# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Dennis Holierhoek , 2016-2017 # dragnadh, 2020 # dragnadh, 2017-2019 # dragnadh, 2020 # HanMi, 2014 # HanMi, 2014 # Marcel Pol , 2021 # Marja van Waes, 2021 # Marja van Waes, 2021,2023 # Marja van Waes , 2013,2015,2018-2019 # Rodolfo_Jadon, 2014 # Rodolfo_Jadon, 2014 # Yuri Chornoivan , 2013,2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-16 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 16:48+0000\n" "Last-Translator: Marja van Waes, 2021,2023\n" "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licentie en uitgave-opmerkingen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/></imageobject><imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=\"center\" " "condition=\"live\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie-overeenkomst" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" "Lees de voorwaarden van de licentie-overeenkomst a.u.b. aandachtig door, " "voordat u Mageia installeert." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "Deze voorwaarden hebben betrekking op de gehele Mageia-distributie en moeten " "aanvaard worden voordat u verder kunt gaan." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "Om verder te gaan, selecteer <emphasis>Accepteren</emphasis> en klik " "vervolgens op <emphasis>Volgende</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "Als u de licentievoorwaarden niet wenst te accepteren, dan danken we u voor " "uw interesse in Mageia. Wanneer u op <emphasis>Weigeren</emphasis> klikt zal " "uw computer opnieuw opstarten." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "Uitgave-opmerkingen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "Belangrijke informatie over deze specifieke Mageia-uitgave kunt u zien door " "op de <emphasis>Uitgave-opmerkingen</emphasis>-knop te klikken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "Aanvullende installatiebronnen" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "In dit scherm ziet u de lijst van reeds gevonden media. U kunt andere " "pakkettendepots toevoegen, zoals een optische schijf of een netwerkdepot. De " "mediaselectie bepaalt welke pakketten in de volgende stappen beschikbaar " "zullen zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Voor een netwerkdepot dienen twee stappen gevolgd te worden:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "Kiezen en activeren van het netwerk, tenzij reeds actief." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "Kiezen van een spiegelserver of specificeren van een URL (de allereerste " "keuze). Door een spiegelserver te kiezen heeft u toegang tot alle " "pakkettendepots die beheerd worden door Mageia, zoals de <emphasis>Nonfree-</" "emphasis>, <emphasis>Tainted-</emphasis> en <emphasis>Updates</" "emphasis>bronnen. Met de URL kunt u ook een specifiek depot opgeven of uw " "eigen NFS-installatie." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Als u een 64-bitsinstallatie die mogelijk enige 32-bitspakketten bevat, " "bijwerkt, voeg dan hier een online spiegelserver toe door één van de " "netwerkprotocollen te selecteren. De 64-bits-dvd bevat enkel 64-bits- en " "<emphasis>noarch-</emphasis>pakketten, hij kan geen 32-bitspakketten " "opwaarderen. Dat kan echter wel als u een online spiegelserver toevoegt, de " "32-bitspakketten worden dan daar opgehaald." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" msgstr "Gebruikersbeheer" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. 2019/08/10 apb: Added missing 'condition' profile for live-user1.png. #. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:44 msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "Voor elke Mageia installatie wordt aanbevolen een <literal>superuser-</" "literal> (beheerders-)wachtwoord in te stellen. In Linux heet dit gewoonlijk " "het <emphasis>root-</emphasis>wachtwoord. U moet hetzelfde wachtwoord " "herhalen in het vak eronder, ter controle om typefouten uit te sluiten." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 msgid "" "As you type a password into the top box a shield will change from red-to-" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" "Terwijl u een wachtwoord in het bovenste tekstvak typt, zal het schildje " "ernaast van rood via geel in groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte " "van het wachtwoord. Een groen schild betekent dat u een sterk wachtwoord " "heeft. " #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Alle wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig. In een wachtwoord is het het " "beste een mengeling te gebruiken van hoofdletters en kleine letters, cijfers " "en andere tekens." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" msgstr "Voer een gebruiker in" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "Voeg hier een gebruiker toe. Een gebruiker heeft minder rechten dan de " "<literal>superuser</literal> (root), maar genoeg om te internetten, " "kantoorprogramma's te gebruiken, te gamen en al het andere te doen waar een " "normaal mens zijn computer voor gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pictogram</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "Klik op het pictogram van de gebruiker om het te veranderen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Volledige naam</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "Voer de volledige naam van de gebruiker in dit tekstvak in." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Aanmeldnaam</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "Voer hier de inlognaam van de gebruiker in, of laat DrakX er een kiezen op " "basis van de volledige naam. <emphasis role=\"bold\">De inlognaam is " "hoofdlettergevoelig.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 msgid "" "The login entered here should be different to any login currently in use for " "your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be " "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" "De hier ingevoerde inlognaam moet afwijken van alle andere inlognamen die in " "gebruik zijn voor uw <filename>/home</filename>-map. Sommige " "gebruikersinstellingen zullen in de gebruikersruimte opgeslagen worden en " "sommige kunnen dan gegevens overschrijven van bijv. Firefox, Thunderbird of " "Kmail." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Wachtwoord</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." msgstr "" "Voer het wachtwoord van de gebruiker in (met inachtneming van het advies in " "de opmerking hierboven)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Wachtwoord (nogmaals):</emphasis> Herhaal het " "gebruikerswachtwoord. DrakX zal controleren of beide wachtwoorden gelijk " "zijn." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "Elke gebruiker die u toevoegt tijdens het installeren van Mageia, krijgt een " "thuismap die beschermd is tegen zowel lezen als schrijven (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Verdere benodigde gebruikers kunt u toevoegen tijdens de installatiestap " "<emphasis>Configuratie - Samenvatting</emphasis>. Kies " "<emphasis>Gebruikersbeheer</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "De toegangsrechten kunnen na het installeren ook nog veranderd worden." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" msgstr "Gebruikersbeheer (geavanceerd)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "De optie <emphasis>Geavanceerd</emphasis> laat u verdere instellingen " "bewerken voor de gebruiker die u toevoegt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<emphasis>Shell</emphasis>: In deze uitvouwlijst kan de shell veranderd " "worden voor de gebruiker die u in het vorige scherm toevoegde. " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> en <literal>Sh</literal> " "zijn de opties." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Gebruikers-ID</emphasis>: Hier kunt u het gebruikers-ID instellen " "voor de gebruiker die u in het vorige scherm toegevoegde. Laat dit vak leeg " "als u niet zeker weet waartoe het dient." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" "<emphasis>Groeps-ID</emphasis>: Hier kan de groeps-ID ingesteld worden. " "Nogmaals, bij twijfel leeg laten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "Kies de koppelpunten" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "Hier ziet u de Linux-partities die op de computer gevonden zijn. Als u het " "niet eens bent met de koppelpunten die DrakX voorstelt, kunt u ze veranderen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" "Links van de keuzevelden staan de beschikbare partities. Bijvoorbeeld: " "<filename>sda</filename> is een harde schijf en <filename>5</filename> is " "een <emphasis>partitienummer</emphasis>, gevolgd door <emphasis>(grootte, " "koppelpunt, bestandssysteemtype)</emphasis> van de partitie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "Als u meerdere partities heeft, kunt u verscheidene <emphasis>koppelpunten</" "emphasis> kiezen uit de uitvouwlijsten, zoals <filename>/</filename>, " "<filename>/home</filename> en <filename>/var</filename>. U kunt zelfs uw " "eigen koppelpunten maken, bijvoorbeeld <filename>/video</filename> voor een " "partitie waarop u uw films wilt bewaren, of <filename>/Data</filename> voor " "al uw gegevensbestanden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "U kunt het koppelpuntveld leeg laten voor partities waarvan u geen gebruik " "hoeft te maken." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "Als u veranderingen aanbrengt, zorg dan dat u tenminste een <filename>/</" "filename> (root)partitie houdt." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Als u niet zeker bent van uw keuze, klik dan op <emphasis>Vorige</emphasis> " "om terug te keren en dan op <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</" "emphasis>, waar u op een partitie kunt klikken om haar type en grootte te " "zien." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Als u zeker bent dat de koppelpunten goed zijn, klik dan op " "<emphasis>Volgende</emphasis> en kies of u enkel de partities wilt " "formatteren die DrakX voorstelt, of meer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" msgstr "Klok-instellingen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "Hier dient u te selecteren welke tijd uw computers interne klok heeft, " "lokale tijd of UTC-tijd." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" "Via de <emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop kunt u automatische " "tijdsynchronisatie instellen en een NTP-server kiezen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Start Mageia als Live-systeem" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" msgstr "Het medium opstarten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" "U kunt rechtstreeks van een Live-dvd of -usb-stick opstarten. Gewoonlijk " "hoeft u enkel het usb-apparaat in te pluggen of de dvd in de dvd-lezer te " "plaatsen en de computer opnieuw te starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" "Als de computer niet automatisch van usb of dvd opstart, dien u mogelijk de " "Opstartapparatenvolgorde in de BIOS veranderen. Anders kunt u proberen het " "Opstartapparaatmenu op te roepen bij het starten van uw computer, om het " "gewenste apparaat te kiezen." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" "Om toegang tot de BIOS of het Opstartapparaatmenu te krijgen terwijl de " "computer start, kunt u proberen te drukken op hetzij <keycap>F2</keycap>, " "<keycap>Del</keycap> of <keycap>Esc</keycap> voor de BIOS, of <keycap>Esc</" "keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> of <keycap>F11</keycap> " "voor het Opstartapparaatmenu. Dit is echter slechts een (veelvoorkomend) " "deel van de mogelijke toetsen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" "Het uiterlijk van het scherm dat u als eerste ziet wanneer u het Live medium " "opstart, hangt ervan af of het moederbord van uw computer de Legacy-(BIOS-) " "of UEFI-modus gebruikt." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "In BIOS/CSM/Legacy-modus" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Eerste scherm na starten in BIOS-modus" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 #: en/installer.xml:156 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mageia opstarten</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" "Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium " "starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd " "besturingssysteem)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "Zodra het opstarten is voltooid, kunt u doorgaan met de installatie." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">+ gebruik niet-vrije videostuurprogramma's (start " "trager op)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "Start Mageia met behulp van niet-vrije videostuurprogramma's" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mageia installeren</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "Deze optie zal Mageia op een harde schijf installeren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "Installeer Mageia met behulp van niet-vrije videostuurprogramma's" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Geheugentest</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" "Test de geïnstalleerde RAM door meerdere lees- en schrijfbewerkingen uit te " "voeren. Herstart om de test te beëindigen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2 Taal</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Druk op <keycap>F2</keycap> om het installatieprogramma een bepaalde taal te " "laten gebruiken tijdens de installatie. Gebruik de pijltjestoetsen om de " "taal te kiezen en druk dan op <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 msgid "In UEFI mode" msgstr "In UEFI-modus" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "Eerste scherm tijdens het opstarten in UEFI-modus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium " "starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd " "besturingssysteem). Zodra het opstarten voltooid is, kunt u verdergaan naar " "de installatie" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande menu-opties twee keer " "zien, kies in dit geval een optie die eindigt met \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "Werkomgevingselectie" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" "Sommige keuzes die hier worden gemaakt, openen andere schermen met " "bijbehorende opties." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren van de benodigde " "pakketten een diapresentatie zien. Deze kan uitgezet worden door op " "<emphasis>Details</emphasis> te klikken." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "Kies of u de KDE-Plasma- of de GNOME-werkomgeving wilt gebruiken. Beide " "bevatten een volledige set nuttige programma's en hulpprogramma's." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "Kies <emphasis>Aangepast</emphasis> als u geen van beide wilt gebruiken (of " "allebei), of als u iets anders wilt dan de standaard softwareselectie voor " "deze werkomgevingen. De LXDE-werkomgeving, bijvoorbeeld, vraagt minder van " "de computer, is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard " "softwareselectie dan de twee eerder genoemde." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackageGroups.xml:1 msgid "Choose Package Groups" msgstr "Kies Pakketgroepen" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakketgroepselectie" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem " "nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De namen van de groepen " "verklaren veel, maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een " "groep beweegt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Werkplek</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafische omgeving</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Individuele pakketselectie</emphasis>: U kunt deze " "optie gebruiken om handmatig pakketten toe te voegen of te verwijderen." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Zie <xref linkend=\"minimal-install\"/> voor instructies over hoe u een " "minimale installatie (zonder of met X & IceWM) kunt uitvoeren." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackagesTree.xml:1 msgid "Choose Packages Tree" msgstr "Kies Pakkettenboom" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Softwarebeheer" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Hier kunt u extra pakketten toevoegen of verwijderen om uw installatie aan " "uw wensen aan te passen." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de " "<emphasis>floppy</emphasis>-icoon klikken om uw keuze op te slaan (op een " "usb-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om " "dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de " "installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te " "laden." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureServices.xml:1 msgid "Configure Services" msgstr "Diensten Configureren" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Configureer uw diensten" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" " "xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Hier kunt u instellen welke diensten moeten starten als u uw systeem opstart." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" "Klik op een > om een groep uit te vouwen en alle diensten daarin te zien. De " "door DrakX gekozen instellingen zijn doorgaans goed." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Als u op een dienst klikt, ziet u er wat informatie over in het info-vak " "beneden." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Verander alleen iets als u heel goed weet wat u doet." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureTimezoneUTC.xml:1 msgid "Configure Timezone" msgstr "Tijdzone Configureren" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Configureer uw tijdzone" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "Kies uw tijdzone door uw land te kiezen, of een stad die zich dicht bij u in " "dezelfde tijdzone bevindt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te " "stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Als u meer dan één besturingssysteem op uw computer heeft, zorg dan dat ze " "allemaal op lokale tijd ingesteld staan, of op UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:3 en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Kies een X-server (Configureer uw grafische kaart)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX heeft een veelomvattende gegevensbank van videokaarten en zal uw " "grafische kaart gewoonlijk juist identificeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Als het installatieprogramma uw videokaart niet correct gedetecteerd heeft " "en u weet welke u heeft, kunt u deze in de boomstructuur selecteren via:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" msgstr "Fabrikant" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" msgstr "dan het merk van uw kaart" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 msgid "and the model of card" msgstr "en het model van de kaart" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Als u uw kaart niet in de fabrikantenlijst kunt vinden (omdat die nog niet " "in de databank zit of ouder is) vindt u mogelijk een geschikt stuurprogramma " "in de <emphasis>Xorg</emphasis>-categorie, welke meer dan 40 algemene " "opensource-stuurprogramma's voor videokaarten biedt. Als u nog steeds geen " "stuurprogramma met de naam van uw kaart kunt vinden, kunt u nog het VESA-" "stuurprogramma gebruiken dat elementaire mogelijkheden biedt." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang " "tot de <emphasis>Opdrachtregel-interface</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantseigen stuurprogramma's voor " "Linux die enkel in de <emphasis>Nonfree</emphasis>-pakkettendepots " "beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de " "betreffende fabrikant. De <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen " "dienen beslist ingeschakeld te zijn om er toegang toe te krijgen. Schakel ze " "na de eerste herstart in als u dat niet eerder deed." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:2 en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:34 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze " "installatie van Mageia, zij is gebaseerd op een grafisch " "gebuikersinterfacesysteem met de naam <literal>X-Windows</literal>, of " "eenvoudig <quote>X</quote>. Om KDE, Gnome, LXDE of welke andere grafische " "omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van " "<quote>X</quote> juist zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" "Kies handmatig de passende instellingen als u denkt dat de details fout " "zijn, of als er geen weergegeven worden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafische kaart</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" "Indien nodig kunt u een specifieke kaart selecteren in deze uitklapbare " "lijst. Zie <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:57 msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "Indien van toepassing kunt u Plug'n Play kiezen, selecteer anders uw monitor " "in de <emphasis>Fabrikant</emphasis>- of <emphasis>Algemeen</emphasis>-" "lijst. Neem <emphasis>Aangepast</emphasis> als u liever zelf de horizontale " "en verticale verversingsfrequenties van uw beeldscherm kiest. Zie <xref " "linkend=\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolutie</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "De resolutie en kleurdiepte van uw monitor kunt u hier instellen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "De testknop verschijnt niet altijd bij het installeren. Als de knop er is en " "u uw instellingen test, zou u de vraag moeten zien of uw instellingen " "correct zijn. Als u <emphasis>Ja</emphasis> antwoordt, worden de " "instellingen bewaard. Als u niets ziet, keert u terug naar het " "configuratiescherm en kunt u alles opnieuw instellen totdat de test goed is. " "Zorg dat uw instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet " "aanwezig is." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opties</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "" "Hier kunt u ervoor kiezen om verschillende opties in of uit te schakelen." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" "U loopt het risico een beeldscherm te beschadigen als u " "verversingsfrequenties kiest die buiten het frequentiebereik van dat scherm " "vallen. Dit geldt voor oudere CRT-schermen, moderne beeldschermen zullen een " "niet-ondersteunde frequentie weigeren en gewoonlijk naar stand-by-modus gaan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:2 en/configureX_monitor.xml:26 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Beeldscherm (Selecteer een monitor)" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:29 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX heeft een uitgebreid gegevensbestand met monitoren en zal de uwe " "gewoonlijk correct identificeren." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Door een monitor met verkeerde kenmerken te " "selecteren, zou u uw beeldscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets " "zonder te weten wat u doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding " "van uw monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:50 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en " "vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de " "beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele " "beeld wordt ververst." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Het is <emphasis>ERG BELANGRIJK</emphasis> dat u geen beeldscherm instelt " "met andere mogelijke verversingsfrequenties dan die van uw monitor: u zou uw " "monitor kunnen beschadigen. Raadpleeg de handleiding van uw monitor en wees " "terughoudend bij het instellen in geval van twijfel." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" "Dit is de standaard optie, waarbij het beeldscherm automatisch de gegevens " "levert die uw computer nodig heeft om het goed te configureren." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" "Als het installatieprogramma uw beeldscherm niet correct gedetecteerd heeft " "en u weet welk u heeft, kunt u dit via de volgende opties kiezen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:94 msgid "Monitor model" msgstr "Monitor-model" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:100 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:103 msgid "" "Selecting this group will list approximately 30 display configurations such " "as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. " "This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA " "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, zoals " "1024x768 @ 60Hz, maar ook voor platte schermen die bijvoorbeeld in laptops " "zitten. Dit is vaak een goede groep om van te kiezen als u het VESA-" "stuurprogramma moet gebruiken omdat uw videokaart niet goed herkend wordt. " "Ook hier is het verstandig terughoudend te zijn met uw keuzes." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/diskdrake.xml:2 msgid "DiskDrake" msgstr "DiskDrake" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "Aangepaste schijfpartitionering met DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt " "partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een " "partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" "Bovenaan is er een tabblad voor elke gevonden harde schijf (of ander " "opslagmedium, zoals een usb-stick), bijvoorbeeld: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename>, enz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk die " "vervolgens of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte aan " "of verwijder haar. <emphasis>Expert-modus</emphasis>geeft meer opties, zoals " "een partitie een label (naam) geven of een partitietype kiezen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" "Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast, klik vervolgens op " "<emphasis>Klaar</emphasis>." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Wees voorzichtig met de <guibutton>Alles wissen</guibutton>-knop, gebruik " "deze enkel als u zeker bent dat u alle partities op het geselecteerde " "opslagapparaat wilt verwijderen." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Als u uw <filename>/</filename>-partitie wilt versleutelen, verzeker u er " "dan van dat u een aparte <filename>/boot</filename>-partitie heeft. De " "<filename>/boot</filename>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt " "u uw systeem niet opstarten." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "Als u Mageia op een UEFI-systeem installeert, zorg dan dat een ESP (EFI-" "Systeem-Partitie) beschikbaar is en correct is aangekoppeld op <filename>/" "boot/EFI</filename>. Zie Figuur 1 hieronder." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Als u Mageia op een Legacy/GPT-systeem installeert, zorg dan dat een BIOS-" "opstart-partitie beschikbaar is en daarnaast ook van het juiste type is. Zie " "Figuur 2 hieronder." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systeempartitie" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" msgstr "BIOS-opstart-partitie" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:1 en/diskPartitioning.xml:4 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" msgstr "Voorgestelde partitionering" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf (schijven) zien met de " "DrakX-partitioneringsvoorstellen betreffende de ruimte om Mageia in te " "installeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af " "van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" msgstr "Belangrijkste opties" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gebruik bestaande partities</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Als deze optie beschikbaar is, werden bestaande Linux compatibele partities " "gevonden die gebruikt kunnen worden voor het installeren." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gebruik de vrije ruimte</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Als u ongebruikte ruimte op uw harde schijf heeft die u voor uw nieuwe " "Mageia-installatie wilt gebruiken, kies dan deze optie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gebruik de vrije ruimte op een Windows-partitie</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" "Het installatieprogramma kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een Windows-" "partitie te gebruiken. Dit kan een nuttige manier zijn om ruimte te maken " "voor uw nieuwe Mageia-installatie, maar zie de waarschuwing hieronder." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Bij deze optie is de resterende Windowspartitie lichtblauw en de nieuwe " "Mageiapartitie donkerblauw. Eronder ziet u hun voorgestelde groottes. U kunt " "die wijzigen door op de spleet tussen deze partities te klikken, en naar " "links of rechts te slepen. Zie de volgende schermafbeelding <placeholder " "type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is " "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" "Dit houdt in dat de Windows-partitie verkleind wordt en is daarom een " "riskante bewerking, dus zorg eerst dat u van al uw belangrijke bestanden een " "reservekopie heeft." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "" "The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" "De partitie moet \"schoon\" zijn, wat inhoudt dat Windows correct afgesloten " "moet zijn toen het voor het laatst gebruikt werd en dat het gedefragmenteerd " "moet zijn. Dit is echter geen garantie dat alle bestanden op de partitie uit " "het gebied gehaald zijn dat op het punt staat gebruikt te worden voor Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Wissen en gebruik de hele schijf</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "Deze optie zal de volledige schijf toewijzen aan Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "Dit zal ALLE gegevens op het geselecteerde harde schijf verwijderen. Pas " "op! Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf " "voor iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet " "wilt verliezen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Aangepaste schijfpartitionering</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Hiermee krijgt u volledige controle over het plaatsen van de installatie op " "uw harde schijf of schijven." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" "Als u geen <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> gebruikt, " "dan zal het installatieprogramma de beschikbare ruimte volgens de volgende " "regels verdelen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Als de totaal beschikbare ruimte kleiner is dan 50 GB, dan wordt slechts één " "partitie aangemaakt. Dit zal de <filename>/</filename>(root)-partitie zijn." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" "Als er meer dan 50 GB beschikbaar is, dan worden drie partities aangemaakt" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19e van de beschikbare ruimte gaat naar <filename>/</filename>, tot een " "maximum van 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" "1/19e gaat naar de <filename>swap</filename>-partitie, tot een maximum van 4 " "GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "de rest (minimaal 12/19e) gaat naar <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" "Dat betekent dat vanaf 160 GB aan beschikbare ruimte de volgende drie " "partities gemaakt worden:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "50 GB voor <filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "4 GB voor <filename>swap</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "en de rest voor <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "Als u een UEFI-systeem gebruikt, zal het ESP (EFI-systeempartitie) " "automatisch gevonden worden, of aangemaakt worden als die nog niet bestaat, " "en gekoppeld worden aan <filename>/boot/EFI</filename>. De optie " "<emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> is de enige waarmee kan " "worden gecontroleerd of dit correct gedaan is." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" "Als u gebruik maakt van een Legacysysteem (ook bekend als CSM- of " "BIOSsysteem) met een GPT-schijf, dan moet u een BIOS-opstart-partitie " "aanmaken als die nog niet bestaat. Deze partitie is ongeveer 1 MiB groot en " "heeft geen koppelpunt. Het kan met het installatieprogramma gemaakt worden, " "in <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis>, zoals elke andere " "partitie. Selecteer wel <quote>BIOS-opstart-partitie</quote> als " "bestandssysteemtype." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" "Zie <xref linkend=\"diskdrake\"/> voor informatie over hoe verder te gaan." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:226 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "Sommige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 bytes, " "in plaats van de gebruikelijke 512 bytes. Door een gebrek aan beschikbare " "hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt " "wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. " #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Sommige SSD's hebben een wisblok-grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n " "gegevensdrager heeft, bevelen we aan deze vooraf met een alternatief " "werktuig, bijvoorbeeld gparted, te partitioneren en de volgende instellingen " "te gebruiken:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis>Uitlijnen op</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>Vrije ruimte links (MiB)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even " "aantal megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Installatie vanaf een Live-medium" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:6 en/DrakX-cover.xml:4 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9 msgid "05 December 2020" msgstr "05 December 2020" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10 msgid "Mageia 8" msgstr "Mageia 8" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "De Officiële Documentatie voor Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:18 en/DrakX-cover.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:22 en/DrakLive.xml:27 en/DrakX-cover.xml:20 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "De teksten en de schermafbeeldingen in deze handleiding zijn beschikbaar " "onder de CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:22 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link ns6:href=" "\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link ns6:" "href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:25 en/DrakX-cover.xml:23 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact " "op met het <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">Documentatie Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te " "verbeteren." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:22 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken " "worden. Welke schermen u krijgt hangt af van uw systeem en van de keuzes die " "u tijdens het installeren maakt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:35 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Het is geschreven door vrijwilligers in hun vrije tijd. Neem contact op met " "het <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">Documentatieteam</link> als u mee wilt helpen deze handleiding te " "verbeteren." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installeren met DrakX" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "U bent klaar met het installeren en configureren van Mageia en u kunt nu met " "een gerust hart het installatiemedium verwijderen en uw computer herstarten." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "Tijdens het opstarten kunt u in het opstartladerscherm kiezen tussen de " "besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Als u de instellingen voor de opstartlader niet aangepast heeft, wordt " "Mageia automatisch geselecteerd en gestart." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "Veel plezier!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Bezoek <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/nl/</" "link> als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:2 en/firewall.xml:16 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:19 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "In dit gedeelte kunt u een aantal eenvoudige firewallregels configureren. " "Aan de hand van deze regels wordt bepaald welk soort/type bericht van het " "internet door het doelsysteem wordt geaccepteerd. Daarnaast zorgen zij er " "ook voor dat de bijbehorende diensten op het doelsysteem toegankelijk zijn " "via het internet." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" "In de standaardinstelling (geen knop aangevinkt), is er via het netwerk niet " "één dienst van het systeem toegankelijk. De knop <emphasis>Alles (geen " "firewall)</emphasis> heeft een speciale rol: hij biedt toegang tot alle " "diensten van de machine - een optie die niet veel zin heeft in de context " "van het installatieprogramma, omdat het een volledig onbeschermd systeem zou " "creëren. Het ware gebruik ervan is in het kader van het Mageia " "Configuratiecentrum (dat dezelfde GUI-indeling gebruikt) om tijdelijk de " "volledige set firewallregels uit te schakelen voor test- en debugdoelen." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" "Alle andere selectievakjes zijn min of meer zelfverklarend. U schakelt " "bijvoorbeeld CUPS-server in als u wilt dat de printers op uw machine " "toegankelijk zijn vanuit het netwerk." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Geavanceerd</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" "Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> voor een venster waarin u diensten " "kunt inschakelen door een lijst van <quote>koppels</quote> te typen " "(gescheiden door spaties)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><poortnummer>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned " "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><poortnummer></emphasis>is de waarde van de poort die is " "toegewezen aan de dienst die u wilt inschakelen (bijvoorbeeld 873 voor de " "RSYNC-service) zoals gedefinieerd in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> " "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is <emphasis>TCP</emphasis> of " "<emphasis>UDP</emphasis> - het internetprotocol dat door de service gebruikt " "wordt." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Bijvoorbeeld, de vermelding voor het verlenen van toegang tot de RSYNC-" "dienst is dus <emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Als een dienst is geïmplementeerd om beide protocollen te gebruiken, dan " "specificeert u 2 koppels voor dezelfde poort." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "Formatteren" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Hier kunt u kiezen welke partitie(s) u wilt formatteren. Gegevens op " "partities die <emphasis>niet</emphasis> aangevinkt zijn, blijven bewaard." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" "Gewoonlijk moeten op zijn minst de partities die DrakX koos, geformatteerd " "worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> om de partities te kiezen die u " "wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op " "<emphasis>Vorige</emphasis> klikken, nogmaals op <emphasis>Vorige</emphasis> " "en dan op <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> om in het " "scherm te komen waar u kunt kiezen om details van uw partities te zien." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om door te gaan als u zeker bent van " "uw keus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" msgstr "Grafische configuratie" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, het Mageia-installatieprogramma" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "DrakX is ontworpen om uw installatie of systeemopwaardering zo gemakkelijk " "mogelijk te maken, ongeacht of GNU-Linux nieuw is voor u of dat u een " "ervaren gebruiker bent." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" msgstr "De Installatiestappen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Het installatieproces is verdeeld in een aantal stappen - hun status is " "aangegeven in een paneel links op het scherm." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "Elke stap bevat één of meer schermen, sommige kunnen een " "<emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop hebben voor extra, minder " "gebruikelijke opties." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "De meeste schermen hebben een <emphasis>Hulp</emphasis>knop voor meer " "details over de betreffende stap." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "Als u ergens tijdens de installatie besluit deze af te breken, is het " "mogelijk uw pc te herstarten, maar denk goed na voor u dit doet. Zodra een " "partitie geformatteerd is of herzieningen geïnstalleerd worden, is uw " "computer niet meer in dezelfde staat. Herstarten levert dan " "hoogstwaarschijnlijk een onbruikbaar systeem op." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" "Als u desondanks zeker bent dat u wilt herstarten, ga dan naar een " "tekstterminal door tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> te drukken. Druk " "vervolgens tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</" "keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> om te herstarten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Installatiewelkomscherm" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" "Welk scherm u precies als eerste ziet als u opstart van het " "Installatiemedium, hangt af van of u uw computer in Legacy- (BIOS-) of UEFI-" "modus startte." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "Het welkomscherm heeft verscheidene opties, de standaard optie zal het " "installatieprogramma starten en is gewoonlijk alles dat u nodig heeft." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "Legacy(BIOS)-systemen" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" "Installeer Mageia op een harde schijf. Dit is de standaard optie en zal na " "korte tijd automatisch starten, tenzij een andere optie gekozen wordt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reddingssysteem</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "Met deze optie kunt u de opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie " "herinstalleren, of de Windows-opstartlader herstellen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2: Taal</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "Klik op F2 voor andere talen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" msgstr "UEFI-systemen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" "Vanuit dit scherm kunt u voor meer opties naar de bewerkingsmodus door op de " "letter <keycap>e</keycap> te drukken. Druk op de<keycap>Esc</keycap>-toets " "om naar dit scherm terug te gaan zonder iets op te slaan of op <keycap>F10</" "keycap> om terug te gaan en uw veranderingen wel te bewaren." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Installeer:</emphasis> Start het installatieproces" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Redding:</emphasis> Met deze optie kunt u de " "opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie herinstalleren, of de " "Windows-opstartlader herstellen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Taal:</emphasis> Druk op <keycap>F2</keycap> " "voor meer talen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande opties twee keer " "zien, kies in dit geval een optie die eindigt met \"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Installatieproblemen en mogelijke oplossingen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Geen grafische interface" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "Na het eerste scherm kwam u niet bij het <emphasis>Taalkeuze</" "emphasis>scherm. Dit kan gebeuren bij sommige grafische kaarten en oudere " "systemen. Probeer een lagere resolutie te gebruiken door <command>vgalo</" "command> te typen bij de \"boot:\"-prompt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Als de hardware erg oud is, kan het zijn dat een grafische installatie niet " "mogelijk is. In dit geval is het de moeite waard een tekstmodusinstallatie " "te proberen. Klik daartoe op <keycap>ESC</keycap> als u bij het " "<emphasis>Welkom</emphasis>scherm bent en bevestig met <keycap>ENTER</" "keycap>. U zult een zwart scherm zien met een <prompt>boot:</prompt>-prompt. " "Typ <command>text</command> en druk op <keycap>ENTER</keycap> om verder te " "gaan met installeren in tekstmodus." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" msgstr "Installatieblokkades" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn " "met de hardwaredetectie. In dit geval kan de automatische detectie van " "hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type <command>noauto</" "command> bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag zo nodig met " "andere gecombineerd worden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" msgstr "RAM-probleem" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Dit zal zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare " "hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door " "de <literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter te " "gebruiken, waarin <replaceable>xxx</replaceable> de juiste hoeveelheid RAM " "is, bijv. <literal>mem=256M</literal> betekent 256MB aan RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamische partities" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Als u uw harde schijf van <literal>Basic</literal>- naar <literal>Dynamic</" "literal>-formaat geconverteerd heeft in Microsoft Windows, dan is het " "onmogelijk Mageia op deze schijf te installeren. Zie de Microsoft-" "documentatie om terug te gaan naar een <literal>Basic</literal>schijf: <link " "ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://" "msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:25 msgid "Updates" msgstr "Herzieningen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" "\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" "\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:39 msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "Sinds deze versie van Mageia werd uitgegeven, zullen sommige pakketten " "bijgewerkt of verbeterd zijn." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "Kies <emphasis>Ja</emphasis> als u ze wilt downloaden en installeren" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:49 msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Kies <emphasis>Nee</emphasis> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet " "met internet verbonden bent." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:54 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om verder te gaan" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "Locale" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" msgstr "Aanmeldscherm" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" msgstr "SDDM-aanmeldscherm" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "Tenslotte komt u bij het aanmeldscherm voor de werkomgeving." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam en gebruikerswachtwoord in. Binnen een paar seconden " "bevindt u zich in een opgestarte KDE/Plasma- of GNOME-werkomgeving, " "afhankelijk van welk Live-medium u gebruikt heeft. Nu kunt u uw Mageia-" "installatie gaan gebruiken en genieten." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "" "You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Meer documentatie vindt u in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Main_Page\">de Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" msgstr "Beschikbare media" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Hier vindt u de lijst van beschikbare pakkettendepots. Niet alle depots zijn " "beschikbaar, overeenkomstig de media die u gebruikt om van te installeren. " "De selectie van depots bepaalt welke pakketten beschikbaar zijn ter keuze in " "de volgende stappen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Het <emphasis>Core</emphasis> depot kan niet uitgeschakeld worden, want ze " "bevat de basis van de distributie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Het <emphasis>Nonfree</emphasis> depot bevat pakketten die Mageia vrij mag " "verspreiden, maar waarvan de broncode niet beschikbaar is (vandaar de naam " "Nonfree, oftewel Nietvrij). Dit depot bevat bijvoorbeeld fabrikantseigen " "stuurprogramma's van nVidia en ATI voor grafische kaarten, firmware voor " "diverse WiFi-kaarten, enz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "Het <emphasis>Tainted</emphasis> depot bevat pakketten die zijn uitgegeven " "onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium voor plaatsing in dit " "depot is, dat zij inbreuk kunnen maken op patenten en auteursrecht in " "sommige landen, bijvoorbeeld multimedia-codecs die nodig zijn om diverse " "audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciële video-dvd's af " "te spelen enz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:1 en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimale installatie" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "Minimale installatie is bedoeld voor degenen die Mageia op een bepaalde " "manier willen gebruiken, zoals als server of gespecialiseerd werkstation. " "Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met voornoemde " "<emphasis>Individuele-pakketselectie</emphasis>-optie om uw installatie naar " "wens aan te passen, zie <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "U kunt een <emphasis>minimale installatie</emphasis> kiezen door alles in " "het <emphasis>Pakketgroepselectie</emphasis>scherm te deselecteren, zie " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Indien gewenst, kunt u vervolgens ook <emphasis>Individuele pakketselectie</" "emphasis> aanvinken in hetzelfde scherm." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "Als u deze installatiemethode kiest, zal het bijbehorende scherm (zie de " "afbeelding hieronder) u een aantal bruikbare extra's bieden om te " "installeren, zoals documentatie en <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Als <emphasis>Met X</emphasis> is aangevinkt, dan wordt IceWM (een " "lichtgewicht werkomgeving) ook geïnstalleerd." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "De basisdocumentatie wordt geleverd in de vorm van <quote>man</quote>- en " "<quote>info</quote>-pagina's. Ze bevat de manpagina's van het <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> en de info-pagina's van <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/" "coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" msgstr "Instellingenoverzicht" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "DrakX laat een voorstel zien voor de configuratie van uw systeem, " "afhankelijk van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U " "kunt de instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door " "op <emphasis>Configureren</emphasis> te klikken." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "Als algemene regel wordt aanbevolen de standaardinstellingen te accepteren, " "tenzij:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "er bekende problemen zijn met een standaardinstelling" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "de standaardinstelling al geprobeerd is en faalde" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" "een andere factor die in de gedetailleerde secties hieronder genoemd wordt, " "een probleem is" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "Systeeminstellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tijdzone</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX selecteert een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. U kunt die zo " "nodig wijzigen, Zie ook <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Land/Regio</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Als het geselecteerde land fout is, is het erg belangrijk dat u deze " "instelling verbetert. Zie <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opstartlader</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "DrakX' voorstel voor de opstartlader-instellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB2 dient in te stellen. Zie voor meer " "informatie <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gebruikersbeheer</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen <filename>/home</" "filename> mappen krijgen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Diensten</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien " "(daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Wees voorzichtig voor u iets verandert - een vergissing kan verhinderen dat " "uw computer goed werkt. Zie voor meer informatie <xref linkend=" "\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Apparatuurinstellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Toetsenbord</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Stel uw toetsenbord in, afhankelijk van uw locatie, taal en toetsenbordtype" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Als u merkt dat de toetsenbordindeling verkeerd is en u wilt dit veranderen, " "hou dan in gedachten dat uw wachtwoorden ook veranderen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Muis</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Hier kunt u ook andere aanwijsapparaten toevoegen of configureren, zoals " "trackballs and touchpads." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Geluidskaart</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" "Het installatieprogramma zal het standaardstuurprogramma kiezen, als dat " "beschikbaar is." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" "Als er geen standaard stuurprogramma is voor uw geluidskaart, zijn er " "mogelijk andere om uit te kiezen. In dat geval kunt u, als het voorgestelde " "stuurprogramma u niet juist lijkt, op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> " "klikken om handmatig een ander te kiezen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafische interface</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" "Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beeldscherm instellen. Zie <xref " "linkend=\"configureX_chooser\"/> voor meer informatie" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Netwerk en internetinstellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Netwerk</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de <emphasis>Nonfree</emphasis>-" "bronnen nog niet ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met " "fabrikantseigen stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het " "Mageia-Configuratiecentrum." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te " "stellen dat hij deze interface ook bewaakt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxy's</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Een Proxy-server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het " "verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij " "een proxy-service gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" "Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier " "moet invullen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsniveau</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" "Het Beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen is de " "standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik. Selecteer de " "optie die het beste bij uw gebruik past." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" "De firewall laat u regelen welke diensten toegang tot uw systeem mogen " "hebben. Standaard staat hij veilig ingesteld op NUL verbindingen naar " "binnen. U kunt dan toch verbinding naar buiten maken en uw computer normaal " "gebruiken. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" "Wees u er a.u.b. van bewust dat internet een zeer riskant netwerk is, waar " "voortdurende gepoogd wordt om systemen te onderzoeken en aan te vallen. " "Zelfs schijnbaar <quote>veilige</quote> verbinding zoals ICMP (voor ping) " "zijn gebruikt als geheime gegevenskanalen voor het uitfilteren van gegevens " "door kwaadwillenden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" "Denk eraan dat <emphasis>alles</emphasis> toestaan (geen firewall) erg " "riskant kan zijn." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:4 en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:6 msgid "NetInstall Media" msgstr "Netinstallatie-media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:8 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:9 msgid "These minimal ISO's contain:" msgstr "Deze minimale iso-bestanden bevatten:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:12 msgid "" "less than 120 MB and are convenient if bandwidth is too low to download a " "full DVD, or if you have a PC without a DVD drive or unable to boot from a " "USB stick." msgstr "" "minder dan 120 MB en zijn geschikt als er te weinig bandbreedte is om een " "volledige dvd te downloaden, of als u een pc heeft zonder dvd-station of die " "niet van een geheugenstick kan opstarten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:17 msgid "" "no more than that which is needed to (a) start the <literal>DrakX</literal> " "installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other " "packages that are needed to continue and complete the install." msgstr "" "niet meer dan wat nodig is om (a) het <literal>DrakX</literal>-" "installatieprogramma te starten en (b) <literal>DrakX-installer-stage2</" "literal> en andere pakketten te vinden die nodig zijn om de installatie " "voort te zetten en te voltooien." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:23 msgid "" "The required source packages may be on a PC hard disk, a local drive, a " "local network or on the Internet." msgstr "" "De benodigde bronpakketten kunnen op de harde schijf van een pc, een lokaal " "station, een lokaal netwerk of op internet staan." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:27 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:28 msgid "There are two versions of the NetInstall media:" msgstr "Er zijn twee versies van de Netwerkinstallatie-media" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall.iso</emphasis> For those who prefer not " "to use non-free software, this ISO contains only free software." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall.iso</emphasis> Voor degenen die liever " "geen niet-vrije software gebruiken, bevat dit iso-bestand alleen vrije " "software." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:36 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> This ISO " "additionally includes proprietary device drivers, which may be required for " "your network device, disk controller, etc." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Dit iso-bestand " "bevat aanvullende fabrikantseigen stuurprogramma's, die mogelijk nodig zijn " "voor uw netwerkapparaat, schijfbeheerder, enz. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:41 msgid "" "Both versions are available in the form of separate 32-bit and 64-bit ISO's. " "See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www." "mageia.org/downloads/</link>" msgstr "" "Beide versies zijn beschikbaar in de vorm van afzonderlijke 32-bit en 64-bit " "iso-bestanden. U kunt ze hier vinden: <link xlink:href=\"https://www.mageia." "org/downloads/\">https://www.mageia.org/downloads/</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:45 msgid "Preparation" msgstr "Voorbereiding" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:46 msgid "" "After downloading the image, burn it to a CD/DVD or, if you prefer to put it " "on a USB stick, follow the instructions here: <link xlink:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick" "\">https://wiki.mageia.org/en/" "Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" msgstr "" "Na het downloaden van het beeldbestand, brand het op een cd/dvd of, als u " "het liever op een usb-stick wilt zetten, volg de instructies hier: <link " "xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki.mageia." "org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:51 msgid "Installation Stages" msgstr "Installatie-fasen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:52 msgid "The installation is carried out in two stages:" msgstr "De installatie wordt uitgevoerd in twee fasen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:55 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Stage 1</emphasis> This is the pre-Installation " "stage. You will need to provide the method and details for accessing the " "medium containing the files to be used for the installation. If the method " "involves a server, then the network connection will be activated. This " "network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please " "be mindful of the Warning below regarding keyboard input)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Fase 1</emphasis> Dit is de voor-installatie fase. U " "dient de methode en details te geven voor toegang tot het medium dat de te " "gebruiken bestanden voor de installatie bevat. Als de methode een server " "betreft, dan zal de netwerkverbinding worden geactiveerd. Dit kan een WiFi-" "verbinding met WEP- of WPA2-versleuteling zijn (maar schenk a.u.b. aandacht " "aan de Waarschuwing hieronder betreffende de toetsenbordinvoer)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:64 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Stage 2</emphasis> This is the actual Installation " "stage, which will automatically commence once a connection to the installer " "files has been established." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Fase 2</emphasis> Dit is de werkelijke " "installatiefase, die automatisch zal beginnen zodra een verbinding met de " "installatiebestanden tot stand is gebracht." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/netInstall-intro.xml:70 msgid "" "During Stage 1, nothing will be written to your Hard Disk, so it is safe to " "quit at any point during Stage 1 if you wish. You can do so by pressing " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Tijdens Fase 1 zal niets naar uw harde schijf geschreven worden, dus " "desgewenst kunt u op elk moment in deze fase de installatie veilig stoppen. " "U kunt dit doen door te drukken op <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/netInstall-intro.xml:75 msgid "" "You can use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to " "read the logs and <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo> to return to the installer screen." msgstr "" "U kunt <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> " "gebruiken om het logboek te lezen en <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> om terug te keren naar het " "installatiescherm." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/netInstall-intro.xml:78 msgid "" "Unlike when installing from DVD or LiveCD, you will be asked to type things " "during the first part of a Network installation (<emphasis role=\"bold" "\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your keyboard will " "operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please bear " "this in mind to avoid confusion when entering things like names and paths " "etc." msgstr "" "Anders dan bij het installeren vanaf een dvd of Live-cd, zal u tijdens het " "eerste deel van een netwerkinstallatie (<emphasis role=\"bold\">Fase 1</" "emphasis>) gevraagd worden dingen te typen. Tijdens deze fase zal uw " "toetsenbord echter reageren als een <link xlink:href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Amerikaans toetsenbord</link>. Houd " "dit a.u.b. in gedachten om verwarring te vermijden tijdens het typen van " "namen en paden e.d." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "Als de opstartlader eenmaal is geïnstalleerd, wordt u gevraagd om uw " "computer uit te zetten, de live-dvd/usb-stick te verwijderen en de computer " "te herstarten. " #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" "Volg de instructies voor het uitzetten en herstarten van uw computer in " "precies <emphasis role=\"bold\">dezelfde</emphasis> volgorde." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "Als u zover bent, druk dan op <emphasis>Klaar</emphasis>." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "Als u de computer herstart, zult u meerdere download-voortgangsbalken elkaar " "zien opvolgen. Dit geeft aan dat de lijsten van pakkettendepots worden " "gedownload (zie <emphasis>Softwarebeheer</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Grootte aanpassen van een <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partitie" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "U heeft meer dan één <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partitie. Kies welke kleiner gemaakt moet worden om " "<application>Mageia</application> te installeren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "Beveiligingsniveau" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kies a.u.b. het gewenste veiligheidsniveau</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" "<emphasis>Standaard</emphasis> is de default en aanbevolen voor de " "gemiddelde gebruiker." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" "<emphasis>Veilig</emphasis> zorgt voor een hoge bescherming - bijvoorbeeld " "voor een systeem dat als publieke server gaat dienen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsbeheerder</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "Hier kunt u een e-mailadres invoeren waar het systeem " "<emphasis>beveiligingswaarschuwingen</emphasis> naartoe zal sturen als het " "iets detecteert waarvan een systeembeheerder bericht moet krijgen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Een goed en gemakkelijk te implementeren adres is <gebruiker>@localhost - " "<gebruiker> is de aanmeldnaam van de gebruiker voor wie deze berichten zijn." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "Het systeem zend deze mails niet als \"gewone\" SMTP-mail, maar als " "<emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool-berichten</emphasis>: voor deze " "gebruiker moet dus ingesteld zijn dat hij die kan ontvangen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Na de installatie zult u uw beveiligingsinstellingen altijd kunnen aanpassen " "in het <guilabel>Beveiliging</guilabel>sgedeelte van het Mageia " "Configuratiecentrum." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Selecteer en gebruik iso-bestanden" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageia wordt verspreid d.m.v. iso-beeldbestanden. Deze pagina zal u helpen " "bij het kiezen van een beeldbestand dat aan uw wensen voldoet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" msgstr "Er zijn drie soorten installatie-media:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Klassieke installatie:</emphasis> Deze media geven u " "maximale flexibiliteit voor wat u installeert en hoe u uw systeem instelt. " "U heeft met name de keuze welke werkomgeving(en) u installeert." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Live media:</emphasis> Hiermee kunt u Mageia " "uitproberen zonder haar te installeren of iets op uw computer te veranderen. " "Toch bevat elk Live medium ook een installatieprogramma, dat gekozen kan " "worden tijdens het opstarten van dit medium of later vanuit het Live " "besturingssysteem." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" "De Live installatie is eenvoudiger dan de klassieke - maar u heeft minder " "instelmogelijkheden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "Live iso-bestanden kunnen enkel voor <quote>schone</quote> installaties " "gebruikt worden, u kunt er geen oudere Mageia-installaties mee bijwerken." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Netwerkinstallatie</emphasis>: Dit zijn minimale " "isobestanden die enkel het nodige bevatten om het DrakX-installatieprogramma " "te starten en <literal>DrakX-installer-stage2</literal> en andere pakketten " "te vinden die nodig zijn om de installatie voort te zetten en te voltooien. " "Deze pakketten kunnen op de harde schijf van de pc staan, op een lokaal " "station, lokaal netwerk of op internet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Deze media zijn erg licht (minder dan 100 MB) en zijn geschikt als er te " "weinig bandbreedte is om een volledige dvd te downloaden, of als u een pc " "heeft zonder dvd-station of die niet van een geheugenstick kan booten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." msgstr "Meer details worden in de volgende secties gegeven ." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Hier is een medium (meervoud: media) een iso-bestand, dat het installeren en/" "of bijwerken van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek medium (dvd, " "usb-stick, ...) waar het iso-bestand op gekopieerd is." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" " <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">Hier</link> kunt u " "Mageia's iso-bestanden vinden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "Klassieke installatiemedia" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "Algemene eigenschappen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "" "Deze iso-bestanden gebruiken het traditionele installatieprogramma, DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" "U kunt er een schone installatie mee doen of een oudere Mageia-installatie " "mee bijwerken." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "Verschillende media voor 32- en 64-bits architectuur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "Enkele tools zijn beschikbaar in het installatie-<quote>Welkomst</" "quote>scherm: <emphasis>Reddingssysteem, Geheugentest </emphasis> en " "Hulpprogramma voor apparatuurdetectie<emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "Elke dvd bevat veel beschikbare werkomgevingen en talen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" "U zult tijdens de installatie de keuze krijgen om niet-vrije software toe te " "voegen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Live-media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" "Hiermee kunt u een indruk van het Mageia-besturingssysteem krijgen zonder " "het te moeten installeren" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "De Live-media bevatten ook een installatieprogramma." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "Elk iso-bestand bevat slechts één werkomgeving (Plasma, GNOME of Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" msgstr "Ze bevatten niet-vrije software" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Plasma-live-dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "Enkel Plasma-werkomgeving" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" msgstr "Alle beschikbare talen zijn aanwezig" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" msgstr "Alleen 64-bits architectuur" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "GNOME-live-dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "Enkel GNOME-werkomgeving" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Xfce-live-dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Enkel Xfce-werkomgeving" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "32- of 64-bits architectuur" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" msgstr "Netwerkinstallatie-media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" msgstr "De eerste stappen zijn enkel in de Engelse taal" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "Bevat enkel vrije software, voor degenen die geen gebruik willen maken van " "niet-vrije software" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" "Bevat non-free software (vooral stuurprogramma's, codecs...) voor degenen " "die dit nodig hebben" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Een medium downloaden en controleren" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "Zodra u uw iso-bestand heeft gekozen, kunt u deze downloaden via http of " "BitTorrent. In beide gevallen krijgt u enige informatie, zoals de gebruikte " "spiegelserver en een mogelijkheid naar een alternatief om te schakelen als " "de bandbreedte te laag is. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" "Bij de keuze voor http ziet u ook wat informatie betreffende " "controlegetallen. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> en<literal>sha512sum</" "literal> (de veiligste) zijn tools om de integriteit van het iso-bestand te " "controleren. Kopieer een van de controlegetallen (een reeks alfanumerieke " "karakters) voor gebruik in de volgende sectie." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "" "Onderwijl zal een venster openen om het eigenlijke iso-bestand te downloaden:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" "Klik op <emphasis>Bestand opslaan</emphasis>, dan op <emphasis>OK</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "De integriteit van het gedownloade medium controleren" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "De eerdergenoemde controlegetallen zijn digitale vingerafdrukken, die door " "een algoritme voor het te downloaden bestand gegenereerd zijn. U kunt het " "controlegetal van uw gedownloade iso-bestand vergelijken met dat van het " "origineel. Als de controlegetallen verschillen, dan komen de gegevens op uw " "iso niet overeen met het origineel. In dat geval kunt u de download beter " "overdoen of een reparatie proberen met behulp van BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "Open een terminal (u hoeft niet root te zijn) om een controlegetal voor uw " "gedownloade iso-bestand te genereren en:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "Om md5sum te gebruiken, typ: <command>md5sum pad/naar/het/beeldbestand.iso</" "command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Om sha1sum te gebruiken, typ: <command>sha1sum pad/naar/het/beeldbestand." "iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "Om sha512sum te gebruiken, typ: <command>sha512sum pad/naar/het/beeldbestand." "iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject> " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "vergelijk dan het resultaat (het kan een poosje duren voor dat verschijnt) " "met het iso-controlegetal dat Mageia verstrekte." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Brand of dump het iso-bestand" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "De gecontroleerde iso kan nu op een cd/dvd gebrand of op een usb-stick " "<quote>gedumpt</quote> worden. Dit is niet hetzelfde als gewoon kopiëren, " "want er wordt eigenlijk een opstartbaar medium gemaakt." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Het iso-bestand op een cd/dvd branden" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Zorg, ongeacht met welk programma u dit doet, dat de optie om een " "<emphasis>image</emphasis> of beeldbestand te branden wordt gebruikt. " "<emphasis>Gegevens</emphasis> of <emphasis>bestanden</emphasis> branden is " "NIET juist. Zie <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia's wiki</link> voor meer informatie." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Dump het iso-bestand op een usb-stick" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "Alle Mageia iso-bestanden zijn hybride, dat betekent dat u ze op een usb-" "stick kunt dumpen, die u dan gebruikt om mee op te starten en het systeem te " "installeren." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "Door een beeldbestand op een flash-apparaat te dumpen, wist u elk eerder " "bestandssysteem en alle aanwezige gegevens zullen verloren gaan." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" "Ook zal de enige partitie op het flash-apparaat dan Mageia's iso-partitie " "zijn." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" "Dus, nadat een iso-bestand van ongeveer 4 GB naar een 8 GB usb-stick " "geschreven is, zal deze maar 4 GB groot lijken. Dat is omdat de resterende 4 " "GB niet langer geformatteerd is en daardoor niet beschikbaar. Om de " "originele capaciteit te herstellen, moet u de usb-stick opnieuw formatteren " "en partitioneren." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Gebruik een grafisch hulpmiddel binnen Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "U kunt een grafische tool gebruiken, zoals <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Gebruik een grafisch hulpmiddel binnen Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "Probeer bijv.:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> met de " "\"ISO-image\"-optie" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Gebruik de commandoregel binnen een GNU/Linux-systeem" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Het is potentieel *gevaarlijk* om dit handmatig te doen. U riskeert " "potentieel waardevolle bestaande gegevens te overschrijven als u het " "verkeerde doelapparaat specificeert." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "Open een terminal" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "Word een <emphasis>root</emphasis>-gebruiker (beheerder) met het commando " "<command>su -</command> (vergeet het <command>-</command>niet)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Plug uw usb-stick in - maar koppel hem niet aan (dat betekent ook geen " "programma of bestandsmanager openen die toegang tot hem kan krijgen)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "Geef het commando <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "Vind de apparaatnaam van uw usb-stick (d.m.v. zijn grootte), bijv. " "<filename>/dev/sdb</filename> in bovenstaande schermafbeelding is een 8GB " "usb-stick." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "U kunt de apparaatnaam ook met het commando <command>dmesg</command> vinden. " "Aan het eind van het volgende voorbeeld, ziet u de apparaatnamen die " "beginnen met <filename>sd</filename>. In dit geval is <filename>sdd</" "filename> het gezochte apparaat. U ziet ook dat dat 2GB groot is:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "Geef het commando: <command>dd if=pad/naar/het/iso/bestand of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" "Hier is <replaceable>X</replaceable> uw apparaatnaam, bijv.:<filename>/dev/" "sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "Bijvoorbeeld:<literal> dd if=/home/gebruiker/Downloads/Mageia-8-x86_64-DVD." "iso of=/dev/sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" "Het kan helpen te weten dat <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> staat voor " "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile en <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> staat voor <emphasis " "role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "Geef het commando: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "Dit is het einde van het proces, u mag nu uw usb-stick verwijderen." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/selectCountry.xml:1 msgid "Select Country" msgstr "Landkeuze" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Selecteer uw land" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de " "muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land " "instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de knop <emphasis>Overige " "landen</emphasis> en kies uw land daar." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "Als uw land alleen in de lijst van <emphasis>Overige landen</emphasis> staat " "kan het, nadat u op <emphasis>OK</emphasis> klikt, lijken alsof een land van " "de eerste lijst gekozen is. Desondanks zal DrakX uw keuze toepassen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Invoermethode" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "In het <emphasis>Overige landen</emphasis> scherm kunt u ook een " "invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen " "gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans, enz.). " "IBus is de standaard invoermethode, het is dus niet nodig om het handmatig " "te configureren. Andere invoermethodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.) hebben " "soortgelijke functies als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u HTTP/FTP " "media toevoegde vóór de pakketgroepselectie." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Als u het instellen van de invoermethode tijdens het installeren miste, kunt " "u dat na de installatie nog doen via <menuchoice> <guimenu>Configureer uw " "Computer</guimenu> <guimenuitem>Systeem</guimenuitem> </menuchoice>, of door " "<command>localedrake</command> als <emphasis>root</emphasis> te starten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installeren of opwaarderen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installeren</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" "Gebruik deze optie voor een nieuwe Mageia-installatie. Deze zal de " "<literal>root</literal>-partitie (<filename>/</filename>) formatteren, maar " "kan een bestaande <filename>/home</filename>-partitie bewaren (als /home op " "een eigen partitie staat i.p.v. op de rootpartitie (/))." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opwaarderen</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "Kies dit om een bestaande Mageia-installatie op te waarderen. " #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "Uitsluitend opwaarderen vanaf een eerdere Mageia versie die <emphasis>nog " "ondersteund werd</emphasis> toen deze versie van het installatieprogramma " "werd uitgegeven, is uitgebreid getest. Als u een Mageia-versie wilt " "opwaarderen die haar <quote>Levenseinde</quote> bereikt heeft, dan is het " "beter een <quote>schone</quote> installatie te doen waarbij u uw <filename>/" "home</filename>-partitie bewaart." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het " "<emphasis>Installeren-of-opwaarderen</emphasis>-scherm naar het " "taalkeuzescherm door gelijktijdig op de toetsen <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap></keycombo> te drukken. " "Doe dit <emphasis role=\"bold\">NIET</emphasis> later tijdens de installatie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" msgstr "Toetsenbord kiezen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" "Hier kunt u kiezen welke toetsenbord-indeling u in Mageia wilt gebruiken." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" "Er werd al een toetsenbord-indeling voor u gekozen (aangestipt), gebaseerd " "op uw tijdzone- en taalkeuze." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX selecteert een geschikte toetsenbord-indeling voor uw taal, maar als " "dat niet lukt zal hij uitgaan van een VS-toetsenbordindeling (US QWERTY)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Verzekert u zich er van dat de gekozen selectie juist is. Als u niet weet " "wat voor indeling uw toetsenbord heeft, kijk dan in de specificaties die " "meegeleverd werden of vraag het aan de leverancier. Er kan zelfs een label " "aan het toetsenbord zitten dat de indeling identificeert. U kunt ook hier " "kijken: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link> (Engelstalig)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Staat uw toetsenbord niet in de lijst die u ziet, klik dan op " "<emphasis>Meer</emphasis> om een uitgebreidere lijst te krijgen en selecteer " "uw toetsenbord daar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "Nadat u een toetsenbord uit het <emphasis>Meer</emphasis>-scherm kiest, " "keert u terug in het eerste toetsenbordkeuzescherm en zal het lijken alsof " "een toetsenbord van dat scherm gekozen werd. U kunt dit met een gerust hart " "negeren en doorgaan met de installatie: uw toetsenbordindeling is die welke " "u uit de volledige lijst koos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Als u een toetsenbord kiest dat gebaseerd is op niet-Latijnse lettertekens, " "krijgt u een extra scherm waarin u kunt aangeven hoe u wilt wisselen tussen " "de Latijnse en niet-Latijnse indeling." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Taalkeuze" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "Kies hier uw voorkeurstaal na eerst de lijst voor uw continent uit te " "vouwen. Mageia zal deze selectie gebruiken tijdens het installeren en voor " "uw straks geïnstalleerde systeem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "Kies hier uw voorkeurstaal. Mageia zal deze gebruiken tijdens de installatie " "en voor uw straks geïnstalleerde systeem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Als u, voor uzelf (of anderen), meerdere talen op uw systeem nodig heeft, " "klik dan op <emphasis>Meerdere talen</emphasis> om ze nu toe te voegen. Het " "is lastig om achteraf ondersteuning voor extra talen toe te voegen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Zelfs als u meer dan één taal kiest, moet één van hen als voorkeurstaal " "gekozen worden in het eerste taalscherm. Deze zal ook aangevinkt zijn in het " "<emphasis>Meerdere-talen</emphasis>-scherm. " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "Als u de taal waarvoor uw toetsenbord ontworpen is ook installeert, voorkomt " "u verwarring later tijdens de installatie." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "Mageia gebruikt standaard UTF-8- (Unicode)-ondersteuning. Als u weet dat " "deze niet geschikt is voor één van uw talen, kan zij uitgeschakeld worden in " "het \"Meerdere talen\" scherm. UTF-8 uitschakelen geldt voor alle " "geïnstalleerde talen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "U kunt de taal van uw systeem na installatie veranderen in het " "<menuchoice><guimenu>Mageia-configuratiecentrum</" "guimenu><guimenuitem>Systeem</guimenuitem><guimenuitem>Taalinstellingen voor " "uw systeem beheren</guimenuitem></menuchoice>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "Muiskeuze" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Als u niet gelukkig bent met hoe uw muis reageert, kunt u hier een andere " "kiezen." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "Doorgaans is <menuchoice> <guimenu>Universeel</guimenu> <guimenuitem>Iedere " "PS/2- en usb-muis</guimenuitem> </menuchoice> een goede keuze." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "Selecteer <menuchoice> <guimenu>Universeel</guimenu> <guimenuitem>Evdev " "afdwingen</guimenuitem> </menuchoice> om de niet werkende knoppen te " "configureren van een muis met zes of meer knoppen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Wijzig een opstartmenu-ingang of voeg er een toe" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Om dit te doen moet u handmatig /boot/grub2/custom.cfg bewerken of in " "plaats daarvan de tool<emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> " "gebruiken (verkrijgbaar in de Mageia-bronnen)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Voor meer informatie, zie: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:1 en/setupBootloader.xml:15 msgid "Bootloader" msgstr "Opstartlader" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "Available Bootloaders" msgstr "Beschikbare opstartladers" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grub2 op verouderde MBR/GPT-systemen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" "GRUB2 (met of zonder grafische menu) zal uitsluitend gebruikt worden voor " "een Legacy/MBR- of Legacy/GPT-systeem" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:30 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "Standaard zal een nieuwe opstartlader naar òf de MBR (Master Boot Record) " "van uw eerste harde schijf òf de BIOS-opstart-partitie geschreven worden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi op UEFI-systemen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" "GRUB2-efi en rEFInd mogen gebruikt worden als opstartlader voor een UEFI-" "systeem." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:43 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" "Standaard zal een nieuwe opstartlader (Grub2-efi) naar de ESP (EFI-" "Systeempartitie) geschreven worden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "Als er al op UEFI gebaseerde besturingssystemen op uw computer staan (bijv. " "Windows 8), dan detecteert Mageia de bestaande ESP die door Windows is " "gemaakt en wordt grub2-efi daaraan toegevoegd. Als er nog geen ESP is, wordt " "die gecreëerd. Alhoewel het mogelijk is verscheidene ESP's te hebben, is één " "genoeg, ongeacht het aantal besturingssystemen dat u heeft." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "rEFInd" msgstr "rEFInd" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:57 msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd op UEFI-systemen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:59 msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" "rEFInd heeft een prettige grafische set met opties en kan geïnstalleerde EFI-" "opstartladers automatisch detecteren. Zie: http://www.rodsbooks.com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "Please note that in order to be able to use the <literal>rEFInd</literal> " "option, an installed EFI System Partition must match your system " "architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit " "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" "Let op, om de <literal>rEFInd</literal>-optie te kunnen gebruiken, moet een " "geïnstalleerde EFI-systeempartitie overeenkomen met uw systeemarchitectuur: " "als u bijv. een 32bits EFI-systeempartitie geïnstalleerd heeft op een 64bits " "machine, dan zal de rEFInd-optie niet zichtbaar/beschikbaar zijn voor u." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" msgstr "Opstartlader-instellingen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "Bootloader main options" msgstr "Algemene opties voor de opstartlader" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Welke opstartlader te gebruiken</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 msgid "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (with either a graphical or a text menu), " "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (met een grafisch menu of een tekst-menu), " "kan voor <literal>Legacy MBR/BIOS</literal>-systemen en ook voor " "<literal>UEFI</literal>-systemen gekozen worden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (met een grafisch menu) is een " "alternatieve optie, uitsluitend voor gebruik in <literal>UEFI</literal>-" "systemen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opstartapparaat</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." msgstr "Wijzig dit niet, tenzij u echt weet wat u doet." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" "Er is geen optie om GRUB naar de opstartsector van een partitie (bijv.: " "<filename>sda1</filename>) te schrijven, omdat deze methode onbetrouwbaar " "geacht wordt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" "Bij gebruik van UEFI-modus, zal het <guilabel>Opstartapparaat</guilabel> " "vermeld staan als <guimenuitem>EFI-Systeempartitie</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Wachttijd voor het opstarten van de standaard " "opstartkeuze</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" "In dit tekstvak kunt u de vertraging in seconden instellen voordat het " "standaard besturingssysteem wordt opgestart." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiliging</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" "Hiermee kunt u een wachtwoord instellen voor de opstartlader. Dit betekent " "dat tijdens het opstarten een gebruikersnaam en wachtwoord zullen worden " "gevraagd waarna u een opstartinvoer kunt selecteren of instellingen kunt " "wijzigen. Dit is een optie, de meeste mensen hebben dit waarschijnlijk niet " "nodig. De gebruikersnaam is <literal>root</literal> en hierna wordt het " "wachtwoord gekozen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "Kies een wachtwoord voor de opstartlader (optioneel)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Wachtwoord (nogmaals)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "Herhaal het wachtwoord en DrakX zal controleren of het overeenkomt met het " "wachtwoord dat hierboven is ingevoerd." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Geavanceerd</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>ACPI inschakelen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is een standaard voor " "energiebeheer. Het kan energie besparen door ongebruikte apparaten uit te " "schakelen. Het vinkje verwijderen kan nuttig zijn als, bijvoorbeeld, uw " "computer ACPI niet ondersteunt of als u denkt dat de ACPI-implementatie " "problemen kan veroorzaken (bijvoorbeeld dat het systeem willekeurige opnieuw " "opstart of vastloopt)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>SMP inschakelen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" "Deze optie schakelt symmetrische multiprocessing voor multi-core-processors " "in/uit." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>APIC inschakelen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "Deze inschakelen geeft het besturingssysteem toegang tot de Advanced " "Programmable Interrupt Controller. APIC-apparaten staan complexere " "prioriteit-modellen en geavanceerd IRQ- (Onderbrekingsaanvraag-)beheer toe." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Lokale APIC inschakelen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:169 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" "Hiermee kunt u de lokale APIC instellen, die beheert alle externe " "onderbrekingen voor een specifieke processor in een SMP-systeem." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuratie van opstartlader" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:176 msgid "" "If, in the previous section you selected <literal>rEFInd</literal> as the " "bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the " "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" "Als u in de vorige sectie <literal>rEFInd</literal> als opstartlader koos, " "kreeg u vervolgens de opties die u in de schermafbeelding hieronder ziet. Ga " "anders a.u.b. door naar de daarna volgende afbeelding voor uw opties." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "Your rEFInd configuration options:" msgstr "Uw rEFInd configuratie-opties:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Installeren of bijwerken van rEFInd in de EFI-" "systeempartitie.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installeer in /EFI/BOOT.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239 msgid "" "This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP " "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" "Deze optie installeert de opstartlader in de /EFI/BOOT-map van de ESP (EFI-" "Systeempartitie). Dit kan nuttig zijn als:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "(a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed " "and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive." msgstr "" "(a) U op een verwijderbaar station installeert (bijv. een usb-stick) dat " "verwijderd en op een andere machine aangesloten kan worden. Als de " "opstartlader in /EFI/BOOT zit, zullen UEFI-BIOS'en dat detecteren en u " "toestaan van dat station op te starten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245 msgid "" "(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written " "bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation." msgstr "" "(b) Als tijdelijke oplossing wanneer, door een gebrekkige UEFI -BIOS, de " "nieuwe opstartlader voor Mageia niet herkend wordt aan het einde van de " "installatie." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" "Als u in de vorige sectie niet rEFInd als opstartlader koos, dan ziet u de " "configuratie-opties van uw opstartlader hieronder:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:220 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Standaard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "Het besturingssysteem dat standaard opgestart moet worden." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:224 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Toevoegen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:225 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" "Met deze optie kunt u kernelinstellingen toevoegen of de kernel bevelen u " "meer informatie te geven als hij opstart." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:229 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Zoeken naar andere besturingssystemen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:230 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" "Als u al andere besturingssystemen heeft geïnstalleerd, zal Mageia proberen " "om ze toe te voegen aan uw nieuwe Mageia-opstartmenu. Als u dit niet wilt, " "verwijder dan het vinkje bij het optie <guimenuitem>Zoeken naar andere " "besturingssystemen</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT. </emphasis>(Note: this menu " "option only becomes available where the installer detects that a machine is " "in UEFI mode)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Installeer in /EFI/BOOT.</emphasis>(Let wel: deze " "menu-optie is alleen beschikbaar als het installatieprogramma detecteerde " "dat de machine in UEFI-modus is)." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>Videomodus</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:262 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" "Dit stelt de grootte van het scherm en de kleurdiepte in die het opstartmenu " "zal gebruiken. Als u klikt op het omlaag wijzende driehoekje, krijgt u " "opties voor andere groottes en kleurdieptes." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kom niet aan de EFI-systeempartitie of de MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:268 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" "Kies deze optie als u geen opstartbaar Mageia wilt, maar haar via een ander " "besturingssysteem wilt starten (chain-loaden). U krijgt een waarschuwing dat " "de opstartlader ontbreekt. Klik enkel op <guimenuitem>Ok</guimenuitem> als u " "zeker bent dat u begrijpt wat dit betekent en verder wilt gaan." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:274 msgid "" "Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer " "supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this " "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" "Chain-loaden met legacy opstartladers (GRUB Legacy en LiLo) wordt niet " "langer door Mageia ondersteund, omdat het waarschijnlijk niet lukt deze " "Mageia-installatie op die manier te starten. Als u iets anders voor dit doel " "gebruikt dan GRUB2 of rEFInd, dan is dat voor eigen risico." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 msgid "Other Options" msgstr "Andere opties" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Een bestaande opstartlader gebruiken" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:293 msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However, in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "De precieze procedure om Mageia aan een bestaande opstartlader toe te " "voegen, valt buiten het bereik van deze documentatie. In de meeste gevallen " "is het nodig het installatieprogramma van de betreffende opstartlader te " "gebruiken, dat Mageia automatisch zou moeten detecteren en haar automatisch " "zou moeten toevoegen aan het keuzemenu van de opstartlader. Zie de " "documentatie van het betreffende besturingssysteem." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "Installeren zonder opstartlader" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" "Alhoewel u Mageia zonder opstartlader kunt installeren (zie sectie 2.1 " "Geavanceerd), wordt dit niet aanbevolen, tenzij u prima weet wat u doet, " "omdat uw besturingssysteem zonder een opstartlader niet kan starten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "Harde schijf detectie" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX herkent harde schijven gewoonlijk correct, maar het kan zijn dat hij " "sommige oudere SCSI-schijfcontrollers niet herkent , daardoor verzuimt het " "juiste stuurprogramma te gebruiken en dan de schijf niet herkent." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "Als uw apparaat niet herkend wordt, moet u DrakX handmatig vertellen welk " "SCSI-station u heeft. Daarna zou DrakX het station goed moeten kunnen " "instellen." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:1 en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "Software" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 msgid "Media Selection" msgstr "Mediaselectie" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Geluidsconfiguratie" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" "In dit scherm ziet u de naam van het stuurprogramma dat het " "installatieprogramma koos voor uw geluidskaart. Het is het " "standaardstuurprogramma als dat bestaat." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Het standaardstuurprogramma zou zonder problemen moeten werken. Komt u na de " "installatie toch problemen tegen, start dan <command>draksound</command> of " "start MCC (Mageia Configuratiecentrum), klik op de <guilabel>Apparatuur</" "guilabel> tab en dan op <guilabel>Audioconfiguratie</guilabel> rechts boven " "in het scherm." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:19 msgid "" "With this tool, you can choose which backend will become the sound server, " "so manage the sound. You have the choice between pulseaudio and pipewire. " "For the second, you can choose a session manager <literal>Wireplumber</" "literal> or <literal>Pipewire Media Session</literal>. After applying the " "new configuration, the needed packages will be installed and services " "configured." msgstr "" "Met dit hulpprogramma kunt u kiezen welke backend de geluidsserver zal " "worden, dus het geluid zal beheren. U heeft de keuze tussen pulseaudio and " "pipewire. Voor de laatste kunt u kiezen tussen de sessiebeheerders " "<literal>Wireplumber</literal> en <literal>Pipewire Media Session</literal>. " "Na het toepassen van de nieuwe instellingen, worden de benodigde pakketten " "geïnstalleerd en wordt de server geconfigureerd." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:22 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></emphasis> " "in this screen, you will have the choice to reset the sound mixer " "configuration to default values." msgstr "" "Als u in dit scherm op <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Geavanceerd</" "guibutton></emphasis> klikt, krijgt u de keuze om de instellingen van de " "audiomixer terug te zetten naar de standaardwaarden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Bevestig het formatteren van de harde schijf" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Klik op <emphasis>Vorige</emphasis> als u niet echt zeker bent van uw keuze." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om verder te gaan als u zeker bent dat " "het prima is om <emphasis role=\"bold\">elke</emphasis> partitie, <emphasis " "role=\"bold\">elk</emphasis> besturingssysteem en <emphasis role=\"bold" "\">alle gegevens</emphasis> te wissen die op die harde schijf kunnen staan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Mageia als Live-systeem testen" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Live-modus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" "U ziet dit scherm als u de optie <emphasis role=\"bold\">Mageia opstarten </" "emphasis>koos van het Live-medium-menu." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "Hardware testen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "Een van de doelen van de Live-modus, is testen of Mageia uw apparatuur " "correct beheert. U kunt zien of alle apparaten een stuurprogramma hebben in " "de sectie Apparatuur van het Mageia-configuratiecentrum:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "netwerkinterface: configureren met net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "grafische kaart: als u het scherm hiervoor ziet, is het al goed." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "geluid: een paar tonen werden reeds afgespeeld" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "printer: configureer uw printer en print een testpagina" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "scanner: scan een document van ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "Als alles naar wens is, kunt u verder gaan met installeren. En anders kunt u " "met de <emphasis>Verlaten</emphasis>-knop de test beëindigen." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" "Als u besluit verder te gaan met de installatie, worden uw hier " "geconfigureerde instellingen daarvoor overgenomen." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "Start de installatie" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Om de installatie van de Live-dvd naar een harde schijf of SSD-station te " "activeren, klikt u gewoon op het <emphasis>Installeer op harde schijf</" "emphasis>-icoon op het Live-bureaublad. U ziet dan dit scherm, gevolgd door " "de <link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioneren</link>-stap." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia deïnstalleren" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Mageia bevalt u niet of het lukte niet het correct te installeren, kortom: u " "wil er vanaf - dat is uw recht en Mageia geeft u ook de mogelijkheid om de " "installatie ongedaan te maken. Dat geldt niet voor elk besturingssysteem." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "Maak eerst een backup van uw gegevens. Start daarna op vanaf uw Mageia-" "installatie-dvd en selecteer <emphasis>Rescue system</emphasis>, dan, " "<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Voortaan heeft u enkel " "Windows bij het opstarten, zonder optie om uw Mageia-besturingssysteem te " "kiezen." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "Om in Windows de ruimte terug te krijgen die door de Mageia partities werd " "gebruikt, klikt u op <menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> " "<guimenuitem>Configuratiescherm</guimenuitem> <guimenuitem>Beheerprogramma's " "</guimenuitem> <guimenuitem>Computerbeheer</guimenuitem> " "<guimenuitem>Opslag</guimenuitem> <guimenuitem>Schijfbeheer</guimenuitem> </" "menuchoice>. U zult de Mageia partities herkennen aan het label " "<literal>Onbekend</literal> en ook aan hun grootte en plaats op de schijf. " "Rechtsklik op elk van deze partities en kies <emphasis>Verwijderen</" "emphasis> om de ruimte vrij te maken." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "Bij Windows XP kon u een nieuwe partitie maken en die formatteren (FAT32 of " "NTFS). De partitie kreeg een partitie-letter." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Als u Vista or 7 heeft, heeft u nog een mogelijkheid: u kunt de partitie " "links van de vrije ruimte vergroten. Er zijn andere partitioneringstools " "die gebruikt kunnen worden, zoals <emphasis role=\"bold\">gparted</" "emphasis>, beschikbaar voor zowel Windows als Linux. Zoals altijd, bij het " "wijzigen van partities, maak eerst een goede back-up van alles dat u " "belangrijk vindt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Ongebruikt materiaal behouden of verwijderen" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "In deze stap zal het installatieprogramma naar ongebruikte lokalisatie- en " "ongebruikte apparatuur-pakketten zoeken en u dan de mogelijkheid geven deze " "te wissen." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" "Als u niet voorziet dat u uw installatie op andere apparatuur zult moeten " "gebruiken of dat u meer lokalisatiebestanden nodig zult hebben, dan kunt u " "dit voorstel accepteren." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "Als u op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> klikt, ziet u een lijst met de " "ongebruikte apparatuur en lokalisatiebestanden die verwijderd worden als u " "daarmee doorgaat." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "De volgende stap is het kopiëren van bestanden naar de harde schijf. Dit " "proces duurt een poosje voor het klaar is. Tegen het einde ziet u kort een " "blanco scherm - dit is normaal."