# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # AlexL , 2013,2016-2017 # angry_snake , 2014 # angry_snake , 2014 # Анатолий Валерианович , 2014 # Marja van Waes , 2015 # Valentin XliN Saikov , 2013 # Valentin XliN Saikov , 2013-2015,2017 # Valentin XliN Saikov , 2015 # Yuri Chornoivan , 2013,2016 # Анатолий Валерианович , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-05 16:53+0000\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Условия лицензирования и заметки о выпуске" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Перед установкой <application>Mageia</application> ознакомьтесь с условиями " "лицензирования." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Эти условия лицензирования касаются всего дистрибутива <application>Mageia</" "application>. Вам следует принять эти условия, иначе установка будет " "невозможна." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Чтобы согласиться с условиями, отметьте пункт <guilabel>Принять</guilabel>, " "а потом нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Если вы не согласны с условиями лицензионного соглашения, мы будем " "благодарны за то, что вы обратили внимание на наш дистрибутив. После нажатия " "кнопки <guibutton>Выйти</guibutton> ваш компьютер будет перезагружен." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Заметки о выпуске" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Чтобы ознакомиться со списком нововведений в <application>Mageia</" "application>, нажмите кнопку <guibutton>Заметки о выпуске</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "ru" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "" "Выбор носителя (настройки дополнительных носителей пакетов для установки)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "На этой странице будет представлен список определенных репозиториев пакетов. " "Вы сможете добавить другие источники пакетов, в частности оптический " "носитель или удаленный сервер сети. Набор указанных репозиториев определяет, " "какие из пакетов будут доступны для выбора на последующих шагах." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "" "Чтобы добавить сетевой источник, необходимо выполнить два следующих шага:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Выбор и включение сети, если она еще не была включена." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Выбор зеркала или определение URL-адреса (первая запись). После выбора " "зеркала вы получите доступ к выбору всех репозиториев, которые используются " "в Mageia, в частности к репозиторию несвободных пакетов, к репозиторию " "пакетов с ограничениями в лицензировании и к репозиторию обновлений. С " "помощью URL-адреса можно связать с системой определенный репозиторий пакетов " "или развернутую вами с помощью NFS систему." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Если вы обновляете 64-битную версию системы, где могут содержаться какие-то " "32-битные пакеты, вам стоит воспользоваться этой страницей для добавления " "хранилища пакетов: обозначьте один из протоколов сети. DVD с 64-битной " "версией содержит только 64-битные пакеты и пакеты без определенной " "архитектуры. С его помощью нельзя обновить 32-битные пакеты. Впрочем, после " "добавления интернет-хранилища, средство установки может обнаружить нужные " "для обновления 32-битные пакеты." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Управление учётными записями пользователя и администратора" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:7 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:16 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Восстановление пароля администратора (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:19 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "В каждой установленной системе <application>Mageia</application> следует " "определить пароль суперпользователя или администратора. Такой пароль в Linux " "обычно называется <emphasis>пароль root</emphasis>. При вводе пароля цвет " "отметки защищенности должны меняться с красного на жёлтый, а затем на " "зелёный в зависимости от сложности пароля. Зелёный цвет соответствует " "достаточно сложным паролям. Вам также следует повторить ввод пароля в поле, " "расположенном ниже, чтобы удостовериться, что пароль был введён без ошибок." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Все пароли следует указывать с учетом регистра. Лучше использовать в пароле " "смесь букв (большие и маленькие), цифры и другие символы." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 msgid "Enter a user" msgstr "Введите пользователя" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:37 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" "С помощью этой панели вы можете добавить пользователей. Каждый пользователь " "имеет меньшие права доступа, чем суперпользователь (root), но достаточно " "прав для просмотра интернета, пользования офисными программами, для игр и " "любых других задач, которые выполняются обычным пользователем за компьютером." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Иконка</guibutton>: с помощью этой кнопки можно изменить значок " "пользователя." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Имя</guilabel>: в этом поле следует указать настоящее имя " "пользователя." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:46 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Имя пользователя</guilabel>: здесь вы можете ввести " "регистрационное имя пользователя или предоставить возможность drakx " "использовать определенную версию настоящего имени. <emphasis>Имя " "пользователя чувствительно к регистру.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:50 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Пароль</guilabel>: в этом поле вам следует указать пароль. Цвет " "отметки защищенности рядом с полем соответствует сложности пароля (см. также " "<xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Пароль (еще раз)</guilabel>: повторите ввод пароля в этом поле. " "DrakX проверит, совпадает ли введенный повторно пароль с его первоначальным " "вариантом." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" "Содержимое домашних каталогов всех пользователей, записи которых будут " "созданы при установке Mageia, будут защищены от чтения и записи (umask = " "0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 msgid "" "You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Вы можете добавить все записи будущих пользователей системы на этапе " "<emphasis>Настройка - Резюме </emphasis> при установке системы. Для " "управления записями выберите пункт <emphasis>Управление пользователями</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Права доступа к домашним каталогам, конечно же, можно изменить и после " "завершения установки системы." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 msgid "Advanced User Management" msgstr "Дополнительные возможности управления учетными записями пользователей" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Если вы нажмете кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>, то программа " "откроет диалоговое окно, с помощью которого вы сможете изменить параметры " "учетной записи, которую вы добавляете." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "Кроме того, вы можете отключить или включить учётную запись гостя." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Любые данные, которые будут записаны с гостевого аккаунта <emphasis>rbash</" "emphasis> в соответствующий каталог в /home, будут потеряны при выходе из " "системы. Пользователю гостевого аккаунта следует позаботиться о сохранении " "важных файлов на портативный носитель данных." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Включить гостевой аккаунт</guilabel>: с помощью этого пункта можно " "включить или отключить гостевой аккаунт. Пользователь гостевого аккаунта " "сможет войти в систему, пользоваться компьютером, но будет иметь " "ограниченные права доступа даже по сравнению с обычными пользователями." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Командная оболочка</guilabel>: с помощью этого раскрывающегося " "списка вы можете изменить командную оболочку, которая будет использоваться " "для работы пользователя. Возможны следующие варианты: Bash, Dash и Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Код пользователя</guilabel>: здесь вы можете установить код " "(идентификатор) пользователя, имя которого было добавлено с помощью " "предыдущего окна. Следует указать номер аккаунта. Не заполняйте это поле, " "если вам неизвестны последствия ваших действий." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Код группы</guilabel>: здесь вы можете установить код " "(идентификатор) группы пользователя. Следует указать номер, обычно тот же, " "что и для учетной записи пользователя. Не заполняйте это поле, если вам " "неизвестны последствия ваших действий." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Выберете точки монтированния" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете просмотреть список разделов Linux на вашем " "компьютере. Если вы не согласны с предложениями <application>DrakX</" "application>, вы можете заменить точки монтирования." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "В случае внесения изменений не забудьте, что среди разделов обязательно " "должен быть корневой раздел <literal>/</literal>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Для каждого из разделов будут показаны такие данные: " "«Устройство» («Ёмкость», «Точка монтированния», «Тип»)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "Для пункта «Устройство» будет показано следующее: «жесткий диск», [«номер " "жесткого диска» (буква)], «номер раздела» (например, «sda5»)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Если в системе много разделов, с помощью выпадающего меню вы сможете выбрать " "для них разные точки монтирования, в частности такие: <literal>/</literal>, " "<literal>/home</literal> и <literal>/var</literal>. Кроме того, вы можете " "создать собственные точки монтирования, например <literal>/video</literal> " "раздела, на котором будут храниться ваши видео файлы или <literal>/cauldron-" "home</literal> для раздела <literal>/home</literal> установленной тестовой " "версии (cauldron)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Для разделов, доступ к которым в установленной системе не будет " "осуществляться, вы можете не указывать точку монтирования." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, если вы не уверены с выбором. " "Нажмите кнопку <guilabel>Специальное разбиение диска</guilabel>. В окне, " "которое будет открыто в ответ, вы сможете выбрать область раздела, чтобы " "просмотреть данные по типу и размеру раздела." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Если вы уверены, что точки монтирования определены правильно, нажмите кнопку " "<guibutton>Далее</guibutton> и определитесь с тем, следует ли только " "форматировать разделы согласно предложению DrakX или следует выполнить " "дополнительные действия." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Настройки часов" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "На этом шаге вы должны выбрать, на какое время устанавливаются ваши " "внутренние часы, либо местное время, либо время UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" "На вкладке Дополнительно, вы найдёте больше вариантов о настройках часов." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Загрузка Mageia как Live системы" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "Загрузка носителя" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "С диска" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Вы можете загрузиться непосредственно с носителя, который вы использовали, " "чтобы прожечь ваш образ (CD-ROM, DVD-ROM...). Вам, как правило, нужно просто " "вставить его в CD/DVD привод для загрузчика, чтобы автоматически запустить " "установку после перезагрузки компьютера. Если этого не произойдёт, то вам " "возможно потребуется изменить настройки BIOS или нажать определённую " "клавишу, которая предложит вам выбрать периферийное устройство, с которого " "компьютер будет загружаться." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "В соответствии аппаратными средствами, которые вы имеете, и как они " "настроены, вы получаете либо один, либо другой из двух экранов ниже." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "С USB устройства" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Вы можете загрузиться с устройства USB, на которое вы сбрасывали свой образ " "ISO. В соответствии с вашими настройками BIOS компьютер возможно загружается " "непосредственно с устройства USB, которое уже подключено к порту. Если это " "не произойдёт, вам возможно потребуется изменить настройки BIOS или нажать " "определённую клавишу, которая предложит вам выбрать периферийное устройство, " "с которого компьютер будет загружаться." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "В режиме BIOS/CSM/Legacy" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Первый экран при загрузке в режиме BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "В среднем меню у вас есть выбор между тремя действиями:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Загрузить Mageia: Это означает, что Mageia 5 запустится с подключенного " "носителя (CD/DVD или USB флэш диска) без записи на диск, поэтому стоит " "ожидать очень медленную систему. После завершения загрузки вы можете " "приступить к установке на жёсткий диск." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Установить Mageia: Этот выбор приведёт к непосредственной установке Mageia " "на жёсткий диск." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Загрузка с жёсткого диска: Этот выбор позволяет загружаться с жёсткого диска " "как обычно, когда никакие носители информации (CD/DVD или USB флэш диски) не " "подключены. (не работает с Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "В нижнем меню находятся параметры загрузки:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "F1 - Справка. Объясняются опции \"splash\", \"apm\", \"acpi\" и\"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - Язык. Выбирается отображаемый на экранах язык." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - Разрешение экрана. Выбирается между текстом, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom или другой. Как правило, установка производится с " "вставленного установочного носителя. Здесь выбираются другие источники, " "такие как серверы FTP или NFS. Если установка выполняется по сети с сервера " "SLP, то с помощью этой опции выберите один из источников установки, " "доступный на сервере." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Драйвер. Да или Нет. Система знает о наличии оптического диска с " "обновлением драйверов и потребует его вставки во время процесса установки." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - Параметры ядра. Это способ указать параметры в соответствии с вашим " "оборудованием и драйверами для использования." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "В режиме UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "Первый экран при загрузке с диска для системы с UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "У вас есть только выбор для запуска Mageia в Live режиме (первый вариант) " "или инициировать установку (второй вариант)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Если вы загрузились с USB флешки, вы получите две дополнительные строки, " "которые являются дубликатами предыдущих строк с суффиксом \"USB\". Вы должны " "выбрать их." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "В каждом случае первые шаги будут такими же, чтобы выбрать язык, часовой " "пояс и клавиатуру, а затем процессы будут различаться на <link linkend=" "\"testing\">дополнительные шаги в Live режиме</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Выбор рабочего стола" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "В зависимости от выбранного вами с помощью этой страницы варианта установки, " "программа может предложить на последующих страницах дополнительные " "возможности окончательной настройки вашей системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "После выполнения операций выбора, вы увидите демонстрацию слайдов. Отключить " "показ слайдов можно нажатием кнопки <guilabel>Подробности</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Выберите желаемую для вас графическую среду, <application>KDE</application> " "или <application>Gnome</application>. Эти среды объединяют полноценные " "наборы программ и инструментов. Отметьте пункт <guilabel>Дополнительно</" "guilabel>, если вы намерены не использовать ни одну из этих сред, намерены " "использовать обе или хотите выбрать какой-то особый перечень программного " "обеспечения для этих сред. Рабочая среда <application>LXDE</application> " "является менее требовательным к ресурсам, чем первые две среды, но выглядит " "не так ярко и по умолчанию содержит меньше полезных программ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Выбор групп пакетов" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Чтобы облегчить выбор нужных вам пакетов, список разделен на группы. " "Назначение групп можно понять из их названий, впрочем, вы можете получить " "подсказку относительно содержания группы в ответ на наведение указателя мыши " "на пункт группы в списке." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "Workstation." msgstr "Рабочая станция." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "Server." msgstr "Сервер." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "Graphical Environment." msgstr "Графическая среда." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Индивидуальный выбор пакетов: этот вариант можно использовать для добавления " "или удаления пакетов вручную." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Ознакомьтесь с разделом <xref linkend=\"minimal-install\"/>, где изложены " "наставления по установлению минимальной системы (без или с графическим " "сервером и IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Выбор индивидуальных пакетов" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "С помощью этого варианта можно выбрать дополнительные пакеты, которые " "дополнят установленную вами систему, или удалить пакеты, являющиеся частью " "типового набора." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Как только выбор будет сделан, вы сможете нажать <guibutton>значок дискеты</" "guibutton> в нижней части страницы, чтобы сохранить список пакетов (данные " "можно сохранить на флэш-носителе USB). После этого сохраненным файлом можно " "будет воспользоваться для установки системы на другие компьютеры: достаточно " "нажать эту кнопку еще раз при установке и загрузить сохраненный файл." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Настройка ваших служб" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете определить, какие службы будут " "запускаться, а какие нет, при загрузке вашей системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Предусмотрено четыре группы служб. Чтобы развернуть список каждой из групп, " "нажмите кнопку с изображением треугольника перед пунктом группы." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Обычно необходимости в изменении настроек, выбранных DrakX, нет." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "После обозначения пункта службы, программа покажет дополнительные данные о " "службе на панели под списком." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Вносите изменения только если вам хорошо известны последствия ваших действий." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Настройка часового пояса" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Выберите ваш часовой пояс. Для этого достаточно выбрать вашу страну или " "какой-то город рядом с вашим местом пребывания так, чтобы этот город был " "расположен в том же часовом поясе." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "С помощью следующего раздела вы можете указать режим работы системных часов " "компьютера: использование местного времени или времени по Гринвичу (GMT), " "также известного как Всемирное время (UTC)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Если на компьютере установлено несколько операционных систем, убедитесь, что " "во всех этих системах используется местное время или Всемирное время (UTC/" "GMT)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Выбор графического сервера (настройки вашей графической карты)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "В DrakX предусмотрена очень полная база данных графических карт. Обычно, " "программа может правильно определить ваш видеоадаптер." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Если установщику не удалось должным образом определить вашу графическую " "карту, и вам известно название этой карты, вы можете выбрать ее из " "иерархического списка по следующим критериям:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "разработчик" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "название вашей карты" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "тип вашей карты" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Если вашей карты нет в списке карт по производителям (поскольку она еще не " "успела попасть в базы данных или слишком старая), вы можете найти " "соответствующий драйвер в категории «Xorg»." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "В категории «Xorg» вы можете воспользоваться одним из более 40 типовых " "драйверов с открытым кодом для видеокарт. Если вам все же не удастся найти " "драйвер по названию, вы можете воспользоваться драйвером \"vesa\". Этот " "драйвер обеспечивает базовые возможности видео." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Будьте внимательны: если драйвер будет выбран ошибочно, вы сможете получить " "доступ только к интерфейсу командной строки." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Некоторые производители видеокарт сами создают проприетарные (закрытые) " "драйверы для Linux. Доступ к таким драйверов можно получить только с помощью " "репозиториев пакетов «Nonfree» или на сайтах производителей карт." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Вам следует явным образом включить репозитории «Nonfree», чтобы иметь к ним " "доступ. Сделать это можно и позднее - после первой перезагрузки системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Настройки графической карты и монитора" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Безразлично, какая графическая среда (или рабочая среда) была выбрана во " "время установки <application>Mageia</application>, все эти среды основаны на " "графическом интерфейсе, который называется <acronym>X Window System</" "acronym> или просто <acronym>X</acronym>. Следовательно, чтобы <acronym>KDE</" "acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> или любая другая " "графическая среда работала должным образом, указанные ниже параметры работы " "сервера <acronym>X</acronym> должны быть определены правильно. Изменять " "значения параметров следует, если заметно, что <application>DrakX</" "application> сделал ошибочный выбор, или если вам кажется, что этот выбор " "является ошибочным." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Графическая карта</guibutton></emphasis>: если нужно, " "выберите установленную на компьютере графическую карту из списка." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Монитор</guibutton></emphasis>: вы можете выбрать " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> если считаете, что это правильно, или " "выбрать пункт вашего монитора из списка <guilabel>Производитель</guilabel> " "или <guilabel>Общий</guilabel>. Выберете пункт <guilabel>Дополнительно</" "guilabel>, если хотите вручную указать частоту обновления изображения по " "вертикали и горизонтали для вашего монитора." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "" "Ошибочно указанные частоты обновления изображения могут привести к " "повреждению монитора." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Разрешение</guibutton></emphasis>: с помощью этого " "пункта можно выбрать желаемое разрешение и глубину цвета на вашем мониторе." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Проверить</guibutton></emphasis>: кнопка проверки при " "установке недоступна. Если кнопка доступна, посредством ее нажатия вы можете " "проверить, правильно ли указаны параметры. В ответ на вопрос о правильности " "параметров вы можете ответить «да», чтобы сохранить указанные параметры. " "Если же изображения на мониторе нет, то система через некоторое время вернет " "вас к окну настройки, с помощью которого вы сможете исправить настройки, " "пока не будет достигнут желаемый результат. <emphasis>Если кнопка проверки " "недоступна, вам следует самостоятельно позаботиться о том, чтобы указанные " "параметры были безопасными.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Параметры</guibutton></emphasis>: с помощью этого " "пункта вы можете включить или отключить различные параметры." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Выбор монитора" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "В DrakX предусмотрена очень полная база данных мониторов. Обычно, программа " "может правильно определить ваш монитор." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Выбор пункта монитора с другими аппаратными характеристиками может " "привести к повреждению монитора или видеоаппаратуры. Пожалуйста, подумайте " "над вашим выбором.</emphasis> Если есть определенные сомнения, обратитесь к " "документации вашего монитора." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Дополнительно</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "С помощью этого пункта вы можете установить значение двух критических " "параметров: вертикальной частоты обновления и горизонтальной частоты " "синхронизации. Частота обновления определяет частоту, с которой обновляется " "изображение на экране, а частота синхронизации является частотой, с которой " "будут показаны линии изображения." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>ОЧЕНЬ ВАЖНО</emphasis> не указать тип монитора, возможности " "которого превышают возможности вашего, иначе вы можете повредите монитор. " "Если сомневаетесь, выберите минимальные параметры и внимательно ознакомьтесь " "с документацией к вашему монитору." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Это дефолтный вариант: программа пытается определить тип вашего монитора по " "базе данных мониторов." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Производитель</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Если установщику не удалось должным образом определить ваш монитор, и вам " "известно название этого монитора, вы можете выбрать его из иерархического " "списка по следующим критериям:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "название фирмы-производителя монитора" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "описание монитора" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Общий</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "Если вы выберете эту группу, будет открыт список из около 30 типовых " "настроек дисплеев, подобных 1024x768@60 Гц, в который включены параметры " "плоских панелей дисплеев для ноутбуков. Обычно, этой группой стоит " "пользоваться, если у вас возникла необходимость использовать драйвер «Vesa» " "для вашей карты, то есть вашу видеокарту не удалось определить " "автоматически. Опять же, стоит параметры выбирать очень осторожно." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:6 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Ручное разделение диска на разделы с помощью DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:10 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:18 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Если на вашем разделе <literal>/</literal> вы хотите воспользоваться " "шифрованием, то каталог <literal>/boot</literal> следует хранить на " "отдельном разделе. Не следует шифровать каталог <literal>/boot</literal>, " "иначе загрузка системы станет невозможной." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "С помощью этой страницы можно определить компоновку разделов(ла) в вашей " "системе. С ее помощью можно извлекать и создавать разделы, менять файловые " "системы на разделах или размеры разделов и даже просматривать содержимое " "разделов до внесения изменений." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:28 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Для каждого обнаруженного жесткого диска или другого носителя данных (в " "частности флэш USB) будет отведена своя вкладка. Пример: sda, sdb и sdc, " "если будет обнаружено три диска." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Очистить все</guibutton>, чтобы все разделы на " "выбранном носителе данных были очищены." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</" "guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " "partition type." msgstr "" "Чтобы выполнить любое другое действие, сначала обозначьте область " "соответствующего раздела. Затем посмотрите данные по разделу, измените его " "файловую систему и точку монтирования, размеры или просто сотрите все " "раздел. С помощью пункта <guibutton>Переключиться на режим эксперта</" "guibutton> (или <guibutton>Режим эксперта</guibutton>) можно получить доступ " "к дополнительным возможностям, в том числе добавление метки или выбора типа " "раздела." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "" "Повторяйте эти действия для всех соответствующих разделов, пока все не " "станет так, как вы хотите." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Выполнено</guibutton>, когда настройки будут " "завершены." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Если вы устанавливаете Mageia в систему с UEFI, убедитесь, что существует " "ESP (EFI System Partition) и смонтирована в /boot/EFI (см. Ниже)." #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Если вы устанавливаете Mageia на устаревшей системе с GPT, убедитесь, что " "существует раздел BIOS надлежащего типа." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение на разделы" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете просмотреть содержимое всех дисков " "компьютера и ознакомиться с предложениями мастера разбиения на разделы DrakX " "о месте установки <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:13 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Перечень пунктов в приведённом ниже списке зависит от комплектации " "компьютера и содержимого дисков." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:17 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:24 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Использовать существующие разделы" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Этим вариантом можно будет воспользоваться, если на диске будут обнаружены " "совместимые с Linux разделы, которыми можно воспользоваться для установки " "системы." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Free Space" msgstr "Использовать свободное место" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Этим вариантом можно будет воспользоваться, если на вашем диске есть " "свободное место, достаточное для установки новой системы Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:29 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Использовать свободное место на разделе Microsoft Windows®" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Этим вариантом можно будет воспользоваться, если на уже созданных разделах " "Windows достаточно свободного места для установки новой операционной системы." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Этот вариант получения места для установки Mageia может быть полезным, но в " "случае его использования вы рискуете потерей данных, поэтому вам следует " "предварительно создать резервные копии важных для вас файлов!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Заметьте, что размер раздела Windows будет уменьшен. Раздел должен быть " "«очищен», то есть работа Windows должна быть завершена в штатном режиме во " "время последнего сеанса, когда вы пользовались этой операционной системой. " "Кроме того, раздел должен быть дефрагментирован, хотя дефрагментация и не " "гарантирует полного передвижения файлов с одного места на другое на диске, " "который будет использован для Mageia. Мы настоятельно рекомендуем вам " "создать резервные копии важных для вас файлов." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "Если будет выбран этот вариант, средство установки покажет остальные раздела " "Windows голубым цветом, а будущий раздел с Mageia - темно-синим. Размеры " "разделов будут указаны под ними. Вы можете изменить эти разделы " "перетаскиванием риски между ними с помощью указателя мыши. См. приведенный " "ниже снимок экрана." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Стереть и использовать весь диск" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:46 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "" "При использовании этого варианта для установки Mageia будет использован весь " "диск." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Замечание: все данные на диске будут в таком случае уничтожены. Будьте " "осторожны!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Если часть диска будет впоследствии использована для хранения каких-то " "данных или на диске уже хранятся какие-то важные данные, не пользуйтесь этим " "вариантом." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Ручная разметка диска" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "С помощью этого варианта вы можете получить полный доступ к расположению " "разделов на вашем диске в соответствии с вашими предпочтениями." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role = \"bold\">Размер раздела:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" "Программа установки разделит свободное место в соответствии со следующими " "правилами:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:58 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "Если общее доступное место меньше, чем 50 Гб, то будет создан только один " "раздел для / без отдельного раздела для /home." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:60 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "Если общее доступное место более, чем 50 Гб, то создаются три раздела" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 от общего доступного пространства выделяется под / с максимумом 50 Гб" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 выделяется под своп с максимумом 4 Гб" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "остальное (по крайней мере 12/19) выделяется под /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:63 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "Это означает, что из 160 Гб и более свободного места программа установки " "создаст три раздела: 50 Гб для /, 4 ГБ для свопа, а остальное для /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:67 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " "allows to check it has been correctly done" msgstr "" "Если вы пользуетесь системой с UEFI, ESP (раздел с системой EFI) будет " "обнаружен автоматически или создан, если его ещё не существовало, и " "смонтирован в /boot/EFI. Пункт «Пользовательское разделение диска» является " "единственным пригодным к выбору, если выявление UEFI было выполнено должным " "образом." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 msgid "" "If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " "you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " "about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake" "\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " "just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" "Если вы пользуетесь устаревшей системой (известной как CSM или BIOS) с " "диском GPT, вам придётся создать раздел для загрузки BIOS, если он ещё не " "существует. Размер раздела примерно равен 1 МБ, он не будет иметь точки " "монтирования. Выберите <xref linkend=\"diskdrake\"/>, чтобы иметь " "возможность создать такой раздел с помощью средства установки системы. " "Создание раздела вроде создания любого другого раздела, но надо выбрать тип " "файловой системы «Раздел загрузки BIOS»." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:79 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "В некоторых новых дисках используются логические сектора в 4096 байт вместо " "предыдущего стандарта в 512 байт на логический сектор. Так как у " "разработчиков нет достаточного доступа к соответствующему оборудованию, " "надлежащее тестирование программы для разделения диска на разделы на таких " "дисках не выполнялось. Советуем вам выполнить разделение такого диска на " "разделы с помощью альтернативной специализированной программы, например " "gparted с такими параметрами:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "«Выровнять по» «МиБ»" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "«Свободное место до (МиБ)» «2»" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "Также следует создавать разделы только с чётным размером в мегабайтах." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Установка с LIVE носителя" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Январь 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Официальная документация для Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Текст и фотографии окон в этом учебнике предоставляются вам в соответствии с " "условиями лицензирования CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Этот учебник был создан с помощью <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link>, разработанной компанией <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Учебник был написан доброжелателями в свободное от основной работы время. " "Пожалуйста, обратитесь к <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">команды документирования</link>, Если вы хотите, помочь " "улучшить данное руководство." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Все страницы, описанные в этом учебнике увидеть сразу невозможно. Набор " "страниц, которые вы увидите, зависит от набора оборудования в системе и " "выбранного вами варианта установки." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Установка с помощью DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Февраль 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:11 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Теперь <application>Mageia</application> установлена и настроена, можно " "извлекать носитель для установки системы и перезагружать компьютер." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "После перезагрузки с помощью экрана загрузки вы сможете выбрать одну из " "операционных систем, установленных на вашем компьютере (если установлено " "несколько систем)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:17 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Если вы не скорректируете параметры загрузчика, тогда автоматически " "запустится установленная вами операционная система Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:20 msgid "Enjoy!" msgstr "Приятной работы!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Посетите www.mageia.org, если хотите узнать больше об участии в сообществе " "Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "Файервол" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows to configure some simple firewall rules: they determine " "which type of message from the Internet will be accepted by the target " "system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " "accessible from the Internet." msgstr "" "С помощью этого раздела вы можете настроить простые правила работы защитного " "шлюза (брандмауэра): они определяют тип сообщения из интернета, которое " "будет приемлемым для системы назначения. Это соответствующим образом сделает " "доступ к соответствующим службам системы из сети Интернет." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting, no button is checked - no service of the system is " "accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services " "of the machine - an option that does not make much sense in the context of " "the installer since it would create a totally unprotected system. Its " "veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the " "same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " "for testing and debugging purposes." msgstr "" "В обычном состоянии ни один из пунктов не обозначен - ни одна из служб в " "системе не будет доступна из интернета. Пункт <emphasis>Все (защитного шлюза " "нет)</emphasis> имеет особое значение: он включает доступ ко всем службам " "системы - вариант, который не нужен при установке, поскольку его " "использование создает полностью незащищенную систему. Был назначен для " "использования в контексте Центра управления Mageia (где используется тот же " "модуль) для временного выключения всего набора правил защитного шлюза для " "тестирования или диагностики." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you " "will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " "to be accessible from the network." msgstr "" "Назначение всех пунктов должно быть более-менее понятным. Например, выберите " "«Сервер CUPS», если хотите, чтобы принтеры на вашем компьютере были доступны " "из сети." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Дополнительно</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The set of checkbuttons only comprises the most common services. The " "\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service " "for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" " "button opens a window where you can enable a series of services by typing a " "list of couples (blank separated)" msgstr "" "В списке пунктов содержатся только самые распространенные типы служб. С " "помощью кнопки «Дополнительно» можно открыть страницу определения службы, " "для которой не предусмотрено пункта по умолчанию. С помощью этой страницы вы " "можете указать набор служб на основе пар записей данных (разделённых " "пробелами)." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:33 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><номер порта>/<протокол></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:36 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><номер порта></emphasis> - значение номера порта, связанного " "со службой, доступ к которой вы хотите открыть (например, 873 для службы " "RSYNC). Номер определяется по протоколу <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" "- <emphasis><протокол></emphasis> - одно из значений, <emphasis>TCP</" "emphasis> или <emphasis>UDP</emphasis> - интернет-протокол, который будет " "использоваться для обмена данными со службой." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:45 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Например, запись для возможности доступа к службе RSYNC выглядит так: " "<emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:48 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Если служба реализована для обмена данными двумя протоколами, вы можете " "указать две пары записей для одного порта." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете определиться с тем, какие разделы следует " "форматировать. Все данные на разделах, которые <emphasis>не</emphasis> " "отмечены для форматирования, будут сохранены." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Обычно форматирование нужно по крайней мере для разделов, выбранных DrakX." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>, чтобы выбрать разделы, " "которые следует проверить на так называемые <emphasis>поврежденные блоки</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Если вы не уверены в правильности своего выбора, вы можете нажать кнопку " "<guibutton>Назад</guibutton>, еще раз <guibutton>Назад</guibutton>, а потом " "кнопку <guibutton>Вручную</guibutton>, чтобы вернуться к основной странице. " "С помощью основной страницы можно просмотреть текущие параметры разделов." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Если вы уверены в своем выборе, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, " "чтобы продолжить работу с программой." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:3 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, программа для установки Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:7 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Неважно, есть у вас опыт использования GNU-Linux или нет, программа для " "установки Mageia разработана таким образом, чтобы установка или обновление " "системы прошло как можно проще для вас." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:11 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "На начальном окне меню установки вы увидите пункты вариантов действий. " "Типичным будет пункт запуска программы для установки системы. Обычно, это " "именно тот пункт, который вам нужен." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:16 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Приветственное окно программы установки" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:19 msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "С помощью DVD Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:21 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" msgstr "" "Ниже приведены окна приветствия DVD Mageia по умолчанию. Первое из них " "соответствует системе с UEFI, второе - системе с устаревшей системой " "загрузки:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:26 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:31 msgid "" "From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to " "enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key " "\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " "with saving." msgstr "" "С этой страницы вы можете получить доступ к параметрам, нажав клавишу «e» " "для перехода в режим редактирования. Чтобы вернуться из этого режима, " "нажмите или клавишу Esc, если изменения не следует хранить, или комбинацию " "клавиш Ctrl и F10, чтобы сохранить изменения и выйти из режима " "редактирования." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:37 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:42 msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "С помощью этой страницы можно указать некоторые личные предпочтения:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:45 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Язык (на время установки, в системе может быть выбран совсем другой язык) " "можно выбрать после нажатия клавиши F2 (только в устаревшем режиме)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:50 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "" "Используйте клавиши со стрелками, чтобы выбрать нужный вам пункт в списке, и " "нажмите клавишу Enter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Ниже приведён пример окна приветствия в Live DVD/CD. Заметьте, что в меню " "Live DVD/CD нет таких пунктов: <guilabel>Восстановление системы</guilabel>, " "<guilabel>Тест памяти</guilabel> и <guilabel>Инструмент поиска оборудования</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:65 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" "Изменить разрешение экрана можно с помощью нажатия клавиши F3 (только в " "устаревшем режиме)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:83 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Добавить параметры работы ядра можно нажатием клавиши <emphasis role=\"bold" "\">F6</emphasis> в режиме устаревшей системы или клавиши <emphasis role=" "\"bold\">e</emphasis> в режиме UEFI." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:85 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Если программе установки не удаётся выполнить свое назначение должным " "образом, вы можете повторить попытку, воспользовавшись дополнительными " "возможностями. В меню, которое можно вызвать нажатием клавиши F6, будет " "показан новый пункт, <guilabel>Boot options</guilabel> (<guilabel>Параметры " "загрузки</guilabel>) с такими четырьмя подпунктами:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Default (по умолчанию), не менять ничего в параметрах по умолчанию." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- No ACPI (без расширенного интерфейса настройки и управления питанием), не " "принимать во внимание параметры управления питанием." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- No Local APIC (без локального расширенного контроллера прерываний с " "возможностью программирования), этот вариант связан с прерываниями работы " "центрального процессора, выберите его, если есть соответствующие установки." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:103 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Выбор одного из пунктов приводит к внесению изменений в параметры по " "умолчанию, показанные в строке <guilabel>Параметры загрузки</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:108 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "В некоторых релизах Mageia параметры, выбранные с помощью F6, не появляются " "в строке <guilabel>Параметры загрузки</guilabel>. Однако, эти параметры " "будут учтены при загрузке." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:115 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Дополнительные параметры работы ядра можно указать после нажатия клавиши F1 " "(только в устаревшем режиме)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:125 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Нажатие клавиши F1 открывает новое окно со списком пунктов. Выберите один из " "пунктов с помощью клавиш со стрелками и нажмите клавишу Enter, чтобы " "получить подробную справку, или нажмите клавишу Esc, чтобы вернуться к окну " "приветствия." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:131 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Ниже приведён снимок окна с подробным описанием параметров окна приветствия " "системы. Нажмите клавишу Esc или выберите <guilabel>Return to Boot Options</" "guilabel> (Вернуться к Параметрам загрузки), чтобы вернуться к списку " "параметров. Описанные в окне параметры можно добавить вручную в строку " "<guilabel>Параметры загрузки</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:148 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "" "Посмотреть перевод справки на выбранном языке можно с помощью нажатия " "клавиши F2." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:152 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Подробное описание параметров ядра в устаревших системах и системах с UEFI " "можно найти <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:159 msgid "Using a Wired Network" msgstr "С помощью проводной сети" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:161 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" msgstr "" "Ниже приведено окно приветствия по умолчанию образа для установки по " "проводной сети (образ netinstall.iso или netinstall-nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:165 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Здесь нельзя изменить язык. Список доступных параметров приведён на экране. " "Подробное описание использования образа для установки по сети приведено в " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">Вики Mageia</" "link>" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Раскладка клавиатуры соответствует американскому английскому." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:175 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "The installation steps" msgstr "Шаги установки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:185 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Установка разделена на последовательность шагов, перечень которых будет " "показан на боковой панели экрана." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:188 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "На каждом шаге вам будут показаны одна или несколько страниц, на которых вы " "можете увидеть кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>. С помощью этой " "кнопки осуществляется доступ к дополнительным параметрам, которыми " "пользуются не так часто, как основными." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "На большинстве страниц вы также увидите кнопку <guibutton>Справка</" "guibutton>, с помощью которой можно получить дополнительные объяснения " "относительно текущего шага." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:196 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Если в течение процедуры установки вы решите прекратить установку, тогда вы " "можете перезагрузить компьютер. Впрочем, вам следует тщательно обдумать ваши " "действия. После форматирования раздела или начала процедуры установки " "обновлений компьютер находиться в промежуточном состоянии. Перезагрузка " "может привести к невозможности пользования системой. Если, вопреки этим " "предупреждением, вы хотите перезагрузить систему, перейдите в текстовый " "терминал нажатием комбинации клавиш <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> " "одновременно. После этого нажмите комбинацию клавиш <guibutton>Alt Ctrl " "Delete</guibutton> одновременно, чтобы перезагрузить компьютер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:209 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Проблемы с установкой и возможные пути их решения" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:212 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Нет графического интерфейса" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:216 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "После начальной страницы не открывается страница выбора языка. Такое может " "случиться в системах с некоторыми графическими картами и в устаревших " "системах. Попробуйте воспользоваться режимом низкого разрешения. Для этого " "впишите <code>vgalo</code> в строку запроса." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:223 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Если компьютер является очень старым, то установка в графическом режиме " "может быть просто невозможна. В таком случае стоит воспользоваться текстовым " "режимом. Чтобы воспользоваться этим режимом, нажмите клавишу Esc, когда " "будет показан первый экран приветствия, и подтвердите выполнение действия " "нажатием клавиши Enter. Введите <code>text</code>, увидев строку \"boot:\", " "и нажмите клавишу Enter. Установка будет продолжена в текстовом режиме." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:234 msgid "The Install Freezes" msgstr "Остановка установки" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:236 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Если при установке система перестает отвечать на ваши запросы, вероятно, " "возникла проблема с определением характеристик оборудования. В таком случае " "можно обойти автоматическое определение характеристик оборудования и " "выполнить его настройку позже. Чтобы перевести установку системы в " "соответствующий режим, введите в строку запроса команду <code>noauto</code>. " "При необходимости эту команду можно совместить с вышеуказанными командами." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:244 msgid "RAM problem" msgstr "Проблемы с RAM (оперативной памятью)" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Потребность в определении параметров ядра возникает не часто, но в некоторых " "случаях компьютер может сообщать инсталлятору ложные данные относительно " "объема оперативной памяти. Чтобы указать объем оперативной памяти вручную, " "воспользуйтесь командой <code>mem=xxxM</code>, где xxx правильное значение " "оперативной памяти, например <code>mem=256M</code> соответствует 256 МБ " "оперативной памяти." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:253 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Динамические разделы" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:255 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Если Вы преобразовали свой диск из \"базового\" формата в \"динамический\" " "формат Microsoft Windows, то Вы должны знать, что невозможно установить " "Mageia на этот диск. Вернитесь к базовому диску, посмотрите документацию " "Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." "aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Со времени выпуска этой версии <application>Mageia</application> некоторые " "пакеты могли быть обновлены или улучшены." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Нажмите кнопку <guilabel>Да</guilabel>, если вы хотите получить и установить " "эти пакеты, или выберите <guilabel>нет</guilabel>, если вы не хотите делать " "этого сейчас или ваш компьютер не подключен к интернету." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "" "Как только выбор будет сделан, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, " "чтобы продолжить работу с программой." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "Окно логина" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "Окно логина KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "И, наконец, вы попадёте на экран логина." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль пользователя, и через несколько секунд вы " "окажетесь с загруженным рабочим столом KDE или GNOME, в зависимости от того, " "какой live носитель вы использовали. Теперь вы можете начать использовать " "вашу установку Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Ещё больше информации доступно в <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">вики Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Выбор источника (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Здесь вы видите список доступных репозиториев. Не все репозитории доступны. " "Список доступных репозиториев зависит от носителя, которым вы " "воспользовались для установки. Набор репозиториев определяет, какие из " "пакетов будут доступны для выбора на последующих шагах." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Репозиторий <emphasis>Core</emphasis> нельзя выключать, поскольку в нем " "содержатся основные пакеты дистрибутива." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "В репозиторий <emphasis>Nonfree</emphasis> включены пакеты, которые являются " "бесплатными, то есть Mageia может распространять их, но в них содержится " "программное обеспечение с закрытым кодом (отсюда и название - Nonfree). В " "этом репозитории, например, содержатся пакеты закрытых драйверов к " "графическим картам nVidia и ATI, прошивки для различных карт WiFi и т. п." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "В репозитории <emphasis>Tainted</emphasis> хранятся пакеты, выпущенные в " "соответствии со свободными лицензионными соглашениями. Основным критерием " "для включения пакетов в этот репозиторий является то, что их распространение " "ограничивается патентным законодательством и законами об авторских и смежных " "правах некоторых стран. В этот репозиторий в частности включены " "мультимедийные кодеки, необходимые для воспроизведения различных звуковых и " "видео файлов; пакеты, необходимые для воспроизведения коммерческих видео-DVD " "и т. п." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Минимальная установка" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Вы можете выбрать «Минимальная установка» снятием отметок по всем пунктам в " "списке выбора групп пакетов, см. раздел <xref linkend=\"choosePackageGroups" "\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Если нужно, вы можете выбрать дополнительно опцию «Индивидуальный выбор " "пакетов» на той же странице." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Минимальный режим предназначен для тех, кто намерен использовать " "<application>Mageia</application> с какой то узкоспециализированной целью, в " "частности как сервер или рабочую станцию узкого направления. Вам стоит " "пользоваться этим вариантом в сочетании с пунктом «Индивидуальный выбор " "пакетов», упомянутый выше, для более точной настройки списка установленных " "пакетов см. <xref linkend=\"choosePackagesTree\"> </xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Если вы выберете этот вариант установки, на следующей странице программы вам " "будет предложено установить полезные дополнения системы, в частности " "документацию и графический сервер." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "При выборе, в категории «Вместе с X» будет также пункт IceWM, легковесная " "рабочая среда." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Базовая документация предоставляется в формате страниц man и info. В ней " "содержатся страницы man с <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/" "man.html\"> Проект документирования Linux</link> и страницы info с <link " "xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils </" "link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Резюме относительно других параметров" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX пытается правильно определить настройки вашей системы согласно " "сделанного вами выбора и выявленного через DrakX оборудования. Вы можете " "ознакомиться с выбранными параметрами и, если нужно, изменить: для этого " "достаточно нажать кнопку <guibutton>Настроить</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" "Как правило, рекомендованным является использование параметров по умолчанию. " "Вы можете ничего не менять, кроме трёх исключений:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "известны определённые недостатки в параметрах по умолчанию;" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "вы попытались с параметрами по умолчанию, и ничего не вышло;" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" msgstr "" "в разделах с подробной информацией, приведённых ниже, утверждается, что " "следует выбрать параметры не по умолчанию." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" msgstr "Параметры системы" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Часовой пояс</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:46 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX выбирает часовой пояс на основе указанного вами желаемого языка. При " "необходимости вы можете изменить часовой пояс. См. также <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Страна / Регион</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:55 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Если вы находитесь не в той стране, которая была выбрана автоматически, " "очень важно исправить значение этого параметра. См. <xref linkend=" "\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Загрузчик</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:63 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX автоматически выбирает соответствующие параметры загрузчика." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:66 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" msgstr "" "Не вносите никаких изменений, если вы не являетесь знатоком настройки Grub2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Чтобы узнать больше, обратитесь к разделу <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:74 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Управление учетными записями</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:77 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете добавить учетные записи пользователей. У " "каждого пользователя будет свой ​​каталог <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Службы</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Системными службами называются те небольшие программы, которые работают в " "фоновом режиме (фоновые службы). С помощью этого инструмента вы сможете " "включить или отключить некоторые из этих служб." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Вам следует быть осторожными в выборе: ошибки могут привести к ухудшению " "работы компьютера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Чтобы узнать больше, обратитесь к разделу <xref linkend=\"configureServices" "\"/>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:100 msgid "Hardware parameters" msgstr "Параметры оборудования" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:105 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Клавиатура</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:107 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "С помощью этого раздела можно настроить или изменить раскладку клавиатуры, " "параметры которой будут зависеть от места вашего расположения, языка и типа " "клавиатуры." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Если вы заметили, что раскладка клавиатуры является ошибочной, и хотите " "изменить её, не забудьте, что с изменением раскладки может измениться и " "текст вашего пароля." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Мышь</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:120 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "С помощью этого раздела можно настроить координатные устройства, планшеты, " "шаровые манипуляторы и т.д." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:125 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Звуковая плата</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:128 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Инсталлятор использует драйвер по умолчанию, если он всего один и при этом " "дефолтный. Опция выбора другого драйвера предоставлена только когда у вас " "более одного драйвера для вашей карты, но ни один из них не является " "дефолтным." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Графический интерфейс</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "С помощью этого раздела вы можете настроить параметры работы ваших " "графических карт и дисплеев." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "Чтобы узнать больше, обратитесь к разделу <xref linkend=\"configureX_chooser" "\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Параметры сети и Интернета" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Сеть</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "В этом разделе вы можете настроить сеть. Впрочем, если вы используете " "закрытые драйвера для сетевой карты, то лучше сделать настройку после " "установки системы в <application>Центре управления Mageia</application>, " "после включения репозиториев закрытых (nonfree) пакетов, если вы не сделали " "это на предыдущем шаге." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "При добавлении сетевой карты не забудьте вместе с ней настроить брандмауэр " "(сетевой экран), который будет следить за соответствующим интерфейсом." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Прокси</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Прокси-сервер является промежуточным звеном между компьютером и интернетом. " "С помощью этого раздела вы можете настроить компьютер на использование служб " "прокси-сервера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Вам стоит посоветоваться с вашим системным администратором, чтобы узнать " "больше о значении параметров, которые следует указать в этом разделе." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Уровень безопасности</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "С помощью этого раздела вы можете определить уровень защиты вашего " "компьютера. В основном, дефолтный вариант (Стандартный) предоставит вашему " "компьютеру достаточную защиту." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "" "Выберите тот из вариантов, который лучше всего соответствует вашему образу " "использования системы." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Файервол</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Файервол или сетевой экран является барьером, который защищает важные данные " "от доступа к ним мошенников из интернета, пытающихся похитить и " "воспользоваться этими данными." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Выберите службы, каким должен быть разрешён доступ к вашей системе. Выбор " "служб будет зависеть от назначения компьютера, на котором работает " "операционная система. Подробнее об этом в разделе <xref linkend=\"firewall\"/" ">." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Помните, что включение доступа без ограничений (выключение файервола) может " "значительно снизить уровень защиты вашей системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "После установки загрузчика программа попросит вас прервать работу системы, " "вынуть из лотка компакт-диск, отсоединить от компьютера флешку и " "перезагрузить компьютер. Нажмите кнопку <emphasis role=\"bold" "\"><guibutton>Завершить</guibutton></emphasis> и выполните именно эти действия " "<emphasis role=\"bold\"> в указанном порядке </emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "После перезагрузки вы увидите информацию о получении данных на полосе " "прогресса. Данные этих полос соответствуют процессу получения данных " "репозиториев с программным обеспечением (см. «Управление программным " "обеспечением»)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Изменение размеров раздела <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "В вашей системе несколько разделов <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>. Выберите один из них, тот, который следует " "уменьшить в размерах, чтобы получить достаточно места для установки " "<application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Уровень безопасности" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "" "С помощью этой страницы вы можете изменить уровень защиты вашей системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Если вы не уверены в нужных для вас параметрах, лучше не меняйте их " "дефолтные значения." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "После установки вы всегда сможете изменить параметры защиты с помощью модуля " "<guilabel>Безопасность</guilabel> в Центре управления Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Выбор и использование образов ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Mageia распространяется через образы ISO. Эта страница поможет вам выбрать, " "какие образы соответствуют вашим потребностям." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There is two families of media:" msgstr "Существует два семейства источников:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "Классическая программа установки: После загрузки с носителя будет " "возможность следить за процессом, позволяя выбрать что установить и как " "настроить вашу целевую систему. Это даёт вам максимальную гибкость при " "настраиваемой установке, в частности, выбрать окружение рабочего стола, " "которое вы будете устанавливать." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "LIVE носитель: вы можете загрузиться с носителя в реальной системе Mageia, " "не устанавливая её, чтобы увидеть, что вы получите после установки. Процесс " "установки проще, но вы получите меньший выбор." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Подробности приведены в следующих разделах." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "Media" msgstr "Носитель" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Definition" msgstr "Определение" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Здесь мы называем носителем данных файл образа ISO, с помощью которого можно " "установить и/или обновить Mageia, а также любой физический носитель, на " "котором хранятся данные файла ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Вы можете найти их <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/ru/downloads/" "\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" msgstr "Классический носитель для установки" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Common features" msgstr "Типичные возможности" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Эти ISO используют традиционный инсталлятор, называемый drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Они пригодны для установки «с нуля» или для обновления предыдущих выпусков." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Различные носители для архитектур 32 или 64 бит." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Доступ к некоторым из инструментов можно получить в экране приветствия: " "система восстановления, тест памяти, инструмент обнаружения оборудования." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Каждый DVD содержит многие доступные рабочие среды и языки." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "При установке у Вас будет возможность добавить источники несвободного " "программного обеспечения." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 msgid "Live media" msgstr "Live носитель" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Можно воспользоваться для ознакомления с дистрибутивом без установки его на " "жёсткий диск и опционально установить Mageia на ваш жёсткий диск." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "Каждый ISO содержит лишь одну рабочую среду (Plasma, GNOME или Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Live образами ISO можно пользоваться только для " "установки системы «с нуля». Они непригодны для обновления системы с " "предыдущих выпусков.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." msgstr "Они содержат несвободное программное обеспечение." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Live DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Только рабочая среда Plasma." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "All languages are present." msgstr "Присутствуют все языки." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." msgstr "Только для 64-битной архитектуры." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Только рабочая среда GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" msgstr "Только для 64-битной архитектуры" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Live DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Только рабочая среда Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "32-битная и 64-битная архитектуры." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Носители CD только для загрузки" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Каждый из таких малых образов содержит минимум данных, необходимых для " "работы инсталлятора drakx и поиска drakx-installer-stage2, и другие пакеты, " "которые нужны для продолжения и завершения установки. Такие пакеты могут " "находиться на жёстком диске компьютера, локальном диске, в локальной сети " "или в интернете." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Такие носители очень маленькие (менее 100 МБ). Ими удобно пользоваться, если " "канал связи в сети слишком узкий для загрузки полноценного образа DVD, на " "компьютерах без привода DVD или на компьютерах, которые не могут загружать " "систему с флэш-диска USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 msgid "English language only." msgstr "Только английский язык." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Содержит только свободное программное обеспечение. Предназначено для " "пользователей, которые не хотят пользоваться несвободными пакетами." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Содержит несвободное ПО (в основном драйверы, кодеки и т.д.). Предназначен " "для тех, кто нуждается в этих компонентах системы." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Загрузка и проверка носителя данных" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Как только вами будет выбран нужный вам файл ISO, вы можете получить его или " "с помощью протокола http, или с помощью BitTorrent. В обоих случаях в окне " "будет показана определенная информация относительно источника данных и " "предоставлена возможность изменить его, если скорость получения данных " "слишком мала. Если будет выбран http, вы увидите что-то такое:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum и sha1sum - программы для проверки целостности данных в образах ISO. " "Для выполнения проверки достаточно установить только одну из этих программ. " "Для <link linkend=\"integrity\">дальнейшего использования</link> установите " "одну из них. Далее, будет показано такое окно:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Отметьте пункт «Сохранить файл»." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Проверка целостности полученных данных образа" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" "Оба шестнадцатеричных числа вычислены с помощью определённого алгоритма на " "основе файла, который должен быть получен. Если вы попросите соответствующую " "программу снова вычислить шестнадцатеричное число на основе полученного " "файла, будет получено то же число (это будет означать что данные были " "получены надлежащим образом) или другое число (следовательно, данные были " "получены с ошибками). Расхождение цифр означает, что вам следует повторить " "получение образа или попытаться восстановить его с помощью BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "" "Откройте консоль (от имени обычного пользователя) и дайте следующую команду:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- При использовании md5sum: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum путь/до/файла/" "образа/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- При использовании sha1sum: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum путь/до/" "файла/образа/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "и сравните полученное числовое значение (для его получения потребуется " "определённое время) с числом, указанным на странице Mageia. Пример:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Запись образа ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" "Проверенный образ ISO можно записать на компакт-диск, DVD или флешку USB. " "Действие записи не является простым копированием, - она предназначена для " "создания загрузочного носителя." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Записать ISO на CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Воспользуйтесь любым устройством для записи, но его необходимо настроить на " "<emphasis role=\"bold\">запись образа</emphasis>. Просто записать данные или " "файлы недостаточно. Подробнее об этом можно узнать из <link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">вики Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Запись образа ISO на USB флешку" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Все образы ISO Mageia являются гибридными, т.е. вы можете записывать их на " "USB флешку и пользоваться ею для загрузки и установки системы." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "В результате «записи» образа на диск USB (флешку) все данные файловой " "системы на ней будут уничтожены. Доступ ко всем данным, которые не будут " "уничтожены, будут потеряны. Размер диска будет уменьшен на размер образа." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Для восстановления первоначальной ёмкости диска USB вам впоследствии " "придётся его форматировать." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Использование графического инструмента внутри Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Вы можете воспользоваться инструментом с графическим интерфейсом, например " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Использование графического инструмента внутри Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "You could try:" msgstr "Вы можете попробовать:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> " "использует опцию \"образа ISO\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Использование командной строки внутри системы GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "Это потенциально *опасно* делать это вручную. Вы рискуете перезаписать " "раздел диска, если вы неправильно получите идентификатор устройства." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Вы также можете воспользоваться консольной программой dd:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 msgid "Open a console" msgstr "Откройте окно консоли" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Получите права пользователя root с помощью команды <userinput>su -</" "userinput> (не забудьте «-» в конце команды)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Соедините с компьютером ваш диск USB (не монтируйте его, т.е. не открывайте " "содержимое диска в любой программе, в частности в программе для управления " "файлами)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Введите команду <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "В качестве альтернативы вы можете получить имя устройства с помощью команды " "<code>dmesg</code>: в конце вы увидите имя устройства, начинающегося с " "<emphasis>sd</emphasis>, и<emphasis>sdd</emphasis> в этом случае:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Найдите имя устройства для вашего USB диска (по его размеру). Например, на " "приведенном выше снимке <code>/dev/sdb</code> - это устройство ёмкостью 8 " "ГБ, это флешка USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Введите команду: # <userinput>dd if=путь/до/файла/образа/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Где X=имя вашего устройства, например: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Например: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " "of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Введите команду: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Извлеките флешку USB. Запись завершена." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Выбор страны и региона" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Выберите страну или регион. Ваш выбор будет важным для всех типов параметров " "локализации системы, в частности выбора валюты и домена управления " "беспроводной связью. Ошибочный выбор может привести к невозможности " "использования беспроводной связи." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Если вашей страны нет в списке, нажмите кнопку <guilabel>Другие страны</" "guilabel> и выберите страну или регион в окне, которое будет открыто." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Если пункт вашей страны есть только в списке <guilabel>Другие страны</" "guilabel> может показаться, что выбрана страна из первого списка. " "Пожалуйста, не обращайте на это внимание, DrakX уже учел ваш правильный " "выбор." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "Input method" msgstr "Способ ввода" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:35 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "С помощью окна <guilabel>Другие страны</guilabel> вы можете выбрать способ " "ввода (с помощью нижней части списка). Ввод предоставляет возможность " "пользователям вводить символы записи восточных языков (китайского, " "японского, корейского и т.д.). Обычным способом ввода на DVD с Mageia и " "портативных образах системы является IBus, следовательно пользователям не " "придётся настраивать ничего вручную. Другие способы ввода (SCIM, GCIN, HIME " "и т.д.), которые предоставляют пользователям подобные возможности, можно " "установить, если перед выбором пакетов был добавлен репозиторий пакетов HTTP/" "FTP." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Если способ ввода нужен вам после установки системы, вы можете получить " "доступ к нему после загрузки установленной системы с помощью пункта меню " "«Настроить компьютер» -> «Система» или запуска localedrake от имени " "пользователя root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Установка или обновление" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Установка" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Этим вариантом следует воспользоваться, если вы хотите установить " "<application>Mageia</application> с нуля." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Если на компьютере установлена ​​одна или несколько предыдущих версий " "<application>Mageia</application>, то программа установки предоставит вам " "возможность обновить одну из установленных систем до последней версии." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Было тщательно проверено только обновление с предыдущей версии Mageia, " "которая <emphasis>всё ещё поддерживалась</emphasis>, когда эта версия " "инсталлятора была выпущена. Если вы хотите обновить версию Mageia, которая " "уже больше не поддерживается,\t то лучше выполнить чистую установку, " "сохранив только раздел <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Если в течение процедуры установки вы решите прекратить установку, то вы " "можете перезагрузить компьютер. Впрочем, вам следует тщательно обдумать ваши " "действия. После форматирования раздела или начала процедуры установки " "обновлений компьютер находиться в промежуточном состоянии. Перезагрузка " "может привести к невозможности пользования системой. Если, вопреки этим " "предупреждением, вы хотите перезагрузить систему, перейдите в текстовый " "терминал нажатием комбинации этих трех клавиш: <guilabel>Alt Ctrl F2</" "guilabel> одновременно. После этого нажмите комбинацию клавиш <guilabel>Alt " "Ctrl Delete</guilabel> одновременно, чтобы перезагрузить компьютер." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Если вы обнаружите, что забыли установить пакет дополнительного языка, вы " "можете вернуться со страницы «Установка или обновление» на страницу выбора " "языка нажатием комбинации клавиш <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. " "<emphasis>Не</emphasis> делайте этого во время следующих шагов установки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Выбор клавиатуры" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Вам потребуется установить раскладку клавиатуры, которую вы хотите " "использовать в Mageia. По умолчанию она выбирается в зависимости от вашего " "языка и часового пояса, выбранного ранее." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX автоматически выбирает соответствующую раскладку клавиатуры с " "выбранным вами языком. Если в списке не окажется соответствующей раскладки, " "будет использована типичная американская раскладка US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Убедитесь, что программа сделала правильный выбор, или выберите другую " "раскладку клавиатуры. Если вы не можете определиться с нужной вам " "раскладкой, ознакомьтесь с документацией к компьютеру или отправьте запрос " "производителю. Кроме того, на некоторых из клавиатур можно найти отметку, " "которая содержит данные относительно раскладки клавиатуры. Также полезным " "может быть ознакомление с содержанием страницы: <link xlink:href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</" "link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Если нужного пункта для вашей клавиатуры не будет в показанном списке, " "нажмите кнопку <guibutton>Еще</guibutton> для ознакомления с полным списком, " "из которого вы можете выбрать модель клавиатуры." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "После выбора модели клавиатуры с помощью диалогового окна <guibutton>Еще</" "guibutton> вы вернетесь к первому диалоговому окну выбора клавиатуры, в " "котором пункт клавиатуры останется прежним. Не обращайте на это внимание: " "средству установки уже сообщено, что вы выбрали надлежащую клавиатуры из " "полного списка." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Если вами была выбрана раскладка с нелатинскими символами, программа покажет " "дополнительное диалоговое окно, с помощью которого вы сможете определиться " "со способом переключения между латинской и нелатинской раскладкой." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Выберите, пожалуйста, язык" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:12 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Выберите нужный язык интерфейса системы. Для этого сначала откройте список " "стран вашего континента. <application>Mageia</application> будет " "использовать этот выбор во время установки и в установленной системе." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:16 msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "Выберите нужный язык интерфейса системы. <application>Mageia</application> " "будет использовать выбранный вами язык при установке и в уже установленной " "системе." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:19 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Если в системе будет использоваться несколько языков (вами или другими " "пользователями), нажмите кнопку <guibutton>Несколько языков</guibutton>, " "чтобы добавить их. После установки добавить поддержку языков будет довольно " "сложно." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Даже если вами было выбрано несколько языков, вам сначала необходимо выбрать " "один из них как основной язык страниц программы установки. Кроме того, этот " "язык будет отмечен и в окне выбора нескольких языков." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Если раскладка вашей клавиатуры не совпадает с раскладкой, используемой для " "желаемого языка, следует также установить языковые пакеты для языка, " "связанные с выбранной раскладкой." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "По умолчанию Mageia использует поддержку UTF-8 (Юникод)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "Кодировку можно отключить в окне выбора нескольких языков, если вам заранее " "известно, что Unicode несовместим с вашим языком. Выключение UTF-8 касается " "всех установленных языков." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Изменить язык интерфейса системы после установки можно с помощью Центра " "управления Mageia -> Система -> Настройка локализации системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Выбор драйвера мыши" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Если у вас возникают проблемы с управлением курсором мыши, вы можете выбрать " "другой драйвер для мыши." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Обычно, <guilabel>Универсальная</guilabel> — <guilabel>Любая мышь PS/2 или " "USB</guilabel> является неплохим вариантом." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Выберете пункт <guilabel>Универсальная</guilabel> — <guilabel>Задействовать " "evdev</guilabel>, чтобы настроить кнопки, которые не работают для мыши с " "шестью или более кнопками." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "" "Добавление пункта в меню загрузки или внесение изменений в такие пункты" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9 msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Для этого вам придётся внести вручную изменения в /boot/grub2/custom.cfg или " "воспользоваться программой для настройки GRUB (например grub-customizer из " "репозиториев Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" msgstr "" "Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с соответствующей страницей нашей вики: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://" "wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 msgid "Bootloader main options" msgstr "Основные параметры загрузчика" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Bootloader interface" msgstr "Интерфейс загрузчика" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "По умолчанию Mageia эксклюзивно использует:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" "Grub2 (с графическим меню или без него) для устаревших систем с MBR или GPT" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:24 msgid "Grub2-efi for a UEFI system." msgstr "Grub2-efi для системы UEFI." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Графические меню Mageia выглядят великолепно. :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "Grub2 для устаревших систем с MBR и GPT" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." msgstr "" "Не изменяйте \"Загрузочное устройство\", если на самом деле не знаете, что " "вы делаете." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "Grub2-efi в системах UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" "Если вы пользуетесь системой с UEFI, интерфейс немного отличается, поскольку " "вы не сможете выбирать между загрузчиком с графическим меню и без него." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Если Mageia является единственной операционной системой, установленной на " "вашем компьютере, средство установки создаст ESP (системный раздел EFI) для " "хранения загрузчика (Grub2-efi). Если же на компьютере уже установлены " "операционные системы с UEFI (например Windows 8), средство установки Mageia " "обнаружит имеющиеся разделы ESP, созданные Windows, прибавит grub2-efi. Хотя " "теоретически в системе может быть несколько ESP, стоит ограничиться одним " "таким разделом, поскольку его достаточно для произвольного количества " "установленных вами операционных систем." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Использование загрузчика Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" msgstr "По умолчанию в зависимости от вашей системы, Mageia записывает новый:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "" "GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " "drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "загрузчик GRUB2 или к MBR (Master Boot Record) вашего первого диска, или к " "загрузочному разделу BIOS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:90 msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" msgstr "загрузчик Grub2-efi к ESP" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:94 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Если на компьютере уже установлены другие операционные системы, Mageia " "попытается добавить эти системы к вашему новому меню загрузки Mageia. Если " "вам это не нужно, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton> и снимите " "флажок с пункта <guilabel>Зондирование посторонней ОС</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Использование уже установленного загрузчика" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Полный перечень шагов добавления пункта ОС Mageia в меню уже установленного " "загрузчика не является предметом этой справочной страницы. Впрочем, в " "основном, эти шаги связаны с запуском соответствующей программы установки " "загрузчика, которая должна выявить и добавить пункт системы в автоматическом " "режиме. Соответствующие пояснения должны быть приведены в документации " "другой операционной системы." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 msgid "Using chain loading" msgstr "Использование цепной загрузки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:123 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" "Если вы не хотите использовать загрузчик Mageia, а вместо этого хотите " "воспользоваться цепной загрузкой с другой операционной системы, нажмите " "кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, затем пункт <guibutton>Дополнительно</" "guibutton> и отметьте пункт <guilabel>не трогать ESP или MBR</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Программа предупредит вас о том, что в системе не будет загрузчика. " "Проигнорируйте предупреждение и нажмите кнопку <guibutton>ОК</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:149 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" "<guilabel>Пауза перед загрузкой основной системы</guilabel>: с помощью этого " "пункта можно установить задержку в секундах перед загрузкой операционной " "системы по умолчанию." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be asked at the boot " "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" "<guilabel>Безопасность</guilabel>: с помощью этого раздела вы можете " "установить пароль для доступа к загрузчику. Использование пароля будет " "означать, что для выбора записи для загрузки или изменения параметров " "придётся вводить пароль. Именем будет «root», а пароль можно будет выбрать " "на следующем этапе." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "" "<guilabel>Пароль</guilabel>: с помощью этого поля для ввода текста вы можете " "указать пароль." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" "<guilabel>Пароль (ещё раз)</guilabel>: повторите ввод пароля пользователя в " "этом поле. drakx проверит, совпадает ли введённый повторно пароль с его " "первоначальным вариантом." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Дополнительно</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:185 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " "stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "<guilabel>Включить ACPI</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) является стандартом управления питанием компьютера. С его помощью " "компьютер может экономить энергию, выключая устройства, которые не " "используются. Этот метод использовали до появления APM. Снятие отметки с " "этого пункта может помочь, например, если на вашем компьютере не " "предусмотрено поддержки ACPI, или если вы считаете, что реализация ACPI " "создаёт проблемы в работе компьютера (например, неожиданные перезагрузки " "системы или «зависания» системы)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>Включить SMP</guilabel>: с помощью этого пункта можно включить или " "выключить симметричное использование многих процессоров, если на компьютере " "установлен многоядерный процессор." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " "operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>Включить APIC</guilabel>: обозначение этого пункта предоставляет " "операционной системе доступ к расширенному программируемому контроллеру " "прерываний (Advanced Programmable Interrupt Controller). Устройства с APIC " "дают возможность использовать более сложные модели с приоритетностью " "процессов и управления расширенными IRQ (запросами в отношении прерываний)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "<guilabel>Включить локальный APIC</guilabel>: с помощью этого пункта можно " "включить локальный APIC, то есть управление всеми внешними прерываниями для " "определённых процессоров в многопроцессорных системах." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" "<guilabel>По умолчанию:</guilabel> вариант операционной системы для загрузки " "по умолчанию." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>Присоединить:</guilabel> с помощью этого параметра вы можете " "передать ядру системы какие-то данные или сообщить ядру о том, что следует " "предоставить вам больше информации во время загрузки системы." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>Зондирование посторонней ОС</guilabel>: см. выше раздел о <link " "linkend=\"setupMageiaBootloader\">использование загрузчика Mageia</link>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" "<guilabel>Режим видео:</guilabel> с помощью этого пункта можно указать " "разрешения экрана (в пикселях) и глубину цветов для меню загрузки. Если вы " "нажмёте кнопку списка с маленьким треугольником остриём вниз, программа " "покажет варианты разрешений и глубины цветов, которыми можно воспользоваться." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">не трогать ESP или MBR</emphasis>: см. выше раздел о " "<link linkend=\"setupChainLoading\">использование цепной загрузки</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Настройка SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "Обычно DrakX определяет параметры дисков правильно. Впрочем, если вы имеете " "дело с устаревшим дисковым контроллером SCSI, возможны ошибки, из-за которых " "программа не сможет установить нужных драйверов." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Если вам встретился именно такой контроллер, вам придется вручную сообщить " "DrakX, с каким диском SCSI придется иметь дело." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "" "После этого, DrakX сможет настроить систему на работу с дисками должным " "образом." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Настройка звука" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "На этом экране указан драйвер, который инсталлятор выбрал для вашей звуковой " "карты из имеющихся и который будет драйвером по умолчанию, если имеется " "только один дефолтный." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Драйвер по умолчанию должен работать без проблем. Однако, если после " "установки вы столкнётесь с проблемами, то запустите <command>draksound</" "command> или запустите эту утилиту из MCC (Центр Управления Mageia), выбрав " "вкладку <guilabel>Оборудование</guilabel> и нажав <guilabel>Настройка звука</" "guilabel> в верхнем правом углу окна." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Затем в draksound или в окне утилиты \"Настройка звука\" щёлкните на " "<guibutton>Дополнительно</guibutton> и потом на <guibutton>Устранение " "неполадок</guibutton>, чтобы найти очень полезные советы о том, как решить " "эту проблему." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:34 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Нажатие <guibutton>Дополнительно</guibutton> в этом окне во время установки " "полезно, если нет драйвера по умолчанию и есть несколько доступных " "драйверов, но вы считаете, что инсталлятор выбрал неверный драйвер." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "В этом случае вы можете выбрать другой драйвер после нажатия на " "<guibutton>Позволить мне выбрать любой драйвер</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Подтверждение форматирования жесткого диска" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, если вы не уверены в сделанном " "выборе." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, если вы уверены и хотите " "стереть все разделы, все операционные системы на диске и все данные, " "хранящиеся на этом диске." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Тестирование Mageia как Live системы" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Режим Live" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Вы получите этот экран если выберите \"Загрузить Mageia\". Если нет, то вы " "получите шаг \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Разбиение на разделы</link>" "\"" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Тестирование оборудования" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Одной из целей Live режима является проверка, что аппаратное обеспечение " "правильно управляется Mageia. Вы можете проверить, все ли устройства имеют " "драйвера в разделе аппаратного обеспечения Центра управления Mageia. Вы " "можете протестировать самые современные устройства:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "сетевой интерфейс: конфигурировать его с помощью net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "графическая карта: если вы видите предыдущий экран, то это уже хорошо." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "веб-камера:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "звук: звонок уже проиграл" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "принтер: настроить его и распечатать тестовую страницу" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "сканер: отсканировать документ из ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Если всё хорошо для вас, то вы можете начать установку. Если нет, то вы " "можете выйти кнопкой выхода." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Параметры конфигурации, которые вы здесь сделали, сохраняются для установки." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Запуск установки" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Для того, чтобы запустить установку Mageia с Live CD или Live DVD на жёсткий " "диск или SSD-диск, просто нажмите на иконку \"Установить на жёсткий диск\". " "Вы получите этот экран, а затем шаг \"<link linkend=\"doPartitionDisks" "\">Разбиение на разделы</link>\" как для непосредственной установки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Удаление Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Howto" msgstr "Руководство" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:12 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Если Mageia не удовлетворяет вашим потребностям или вы не смогли должным " "образом установить систему, у вас может возникнуть потребность в удалении " "дистрибутива. Это ваше право, и в Mageia предусмотрена возможность удаления " "системы. Такую возможность можно найти не в каждой операционной системе." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "После создания резервной копии данных, перезагрузите систему с DVD Mageia и " "выберите пункт «Rescue system/Спасение системы», далее «Restore Windows boot " "loader/Восстановить загрузчик Windows». При следующей загрузке системы " "загрузится только Windows без всяких окон выбора операционной системы." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Чтобы воспользоваться местом на диске, которое некогда было занято разделами " "Mageia, в Windows, воспользуйтесь пунктом меню <code>Пуск -> Панель " "управления -> Средства администрирования -> Управление компьютером -> " "Хранилища данных -> Управление дисками</code>. В ответ должна быть открыта " "страница управления разделами. Раздел, куда была установлена Mageia, можно " "определить по метке <guilabel>Неизвестный</guilabel>, а также по размеру и " "расположению на диске. Щелкните правой кнопкой мыши на таком разделе и " "выберите пункт <guibutton>Удалить</guibutton>. После этого место на диске " "будет освобождено." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Если на компьютере установлена Windows XP, вы можете создать новый раздел и " "выполнить его форматирование (в FAT32 или NTFS). Система предоставит ему " "соответствующую букву диска." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:33 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Если на компьютере установлена Vista или 7, у вас будет еще один возможный " "вариант: вы можете расширить существующий раздел с помощью пункта, " "расположенного слева от пункта свободного места на диске. Кроме того, можно " "воспользоваться другими программами управления разделами, например gparted, " "доступным как для Windows, так и для Linux. Как и всегда, при внесении " "изменений в разделы следует быть очень осторожным и создавать резервные " "копии всех важных данных." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Сохранить или удалить неиспользованный материал" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "На этом этапе программа установки ищет неиспользуемые пакеты локалей и " "неиспользуемые пакеты аппаратного обеспечения. Затем она предлагает вам " "удалить их. Это хорошая идея, чтобы согласиться, за исключением того, если " "вы готовите установку, которая должна работать на другом оборудовании." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "Следующим шагом является копирование файлов на жёсткий диск. Это занимает " "несколько минут. В завершение вы получите пустой экран в течение некоторого " "времени, это нормально."