# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Daniel Krawczyk , 2014 # Daniel Napora , 2013,2015 # Marcin Wyka , 2016 # mrzysko , 2014 # mrzysko , 2014 # Szymon Scholz , 2016 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 12:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-10 17:18+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licencja oraz informacje o wydaniu" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa Licencyjna" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 #, fuzzy msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" "Przed instalacją <application>Mageia</application>, proszę przeczytać " "uważnie warunki umowy licencyjnej." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 #, fuzzy msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "Warunki umowy licencyjnej odnoszą się do całej dystrybucji " "<application>Mageia</application> i muszą być zaakceptowane przed " "kontynuacją instalacji." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 #, fuzzy msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "Aby zaakceptować po prostu wybierz <guilabel>Akceptuj</guilabel> i kliknij " "<guibutton>Dalej</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 #, fuzzy msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "Jeśli zdecydujesz że nie zgadzasz się na warunki licencji, dziękujemy za " "zainteresowanie. Kliknięcie <guibutton>Zakończ</guibutton> spowoduje ponowne " "uruchomienie komputera." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "Informacje o Wydaniu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 #, fuzzy msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "Aby zobaczyć co nowego w tym wydaniu <application>Mageia</application>, " "Kliknij <guibutton>Informacje na temat wydania</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 #, fuzzy msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "Wybór nośników (konfiguracja dodatkowych nośników instalacyjnych)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 #, fuzzy msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "Ten ekran pokazuje listę znalezionych nośników. Możesz dodać inne nośniki " "instalacyjne, jak dysk cd/dvd lub zdalny serwer sieciowy. Wybór źródeł " "(nośników) decyduje o tym jakie pakiety będą mogły zostać wybrane podczas " "następnych kroków." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Dla nośników sieciowych, wymagane są dwa kroki:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 #, fuzzy msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "" "Wybór i aktywacja połączenia sieciowego, jeśli jeszcze nie zostało " "ustanowione." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 #, fuzzy msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "Wybór mirrora lub podanie adresu URL. Wybierając mirror masz dostęp do " "wszystkich repozytoriów udostępnianych przez Mageię, jak Nonfree, Tainted " "oraz Updates. Za pomocą URL możesz określić jakiekolwiek repozytorium lub " "swój własny mirror np. NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 #, fuzzy msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Jeśli aktualizujesz 64-bitową instalację która może zawierać 32-bitowe " "paczki, zaleca się w tym kroku dodać serwer lustrzany online poprzez " "zaznaczenie jednego z internetowych protokołów. 64-bitowa płyta DVD zawiera " "jedynie 64-bitowe paczki i te bez przypisanej architektury, nie będzie mogła " "zaktualizować 32-bitowych paczek. Jakkolwiek, po dodaniu serwera online, " "instalator powinien znaleźć w nim 32-bitowe paczki." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 #, fuzzy msgid "User Management" msgstr "Zaawansowane Zarządzanie Użytkownikami" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=" "\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:36 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Ustawienie hasła administratora (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:40 #, fuzzy msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. As you type a password into the top box a shield " "will change from red-to-yellow-to-green depending on the strength of the " "password. A green shield shows you are using a strong password. You need to " "repeat the same password in the box underneath, to check that the first " "entry was not mistyped." msgstr "" "Wskazane jest, aby ustawić hasło administratora (root) w każdej instalacji " "<application>Magei</application>. Gdy wpisujesz hasło zmienia się kolor " "tarczy - z czerwonego poprzez żółty do zielonego - w zależności od siły " "hasła. Zielona tarcza sygnalizuje że używasz silnego hasła. Aby upewnić się, " "że nie popełniłeś literówki w haśle, musisz wpisać je po raz drugi w polu " "poniżej." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:49 #, fuzzy msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "We wszystkich hasłach rozróżniane są duże i małe litery, najlepiej użyć " "hasła zawierającego litery (duże i małe), numery oraz inne znaki." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:57 msgid "Enter a user" msgstr "Dodaj użytkownika" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:60 #, fuzzy msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "Tutaj dodajemy użytkownika. Użytkownik ma mniejsze uprawnienia od " "administratora (root), ale wystarczające, aby przeglądać Internet, używać " "pakietów biurowych lub grać w gry czy wykonywać wszystkie inne czynności, " "które wykonuje na swoim komputerze przeciętny użytkownik." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:69 #, fuzzy msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "" "<guibutton>Ikona</guibutton>: użycie tego przycisku zmieni ikonę użytkownika." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:74 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:76 #, fuzzy msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "" "<guilabel>Imię i nazwisko</guilabel>: Wpisz swoje imię i nazwisko do tego " "pola tekstowego" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 #, fuzzy msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Nazwa użytkownika</guilabel>: Tutaj wpisz nazwę użytkownika - " "będzie ona używana podczas logowania. Możesz też pozwolić, aby instalator " "wygenerował nazwę na podstawie imienia i nazwiska. <emphasis>Wielkość liter " "ma znaczenie.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 en/setupBootloader.xml:124 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:90 #, fuzzy msgid "" "Type in the user password. There is a shield at the end of the text box that " "indicates the strength of the password. (See also <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Hasło</guilabel>: W tym polu wpisz hasło użytkownika. Pojawi się w " "nim ikonka tarczy, która oznacza siłę hasła (Zobacz również <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:94 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<guilabel>Hasło (powtórnie)</guilabel>: Wpisz powtórnie hasło użytkownika w " "tym polu, instalator sprawdzi czy hasła się zgadzają." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:108 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Ustawienia dostępu mogą być również zmienione po instalacji." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:115 #, fuzzy msgid "User Management (advanced)" msgstr "Zaawansowane Zarządzanie Użytkownikami" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:118 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "Po kliknięciu na przycisk <guibutton>Zaawansowane</guibutton> będziesz miał " "możliwość edycji ustawień dla użytkownika którego dodajesz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:123 #, fuzzy msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<guilabel>Powłoka</guilabel>: Ta lista pozwala na zmianę powłoki używanej " "przez użytkownika, którego dodajesz, do wyboru Bash, Dash oraz Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:130 #, fuzzy msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Tutaj możesz ustawić ID dla użytkownika " "którego dodałeś w poprzednim ekranie. Jest to numer. Zostaw puste, chyba że " "wiesz, co robisz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "Wybierz punkty montowania" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 #, fuzzy msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "Tutaj zobaczysz partycje Linux, które zostały znalezione na Twoim " "komputerze. Jeśli nie zgadzasz się z sugestiami <application>instalatora " "DrakX</application>, możesz zmienić punkty montowania." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 #, fuzzy msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "Jeśli masz wiele partycji, możesz wybrać wiele różnych punktów montowania z " "listy rozwijalnej, takich jak <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "oraz <literal>/var</literal>. \n" "Możesz także tworzyć własne punkty montowania, na przykład <literal>/video</" "literal> dla partycji na której chcesz przechowywać swoje filmy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 #, fuzzy msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Możesz pozostawić punkt montowania pusty dla partycji, do których nie chcesz " "mieć dostępu." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 #, fuzzy msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "Jeśli cokolwiek zmienisz, upewnij się że wciąż masz partycję <literal>/</" "literal> (root)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 #, fuzzy msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 #, fuzzy msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Jeśli jesteś pewny że punkty montowania są dobrze ustawione, kliknij " "<guibutton>Dalej</guibutton>, by zdecydować które partycje sformatować." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Ustawienia zegara" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 #, fuzzy msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "W tym kroku, musisz wybrać w jakim czasie jest ustawiony twój zegar, czas " "lokalny czy czas UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:23 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Uruchom Mageia jako wersję Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:28 msgid "Booting the medium" msgstr "Uruchamianie medium" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:31 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:35 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:41 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:50 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:58 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "W trybie BIOS/CSM/Legacy" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:62 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:67 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Pierwszy ekran podczas uruchamiania w trybie BIOS" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:72 en/bootLive.xml:144 en/installer.xml:106 #: en/installer.xml:154 msgid "Menu" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:75 en/bootLive.xml:147 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:77 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:81 #, fuzzy msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" "Ustawienia konfiguracyjny, które dokonałeś tutaj pozostają dla instalacji." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:86 en/bootLive.xml:102 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:89 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:96 en/bootLive.xml:155 en/installer.xml:109 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 en/bootLive.xml:157 #, fuzzy msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "" "Zainstaluj Mageia: Ten wybór zainstaluje Mageia bezpośrednio na dysku " "twardym." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:105 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:111 en/installer.xml:125 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:113 en/installer.xml:127 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:118 en/bootLive.xml:161 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:120 en/bootLive.xml:163 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:129 msgid "In UEFI mode" msgstr "W trybie UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:133 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:139 #, fuzzy msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "Pierwszy ekran podczas uruchamiania w trybie BIOS" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:149 #, fuzzy msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Uruchom Mageia: Mageia 5 uruchomi się z podłączonego medium (CD/DVD lub " "urządzenia USB) bez interwencji na twardym dysku, więc spodziewaj się " "wolnego działania systemu. Po uruchomieniu, możesz przejść do instalacji na " "dysku twardym." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:170 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "Wybór pulpitu" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 #, fuzzy msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "Po wyborze pulpitu, podczas instalacji pakietów zobaczysz pokaz slajdów. " "Może on być wyłączony poprzez kliknięcie przycisku <guilabel>Szczegóły</" "guilabel>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 #, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "Wybierz środowisko graficzne <application>KDE</application> lub " "<application>Gnome</application>. Oba z nich zawierają pełny zestaw " "użytecznych programów i narzędzi. Wybierz <guilabel>Własne</guilabel> jeśli " "nie chcesz żadnego z nich lub chcesz wybrać oba, lub jeśli chcesz wybrać " "inne środowisko. <application>LXDE</application> jest zdecydowanie lżejsze, " "lecz oferuje także mniejszą funkcjonalność oraz mniej domyślnie " "zainstalowanych programów." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Wybór grup pakietów" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 #, fuzzy msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Aby ułatwić ci wybór, pakiety zostały podzielone na grupy. Nazwy grup nie " "wymagają objaśnień, jednak więcej informacji o każdej z nich możesz uzyskać " "najeżdżając na nie myszą." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "Samodzielny wybór pakietów: możesz zaznaczyć tą opcję jeśli chcesz " "samodzielnie dodawać lub usuwać pakiety." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Samodzielny wybór pakietów" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 #, fuzzy msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Tutaj możesz dodawać lub usuwać jakie tylko chcesz pakiety, aby dostosować " "instalację do swoich potrzeb." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 #, fuzzy msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "Po dokonaniu wyboru, możesz kliknąć na <guibutton>ikonę dyskietki</" "guibutton> na dole okna, aby zachować swój wybór pakietów (zapisywanie na " "dysku USB także działa). Możesz użyć tego pliku do instalacji tych samych " "pakietów na innym komputerze, naciskając tą samą ikonę i wybierając " "wczytanie pliku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Konfiguracja usług" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Tutaj możesz ustawić które usługi powinny (nie) włączać się kiedy " "uruchamiasz system." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Jeżeli zaznaczysz usługę, niektóre informacje o niej pokażą w okienku " "poniżej." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Zmień to tylko i wyłącznie wtedy, kiedy wiesz co robisz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Konfiguruj strefę czasową" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 #, fuzzy msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "Wybierz swoją strefę czasową poprzez wybranie swojego kraju lub miasta w " "pobliżu w tej samej strefie czasowej." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 #, fuzzy msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "W następnym kroku możesz wybrać ustawienie zegara sprzętowego, na czas " "lokalny lub UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Jeżeli posiadasz więcej niż jeden system operacyjny na swoim komputerze " "upewnij się, że wszystkie mają ustawiony czas lokalny, albo UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Wybierz System Graficzny (Skonfiguruj swoją Kartę Graficzną)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX posiada bardzo szeroką bazę danych kart wideo, oraz zwykle " "zidentyfikuje twoje urządzenie wideo poprawnie." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Jeżeli instalator nie wykrył twojej karty graficznej poprawnie i wiesz, jaką " "kartę posiadasz, możesz wybrać jedną za pomocą:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:41 en/configureX_monitor.xml:74 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "dostawca" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:45 #, fuzzy msgid "then the make of your card" msgstr "następnie nazwa karty" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:49 #, fuzzy msgid "and the model of card" msgstr "oraz typ karty" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:53 #, fuzzy msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Listing Xorg dostarcza więcej jak 40 zamkniętych oraz otwartych sterowników " "do kart graficznych. Jeżeli wciąż nie potrafisz znaleźć nazwanego sterownika " "dla twojej karty istnieje jeszcze opcja użycia sterownika vesa, który " "dostarcza podstawowe funkcje." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:61 #, fuzzy msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Bądź ostrożny, ponieważ jeśli wybierzesz niekompatybilny sterownik możesz " "posiadać dostęp tylko do interfejsu tekstowego." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:65 #, fuzzy msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "Niektórzy producenci kart graficznych udostępniają własnościowe sterowniki " "dla Linuksa, które mogą być umieszczone jedynie w repozytorium Nonfree, w " "niektórych przypadkach są one dostępne jedynie na stronie producenta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja Karty Graficznej i Monitora" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. 2018/02/15 apb: Some text and typography. #. 2018/02/21 apb: a) Changed main options list style. b) Slight reword of 'wrong refresh rates' warning. #. 2018/02/23 apb: Typo. #. 2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:26 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:32 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:39 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:44 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic Card</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:55 msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:66 #, fuzzy msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Karta graficzna</guibutton></emphasis>: Wybierz swoją " "kartę graficzną z listy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:71 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:74 msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:85 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:88 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:93 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:22 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Wybór monitora" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:25 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:30 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:46 msgid "Custom" msgstr "Własne" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:64 msgid "Plug'n Play" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:67 msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:86 msgid "Manufacturer" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Monitor model" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:96 msgid "Generic" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:99 msgid "" "Selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the VESA card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:22 #, fuzzy msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "Zaawansowany podział na partycje za pomocą DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:27 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:45 #, fuzzy msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key). In the screenshot above there are two available " "devices: <filename>sda </filename>and <filename>sdb</filename>." msgstr "" "Dla każdego wykrytego dysku lub innego urządzenia, jak USB, prezentowana " "jest oddzielna karta. Na przykład sda, sdb i sdc jeśli zostały wykryte trzy " "urządzenia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:52 #, fuzzy msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Dla wszystkich innych działań: najpierw kliknij na wybraną partycję. " "Następnie możesz wybrać system plików, punkt montowania, zmienić rozmiar lub " "ją usunąć." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:60 #, fuzzy msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" "Kontynuuj aż do momentu gdy skonfigurujesz wszystko zgodnie ze swoimi " "preferencjami." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:69 #, fuzzy msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Kliknij <guibutton>Wyczyść wszystko</guibutton>, aby usunąć wszystkie " "partycje znajdujące się na wybranym dysku." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:75 #, fuzzy msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Jeśli chcesz zaszyfrować swoją partycję <literal>/</literal> musisz się " "upewnić że posiadasz oddzielną partycję <literal>/boot</literal>. Partycja " "<literal>/boot</literal> nie może być zaszyfrowana, ponieważ uniemożliwiłoby " "to uruchomienie systemu." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:87 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:93 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:101 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Użyj istniejących partycji" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:104 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:103 en/diskdrake.xml:117 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:115 msgid "BIOS boot partition" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:118 en/doPartitionDisks.xml:201 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "pl" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:27 #, fuzzy msgid "Suggested Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 #, fuzzy msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "Na tym ekranie możesz zobaczyć zawartość twoich twardych dysków oraz " "propozycje instalatora dotyczące instalacji <application>Magei</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 #, fuzzy msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Opcje dostępne na liście poniżej są zależne od podziału twojego dysku " "twardego oraz jego zawartości." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:39 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:49 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "Opcje" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Jeśli dostępna jest ta opcja, oznacza to że zostały znalezione partycje " "linuksowe i mogą być użyte do instalacji." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Jeśli posiadasz nieużywane miejsce na dysku (niesformatowane), może być ono " "wykorzystane do instalacji Magei." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:70 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 #, fuzzy msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation, but is a risky operation so you should make sure you have " "backed up all important files!" msgstr "" "To może być użyteczne rozwiązanie, aby przygotować miejsce na instalację " "Magei, jest to jednak ryzykowna operacja więc powinieneś się upewnić że masz " "kopię zapasową ważnych plików!" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:79 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 #, fuzzy msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "Ta opcja użyje całego dysku dla Magei." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 #, fuzzy msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "Jeśli chcesz używać części tego dysku do czegoś innego, albo już masz na " "dysku dane, których nie chcesz stracić, nie używaj tej opcji." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Zauważ, że ta metoda spowoduje zmniejszenie rozmiaru partycji Windows. " "Partycja musi być \"czysta\", co oznacza, że Windows musi być poprawnie " "zamknięty za ostatnim razem gdy był używany. Musi być także " "zdefragmentowany, choć to nie daje pewności że wszystkie pliki zostały " "przesunięte poza obszar dysku, który zostanie użyty. Dlatego też bardzo " "wskazane jest zrobienie kopii zapasowej ważnych plików." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Ta opcja daje Ci całkowitą kontrolę nad sposobem przeprowadzenia instalacji." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:122 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:131 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:137 #, fuzzy msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Jeżeli całkowita dostępna przestrzeń jest mniejsza niż 50GB, to tylko jedna " "partycja zostanie utworzona dla /, nie ma oddzielnej partycji dla /home." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:143 #, fuzzy msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" "Jeżeli całkowita dostępna przestrzeń wynosi więcej niż 50GB, to zostaną " "utworzone trzy partycje" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 #, fuzzy msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 całkowitej dostępnej przestrzeni zostaje przydzielona do /, jednak " "maksimum wynosi 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 #, fuzzy msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" "1/19 przestrzeni zostanie przydzielona jako swap, jednak maksimum wynosi 4 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 #, fuzzy msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "Cała reszta (conajmniej 12/19) zostanie przydzielone dla /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:165 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:174 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:178 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:196 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:211 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:217 #, fuzzy msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "Niektóre nowe dysku używają 4096 bitowych sektorów logicznych, zamiast " "wcześniej standardowych 512 bitowych. Z powodu braku takiego sprzętu, " "narzędzie do partycjonowania użyte w instalatorze nie zostało przetestowane " "z takim dyskiem. Sugerujemy wcześniejsze przygotowanie takiego dysku, za " "pomocą innego narzędzia jak np. gparted. przy użyciu następujących ustawień:" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:222 #, fuzzy msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Niektóre nowe dysku używają 4096 bitowych sektorów logicznych, zamiast " "wcześniej standardowych 512 bitowych. Z powodu braku takiego sprzętu, " "narzędzie do partycjonowania użyte w instalatorze nie zostało przetestowane " "z takim dyskiem. Sugerujemy wcześniejsze przygotowanie takiego dysku, za " "pomocą innego narzędzia jak np. gparted. przy użyciu następujących ustawień:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:229 #, fuzzy msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:233 #, fuzzy msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:237 #, fuzzy msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Należy się także upewnić, aby wszystkie utworzone partycje miały parzystą " "liczbę megabajtów." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakLive-cover.xml:54 en/DrakLive.xml:16 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Instalacja z trybu Live" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" msgstr "" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Oficjalna Dokumentacja dla Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:33 en/DrakX-cover.xml:31 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:38 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Tekst oraz zrzuty ekranu są dostępne na licencji CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons." "org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:42 en/DrakLive.xml:29 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Ten dokument został stworzony przy pomocy <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> rozwijanego przez <link ns6:href=\"http://" "www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:46 en/DrakX-cover.xml:44 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Dokumentacja została napisana przez wolontariuszy w ich wolnym czasie. Jeśli " "chcesz pomóc poprawić dokumentację skontaktuj się z <link ns6:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Zespołem Dokumentacji</link>, " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:56 en/DrakLive.xml:19 en/DrakX-cover.xml:66 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:57 en/DrakLive.xml:20 en/DrakX-cover.xml:67 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Nikt nie zobaczy wszystkich zrzutów ekranu zaprezentowanych w tym manualu. " "To które ekrany zobaczysz zależy od tego jaki posiadasz sprzęt oraz jakich " "wyborów dokonasz podczas instalacji." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:60 en/DrakLive.xml:23 en/DrakX-cover.xml:70 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:33 #, fuzzy msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Dokumentacja została napisana przez wolontariuszy w ich wolnym czasie. Jeśli " "chcesz pomóc poprawić dokumentację skontaktuj się z <link ns6:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Zespołem Dokumentacji</link>, " #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalacja za pomocą DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:21 msgid "February 2014" msgstr "Luty 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 #, fuzzy msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "Instalacja i konfiguracja <application>Magei</application>została " "zakończona, teraz można bezpiecznie usunąć nośnik instalacyjny i uruchomić " "komputer ponownie." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 #, fuzzy msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Jeśli masz jakieś pytania, bądź chciał(a)byś dołączyć do pojektu Mageia - " "odwiedź www.mageia.org" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:7 msgid "Firewall" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:10 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:16 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:29 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:35 #, fuzzy msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis>Własny</emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:38 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:42 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:47 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać, które partycje chcesz sformatować. Wszystkie dane na " "partycjach <emphasis>nie</emphasis> zaznaczonych do formatowania zostaną " "zachowane." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" "Zazwyczaj przynajmniej te partycje, które zaznaczył instalator, powinny być " "sformatowane" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 #, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Kliknij na <guibutton>Zaawansowane</guibutton> aby wybrać, które partycje " "mają zostać sprawdzone na obecnoś tzw. <emphasis>bad bloków</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 #, fuzzy msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Jeśli nie jesteś pewien swojego wyboru, możesz kliknąć <guibutton>Wstecz</" "guibutton>, jeszcze raz <guibutton>Wstecz</guibutton>, a następnie " "<guibutton>Zaawansowany podział na partycje</guibutton>, aby dostać się do " "głównego okna. Na tym ekranie możesz sprawdzić co znajduje się na Twoich " "partycjach." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 #, fuzzy msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "Jeśli jesteś zadowolony ze swojego wyboru, kliknij <guibutton>Dalej</" "guibutton> aby kontynuować." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 #, fuzzy msgid "Graphical Configuration" msgstr "Konfiguracja Karty Graficznej i Monitora" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:32 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX instalator Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:35 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Niezależnie czy jesteś początkującym, czy zaawansowanym użytkownikiem GNU-" "Linuxa, instalator Magei jest zaprojektowany tak, aby uczynić instalację lub " "aktualizację łatwą i przyjemną. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:40 msgid "The installation steps" msgstr "Etapy instalacji" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:44 #, fuzzy msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Proces instalacji jest podzielony na kilka etapów, możesz je śledzić po " "lewej stronie ekranu instalatora." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:50 #, fuzzy msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "Każdy etap zawiera jeden lub więcej ekranów, które mogą także mieć przycisk " "<guibutton>Zaawansowane</guibutton>, który umożliwia dostęp do rzadziej " "używanych opcji." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:56 #, fuzzy msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "Większość ekranów posiada przycisk <guibutton>Pomoc</guibutton>, który " "pozwala na zapoznanie się z wyjaśnieniami dotyczącymi aktualnego etapu " "instalacji." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:62 #, fuzzy msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "Jeśli w którymś momencie instalacji zdecydujesz się ją przerwać, istnieje " "możliwość ponownego uruchomienia komputera, lecz należy sie nad tym poważnie " "zastanowić. W chwili gdy partycje zostały już sformatowane lub rozpoczęła " "się instalacja pakietów, twój komputer nie jest już w takim samym stanie jak " "wcześniej, ponowne uruchomienie w tym momencie najprawdopodobniej spowoduje, " "że system nie będzie zdatny do użytku. Jeśli masz pewność, że chcesz " "ponownie uruchomić komputer, możesz przejśc do terminala tekstowego " "wciskając jednocześnie klawisze<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Następnie " "zrebootuj komputer za pomocą klawiszy <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:68 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:86 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Ekran powitalny instalatora" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:88 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:92 #, fuzzy msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "Pierwszy ekran instalatora zawiera różne opcje,jednak opcja zaznaczona " "domyślnie rozpoczyna instalację i zazwyczaj będzie to wszystko czego " "potrzebujesz." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:97 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:100 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:111 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:117 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:140 msgid "UEFI Systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:142 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:148 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:162 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:169 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:174 #, fuzzy msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Jeżeli uruchomiłeś z urządzenia USB, otrzymasz dwie dodatkowe linie będące " "duplikatem poprzednich z dopiskiem \"USB\". Musisz wybrać którąś z nich." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:181 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problemy z instalacją oraz możliwe rozwiązania" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:184 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Brak graficznego interfejsu" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:188 #, fuzzy msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "Po ekranie powitalnym nie wyświetla się ekran wyboru języka. To może się " "zdarzyć dla niektórych kart graficznych lub starszych komputerów. Spróbuj " "użyć niskiej rozdzielczości wpisując w linii komend <code>vgalo</code>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:195 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:208 msgid "The Install Freezes" msgstr "Zawieszenie się instalacji" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:210 #, fuzzy msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "Jeśli system zawiesi się podczas instalacji, może to oznaczać problem z " "detekcją sprzętu. W tym przypadku automatyczna detekcja sprzętu może zostać " "pominięta. Wpisz w linii komend <code>noauto</code>. Ta opcja może być " "łączona z innymi opcjami jeśli zajdzie taka potrzeba." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:218 msgid "RAM problem" msgstr "Problem z pamięcią RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:220 #, fuzzy msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "To są rzadkie przypadki, jednak czasem zdarza się, że system zgłasza " "niepoprawnie ilość dostępnej pamięci RAM. Aby określić ją manualnie wpisz " "parametr <code>mem=xxxM</code>, gdzie xxx jest poprawną ilością dostępnej " "pamięci RAM wyrażoną w MB, np. <code>mem=256M</code> oznacza 256MB." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamiczne partycje" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:230 msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:20 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 #, fuzzy msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "Od czasu gdy ta wersja <application>Magei</application> została " "udostępniona, niektóre pakiety zostały zaktualizowane lub poprawione." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 #, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Wybierz <guilabel>tak</guilabel> jeśli chcesz je pobrać i zainstalować, " "wybierz <guilabel>nie</guilabel> jeśli nie chcesz tego teraz robić lub jeśli " "nie masz połączenia z Internetem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 #, fuzzy msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "Kliknij <guibutton>Dalej</guibutton> aby kontynuować" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 #, fuzzy msgid "Login Screen" msgstr "Ekran logowania" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 #, fuzzy msgid "SDDM login screen" msgstr "Ekran logowania KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 #, fuzzy msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "Wprowadź twoją nazwę użytkownika oraz hasło, i w ciągu kilku sekund " "powinieneś znaleźć się na załadowanym pulpicie KDE lub GNOME, w zależności " "od tego, które medium live zostało użyte. Możesz teraz zacząć używać twojej " "instalacji Magei." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Nonfree Media" msgstr "" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Tutaj jest lista dostępnych repozytoriów. Nie wszystkie repozytoria są " "dostępne, zależy to od nośników jakie wykorzystujesz do instalacji. Wybór " "repozytoriów ma wpływ na to jakie pakiety będzie można zainstalować w " "następnych krokach." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:37 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Repozytorium <emphasis>Core</emphasis> nie może zostać wyłączone ponieważ " "zawiera ono podstawowe pakiety dystrybucji." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:42 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Repozytorium <emphasis>Nonfree</emphasis> zawiera pakiety wolne od opłat, " "które mogą być udostępniane przez Mageię, lecz zawierają oprogramowanie do " "którego źródła nie są dostępne (stąd nazwa - Nonfree). To repozytorium " "zawiera np. własnościowe sterowniki do kart graficznych nVidia oraz ATI, " "firmware dla niektórych kart WIFI, itp." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:50 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "Repozytorium <emphasis>Tainted</emphasis> zawiera pakiety wydane na wolnych " "licencjach. Głównym powodem umieszczenia tych pakietów w tym repozytorium " "jest fakt, że mogą one naruszać prawa patentowe w niektórych krajach, np. " "kodeki multimedialne, pakiety potrzebne do odtwarzania komercyjnych płyt " "DVD, itp." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimalna instalacja" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 #, fuzzy msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Możesz przeprowadzić Minimalną instalację poprzez odznaczenie wszystkich " "grup pakietów na ekranie Wybór grup pakietów, zobacz <xref linkend=" "\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 #, fuzzy msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "Jeśli wybierzesz ten typ instalacji, zostanie ci zaprezentowanych kilka " "użytecznych opcji, jak dokumentacja czy X Window." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 #, fuzzy msgid "Configuration Summary" msgstr "Konfiguracja dźwięku" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "Parametry systemu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Parametry sprzętu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "Poziom bezpieczeństwa" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Wybierz i użyj obrazu ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "Nośnik" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "Klasyczne medium instalacji" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "Powszechne możliwości" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 #, fuzzy msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "Różne media dla 32 i 64 bitowych architektur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 #, fuzzy msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "Dostaniesz wybór podczas instalacji aby dodać niewolne oprogramowanie." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Nośniki live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 #, fuzzy msgid "They contain non-free software" msgstr "Zawierają one niewolne oprogramowanie." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 #, fuzzy msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "Tylko środowisko graficzne GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 #, fuzzy msgid "All available languages are present" msgstr "Wszystkie języki są obecne." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 #, fuzzy msgid "64-bit architecture only" msgstr "Różne media dla 32 i 64 bitowych architektur." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 #, fuzzy msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "Tylko środowisko graficzne GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 #, fuzzy msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Tylko środowisko graficzne GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 #, fuzzy msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "Różne media dla 32 i 64 bitowych architektur." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 #, fuzzy msgid "Net install media" msgstr "Klasyczne medium instalacji" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 #, fuzzy msgid "First steps are English language only" msgstr "Tylko język angielski." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 #, fuzzy msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "Zawiera tylko wolne oprogramowanie, dla ludzi odmawiającyh z wykorzystania " "niewolnego oprogramowania." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Pobieranie i Sprawdzanie Mediów" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 #, fuzzy msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Sprawdzanie integralności pobranych mediów" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 #, fuzzy msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "Otwórz konsolę, root nie wymagany i:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 #, fuzzy msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "Wpisz polecenie: # <userinput>dd if=ścieżka/do/obrazu/ISO.iso of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 #, fuzzy msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Wpisz polecenie: # <userinput>dd if=ścieżka/do/obrazu/ISO.iso of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 #, fuzzy msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Wpisz polecenie: # <userinput>dd if=ścieżka/do/obrazu/ISO.iso of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Wypal lub zrzuć obraz ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Wypalenie obrazu ISO na CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Zrzuć obraz ISO na pamięci USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Używanie graficznych narzędzi w Magei" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Używanie graficznych narzędzi w Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "Powinieneś spróbować:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, fuzzy msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Użycie linii poleceń w systemie GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "Otwórz konsolę" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 #, fuzzy msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "Wpisz polecenie <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 #, fuzzy msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "Wpisz polecenie: # <userinput>dd if=ścieżka/do/obrazu/ISO.iso of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 #, fuzzy msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "Gdzie X=twoje urządzenie nazwane np. /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 #, fuzzy msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "Przykład: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso " "of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 #, fuzzy msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "Wpisz polecenie: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Wybierz twój Kraj / Region" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 #, fuzzy msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "Jeśli twoja klawiatura nie znajduje się na pokazanej liście, kliknij na " "<guibutton>More</guibutton>, aby zobaczyć pełną listę i wybrać z niej swoją " "klawiaturę." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Metoda wejścia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Instalacja czy uaktualnienie" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 #, fuzzy msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" "Użyj tej opcji dla świeżej instalacji <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 #, fuzzy msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "Tylko uaktualnienie z poprzedniej wersji Magei, która była <emphasis>nadal " "wspierana</emphasis>, w momencie ukazania się wersji którą chcesz " "instalować, została gruntownie przetestowana. Jeśli chcesz aktualizować " "starszą wersję Magei, zalecamy przeprowadzenie świeżej instalacji bez " "formatowania partycji <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 #, fuzzy msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Jeśli zorientujesz się, że zapomniałeś wybrać dodatkowy język, możesz cofnąć " "się z ekranu \"Instalacja/Uaktualnienie do ekranu wyboru języka za pomocą " "<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Nie </emphasis> próbuj tego " "podczas dalszych etapów instalacji." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 #, fuzzy msgid "Select Keyboard" msgstr "Wybierz klawiaturę" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX wybiera odpowiedni układ klawiatury do twojego języka. Jeśli nie " "znaleziono odpowiedniego układu klawiatury, wybrany będzie domyślny układ " "klawiatury US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Upewnij się, że zaproponowany wybór jest odpowiedni lub wybierz inny układ " "klawiatury. Jeśli nie wiesz jaki układ jest odpowiedni dla twojej " "klawiatury, sprawdź dokumentację lub zapytaj dostawcę sprzętu. Może się " "zdarzyć że na klawiaturze znajdziesz etykietę z potrzebną informacją. Możesz " "także sprawdzić: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 #, fuzzy msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Jeśli twoja klawiatura nie znajduje się na pokazanej liście, kliknij na " "<guibutton>More</guibutton>, aby zobaczyć pełną listę i wybrać z niej swoją " "klawiaturę." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Wybór języka" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "Wybierz preferowany język, najpierw rozwijając listę dla swojego kontynentu. " "<application>Mageia</application> będzie używać wybranego języka zarówno " "podczas instalacji jak i w zainstalowanym systemie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 #, fuzzy msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "Wybierz preferowany język, najpierw rozwijając listę dla swojego kontynentu. " "<application>Mageia</application> będzie używać wybranego języka zarówno " "podczas instalacji jak i w zainstalowanym systemie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 #, fuzzy msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Jeśli potrzebujesz mieć kilka języków zainstalowanych w systemie, dla siebie " "lub innych użytkowników, możesz użyć przycisku <guibutton>Więcej języków</" "guibutton> aby je teraz dodać. " #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 #, fuzzy msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Nawet jeśli chcesz zainstalować więcej niż jeden język, musisz najpierw " "wybrać jeden z nich jako domyślny w głównym oknie wyboru języka. Będzie on " "również zaznaczony jako domyślny w oknie wyboru wielu języków." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 #, fuzzy msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "Jeśli język twojej klawiatury nie jest taki sam jak język, który wybierasz " "jako domyślny, należy zainstalować także język odpowiedni do twojej " "klawiatury." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 #, fuzzy msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "Jeśli wiesz, że to kodowanie nie jest odpowiednie dla twojego języka, możesz " "wyłączyć wsparcie dla UTF-8 w oknie \"więcej języków\". Będzie to dotyczyć " "wszystkich zainstalowanych języków." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 #, fuzzy msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "Po instalacji możesz zmienic domyslny język uzywany w systemie za pomocą " "Centrum Sterowania Mageia -> System -> Zarządzanie lokalizacją systemu" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "Wybierz mysz" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Jeżeli nie jesteś zadowolony z tego, jak mysz reaguje, możesz wybrać inną " "tutaj." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force edev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj wpis Boot Menu" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:27 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Podstawowe opcje programu rozruchowego" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:31 msgid "Grub2" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:34 msgid "Grub2 on Legacy MBR/GPT systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:37 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:57 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:60 msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:72 #, fuzzy msgid "Bootloader Setup" msgstr "Podstawowe opcje programu rozruchowego" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:76 msgid "Bootloader main options" msgstr "Podstawowe opcje programu rozruchowego" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:79 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:91 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:93 msgid "" "This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI " "systems will not see this option here." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:100 #, fuzzy msgid "Don't change this unless you really know what you are doing" msgstr "Zmień to tylko i wyłącznie wtedy, kiedy wiesz co robisz." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:108 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:113 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:130 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:132 #, fuzzy msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "<guilabel>Hasło (powtórnie)</guilabel>: Wpisz powtórnie hasło użytkownika w " "tym polu, instalator sprawdzi czy hasła się zgadzają." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:137 en/setupBootloader.xml:212 #, fuzzy msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:141 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>Własny</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:152 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:154 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Własny</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:177 #, fuzzy msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Konfiguracja dźwięku" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:180 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:193 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:197 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:199 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:204 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:206 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the Probe Foreign OS option." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:215 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 #, fuzzy msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 #, fuzzy msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click<emphasis> Ok</emphasis> if you are sure you understand the " "implications, and wish to proceed." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:245 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:253 #, fuzzy msgid "Other Options" msgstr "Opcje" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:256 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Użyj istniejącego bootloader'a." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:258 msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:267 #, fuzzy msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "Używanie bootloader'a Magei" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:269 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "Wykrywanie SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 #, fuzzy msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "Zazwyczaj DrakX wykrywa twarde dyski poprawnie. Jednak w przypadku " "niektórych starszych kontrolerów SCSI może nie być w stanie wykryć " "odpowiedniego sterownika i w efekcie nie rozpoznać dysku." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 #, fuzzy msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "Jeśli zaistnieje taka sytuacja, zostaniesz poproszony, aby ręcznie wskazać, " "który dysk SCSI posiadasz." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 #, fuzzy msgid "Media Selection" msgstr "Wybór nośników (Nonfree)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 msgid "Sound Configuration" msgstr "Konfiguracja dźwięku" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/13 apb: Text and typography. #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 msgid "" "However, if you encounter any issues post-install, then run " "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> " "<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the " "<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> " "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Formatowanie twardego dysku" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 #, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Kliknij <guibutton>Wstecz</guibutton> jeśli nie jesteś pewien swojego wyboru." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 #, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "Kliknij <guibutton>Dalej</guibutton> jeśli jesteś pewien że chcesz wymazać " "każdą partycję, każdy system operacyjny oraz wszystkie dane z twardego dysku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Testowanie Magei w systemie Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Tryb Live" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "Testowanie sprzętu" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "interfejs sieciowy: skonfiguruj za pomocą net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 #, fuzzy msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "karta graficzna: jeżeli widzisz poprzedni ekran, wszystko jest OK" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "dźwięk: dżingiel został już odtworzony" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 #, fuzzy msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "drukarka: skonfiguruj ją oraz wydrukuj stronę testową" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "skaner: skanuj dokument z..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 #, fuzzy msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" "Ustawienia konfiguracyjny, które dokonałeś tutaj pozostają dla instalacji." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "Uruchom instalację" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Usuwanie Magei" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Zostaw lub usuń nieużywany materiał" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=" #~ "\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" #~ "\" /> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Help</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Language</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Mode</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If needed, change the screen resolution by pressing <keycap>F3</keycap>. " #~ "Options are: 640x480, 800x600, 1024x768." #~ msgstr " Aby zmienić rozdzielczość ekranu wciśnij F3." #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Source</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the installation is carried out in a network with an SLP server, then " #~ "select one of the installation sources available on the server with this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "F4 - CD-ROM. CD-ROM lub Inny. Normalnie instalacja odbywa się z " #~ "zamontowanego medium instalacyjnego. Tutaj wybierz inne źródła, takie jak " #~ "serwer FTP lub NFS. Jeżeli instalacja odbywa się w sieci z serwerem SLP " #~ "wybierz jedno ze źródeł instalacyjnych dostępnych na serwerze za pomocą " #~ "tej opcji." #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">Default:</emphasis> splash quiet noiswmd resume " #~ "audit=0" #~ msgstr "<emphasis>Dostawca</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis> (Advanced Configuration and " #~ "Power Interface): Power management features are not used." #~ msgstr "- Bez ACPI - bez zarządzania energią." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">No Local APIC:</emphasis> (Local Advanced " #~ "Programmable Interrupt Controller): CPU interrupt. Select this option if " #~ "you experience system misbehaviour like a kernel panic in relation to " #~ "APIC." #~ msgstr "- Bez lokalnego APIC - ma związek z przerwaniami procesora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" #~ "\" /> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" #~ "\" /> </imageobject>" #~ msgid "webcam:" #~ msgstr "kamera internetowa:" #~ msgid "User and Superuser Management" #~ msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " #~ "(capacity, mount point, type).</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "Każda partycja jest ukazana jako: \"Urządzenie\" (\"Pojemność\", \"Punkt " #~ "montowania\", \"Typ\")." #~ msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." #~ msgstr "" #~ "W sekcji zaawansowane znajdziesz więcej opcji o ustawieniach zegara." #~ msgid "From a disc" #~ msgstr "Z płyty" #~ msgid "" #~ "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " #~ "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for " #~ "the bootloader to launch the installation automatically after rebooting " #~ "the computer. If that does not happen you may need to reconfigure your " #~ "BIOS or press one key that will offer you to choose the peripheral from " #~ "which the computer will boot." #~ msgstr "" #~ "Możesz uruchomić prosto z urządznia, którego użyłeś do wypalenia obrazu " #~ "(CD-ROM, DVD-ROM...). Zwykle musisz tylko włożyć płytę aby uruchomić " #~ "instalację automatycznie po zresetowaniu komputera. Jeżeli to nie " #~ "następuje musisz zmodyfikować ustawienia w BIOSie, lub kliknąć klawisz " #~ "pozwalajcy ci na wybór urządzenia, z którego komputer uruchomi się." #~ msgid "" #~ "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " #~ "either one or another of the two screens below." #~ msgstr "" #~ "Odnosząc się do posiadanego przez ciebie sprzętu oraz tego, jak jest " #~ "skonfigurowany, otrzymasz pierwszy albo drugi z ekranów poniżej." #~ msgid "From a USB device" #~ msgstr "Z urządzenia USB" #~ msgid "" #~ "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " #~ "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on " #~ "the USB device already plugged in a port. If that does not happen you may " #~ "need to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to " #~ "choose the peripheral from which the computer will boot." #~ msgstr "" #~ "Możesz uruchomić z urządzenia USB, na który wypaliłeś obraz ISO. Odnosząc " #~ "się do twoich ustawień BIOS komputer może uruchomić się prosto z " #~ "urządzenia USB podłączonego do portu. Jeżeli to nie następuje powinieneś " #~ "zmodyfikować ustawienia w BIOS lub kliknąć klawisz pozwalający ci na " #~ "wybór urządzenia, z którego komputer się uruchomi." #~ msgid "" #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #~ msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" #~ msgstr "W środkowym menu, masz wybór pomiędzy trzema akcjami:" #~ msgid "" #~ "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " #~ "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with " #~ "Mageia 5)." #~ msgstr "" #~ "Uruchomienie z dysku twardego: Ten wybór pozwoli ci uruchomić system z " #~ "dysku twardego, jak zwykle, gdy żadne media (CD/DVD lub urządzenie USB) " #~ "nie są podłączone. (nie działa z mageia 5)." #~ msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" #~ msgstr "W dolnym menu, są Opcje Bootowania:" #~ msgid "" #~ "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" #~ msgstr "F1 - Pomoc. Wyjaśnij opcje \"splash\", \"apm\", \"acpi\" i \"Ide\"" #~ msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." #~ msgstr "F2 - Język. Wybierz język wyświetlany na ekranach." #~ msgid "" #~ "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" #~ msgstr "" #~ "F3 - Rozdzielczość obrazu. Wybierz z pośród tekst, 640x400, 800x600, " #~ "1024x728" #~ msgid "" #~ "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " #~ "optional disk with a driver update and will require its insertion during " #~ "installation process." #~ msgstr "" #~ "F5 - Sterownik. Tak lub Nie. System jest świadomy dostępności dysku " #~ "opcjonalnego z aktualizacją sterownika i będzie wymagał jego zamontowania " #~ "podczas procesu instalacji." #~ msgid "" #~ "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " #~ "hardware and the drivers to use." #~ msgstr "" #~ "F6 - Opcje jądra. Jest to możliwość wybrania opcji według twojego sprzętu " #~ "oraz sterowniki do użycia." #~ msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" #~ msgstr "Pierwszy ekran podczas uruchamiania w systemie UEFI z dysku" #~ msgid "" #~ "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " #~ "process the installation (second choice)." #~ msgstr "" #~ "Masz tylko opcje do uruchomienia Magei w trybie Live (pierwszy wybór), " #~ "lub proces instalacji (drugi wybór)." #~ msgid "" #~ "In each case, the first steps will be the same to choose language, " #~ "timezone and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=" #~ "\"testing\">additional steps in Live mode</link>." #~ msgstr "" #~ "W każdym przypadku, pierwsze kroki będą takie same aby wybrać język, " #~ "strefę czasową oraz klawiaturę, później proces różni się, z <link linkend=" #~ "\"testing\"> dodatkowych kroków w trybie Live</link>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Depending on your selection here, you may be offered further screens to " #~ "fine-tune your choice." #~ msgstr "" #~ "W zależności od wyboru którego tutaj dokonasz, możesz zobaczyć dalsze " #~ "ekrany, aby dokonać dalszych ustawień instalacji." #, fuzzy #~ msgid "The settings DrakX chose are usually good." #~ msgstr "Ustawienia, które wybierze DrakX zwykle są dobre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-" #~ "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=" #~ "\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " #~ "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, " #~ "you should do this after your first reboot." #~ msgstr "" #~ "Aby je zainstalować musi być włączone repozytorium Nonfree. Jeśli nie " #~ "włączono tego repozytorium wcześniej, należy je włączyć po ponownym " #~ "uruchomieniu komputera." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " #~ "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=" #~ "\"live-login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #~ msgid "" #~ "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your " #~ "card from the list if needed." #~ msgstr "" #~ "<emphasis><guibutton>Karta graficzna</guibutton></emphasis>: Wybierz " #~ "swoją kartę graficzną z listy." #~ msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" #~ msgstr "Niepoprawna wartość odświeżania może uszkodzić monitor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " #~ "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=" #~ "\"live-login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #~ msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #~ msgid "the monitor manufacturers name" #~ msgstr "nazwa producenta monitora" #~ msgid "the monitor description" #~ msgstr "Opis monitora" #~ msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wszystko zostało już ustawione kliknij <guibutton>Gotowe</" #~ "guibutton>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/" #~ "> </imageobject>" #~ msgid "Use Free Space" #~ msgstr "Wykorzystaj wolne miejsce" #~ msgid "Use Free Space on a Windows Partition" #~ msgstr "Wykorzystaj wolne miejsce na partycji Windows" #~ msgid "" #~ "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer " #~ "may offer to use it." #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz niewykorzystane miejsce na partycji Windows, instalator " #~ "zaproponuje, aby je wykorzystać." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/" #~ "> </imageobject>" #~ msgid "Erase and use Entire Disk." #~ msgstr "Wymaż i wykorzystaj cały dysk" #~ msgid "" #~ "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" #~ msgstr "Zauważ! WSZYSTKIE dane z wybranego dysku zostaną wymazane. Uważaj!" #, fuzzy #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Zaawansowany podział na partycje za pomocą DiskDrake" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "That means that from 160 GB or greater available space, the installer " #~ "will create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</" #~ "emphasis>, 4 GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the " #~ "remainder for <emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że z 160 GB lub więcej dostępnej przestrzeni instalator " #~ "utworzy trzy partycje: 50GB dla /, 4GB dla swap i całą resztę dla /home." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/" #~ "> </imageobject>" #~ msgid "January 2015" #~ msgstr "Styczeń 2015" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "Using a Mageia DVD" #~ msgstr "Używanie bootloader'a Magei" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" #~ "\">Enter</emphasis>." #~ msgstr "Użyj strzałek aby wybrać język i naciśnij ENTER." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." #~ msgstr "- Domyślne - nie zmienia żadnej z domyślnych opcji." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " #~ "performance detriment." #~ msgstr "" #~ "- Bezpieczne ustawienia - nadaje priorytet opcjom bezpiecznym kosztem " #~ "wydajności." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" " #~ "align=\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=" #~ "\"live-login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #~ msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>Strefa czasowa</guilabel>" #~ msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>Kraj / Region</guilabel>" #~ msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>System rozruchowy</guilabel>" #~ msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Usługi</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Klawiatura</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Mysz</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Karta dźwiękowa</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Sieć</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Poziom Bezpieczeństwa</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" " #~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=" #~ "\"live-login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnienie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " #~ "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has " #~ "been formatted or updates have started to be installed, your computer " #~ "isn't in the same state anymore and rebooting it could very well leave " #~ "you with an unusable system. If in spite of that, and only if you are " #~ "very sure rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing " #~ "<guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press " #~ "<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> simultaneously to reboot." #~ msgstr "" #~ "Jeśli podczas instalacji zdecydujesz się ją przerwać, jest taka " #~ "możliwość, należy to jednak dobrze przemyśleć. Gdy są już sformatowane " #~ "partycje lub gdy zaczęły już się instalować pakiety, twój komputer nie " #~ "jest już w takim samym stanie jak przed instalacją, ponowne uruchomienie " #~ "go w tej chwili może spowodować, że system będzie nieużywalny. Jeśli " #~ "jesteś pewien, że przerwanie instalacji to dobry pomysł, przejdź do " #~ "terminala za pomocą <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel>. Następnie wciśnij " #~ "<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel>, aby zrestartować komputer." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." #~ msgstr "Mageia używa wsparcia UTF-8 (Unicode) domyślnie." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " #~ "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " #~ "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" #~ msgstr "Graficzne menu Magei są niezłe:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=" #~ "\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/" #~ "> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless " #~ "you really know what you are doing." #~ msgstr "Nie modyfikuj \"Boot Device\", chyba że masz pojęcie, co robisz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/" #~ "> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/" #~ "> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #~ msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." #~ msgstr "" #~ "DrakX powinien być wtedy w stanie odpowiednio skonfigurować dysk(i)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/" #~ "> </imageobject>" #~ msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." #~ msgstr "Dodatkowo, możesz włączyć lub wyłączyć konto gościa" #~ msgid "" #~ "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " #~ "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " #~ "should save his important files to a USB key." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie dane, które zapisze w swoim katalogu domowym gość zostaną " #~ "wykasowane po jego wylogowaniu. Gość musi zapisywać ważne pliki na USB." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable " #~ "a guest account. The guest account allows a guest to log into and use the " #~ "PC, but he has more restricted access than normal users." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Aktywuj konto gościa</guilabel>: Tutaj aktywujesz lub " #~ "deaktywujesz konto gościa. Konto gościa pozwala na zalogowanie się i " #~ "używanie komputera przez gości, ale posiada mniejsze uprawnienia niż " #~ "zwykły użytkownik." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " #~ "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you " #~ "know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Group ID</guilabel>: Pozwala to ustawić ID grupy. Także numer, " #~ "zwykle taki sam jak dla użytkownika. Zostaw puste, chyba że wiesz, co " #~ "robisz." #~ msgid "" #~ "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number" #~ "\"(letter)], \"partition number\" (for example, \"sda5\")." #~ msgstr "" #~ "\"Urządzenie\" jest przedstawione jako: \"dysk twardy\", [\"litera dysku" #~ "\"], \"numer partycji\" (dla przykładu: \"sda5\")." #~ msgid "Workstation." #~ msgstr "Stacja robocza" #~ msgid "Server." #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Graphical Environment." #~ msgstr "Środowisko graficzne" #~ msgid "" #~ "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it " #~ "and see all services in it." #~ msgstr "" #~ "Są tutaj cztery grupy, kliknij na trójkąt przed grupą aby rozszerzyć ją i " #~ "zobaczyć wszystkie usługi wchodzące w jej skład." #~ msgid "" #~ "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " #~ "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " #~ "Xorg category" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli nie potrafisz znaleźć swojej karty graficznej na liście (ponieważ " #~ "jeszcze nie ma jej w bazie danych lub jest starszą kartą) możesz znaleźć " #~ "działający sterownik w katalogu Xorg." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> " #~ "</imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> " #~ "</imagedata> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " #~ "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/></imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/" #~ "> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "The installer will share the available place out according to the " #~ "following rules:" #~ msgstr "" #~ "Instalator podzieli obecną przestrzeń odnosząc się do następujących zasad:" #, fuzzy #~ msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" #~ msgstr "" #~ "Już na pierwszym ekranie instalatora można ustawić niektóre parametry " #~ "instalacji:" #~ msgid "" #~ "The language (for the installation only, may be different that the chosen " #~ "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" #~ msgstr "" #~ "Język (tylko dla procesu instalacji, może być inny niż ten, który " #~ "wybierzesz dla zainstalowanego systemu) poprzez wciśnięcie klawisza F2" #~ msgid "" #~ "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " #~ "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" #~ "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware " #~ "Detection Tool</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Dla przykładu zaprezentowany jest ekran powitalny w języku francuskim, " #~ "pochądzący z wersji LiveDVD. Zauważ, że menu LiveCD/DVD nie zawiera " #~ "pozycji:<guilabel>System ratunkowy</guilabel>, <guilabel>Test pamięci</" #~ "guilabel> oraz <guilabel>Program do detekcji sprzętu</guilabel>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" #~ "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" #~ "emphasis> key for the UEFI mode." #~ msgstr "" #~ "Możesz dodać parametry dla jądra za pomocą klawisza<emphasis role=\"bold" #~ "\">F6</emphasis> lub klawisza <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> w " #~ "trybie UEFI." #~ msgid "" #~ "If the installation fails, then it may be necessary to try again using " #~ "one of the extra options. The menu called by F6 displays a new line " #~ "called <guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" #~ msgstr "" #~ "Jeśli instalacja się nie powiedzie, może zajść potrzeba uruchomienia jej " #~ "z jedną z tych dodatkowych opcji. Menu wywoływane klawiszem F6 wyświetli " #~ "nam nową linię <guilabel>Opcje uruchamiania</guilabel> oraz zaproponuje " #~ "cztery opcje:" #, fuzzy #~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "Boot-only CD media" #~ msgstr "Boot-only urządzenia CD" #~ msgid "Check the radio button Save File." #~ msgstr "Sprawdź przycisk Save File." #~ msgid "You can also use the dd tool in a console:" #~ msgstr "Możesz także użyć narzędzia dd w konsoli:" #~ msgid "Unplug your USB stick, it is done" #~ msgstr "Odepnij swoją pamięć USB, skończone" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If you have one or more <application>Mageia</application> installations " #~ "on your system, the installer will allow you to upgrade one of them to " #~ "the latest release." #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz jedną lub więcej instalacji <application>Magei</application> w " #~ "swoim komputerze, instalator pozwala na uaktualnienie jednej z nich do " #~ "najnowszej wersji." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Co i jak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/" #~ "> </imageobject>" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." #~ msgstr "Różne media dla architektur 32 i 64 bitowych."