширення обмежується патентним " "законодавством та законами про авторські і суміжні права деяких краї. До " "цього сховища зокрема включено мультимедійні кодеки, потрібні для " "відтворення різноманітних файлів звукових та відеоданих; пакунки, потрібні " "для відтворення комерційних відео-DVD тощо." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Мінімальне встановлення" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "Мінімальний режим призначено для тих, хто має намір використовувати Mageia з " "якоюсь вузькоспеціалізованою метою, зокрема як сервер або робочу станцію " "вузького спрямування. Вам варто користуватися цим варіантом у поєднанні з " "пунктом <emphasis>Індивідуальний вибір пакунків</emphasis> для точнішого " "налаштовування переліку встановлених пакунків, див. <link linkend=" "\"choosePackagesTree\">Вибір окремих пакунків</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Ви можете вибрати «Мінімальне встановлення» зняттям позначок з усіх пунктів " "у списку вибору груп пакунків, див. розділ <link linkend=" "\"choosePackageGroups\">Вибір груп пакунків</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Якщо потрібно, ви можете додатково позначити пункт <emphasis>Індивідуальний " "вибір пакунків</emphasis> на тій самій сторінці." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "Якщо ви виберете цей варіант встановлення, на наступній сторінці програми " "(див. наведений нижче знімок) вам буде запропоновано встановити корисні " "доповнення системи, зокрема документацію та графічний сервер." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Якщо вибрано варіант <emphasis>Разом з X</emphasis>, до пакунків становлення " "буде включено IceWM (невибагливе графічне середовище)." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "Базова документація надається у форматі сторінок «man» та «info». У ній " "містяться сторінки man з <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man." "html\">Проєкту документування Linux</link> та сторінки info з <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" msgstr "Резюме налаштувань" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "DrakX намагається правильно визначити налаштування вашої системи відповідно " "до зробленого вами вибору та виявленого DrakX обладнання. Ви можете " "ознайомитися з вибраними параметрами та, якщо потрібно, змінити їх: для " "цього достатньо натиснути кнопку <emphasis>Налаштувати</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "Як правило, рекомендованим є використання типових параметрів. Ви можете " "нічого не змінювати, окрім таких винятків:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "відомі певні недоліки у типових параметрах;" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "ви спробували типові параметри, і нічого не вийшло;" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" "у розділах із докладною інформацією, наведених нижче, стверджується, що слід " "вибрати нетипові параметри." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "Параметри системи" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Часовий пояс</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX вибирає часовий пояс на основі вказаної вами бажаної мови. Якщо " "потрібно, ви можете змінити часовий пояс. Див. також <link linkend=" "\"configureTimezoneUTC\">Налаштовування часового поясу</link>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Країна / Регіон</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Якщо ви перебуваєте не у тій країні, яку було вибрано автоматично, дуже " "важливо виправити значення цього параметра. Див. <link linkend=" "\"selectCountry\">Вибір країни</link>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Завантажувач</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "DrakX автоматично вибирає належні параметри завантажувача." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Не вносьте ніяких змін, якщо ви не є знавцем з налаштовування GRUB2. Щоб " "дізнатися більше, ознайомтеся із розділом <link linkend=\"setupBootloader" "\">Вибір країни</link>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Керування записами користувачів</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете додати облікові записи користувачів. У " "кожного користувача буде власний каталог <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Служби</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Системними службами називаються ті невеличкі програми, які працюють у " "фоновому режимі (фонові служби). За допомогою цього інструмента ви зможете " "увімкнути або вимкнути деякі з цих служб." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Вам слід бути обережними у виборі: помилки можуть призвести до неналежної " "роботи комп’ютера. Докладніший опис можна знайти у розділі <link linkend=" "\"configureServices\">Налаштовування служб</link>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Параметри обладнання" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Клавіатура</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете налаштувати або змінити розкладку " "клавіатури, параметри якої залежатимуть від місця вашого розташування, мови " "та типу клавіатури." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Якщо ви зауважили, що розкладка клавіатури є помилковою, і хочете змінити " "її, не забудьте, що зі зміною розкладки може змінитися і текст вашого пароля." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Миша</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "За допомогою цього розділу сторінки ви зможете налаштувати координатні " "пристрої, планшети, кульові маніпулятори тощо." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Звукова картка</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" "Засіб встановлення скористається типовим драйвером, якщо такий буде знайдено." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" "Якщо для вашої звукової картки немає типового драйвера, ймовірно, існують " "альтернативні драйвери, одним з яких ви можете скористатися. Якщо це саме " "так, але ви вважаєте, що засіб встановлення здійснив неоптимальний вибір, ви " "можете натиснути кнопку <emphasis>Додатково</emphasis> і вказати драйвер " "вручну." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графічний інтерфейс</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" "За допомогою цього розділу сторінки ви можете налаштувати параметри роботи " "ваших графічних карток та дисплеїв. Щоб дізнатися більше, скористайтеся " "розділом <link linkend=\"configureX_chooser\">Налаштовування графіки</link>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Параметри мережі та роботи у інтернеті" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Мережа</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "Цей розділ надасть вам змогу налаштувати мережу. Втім, якщо ви користуєтеся " "картками, для яких потрібні закриті драйвери, краще виконати налаштовування " "після перезавантаження, за допомогою Центру керування Mageia, після вмикання " "сховищ закритих (<emphasis>Nonfree</emphasis>) пакунків." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Під час додавання мережевої карти не забудьте разом з нею налаштувати " "брандмауер (мережевий екран), який стежитиме за відповідним інтерфейсом." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Проксі</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Проксі-сервер є проміжною ланкою між вашим комп’ютером та інтернетом. За " "допомогою цього розділу ви зможете налаштувати комп’ютер на використання " "служб проксі-сервера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" "Вам варто порадитися з вашим системним адміністратором, щоб дізнатися більше " "про значення параметрів, які слід вказати у цьому розділі." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Рівень безпеки</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете визначити рівень захисту вашого " "комп’ютера. Здебільшого, типовий варіант (Стандартний) надасть вашому " "комп’ютеру достатній захист. Виберіть варіант, який вважаєте найкращим." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Захисний шлюз</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" "За допомогою брандмауера можна керувати дозволами на з'єднання мережею із " "вашим комп'ютером. Безпечні типові параметри передбачають неможливість " "вхідних з'єднань. Це не завадить вам використовувати вихідні з'єднання і " "користуватися комп'ютером у звичному режимі." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" "Будь ласка, зважте на те, що у інтернеті багато ризиків, ваш комп'ютер " "неперервно зондуватиметься та атакуватиметься іншими системами. Навіть " "відносно «безпечні» з'єднання, зокрема ICMP (для перевірки можливості " "зв'язку), може бути використано зловмисниками як канали для викрадення ваших " "даних." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу <link linkend=\"firewall" "\">Налаштовування брандмауера</link>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" "Пам’ятайте, що вмикання доступу без обмежень (вимикання брандмауера) може " "значно знизити рівень захисту вашої системи." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "Після встановлення завантажувача програма попросить вас перервати роботу " "системи, вийняти з лотка DVD, від’єднати від комп’ютера флешку і " "перезавантажити комп’ютер." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" "Не забудьте, що ці настанови із вимикання або перезапуску слід виконувати у " "<emphasis role=\"bold\">вказаному тут</emphasis> порядку." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "" "Якщо ви вважаєте, що усе вибрано правильно, натисніть кнопку " "<emphasis>Завершити</emphasis>." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "Після перезавантаження ви побачите інформацію щодо отримання даних на " "смужках поступу. Дані цих смужок відповідають процесу отримання даних сховищ " "із програмним забезпеченням (див. <emphasis>Керування програмним " "забезпеченням</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Зміна розмірів розділу <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "У вашій системі декілька розділів <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>. Виберіть один з них, той, який слід зменшити у " "розмірах, щоб отримати достатньо місця для встановлення <application>Mageia</" "application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "Рівень безпеки" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Будь ласка, виберіть рівень безпеки</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" "<emphasis>Standard</emphasis> — типовий рівень, який ми рекомендуємо " "пересічному користувачеві." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" "За допомогою варіанта <emphasis>Secure</emphasis> можна створити дуже " "захищену систему, наприклад, для використання її як загальнодоступного " "сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Адміністратор безпеки</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете налаштувати адресу електронної пошти, на " "яку система надсилатиме <emphasis>повідомлення щодо безпеки системи</" "emphasis>, якщо виявить проблеми, які потребують сповіщення адміністратора " "системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Непоганим, простим у реалізації варіантом є введення рядка <" "користувач>@localhost, де <користувач> — назва облікового запису " "користувача, який отримуватиме ці повідомлення." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "Система надсилає такі повідомлення як <emphasis role=\"bold\">повідомлення " "Unix Mailspool</emphasis>, а не «звичайні» повідомлення SMTP. Тому запис " "цього користувача слід належним чином налаштувати для отримання таких " "повідомлень!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Після встановлення ви завжди зможете змінити параметри захисту за допомогою " "модуля <emphasis>Безпека</emphasis> Центру керування Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Вибір і використання образів ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Розповсюдження Mageia відбувається за допомогою образів ISO. За допомогою " "цієї сторінки довідки ви зможете вибрати образ, який відповідає вашим " "потребам." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" msgstr "Існує три сімейства носіїв дистрибутива:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Класичний засіб встановлення:</emphasis> після " "завантаження з носія системи буде розпочато процедуру, протягом якої ви " "зможете вибрати компоненти для встановлення та налаштувати майбутню " "встановлену систему. Цей носій надасть вам максимальні можливості щодо " "гнучкості налаштувань, зокрема ви зможете вибрати стільничне середовище, " "яким би ви хотіли користуватися." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Носій портативної системи:</emphasis> цей варіант " "надасть вам змогу спробувати Mageia без встановлення на диск і внесення змін " "до системи вашого комп'ютера. Втім, до портативної системи також включено " "засіб встановлення, яким можна скористатися під час завантаження портативної " "або після її завантаження." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" "Засіб встановлення за допомогою портативної системи є дещо простішим за " "класичний, але ви матимете у ньому вужчий вибір." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "Образами ISO портативних систем можна скористатися лише для встановлення " "системи «з нуля». Вони непридатні для оновлення системи з попередніх " "випусків." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Встановлення з мережі</emphasis>: Кожен з таких " "малих образів містить лише дані, потрібні для запуску засобу встановлення " "drakx та пошуку drakx-installer-stage2 та інших пакунків, за допомогою яких " "можна продовжити і завершити встановлення. Такі пакунки можуть зберігатися " "на жорсткому диску комп’ютера, локальному диску, у локальній мережі або у " "інтернеті." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Такі носії є дуже малими (менше за 100 МБ). Ними зручно користуватися, якщо " "канал зв’язку у мережі є надто вузьким для отримання повноцінного образу " "DVD, на комп’ютерах без пристрою для читання DVD або на комп’ютерах, які не " "можуть завантажувати систему із флеш-диска USB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." msgstr "Подробиці наведено у наступних розділах." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "Носій" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Тут ми називаємо носієм даних файл образу ISO, за допомогою якого можна " "встановити і/або оновити Mageia, а також будь-який фізичний носій, де " "зберігаються дані файла ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Знайти носії даних можна <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">тут</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "Класичний носій для встановлення" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "Типові можливості" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "" "На цих образах ISO використовується традиційний засіб встановлення під " "назвою DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" "Вони придатні для встановлення «з нуля» або оновлення попередніх випусків " "Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "Різні носії для 32-бітової та 64-бітової архітектур" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "Доступ до деяких з інструментів можна отримати з екран вітання: система " "відновлення, тест пам’яті, інструмент виявлення обладнання." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "" "На кожному з DVD міститься багато стільничних середовищ та переклади різними " "мовами" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" "Під час встановлення вам буде надано можливість додати джерела невільного " "програмного забезпечення." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Портативний носій" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" "Можна скористатися для ознайомлення із дистрибутивом без встановлення його " "на жорсткий диск." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "Засіб для встановлення також включено до носія портативних систем." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" "Кожен ISO містить лише одне стільничне середовище (Плазму, GNOME або Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" msgstr "Містять невільне програмне забезпечення" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Портативний DVD з Плазмою" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "Лише стільничне середовище Плазми" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" msgstr "Містить переклади усіма мовами" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" msgstr "Лише для 64-бітової архітектури" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Портативний DVD із GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "Лише стільничне середовище GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Портативний DVD з Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Лише стільничне середовище Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "32-бітова і 64-бітова архітектури" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" msgstr "Носій для встановлення з мережі" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" msgstr "Перші кроки лише англійською мовою" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "Містить лише вільне програмне забезпечення. Призначено для користувачів, які " "не бажають користуватися невільними пакунками." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" "Містить невільне програмне забезпечення (здебільшого драйвери, кодеки тощо). " "Призначено для тих, хто потребує цих компонентів системи." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Отримання та перевірка носіїв даних" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "Щойно вами буде вибрано потрібний вам файл ISO, ви можете отримати його або " "за допомогою протоколу http, або за допомогою BitTorrent. У обох випадках у " "вікні буде показано певну інформацію щодо джерела даних та надано можливість " "змінити його, якщо швидкість отримання даних є надто малою." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" "Якщо буде вибрано http, ви побачите певні відомості щодо контрольних сум." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> та <literal>sha512sum</" "literal> (найзахищеніша) є програмами для перевірки цілісності даних образу " "ISO. Скопіюйте одну з контрольних сум (рядок, що складається із літер та " "цифр) для подальшого використання." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "Тим часом, буде відкрито вікно для завантаження самого ISO:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" "Натисніть <emphasis>Зберегти файл</emphasis>, потім <emphasis>Гаразд</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Перевірка цілісності отриманих даних образу" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "Обидва шістнадцяткових числа обчислено за допомогою певного алгоритму на " "основі файла, який має бути отримано. Якщо ви попросите відповідну програму " "знову обчислити шістнадцяткове число на основі отриманого файла, буде " "отримано те саме число (це означатиму що дані було отримано належним чином) " "або інше число (отже, дані було отримано з помилками). Розбіжність чисел " "означає, що вам слід повторити отримання образу або спробувати відновити " "його за допомогою BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "Щоб визначити контрольну суму отриманого образу ISO, відкрийте консоль (від " "імені звичайного користувача) і віддайте таку команду:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "Якщо використовується md5sum: <command>md5sum шлях/до/файла/образу.iso</" "command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Якщо використовується sha1sum: <command>sha1sum шлях/до/образу.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Якщо використовується sha512sum: <command>sha512sum шлях/до/образу.iso</" "command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "і порівняйте отримане числове значення (для його отримання знадобиться " "певний час) з числом, вказаним на сторінці Mageia. Приклад:" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Запис образу ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "Перевірений образ ISO можна записати на компакт-диск, DVD або флешку USB. " "Дія із запису не є простим копіюванням, — її призначено для створення " "придатного до завантаження системи носія даних." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Запис образу ISO на компакт-диск або DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Скористайтеся будь-яким пристроєм для записування, але його має бути " "налаштовано на <emphasis>запис образу</emphasis>. Просто записати дані або " "файли недостатньо. Докладніше про це можна дізнатися з <link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">вікі Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Запис образу ISO на флешку USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "Усі образи ISO Mageia є гібридними, тобто ви можете записувати їх на флешку " "USB і користуватися нею для завантаження або встановлення системи." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи " "на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде " "втрачено." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" "Крім того, єдиним розділом на флешці лишиться розділ образу ISO Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" "Отже, якщо образ ISO розміром у 4 ГБ буде записано на флешку USB розміром 8 " "ГБ, система показуватиме, що розмір флешки — 4 ГБ. Причиною цього є те, що " "решта місткості флешки, 4 ГБ, буде неформатованою, отже, недоступною для " "використання. Щоб відновити початкову місткість носія, вам доведеться " "повторно форматувати і ділити на розділи флешку." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Використання інструмента із графічним інтерфейсом у Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Ви можете скористатися інструментом із графічним інтерфейсом, наприклад " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Використання інструмента із графічним інтерфейсом у Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "Ви можете спробувати такі засоби:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> за " "допомогою пункту «ISO image» («образ ISO»)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "За допомогою інструментів командного рядка у системі GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Цей шлях є потенційно небезпечним. Ви можете пошкодити розділ на диску, якщо " "вкажете помилковий ідентифікатор пристрою." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "Відкрийте вікно консолі" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "Перемкніться у режим <emphasis>root</emphasis> (адміністратора) за допомогою " "команди <command>su -</command> (не забудьте вказати у команді <command>-</" "command>)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "З’єднайте з комп’ютером ваш диск USB (не монтуйте його, тобто не відкривайте " "вміст диска у будь-якій програмі, зокрема у програмі для керування файлами, " "яка може отримати доступ до даних або читати дані)." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "Віддайте команду <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "Назву пристрою можна визначити за розміром. Наприклад, на наведеному вище " "знімку <filename>/dev/sdb</filename> — пристрій місткістю 8 ГБ, тобто флешка " "USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Крім того, визначити назву пристрою можна за допомогою команди " "<command>dmesg</command>: наприкінці виведених нею даних буде вказано назву " "пристрою, що починатиметься з <filename>sd</filename> з наступним фрагментом " "<filename>sdd</filename> у нашому випадку:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "Віддайте таку команду: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" "де <replaceable>X</replaceable> — назва потрібного вам пристрою. Приклад: " "<filename>/dev/sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "Приклад: <literal>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" "Можливо, корисним буде знати, що <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "означає <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile, а <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> означає <emphasis role=" "\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "Віддайте таку команду: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "Це кінець процедури. Тепер ви можете від'єднувати вашу флешку USB." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Вибір країни і регіону" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "Виберіть країну або регіон. Ваш вибір буде важливим для всіх типів " "параметрів локалізації системи, зокрема вибору валюти та домену керування " "бездротовим зв’язком. Помилковий вибір може призвести до неможливості " "використання бездротового зв’язку." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "Якщо вашої країни немає у списку, натисніть кнопку <emphasis>Інші країни</" "emphasis> і виберіть країну або регіон за допомогою вікна, яке буде відкрито." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "Якщо пункт вашої країни є лише у списку <emphasis>Інші країни</emphasis> " "може здатися, що вибрано країну з першого списку. Будь ласка, не зважайте на " "це, DrakX вже врахував ваш правильний вибір." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Спосіб введення" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "За допомогою вікна <emphasis>Інші країни</emphasis> ви також можете вибрати " "спосіб введення (за допомогою нижньої частини списку). Способи введення " "надають змогу користувачам вводити символи запису східних мов (китайської, " "японської, корейської тощо). Типовим способом введення на DVD з Mageia та " "портативних образах системи є IBus, отже користувачам не доведеться " "налаштовувати нічого вручну. Інші способи введення (SCIM, GCIN, HIME тощо), " "які надають користувачам подібні можливості, можна встановити, якщо перед " "вибором пакунків було додано сховища пакунків HTTP/FTP." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Якщо спосіб введення потрібен вам після встановлення системи, ви можете " "отримати доступ до нього після завантаження встановленої системи за " "допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Налаштувати ваш комп’ютер</" "guimenu> <guimenuitem>Система</guimenuitem></menuchoice> або запуску " "<command>localedrake</command> від імені користувача <emphasis>root</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Встановлення або оновлення" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Встановити</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом, щоб виконати встановлення Mageia з нуля. Під час " "такого встановлення буде форматовано кореневий розділ (<filename>/</" "filename>), але можна буде зберегти окремий розділ <filename>/home</" "filename>, якщо він не був частиною кореневого розділу." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Оновити</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для оновлення наявної застарілої версії Mageia." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "Командою із забезпечення якості дистрибутива виконано належне тестування " "лише оновлення з попередньої версії Mageia, підтримку якої ще <emphasis>не " "завершено</emphasis>. Якщо ви хочете оновити версію Mageia, термін підтримки " "якої вже вичерпано, вам варто виконати звичайну процедуру встановлення з " "початку, зберігши при цьому вміст розділу <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Якщо ви виявите, що забули встановити пакунки додаткової мови, ви можете " "повернутися зі сторінки <emphasis>Встановлення або оновлення</emphasis> до " "сторінки вибору мови натисканням комбінації клавіш <keycombo> <keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. <emphasis " "role=\"bold\">Не</emphasis> робіть цього під час наступних кроків " "встановлення." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" msgstr "Вибір клавіатури" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" "Тут ви можете вказати розкладку клавіатури, якою хочете користуватися у " "Mageia​​." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" "Пропоновану розкладку клавіатури (позначений пункт) буде вибрано на основі " "вказаної вами мови та часового поясу." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX автоматично вибирає відповідну розкладку клавіатури до вибраної вами " "мови. Якщо у списку програми не виявиться відповідної розкладки, буде " "використано типову американську розкладку." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Переконайтеся, що програма зробила правильний вибір, або виберіть іншу " "розкладку клавіатури. Якщо ви не можете визначитися з потрібною вам " "розкладкою, ознайомтеся з документацією до вашого комп’ютера або надішліть " "запит до його виробника. Крім того, на деяких з клавіатур можна знайти " "позначку, яка містить дані щодо розкладки клавіатури. Також корисним може " "бути ознайомлення із вмістом сторінки: <link xlink:href=\"http://uk." "wikipedia.org/wiki/Розкладка_клавіатури\">uk.wikipedia.org/wiki/" "Розкладка_клавіатури</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Якщо пункту вашої клавіатури не буде у показаному списку, натисніть кнопку " "<emphasis>Ще</emphasis> для ознайомлення з повним списком, з якого ви можете " "вибрати модель клавіатури." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "Після вибору моделі клавіатури за допомогою діалогового вікна <emphasis>Ще</" "emphasis> ви повернетеся до першого діалогового вікна вибору клавіатури, у " "якому пункт клавіатури залишиться попереднім. Не зважайте на це: засобу " "встановлення вже повідомлено, що ви вибрали належну клавіатури з повного " "списку." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Якщо вами було вибрано розкладку з нелатинськими символами, програма покаже " "додаткове діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете визначитися зі " "способом перемикання між латинською і нелатинською розкладками." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Вибір мови" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "Виберіть бажану мову інтерфейсу системи. Для цього спочатку розгорніть " "список країн вашого континенту. Mageia використовуватиме вибрану вами мову " "під час встановлення та у вже встановленій системі." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "Виберіть бажану мову інтерфейсу системи. Mageia використовуватиме вибрану " "вами мову під час встановлення та у вже встановленій системі." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Якщо у вашій системі буде використовуватися декілька мов (вами або іншими " "користувачами), натисніть кнопку <emphasis>Декілька мов</emphasis>, щоб " "додати їх. Після встановлення додати підтримку мов буде доволі складно." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Навіть якщо вами було вибрано декілька мов, вам слід слід спочатку вибрати " "одну з них як основну мову сторінок програми для встановлення. Крім того, цю " "мову буде позначено і у вікні вибору декількох мов." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "Якщо розкладка вашої клавіатури не збігається з розкладкою, що " "використовується для бажаної мови, варто також встановити мовні пакунки для " "мови, пов’язаної з вибраною розкладкою." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "У Mageia типовою є підтримка UTF-8 (Unicode). Це кодування можна вимкнути за " "допомогою вікна вибору декількох мов, якщо вам наперед відомо, що Unicode є " "несумісним з вашою мовою. Вимикання UTF-8 стосуватиметься всіх встановлених " "мов." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "Змінити мову інтерфейсу системи після встановлення можна за допомогою " "<menuchoice><guimenu>Центру керування Mageia</guimenu> <guimenuitem>Система</" "guimenuitem> <guimenuitem>Налаштувати локалізацію системи</guimenuitem></" "menuchoice>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "Вибір драйвера миші" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми з керуванням вказівником миші, ви можете " "вибрати інший драйвер для миші." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "Зазвичай, <menuchoice> <guimenu>Універсальна</guimenu> <guimenuitem>Будь-яка " "миша PS/2 чи USB</guimenuitem></menuchoice> є непоганим варіантом." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "Виберіть пункт <menuchoice><guimenu>Універсальна</guimenu> " "<guimenuitem>Задіяти evdev</guimenuitem></menuchoice>, щоб налаштувати " "кнопки, які не працюють на миші з шістьма або більше кнопками." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Додавання пункту меню завантаження та внесення змін у такі пункти" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Для цього вам доведеться внести вручну зміни до /boot/grub2/custom.cfg або " "скористатися програмою для налаштовування GRUB (наприклад grub-customizer зі " "сховищ Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із відповідною сторінкою нашої вікі: <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki." "mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "Available Bootloaders" msgstr "Доступні завантажувачі" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grub2 у системах із застарілим MBR/GPT</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" "GRUB2 (з графічним меню або без нього) буде єдиним варіантом завантажувача " "для застарілих систем із MBR або GPT." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:30 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "Типово, новий завантажувач буде записано до MBR (Master Boot Record) вашого " "першого диска, або до завантажувального розділу BIOS." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi у системах із UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "Для систем UEFI використовується завантажувач GRUB2-efi або rEFInd." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:43 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" "Типово, новий завантажувач (Grub2-efi) буде записано до ESP (системного " "розділу EFI)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "Якщо на комп’ютері вже було встановлено операційні системи з UEFI (наприклад " "Windows 8), засіб встановлення Mageia виявить наявні розділи ESP, створені " "Windows, додасть GRUB2-efi. Якщо розділу ESP ще не існує, таких розділ буде " "створено. Хоча теоретично у системі може бути декілька ESP, варто обмежитися " "одним таким розділом, оскільки його достатньо для довільної кількості " "встановлених вами операційних систем." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "rEFInd" msgstr "rEFInd" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:57 msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd у системах із UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:59 msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" "У rEFInd передбачено красивий графічний інтерфейс із набором параметрів, а " "також можливість автоматичного виявлення встановлених завантажувачів EFI. " "Докладніше про це: http://www.rodsbooks.com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "Please note that in order to be able to use the <literal>rEFInd</literal> " "option, an installed EFI System Partition must match your system " "architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit " "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що для того, щоб можна було скористатися " "<literal>rEFInd</literal>, встановлений системний розділ EFI має збігатися " "за архітектурою із вашою системою. Наприклад, якщо на вашому комп'ютері " "встановлено a 32-бітовий системний розділ EFI, а архітектура системи є 64-" "бітовою, ви не зможете скористатися пунктом rEFInd." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" msgstr "Налаштовування завантажувача" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "Bootloader main options" msgstr "Основні параметри завантажувача" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Використовувати завантажувач</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 msgid "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (with either a graphical or a text menu), " "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (із графічним або текстовим меню) можна " "вибрати для систем із <literal>застарілим MBR/BIOS</literal> і для систем із " "<literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (із графічним меню) є альтернативою лише " "для систем із <literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Пристрій завантаження</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." msgstr "Не вносьте змін, якщо не певні щодо їхніх наслідків." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" "Варіанта із записом GRUB до завантажувального сектора розділу (наприклад, до " "<filename>sda1</filename>) не передбачено, оскільки цей спосіб вважається " "ризикованим." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" "Якщо використано режим UEFI, <guilabel>Пристрій завантаження</guilabel> буде " "показано у списку як <guimenuitem>Системний розділ EFI</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Пауза перед завантаженням основної системи</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете встановити затримку у секундах перед " "завантаженням типової операційної системи." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Безпека</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете встановити пароль для доступу до " "завантажувача. Використання пароля означатиме, що для вибору запису для " "завантаження або зміни параметрів доведеться вводити пароль. Такий пароль не " "є обов'язковим. Іменем користувача буде <literal>root</literal>, а пароль " "можна буде вибрати на наступному етапі." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "" "За допомогою цього поля для введення тексту ви можете вказати пароль до " "завантажувача (необов'язковий)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Пароль (ще раз)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "Повторіть введення пароля користувача у цьому полі. drakx перевірить, чи " "збігається введений вами повторно пароль з його початковим варіантом." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Додатково</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>Увімкнути ACPI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) є стандартом керування " "живленням комп’ютера. За його допомогою комп’ютер може заощаджувати енергію, " "вимикаючи пристрої, які не використовуються. Цей метод використовували до " "появи APM. Зняття позначки з цього пункту може допомогти, наприклад, якщо на " "вашому комп’ютері не передбачено підтримки ACPI, або якщо ви вважаєте, що " "реалізація ACPI створює проблеми у роботі комп’ютера (наприклад неочікувані " "перезавантаження системи або «замерзання» системи)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>Увімкнути SMP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути симетричне " "використання багатьох процесорів, якщо на комп’ютері встановлено " "багатоядерний процесор." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Увімкнути APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "Позначення цього пункту надає операційній системі доступ до розширеного " "програмованого контролера переривань (Advanced Programmable Interrupt " "Controller). Пристрої з APIC надають змогу використовувати складніші моделі " "із пріоритетністю процесів та керування розширеними IRQ (запитами щодо " "переривань)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Увімкнути локальний APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:169 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете увімкнути локальний APIC, тобто " "керування усіма зовнішніми перериваннями для певних процесорів у " "багатопроцесорних системах." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Налаштування завантаження" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:176 msgid "" "If, in the previous section you selected <literal>rEFInd</literal> as the " "bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the " "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" "Якщо у попередньому розділі ви вибрали завантажувач <literal>rEFInd</" "literal>, програма покаже вам пункти налаштовування, подібні до наведених на " "знімку нижче. Якщо було вибрано інший завантажувач, довідкову інформацію " "слід шукати поряд із наступним знімком вікна." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "Your rEFInd configuration options:" msgstr "Параметри налаштовування rEFInd:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" "<guimenuitem>Встановити або оновити rEFInd на системному розділі EFI.</" "guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Встановити</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239 msgid "" "This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP " "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "(a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed " "and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245 msgid "" "(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written " "bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 #, fuzzy msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" "Якщо ви не вибрали завантажувач rEFInd у попередньому розділі, налаштування " "завантажувача виглядатимуть так:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:220 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Типовий</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "Типовий варіант операційної системи для завантаження." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:224 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Приєднати</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:225 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете передати ядру системи якісь дані або " "повідомити ядру про те, що слід надати вам більше інформації під час " "завантаження системи." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:229 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Зондування сторонньої ОС</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:230 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" "Якщо на комп’ютері вже встановлено інші операційні системи, Mageia спробує " "додати ці системи до вашого нового меню завантаження Mageia. Якщо вам це не " "потрібно, зніміть позначку з пункту <emphasis>Зондування сторонньої ОС</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT. </emphasis>(Note: this menu " "option only becomes available where the installer detects that a machine is " "in UEFI mode)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>Відеорежим</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:262 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вказати розмірності екрана (у пікселях) " "та глибину кольорів для меню завантаження. Якщо ви натиснете кнопку списку " "із маленьким трикутничком вістрям униз, програма покаже варіанти " "розмірностей і глибини кольорів, якими можна скористатися." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>Не чіпати ESP або MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:268 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" "Виберіть цей варіант, якщо вам не потрібна окрема завантажувана версія " "Mageia, а потрібна лише система, яка використовуватиметься у ланцюговому " "завантаженні з іншої операційної системи. Вас буде попереджено про те, що не " "встановлюється завантажувач. Натисніть кнопку <guimenuitem>Гаразд</" "guimenuitem>, якщо ви впевнені у наслідках і хочете продовжити встановлення." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:274 msgid "" "Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer " "supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this " "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" "Підтримку ланцюгового завантаження за допомогою застарілих завантажувачів " "(початкових версій GRUB та LiLo) у Mageia припинено, оскільки спроба " "завантаження встановленої таким чином Mageia, ймовірно, буде невдалою. Якщо " "ви використовуєте якийсь із завантажувачів, відмінний від GRUB2 або rEFInd, " "відповідальність за наслідки ваших дій нестимете лише ви!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Користування вже встановленим завантажувачем" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:293 #, fuzzy msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However, in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "Повний перелік кроків додавання пункту операційної системи Mageia до меню " "вже встановленого завантажувача не є предметом цієї довідкової сторінки. " "Втім, здебільшого, ці кроки пов’язано з запуском відповідної програми " "встановлення завантажувача, яка має виявити Mageia і додати пункт системи у " "автоматичному режимі. Відповідні пояснення має бути наведено у документації " "до іншої операційної системи." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "Встановлення без завантажувача" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" "Хоча вам буде запропоновано варіант встановлення Mageia без завантажувача " "(див. розділ 2.1), не рекомендуємо ним користуватися, якщо ви не впевнені у " "результатах, оскільки без певного завантажувача вашу операційну систему не " "можна буде запустити." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "Налаштування SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "Зазвичай DrakX визначає параметри дисків правильно. Втім, якщо ви маєте " "справу із застарілим дисковим контролером SCSI, можливі помилки, через які " "програма не зможе встановити потрібних драйверів." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "Якщо пристрій ваш пристрій не розпізнано, вам слід вручну вказати DrakX, " "яким пристроєм ви користуєтеся. Якщо вам трапився саме такий контролер, вам " "доведеться вручну повідомити DrakX, з яким диском SCSI доведеться мати " "справу." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "Програми" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 msgid "Media Selection" msgstr "Вибір носія" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 msgid "Sound Configuration" msgstr "Налаштування звуку" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/13 apb: Text and typography. #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки засіб встановлення ознайомить вас із параметрами " "роботи звукової картки. Вибраний драйвер має працювати без проблем." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 msgid "" "However, if you encounter any issues post-install, then run " "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> " "<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the " "<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> " "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" "Втім, якщо після встановлення виникнуть якісь проблеми, віддайте команду " "<command>draksound</command> або запустіть відповідний інструмент за " "допомогою пункту <menuchoice> <guimenu>Центр керування Mageia</guimenu> " "<guimenuitem>Обладнання</guimenuitem> <guimenuitem>Налаштування звуку</" "guimenuitem> </menuchoice>. Далі, у вікні <literal>draksound</literal> або " "<emphasis>Налаштування звуку</emphasis> натисніть кнопку <emphasis>Вирішення " "проблем</emphasis>, щоб ознайомитися із корисними порадами щодо усування " "проблем зі звуком." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Підтвердження форматування жорсткого диска" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Натисніть кнопку <emphasis>Назад</emphasis>, якщо ви не певні щодо " "зробленого вибору." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "Натисніть кнопку <emphasis>Далі</emphasis>, якщо ви певні і хочете витерти " "<emphasis role=\"bold\">всі</emphasis> розділи, <emphasis role=\"bold\">всі</" "emphasis> операційні системи на диску і <emphasis role=\"bold\">всі</" "emphasis> дані, що зберігаються на цьому диску." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Тестування Mageia як портативної системи" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" "Це сторінка, яку буде показано, якщо ви виберете пункт <emphasis role=\"bold" "\">Завантажити Mageia</emphasis> з меню носія портативної системи." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "Тестування обладнання" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "Одним із призначень портативної системи є перевірка того, чи належним чином " "працює обладнання комп’ютера під керуванням Mageia. Ви можете перевірити, чи " "до усіх пристроїв є драйвери за допомогою розділу «Обладнання» Центру " "керування Mageia:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "інтерфейс мережі: його можна налаштувати за допомогою net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" "графічна картка: якщо ви не мали проблем із попередньою сторінкою, все уже " "налаштовано." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "звук: музичне вітання вже було відтворено" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "принтер: можете налаштувати принтер і надрукувати тестову сторінку" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "сканер: спробуйте сканувати документ…" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "Якщо усі перевірки вдало пройдено, ви можете продовжити встановлення. Якщо " "маєте проблеми, можете перервати встановлення за допомогою кнопки " "<emphasis>Вийти</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" "Вказані вами параметри налаштування буде збережено у встановленій системі, " "якщо ви захочете встановити систему." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "Запуск встановлення" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Щоб розпочати встановлення з носія портативної системи Mageia на твердий " "диск або диск SSD, просто натисніть піктограму <emphasis>Встановити на " "твердий диск</emphasis> на стільниці. У відповідь буде показано наведене " "вікно, а потім відкрито вікно кроку «<link linkend=\"doPartitionDisks" "\">Розбиття на розділи</link>», як і під час безпосереднього встановлення." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Вилучення Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Якщо Mageia не задовольняє ваших потреб або ви не змогли належним чином " "встановити систему, у вас може виникнути потреба у вилученні дистрибутива. " "Це ваше право і у Mageia передбачено можливість вилучення системи. Таку " "можливість можна знайти не у кожній операційній системі." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "Після створення резервної копії даних, перезавантажте систему з DVD Mageia і " "виберіть пункт <emphasis>Rescue system</emphasis>, далі <emphasis>Restore " "Windows boot loader</emphasis>. Під час наступного завантаження системи " "завантажиться Windows без усіляких вікон вибору операційної системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "Щоб скористатися місцем на диску, яке колись було зайнято розділами Mageia, " "у Windows, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Пуск</guimenu> " "<guimenuitem>Панель керування</guimenuitem> <guimenuitem>Засоби " "адміністрування</guimenuitem> <guimenuitem>Керування комп’ютером</" "guimenuitem> <guimenuitem>Сховища даних</guimenuitem> <guimenuitem>Керування " "дисками</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь має бути відкрито сторінку " "керування розділами. Розділ, куди було встановлено Mageia, можна визначити " "за міткою <literal>Невідомий</literal>, а також за розміром та розташуванням " "на диску. Клацніть правою кнопкою миші на такому розділі і виберіть пункт " "<emphasis>Вилучити</emphasis>. Після цього місце на диску буде звільнено." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "Якщо на комп’ютері встановлено Windows XP, ви можете створити новий розділ і " "виконати його форматування (у FAT32 або NTFS). Система надасть йому " "відповідну літеру диска." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Якщо на комп’ютері встановлено Vista або 7, у вас буде ще один можливий " "варіант: ви можете розширити наявний розділ за допомогою пункту, " "розташованого ліворуч від пункту вільного місця на диску. Крім того, можна " "скористатися вільними або комерційними програмами для XP, Vista або 7 " "(наприклад <emphasis role=\"bold\">Gparted</emphasis>) за допомогою яких " "можна буде виконати додаткові дії з розділами. Як і завжди, під час внесення " "змін до розділів слід бути дуже обережним і створювати резервні копії усіх " "важливих даних." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Зберегти або вилучити невикористані матеріали" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "На цьому кроці засіб встановлення виконає пошук невикористаних пакунків " "перекладів та забезпечення роботи обладнання. Далі, буде запропоновано " "вилучити зайві пакунки." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" "Варто погодитися на таке вилучення, якщо, звичайно, ви не плануєте створити " "систему, яка працюватиме на обладнанні, відмінному від того, на якому її " "було встановлено, або змінити мову інтерфейсу системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку <emphasis>Додатково</emphasis>, програма покаже вам " "список пакунків драйверів обладнання та файлів локалізації, які може бути " "вилучено." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "На наступному кроці відбудеться копіювання файлів на жорсткий диск. Ця " "процедура триватиме декілька хвилин. Наприкінці процедури ви певний час " "бачитимете порожній екран. Це нормально." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Install in EFI/Boot partition (workaround for some BIOS's).</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Встановити на розділ EFI/Boot (обхідний маневр для деяких " #~ "BIOS).</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "With some BIOS's, the newly written bootloader for Mageia at end of the " #~ "installation will not be recognized. In that case, you can use this " #~ "option as a workaround for the issue." #~ msgstr "" #~ "Програмний код деяких BIOS може призводити до того, що новозаписаний " #~ "завантажувач Mageia наприкінці встановлення не буде розпізнано. У цьому " #~ "випадку ви можете скористатися відповідним пунктом, щоб усунути цю " #~ "проблему." #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png" #~ "\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png" #~ "\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "Type in the user password. There is a shield at the end of the text box " #~ "that indicates the strength of the password. (See also <xref linkend=" #~ "\"givePassword\"/>)" #~ msgstr "" #~ "У цьому полі вам слід вказати пароль користувача. Колір позначки щита " #~ "поряд з цим полем відповідає складності пароля (див. також <link linkend=" #~ "\"givePassword\">надання пароля</link>)" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " #~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " #~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgid "Grub2 on Legacy MBR/GPT systems" #~ msgstr "GRUB2 для застарілих систем із MBR та GPT" #~ msgid "Grub2-efi on UEFI systems" #~ msgstr "GRUB2-efi у системах UEFI" #~ msgid "" #~ "This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI " #~ "systems will not see this option here." #~ msgstr "" #~ "Цією можливістю можна скористатися лише на застарілих системах MBR/BIOS. " #~ "Користувачі систем UEFI її не побачать."