# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Jo minju, 2021 # lego37yoon , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 17:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-15 17:03+0000\n" "Last-Translator: Jo minju\n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "라이센스와 릴리즈 노트" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/></imageobject><imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=\"center\" " "condition=\"live\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "라이센스 동의서" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "Megeia를 설치하기 전에 사용 약관을 주의 깊게 읽어보시기 바랍니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "이 약관은 전체 Megeia 배포에 적용되며 계속 진행하기 전에 동의해야 합니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "계속하려면, <emphasis>승인</emphasis>을 선택하고 <emphasis>다음</emphasis>을 " "누르십시오." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "이 조건을 수락하지 않기로 결정했다면, Megeia에 관심을 가져주셔서 감사합니다. " "<emphasis>종료</emphasis>를 누르면 컴퓨터가 재부팅됩니다." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "릴리즈 노트" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "이 특정 Mageia 릴리스에 대한 중요 정보는 <emphasis>릴리스 정보</emphasis> 버" "튼을 눌러 볼 수 있습니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "추가 설치 미디어" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "이 화면은 이미 인식된 레퍼지토리 목록을 보여줍니다. 광 디스크 또는 원격 소스" "와 같은 패키지에 대한 다른 소스를 추가할 수 있습니다. 소스 선택에 따라 후속 " "단계에서 사용할 수 있는 패키지가 결정됩니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "네트워크 소스의 경우 따라야 할 두가지 단계가 있습니다." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "아직 가동되지 않은 경우, 네트워크 선택 및 활성화" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "미러 선택 또는 URL 지정(첫 번째 항목). 미러를 선택하면 <emphasis>Nonfree</" "emphasis>, <emphasis>Tainted</emphasis> 리포지토리 및 <emphasis>업데이트</" "emphasis>와 같이 Mageia에서 관리하는 모든 리포지토리 선택에 액세스할 수 있습" "니다. URL을 사용하여 특정 리포지토리 또는 자체 NFS 설치를 지정할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "일부 32비트 패키지를 포함할 수 있는 64비트 설치를 업데이트하는 경우 이 화면에" "서 여기에서 네트워크 프로토콜 중 하나를 선택하여 온라인 미러를 추가하는 것이 " "좋습니다. 64비트 DVD ISO에는 64비트 및 <emphasis>noarch</emphasis> 패키지만 " "포함되며 32비트 패키지는 업데이트할 수 없습니다. 그러나 온라인 미러를 추가한 " "후 설치 프로그램은 필요한 32비트 패키지를 찾습니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" msgstr "사용자 관리" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. 2019/08/10 apb: Added missing 'condition' profile for live-user1.png. #. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "관리자 (루트) 암호 설정:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:44 msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "모든 Mageia 설치에서 <literal>슈퍼유저</literal>(관리자) 비밀번호를 설정하는 " "것이 좋습니다. 일반적으로 Linux에서는 <emphasis>루트</emphasis> 비밀번호라고 " "합니다. 첫 번째 항목이 잘못 입력되지 않았는지 확인하려면 아래 상자에 동일한 " "비밀번호를 반복해야 합니다." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 msgid "" "As you type a password into the top box a shield will change from red-to-" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" "상단 상자에 비밀번호를 입력하면 비밀번호의 강도에 따라 실드가 빨간색에서 노란" "색, 녹색으로 바뀝니다. 녹색 실드는 강력한 암호를 사용하고 있음을 나타냅니다." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "모든 비밀번호는 대소문자를 구분합니다. 비밀번호에는 문자(대소문자), 숫자 및 " "기타 문자를 혼합하여 사용하는 것이 가장 좋습니다." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" msgstr "사용자 입력" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "여기에 사용자를 추가하십시오. 일반 사용자는 <literal>슈퍼유저</literal>(루트)" "보다 적은 권한을 갖지만 인터넷, 사무용 프로그램 또는 게임 및 일반 사용자가 컴" "퓨터를 사용할 수 있는 모든 것을 사용하기에 충분합니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">아이콘</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "사용자 아이콘을 변경하려면 이 버튼을 클릭하십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">본명</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "이 텍스트 상자에 사용자의 실명을 입력하십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">로그인 이름</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "사용자 로그인 이름을 입력하거나 DrakX가 사용자의 실제 이름 버전을 사용하도록 " "합니다. <emphasis role=\"bold\">로그인 이름은 대소문자를 구분합니다.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 msgid "" "The login entered here should be different to any login currently in use for " "your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be " "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" "여기에 입력한 로그인은 <filename>/home</filename> 디렉토리에 현재 사용 중인 " "로그인과 달라야 합니다. 일부 사용자 매개변수는 사용자 공간에 작성되고 일부는 " "Firefox, Thunderbird 또는 Kmail 데이터와 같은 실제 데이터를 덮어쓸 수 있습니" "다..." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">암호</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." msgstr "사용자 암호를 입력하십시오 (위의 참고 사항을 기억하십시오)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">암호(다시):</emphasis> 사용자 암호를 다시 입력합니" "다. DrakX는 비밀번호를 잘못 입력하지 않았는지 확인합니다." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "Mageia를 설치하는 동안 추가된 모든 사용자는 읽기 및 쓰기가 모두 보호된 홈 디" "렉토리를 갖게 됩니다 (umask=0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "설치 중 <emphasis>구성 - 요약</emphasis> 단계에서 필요한 추가 사용자를 추가" "할 수 있습니다. <emphasis>사용자 관리</emphasis>를 선택합니다." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "접근 권한은 설치 후에도 변경할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" msgstr "사용자 관리(고급)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "<emphasis>고급</emphasis> 옵션을 사용하면 추가하는 사용자에 대한 추가 설정을 " "편집할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<emphasis>셸</emphasis>: 이 드롭다운 목록을 사용하면 이전 화면에서 추가한 모" "든 사용자가 사용할 수 있는 셸을 변경할 수 있습니다. 옵션은 <literal>Bash</" "literal>, <literal>Dash</literal> 및 <literal>Sh</literal>입니다" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>사용자 ID</emphasis>: 이전 화면에서 추가한 모든 사용자의 사용자 ID" "를 설정할 수 있습니다. 목적이 무엇인지 확실하지 않은 경우 비워 두십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" "<emphasis>그룹 ID</emphasis>: 그룹 ID를 설정할 수 있습니다. 다시 말하지만, 확" "실하지 않은 경우 비워 두십시오." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "마운트 위치를 선택해 주세요." #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "여기에서 컴퓨터에서 찾은 Linux 파티션을 볼 수 있습니다. DrakX 제안에 동의하" "지 않는 경우 마운트 지점을 직접 변경할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" "드롭다운 메뉴의 왼쪽에는 사용 가능한 파티션 목록이 있습니다. 예를 들면: " "<filename>sda</filename>는 하드 드라이브이고 <filename>5</filename>는 " "<emphasis>파티션 번호</emphasis>이고 그 뒤에 파티션의 <emphasis>(용량, 마운" "트 지점, 파일 시스템 유형)</emphasis>이 옵니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "파티션이 여러 개인 경우 드롭다운 메뉴에서 <filename>/</filename>, <filename>/" "home</filename> 및 <filename>/var</filename>와 같은 다양한 <emphasis>마운트 " "포인트</emphasis>를 선택할 수 있습니다. 예를 들어 영화를 저장하려는 파티션의 " "경우 <filename>/video</filename> 또는 모든 데이터 파일의 경우 <filename>/" "Data</filename>와 같이 고유한 마운트 포인트를 만들 수도 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "사용할 필요가 없는 파티션의 경우 마운트 포인트 필드를 공백으로 둘 수 있습니" "다." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "여기에서 변경하는 경우 여전히 <filename>/</filename> (루트) 파티션이 있는지 " "확인하십시오." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "무엇을 선택해야 할지 확실하지 않은 경우, <emphasis>이전</emphasis>을 클릭하" "여 뒤로 이동한 다음 파티션을 클릭하여 유형과 크기를 볼 수 있는 <emphasis>커스" "텀 디스크 파티션</emphasis>을 선택합니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "마운트 지점이 정확하다고 확신하는 경우 <emphasis>다음</emphasis>을 클릭하고 " "DrakX에서 제안한 파티션만 포맷할 것인지 아니면 그 이상을 포맷할 것인지 선택하" "십시오." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" msgstr "시계 설정" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "여기에서 컴퓨터 내부 시계를 현지 시간으로 설정할지 UTC 시간으로 설정할지 선택" "할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" "<emphasis>고급</emphasis> 탭에서 자동 시간 동기화를 활성화하고 NTP 서버를 지" "정할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Mageia를 라이브 시스템으로 부팅" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" msgstr "미디어 부팅" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" "Live DVD 또는 USB에서 직접 부팅할 수 있습니다. 일반적으로 USB 장치를 연결하거" "나 드라이브에 DVD를 넣고 컴퓨터를 다시 시작하기만 하면 됩니다." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" "컴퓨터가 USB 또는 DVD에서 자동으로 부팅되지 않으면 BIOS 부팅 디스크 우선 순위" "를 재구성해야 할 수 있습니다. 또는 부팅 장치 메뉴에 액세스하여 컴퓨터를 부팅" "할 장치를 선택할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" "컴퓨터가 시작될 때 BIOS 또는 부팅 메뉴에 액세스하려면 BIOS의 경우 " "<keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> 또는 <keycap>Esc</keycap>를 누르" "고, 부팅 장치 메뉴의 경우 <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> 또는 <keycap>F11</keycap>을 눌러 보십시오. 이 (상당히 일" "반적인) 키는 가능한 옵션의 선택일 뿐입니다." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" "라이브 미디어에서 부팅할 때 처음 보게 되는 실제 화면은 컴퓨터 마더보드가 레거" "시(BIOS) 유형인지 UEFI 유형인지에 따라 다릅니다." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "BIOS/CSM/레거시 모드에서" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "BIOS 모드로 부팅할 때의 첫 화면" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 #: en/installer.xml:156 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mageia 부팅</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" "이 옵션은 연결된 DVD/USB 미디어에서 Mageia Live 시스템을 부팅합니다 (설치된 " "OS에 비해 시스템이 매우 느림)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "부팅이 완료되면 설치를 진행할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">+ non-free 비디오 드라이버 사용(부팅 속도가 느림)</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr " non-free 비디오 드라이버를 사용하여 Mageia Live 시스템 부팅" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mageia 설치</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "이 옵션은 Mageia를 하드 디스크에 설치합니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr " non-free 비디오 드라이버를 사용하여 Mageia 설치" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">메모리 테스트</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" "여러 읽기 및 쓰기 작업을 수행하여 설치된 RAM을 테스트합니다. 테스트를 종료하" "려면 재부팅하십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 언어</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "<keycap>F2</keycap> 키를 눌러 설치 프로그램이 설치 중에 특정 언어를 사용하도" "록 합니다. 화살표 키를 사용하여 언어를 선택한 다음 <keycap>Enter</keycap> 키" "를 누릅니다." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 msgid "In UEFI mode" msgstr "UEFI 모드에서" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "UEFI 모드로 부팅할 때의 첫 화면" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "이 옵션은 연결된 DVD/USB 미디어에서 Mageia Live 시스템을 부팅합니다 (설치된 " "OS에 비해 시스템이 매우 느림). 부팅이 완료되면 설치를 진행할 수 있습니다" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "USB 스틱으로 부팅한 경우 위의 메뉴 옵션이 복제된 것을 볼 수 있으며 이 경우 " "\"USB\"가 붙는 메뉴 쌍에서 선택해야 합니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "데스크탑 선택" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "여기에서 선택한 일부 항목은 관련 옵션이 있는 다른 화면을 엽니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "선택 단계 후에 필요한 패키지를 설치하는 동안 슬라이드쇼가 표시됩니다. " "<emphasis>세부 정보</emphasis> 버튼을 눌러 슬라이드쇼를 비활성화할 수 있습니" "다." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "KDE Plasma 또는 GNOME 데스크탑 환경을 사용할지 여부를 선택하십시오. 둘 다 유" "용한 응용 프로그램과 도구의 전체 세트와 함께 제공됩니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "둘 중 하나를 사용하지 않거나(또는 실제로 둘 다 사용) 이러한 데스크톱 환경에 " "대한 기본 소프트웨어 선택을 수정하려면 <emphasis>사용자 지정</emphasis>을 선" "택합니다. 예를 들어, LXDE 데스크탑은 이전 두 데스크탑보다 가벼워 눈에 잘 띄" "지 않고 기본적으로 설치된 패키지가 더 적습니다." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackageGroups.xml:1 #, fuzzy msgid "Choose Package Groups" msgstr "개별 패키지 선택" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "패키지 그룹 선택" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "패키지는 시스템에 필요한 것을 훨씬 쉽게 선택할 수 있도록 공통 그룹으로 정렬됩" "니다. 그룹은 자체적으로 설명이 가능하지만 각 그룹의 내용에 대한 자세한 정보" "는 마우스를 그룹 위로 가져가면 표시되는 도구 설명에서 확인할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">워크스테이션</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">서버</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">그래픽 환경</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">개별 패키지 선택</emphasis>: 이 옵션을 사용하여 패키" "지를 수동으로 추가하거나 제거할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "최소 설치(X & IceWM 없이 또는 포함)를 수행하는 방법에 대한 지침은 <xref " "linkend=\"minimal-install\"/>를 참조하십시오." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackagesTree.xml:1 #, fuzzy msgid "Choose Packages Tree" msgstr "개별 패키지 선택" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "개별 패키지 선택" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "여기에서 추가 패키지를 추가하거나 제거하여 설치를 사용자 정의할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "선택한 후 페이지 하단의 <emphasis>플로피</emphasis> 아이콘을 클릭하여 선택한 " "패키지를 저장할 수 있습니다(USB 키에 저장도 가능). 그런 다음 이 파일을 사용하" "여 설치 중에 동일한 버튼을 누르고 로드하도록 선택하여 다른 시스템에 동일한 패" "키지를 설치할 수 있습니다." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureServices.xml:1 #, fuzzy msgid "Configure Services" msgstr "서비스 구성" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "서비스 구성" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" " "xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "여기에서 시스템을 부팅할 때 시작할 서비스를 선택할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" "삼각형을 클릭하면 그룹을 모든 관련 서비스로 확장할 수 있습니다. DrakX가 선택" "한 설정은 일반적으로 좋습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "서비스를 강조 표시하면 해당 서비스에 대한 일부 정보가 아래 정보 상자에 표시됩" "니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "자신이 하는 일을 잘 알고 있을 때만 변경하십시오." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureTimezoneUTC.xml:1 #, fuzzy msgid "Configure Timezone" msgstr "시간대 구성" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "시간대 구성" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "국가를 선택하여 시간대를 선택하거나 같은 시간대에서 가까운 도시를 선택하십시" "오." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "다음 화면에서 하드웨어 시계를 현지 시간 또는 GMT(≒UTC)로 설정하도록 선택할 " "수 있습니다." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "컴퓨터에 둘 이상의 운영 체제가 있는 경우 모든 운영 체제가 현지 시간 또는 모" "두 UTC/GMT로 설정되어 있는지 확인하십시오." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:3 en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "X 서버 선택(그래픽 카드 구성)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX에는 매우 포괄적인 비디오 카드 데이터베이스가 있으며 일반적으로 비디오 " "장치를 정확하게 식별합니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "설치 프로그램이 그래픽 카드를 올바르게 감지하지 못했고 어떤 그래픽 카드가 있" "는지 알고 있는 경우 다음을 통해 트리에서 선택할 수 있습니다:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" msgstr "상표" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" msgstr "그런 다음 카드를 만드십시오" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 msgid "and the model of card" msgstr "그리고 카드의 모델" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "공급업체 목록에서 카드를 찾을 수 없는 경우(아직 데이터베이스에 없거나 오래된 " "카드이기 때문에) <emphasis>Xorg</emphasis> 카테고리에서 적절한 드라이버를 찾" "을 수 있습니다. 이 드라이버는 40개 이상의 일반 및 오픈 소스 비디오 카드 드라" "이버를 제공합니다. 여전히 카드에 대한 특정 드라이버를 찾을 수 없는 경우 기본 " "기능을 제공하는 VESA 드라이버를 사용하는 옵션이 있습니다." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "호환되지 않는 드라이버를 선택하면 <emphasis>명령줄 인터페이스</emphasis>에만 " "액세스할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "일부 비디오 카드 제조업체는 Linux용 독점 드라이버를 제공합니다. 이 드라이버" "는 <emphasis>Nonfree</emphasis> 저장소에서만 사용할 수 있으며 경우에 따라 카" "드 제조업체의 웹사이트에서만 사용할 수 있습니다. <emphasis>Nonfree</" "emphasis> 저장소에 액세스하려면 명시적으로 활성화해야 합니다. 이전에 활성화하" "지 않은 경우 첫 번째 재부팅 후에 활성화해야 합니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:2 en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" msgstr "그래픽 카드와 모니터 설정" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:34 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "이 Mageia 설치를 위해 선택한 그래픽 환경(데스크톱 환경이라고도 함)에 관계없" "이 모두 <literal>X Window System</literal> 또는 간단히 <quote>X</quote>라는 " "그래픽 사용자 인터페이스 시스템을 기반으로 합니다. 따라서 KDE Plasma, GNOME, " "LXDE 또는 다른 그래픽 환경이 제대로 작동하려면 다음 <quote>X</quote> 설정이 " "정확해야 합니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" "세부 정보가 올바르지 않다고 생각되거나 아무 것도 표시되지 않는 경우 적절한 설" "정을 수동으로 선택하십시오." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">그래픽 카드</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" "필요한 경우 이 확장 가능한 목록에서 특정 카드를 선택할 수 있습니다. <xref " "linkend=\"configureX_card_list\"/>보기." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">모니터</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:57 msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "해당하는 경우 Plug 'n Play를 선택하거나 공급업체 또는 일반 목록에서 모니터" "를 선택할 수 있습니다. 모니터의 수평 및 수직 refresh 빈도를 수동으로 설정하려" "면 <emphasis>사용자 정의</emphasis>를 선택하십시오. <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">해결</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "여기에서 모니터의 해상도와 색심도를 설정할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">테스트</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "테스트 버튼은 설치 중에 항상 표시되지 않습니다. 옵션이 있고 설정을 테스트하" "는 경우 설정이 올바른지 확인하라는 메시지가 표시되어야 합니다. <emphasis>예</" "emphasis>라고 답하면 설정이 유지됩니다. 아무것도 표시되지 않으면 구성 화면으" "로 돌아가서 테스트 결과가 만족스러울 때까지 모든 것을 재구성할 수 있습니다. " "테스트 옵션을 사용할 수 없는 경우 설정이 안전한지 확인하십시오." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">옵션</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "여기에서 다양한 옵션을 활성화 또는 비활성화하도록 선택할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" "해당 모니터의 주파수 범위를 벗어나는 재생 빈도를 선택하면 모니터가 손상될 위" "험이 있습니다. 이것은 구형 CRT 디스플레이에 적용됩니다: 최신 모니터는 지원되" "지 않는 주파수를 거부하고 일반적으로 대기 모드로 들어갑니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:2 en/configureX_monitor.xml:26 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "모니터 선택" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:29 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX에는 매우 포괄적인 모니터 데이터베이스가 있으며 일반적으로 사용자를 정확" "하게 식별합니다." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">다른 특성을 가진 모니터를 선택하면 모니터나 비디오 하" "드웨어가 손상될 수 있습니다. 무엇을 하고 있는지 모르는 상태에서 무언가를 시도" "하지 마십시오.</emphasis> 의심스러운 경우 모니터 설명서를 참조해야 합니다." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:50 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 두 가지 중요한 매개변수를 설정할 수 있습니다: 수직 " "refresh 빈도와 수평 동기화 빈도. 수직 refresh은 화면이 새로 고쳐지는 빈도를 " "결정하고 수평 동기화는 스캔 라인이 표시되는 비율입니다." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "모니터의 기능을 벗어나는 동기화 범위로 모니터 유형을 지정하지 않는 것이 " "<emphasis>매우 중요합니다</emphasis>: 모니터가 손상될 수 있습니다. 확실하지 " "않은 경우 보수적인 설정을 선택하고 모니터 설명서를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 msgid "Plug'n Play" msgstr "플러그앤플레이" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" "이것은 기본 옵션이며 자동으로 모니터 데이터베이스에서 모니터 유형을 판별하려" "고 시도합니다." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" "설치 프로그램이 모니터를 올바르게 감지하지 못했고 어떤 모니터가 있는지 알고 " "있는 경우 다음을 선택하여 옵션에서 선택할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Manufacturer" msgstr "제조사" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:94 msgid "Monitor model" msgstr "모니터 모델" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:100 msgid "Generic" msgstr "일반 마우스" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:103 msgid "" "Selecting this group will list approximately 30 display configurations such " "as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. " "This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA " "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "이 그룹을 선택하면 1024x768 @ 60Hz와 같은 약 30개의 디스플레이 구성이 나열되" "며 랩톱에 사용되는 평면-패널 디스플레이가 포함됩니다. 이것은 비디오 하드웨어" "를 자동으로 결정할 수 없을 때 VESA 카드 드라이버를 사용할 필요가 있다면 좋은 " "모니터 선택 그룹입니다. 다시 한 번, 선택에 있어 보수적인 것이 현명할 수 있습" "니다." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/diskdrake.xml:2 msgid "DiskDrake" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "DiskDrake를 사용한 커스텀 디스크 파티셔닝" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "여기에서 디스크 레이아웃을 수정합니다. 파티션을 제거하거나 생성하고 파일 시스" "템이나 파티션 크기를 변경할 수 있으며, 시작하기 전에 세부 정보를 볼 수도 있습" "니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" "감지된 모든 하드 디스크(또는 USB 키와 같은 기타 저장 장치)에 대한 탭이 상단" "에 있습니다. 예: <filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, " "<filename>sdc</filename> 등." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "다른 모든 작업의 ​​경우: 먼저 원하는 파티션을 클릭합니다. 그런 다음 보거나 파" "일 시스템과 마운트 지점을 선택하고 크기를 조정하거나 지우십시오. <emphasis>전" "문가 모드</emphasis>는 파티션에 레이블(이름)을 지정하거나 파티션 유형을 선택" "하는 것과 같은 추가 옵션을 제공합니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" "모든 것을 만족스럽게 조정할 때까지 계속한 다음 준비가 되면 <emphasis>완료</" "emphasis>를 클릭합니다." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "<emphasis>모두 지우기</emphasis> 옵션에 주의하십시오. 선택한 저장 장치의 모" "든 파티션을 지우려는 경우에만 사용하십시오." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "<filename>/</filename> 파티션에서 암호화를 사용하려면 별도의 <filename>/" "boot</filename> 파티션이 있는지 확인해야 합니다. <filename>/boot</filename> " "파티션에 대한 암호화 옵션을 설정하면 안 됩니다. 그렇지 않으면 시스템을 부팅" "할 수 없습니다." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "UEFI 시스템에 Mageia를 설치하는 경우 ESP(EFI 시스템 파티션)가 존재하고 " "<filename>/boot/EFI</filename>에 올바르게 마운트되었는지 확인하십시오. 아래 " "그림 1을 참조하십시오." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "레거시/GPT 시스템에 Mageia를 설치하는 경우 BIOS 부팅 파티션이 있고 올바른 유" "형인지 확인하십시오. 아래 그림 2를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI 시스템 파티션" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" msgstr "BIOS 부팅 파티션" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:1 en/diskPartitioning.xml:4 msgid "Partitioning" msgstr "파티셔닝" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "ko" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" msgstr "제안된 파티셔닝" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "이 화면에서 Mageia를 설치할 위치에 대한 DrakX 파티션 제안과 함께 하드 드라이" "브의 내용을 볼 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "아래 표시된 옵션에서 사용할 수 있는 실제 옵션은 특정 하드 드라이브(s)의 레이" "아웃과 내용에 따라 다릅니다." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" msgstr "메인 옵션" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">기존 파티션 사용</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "이 옵션을 사용할 수 있는 경우 기존 Linux 호환 파티션이 발견되었고 설치에 사용" "될 수 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">여유 공간 사용</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "하드 드라이브에 사용하지 않은 공간이 있는 경우 이 옵션은 새 Mageia 설치에 사" "용합니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Windows 파티션의 여유 공간 사용</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" "기존 Windows 파티션에 사용하지 않은 공간이 있는 경우 설치 프로그램에서 이를 " "사용하도록 제안할 수 있습니다. 이것은 새로운 Mageia 설치를 위한 공간을 만드" "는 유용한 방법일 수 있지만 아래 경고를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "이 옵션을 사용하면 설치 프로그램이 나머지 Windows 파티션을 밝은 파란색으로 표" "시하고 제안된 Mageia 파티션을 진한 파란색으로 표시하고 바로 아래에 의도한 크" "기를 표시합니다. 두 파티션 사이의 간격을 클릭하고 끌어 이러한 크기를 수정할 " "수 있습니다. 다음 스크린샷을 참조하세요:<placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 msgid "" "This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is " "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" "여기에는 Windows 파티션 크기 축소가 포함됩니다. 위험한 작업이므로 진행하기 전" "에 중요한 파일을 모두 백업했는지 확인해야 합니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 msgid "" "The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" "파티션은 \"깨끗한\" 상태, 즉, 마지막으로 사용했을 때 Windows가 올바르게 종료" "된 상태여야 합니다. 또한 defragmented를 수행해야 하지만 이것이 파티션의 모든 " "파일이 Mageia에 사용될 영역 밖으로 이동되었다는 보장은 아닙니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">전체 디스크 지우기 및 사용</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "이 옵션은 Mageia에 전체 드라이브를 할당합니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "선택한 하드 드라이브의 모든 데이터가 지워집니다. 조심하십시오! 디스크의 일부" "를 다른 용도로 사용하려는 경우나 손실할 준비가 되지 않은 데이터가 드라이브에 " "이미 있는 경우 이 옵션을 사용하지 마십시오." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">커스텀 디스크 파티셔닝</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "이렇게 하면 하드 드라이브(s)에 설치 위치를 완벽하게 제어할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" "<emphasis>커스텀 디스크 파티셔닝</emphasis> 옵션을 사용하지 않는 경우 설치 프" "로그램은 다음 규칙에 따라 사용 가능한 공간을 할당합니다:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "사용 가능한 총 공간이 50GB 미만이면 파티션이 하나만 생성됩니다. 이것은 " "<filename>/</filename>(루트) 파티션이 됩니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "사용 가능한 총 공간이 50GB보다 크면 세 개의 파티션이 생성됩니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "전체 사용 가능한 공간의 6/19가 최대 50GB로 <filename>/</filename>에 할당됩니" "다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19는 최대 4GB로 <filename>스왑</filename>에 할당됩니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "나머지(최소 12/19)는 <filename>/home</filename>에 할당됩니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" "즉, 160GB 이상의 사용 가능한 공간에서 설치 프로그램이 세 개의 파티션을 생성합" "니다:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "<filename>/</filename>의 경우 50GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "<filename>스왑</filename>용 4GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "<filename>/home</filename>에 대한 나머지" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "UEFI 시스템을 사용하는 경우 ESP(EFI 시스템 파티션)가 자동으로 감지되거나 - 아" "직 존재하지 않는 경우 생성되어 - <filename>/boot/EFI</filename>에 마운트됩니" "다. <emphasis>커스텀 디스크 파티셔닝</emphasis> 옵션은 올바르게 수행되었는지 " "확인할 수 있는 유일한 옵션입니다." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" "GPT 분할 디스크가 있는 레거시(BIOS라고도 함) 시스템을 사용하는 경우 BIOS 부" "팅 파티션이 없으면 생성해야 합니다. 마운트 지점 없이 약 1MiB여야 합니다. 다" "른 파티션과 마찬가지로 <emphasis>사용자 지정 디스크 파티션</emphasis> 아래에 " "설치 프로그램을 사용하여 만들 수 있습니다. 파일 시스템 유형에 대해 " "<quote>BIOS 부팅 파티션</quote>을 선택해야 합니다." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "진행 방법에 대한 정보는 <xref linkend=\"diskdrake\"/>를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:226 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "일부 최신 드라이브는 이제 이전 표준 512 대신 4096바이트 논리 섹터를 사용하고 " "있습니다. 사용 가능한 하드웨어가 없기 때문에 설치 프로그램에 사용된 파티션 도" "구는 이러한 드라이브에서 테스트되지 않았습니다." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "일부 SSD 장치는 이제 1MB 이상의 지우기 블록 크기를 사용합니다. 이러한 장치가 " "있는 경우 gparted와 같은 대체 파티션 도구를 사용하여 드라이브를 미리 파티션하" "고 다음 설정을 사용하는 것이 좋습니다:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis>정렬</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>선행 여유 공간</emphasis>(MiB) = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "또한 모든 파티션이 짝수 메가바이트를 사용하여 생성되었는지 확인하십시오." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "LIVE 매체에서 설치" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:6 en/DrakX-cover.xml:4 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher><publishername>Mageia.org</publishername></publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9 msgid "05 December 2020" msgstr "2020년 12월 05일" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10 msgid "Mageia 8" msgstr "Mageia 8" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageia 공식 문서" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:18 en/DrakX-cover.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:22 en/DrakLive.xml:27 en/DrakX-cover.xml:20 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "이 설명서의 텍스트와 스크린샷은 CC BY-SA 3.0 라이선스 <link ns6:href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons." "org/licenses/by-sa/3.0/</link>에 따라 사용할 수 있습니다." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:22 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "이 매뉴얼은 <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>에서 개발" "한 <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>의 도움으로 제" "작되었습니다." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:25 en/DrakX-cover.xml:23 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "이 매뉴얼은 자원봉사자들의 여가 시간에 작성되었습니다. 이 매뉴얼을 개선하는 " "데 도움이 필요하면 <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">문서 팀</link>에 문의하십시오." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:22 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "아무도 이 설명서에 나오는 모든 설치 프로그램 화면을 볼 수 없습니다. 표시되는 " "화면은 하드웨어와 설치하는 동안 선택한 항목에 따라 다릅니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:35 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "이 매뉴얼은 자원봉사자들의 여가 시간에 작성되었습니다. 이 매뉴얼을 개선하는 " "데 도움이 필요하면 <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">문서 팀</link>에 문의하십시오." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "DrakX로 설치" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "축하합니다." #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" align=" "\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "Mageia 설치 및 구성을 완료했으며 이제 설치 매체를 제거하고 컴퓨터를 다시 부팅" "해도 안전합니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "재부팅 후, 부트로더 화면을 사용하여 시작할 운영 체제를 선택할 수 있습니다(컴" "퓨터에 둘 이상의 운영 체제가 있는 경우)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "부트로더 설정을 조정하지 않은 경우 Mageia 설치가 자동으로 선택되고 시작됩니" "다." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "즐기십시오!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "질문이 있거나 Mageia에 기여하고 싶다면 <link ns4:href=\"http://www.mageia." "org/en/\">www.mageia.org/en/</link>을 방문하십시오." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:2 en/firewall.xml:16 msgid "Firewall" msgstr "방화벽" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:19 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "이 섹션에서는 몇 가지 간단한 방화벽 규칙을 구성할 수 있습니다: 이 규칙은 대" "상 시스템에서 수락할 인터넷 메시지 유형을 결정합니다. 이것은 차례로 시스템의 " "해당 서비스가 인터넷에서 액세스할 수 있도록 합니다." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" "기본 설정(버튼이 선택되어 있지 않음)에서는 네트워크에서 시스템 서비스에 액세" "스할 수 없습니다. <emphasis>Everything(방화벽 없음)</emphasis> 옵션을 사용하" "면 시스템의 모든 서비스에 액세스할 수 있습니다 - 이 옵션은 완전히 보호되지 않" "는 시스템을 생성하기 때문에 설치 프로그램의 컨텍스트에서 별로 의미가 없습니" "다. 테스트 및 디버깅 목적으로 전체 방화벽 규칙 집합을 일시적으로 비활성화하" "기 위한 Mageia Control Center(동일한 GUI 레이아웃을 사용)의 컨텍스트에서 실제" "로 사용됩니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" "다른 모든 옵션은 다소 자명합니다. 예를 들어 네트워크에서 컴퓨터의 프린터에 액" "세스할 수 있도록 하려면 CUPS 서버를 활성화합니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">고급의</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" "<emphasis>고급</emphasis> 옵션은 <quote>커플</quote> 목록(공백으로 구분)을 입" "력하여 일련의 서비스를 활성화할 수 있는 창을 엽니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned " "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><port-number></emphasis>는 <emphasis>RFC-433</emphasis>에 " "정의된 대로 활성화하려는 서비스(예: RSYNC 서비스의 경우 873)에 할당된 포트 값" "입니다;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> " "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" "- <emphasis><protocol></emphasis>는 <emphasis>TCP</emphasis> 또는 " "<emphasis>UDP</emphasis> 중 하나입니다. - 서비스에서 사용하는 인터넷 프로토콜" "인" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "예를 들어, RSYNC 서비스에 대한 액세스를 활성화하기 위한 항목은 <emphasis>873/" "tcp</emphasis>입니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "두 프로토콜을 모두 사용하도록 서비스를 구현하는 경우 동일한 포트에 대해 2개" "의 커플을 지정합니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "포맷팅" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "여기에서 포맷할 파티션(s)을 선택할 수 있습니다. 포맷으로 표시되지 <emphasis>" "않은</emphasis> 파티션의 모든 데이터는 보존됩니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "일반적으로 최소한 DrakX가 선택한 파티션은 포맷해야 합니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>고급</emphasis>을 클릭하여 소위 <emphasis>불량 블록</emphasis>을 검" "사할 파티션을 선택하십시오." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "올바른 선택을 했는지 확신할 수 없는 경우 <emphasis>이전</emphasis>을 클릭하" "고 <emphasis>이전</emphasis>을 다시 클릭한 다음 <emphasis>커스텀</emphasis>" "을 클릭하여 기본 화면으로 돌아가서 파티션 세부 정보를 볼 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "선택 사항이 확실하면 <emphasis>다음</emphasis>을 클릭하여 계속하십시오." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" msgstr "그래픽 설정" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, Mageia 설치 프로그램" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "GNU-Linux가 처음이건 숙련된 사용자이건 상관없이 Mageia 설치 프로그램은 설치 " "또는 업그레이드를 최대한 쉽게 하도록 설계되었습니다." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" msgstr "설치 단계" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "설치 프로세스는 여러 단계로 나뉩니다 - 상태는 화면 왼쪽의 패널에 표시됩니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "각 단계에는 하나 이상의 화면이 있으며 여기에는 덜 일반적으로 필요한 추가 옵션" "이 있는 <emphasis>고급</emphasis> 섹션도 있을 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "대부분의 화면에는 특정 단계에 대한 자세한 내용을 볼 수 있는 <emphasis>도움말" "</emphasis> 버튼이 있습니다." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "설치 중 어느 시점에서 설치를 중단하기로 결정한 경우 재부팅이 가능하지만 이 작" "업을 수행하기 전에 다시 한 번 생각하십시오. 파티션이 포맷되거나 업데이트 설치" "가 시작되면 컴퓨터가 더 이상 같은 상태가 아니므로 재부팅하면 시스템을 사용할 " "수 없게 될 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" "그럼에도 불구하고 재부팅이 필요한 경우 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> 키를 함께 눌러 텍스트 터" "미널로 이동합니다. 그런 다음 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</" "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo>를 함께 눌러 재부팅하십시오." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "설치 시작 화면" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" "설치 미디어에서 부팅할 때 처음 표시되는 특정 화면은 컴퓨터 마더보드가 레거시" "(BIOS) 유형인지 UEFI 유형인지에 따라 다릅니다." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "시작 메뉴 화면에는 다양한 옵션이 있지만 기본 옵션은 설치 프로그램을 시작하며 " "일반적으로 필요한 모든 것입니다." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "레거시(BIOS) 시스템" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" "Mageia를 하드 디스크에 설치합니다. 이것은 기본 옵션이며 다른 옵션을 선택하지 " "않는 한 잠시 후 자동으로 시작됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Rescue 시스템</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 기존 Mageia 설치용 부트로더를 다시 설치하거나 Windows 부트" "로더를 복원하는 데 사용할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2:언어</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "대체 언어를 보려면 F2 키를 누르십시오." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" msgstr "UEFI 시스템" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" "이 화면에서 <keycap>e</keycap>를 눌러 편집 모드로 들어가 옵션에 액세스할 수 " "있습니다. 이 화면으로 돌아가려면 <keycap>Esc</keycap> 키를 눌러 저장하지 않" "고 종료하거나 <keycap>F10</keycap> 키를 눌러 저장하고 종료합니다." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "<emphasis role=\"bold\">설치:</emphasis> 설치 프로세스 시작" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> 이 옵션을 사용하면 기존 Mageia 설" "치용 부트로더를 다시 설치하거나 Windows 부트로더를 복원하는 데 사용할 수 있습" "니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">F2: 언어:</emphasis> 대체 언어를 보려면 <keycap>F2</" "keycap>를 누르십시오." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "USB 스틱으로 부팅했다면 위의 옵션이 중복된 것을 볼 수 있으며 이 경우 \"USB" "\"가 붙은 세트를 사용해야 합니다." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "설치 문제 및 가능한 솔루션" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 msgid "No Graphical Interface" msgstr "그래픽 인터페이스 없음" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:190 msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "초기 화면 이후 <emphasis>언어 선택</emphasis> 화면으로 진행되지 않았습니다. " "이것은 일부 그래픽 카드 및 이전 시스템에서 발생할 수 있습니다. 프롬프트에서 " "<command>vgalo</command>를 입력하여 저해상도를 사용해 보십시오." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "하드웨어가 너무 오래된 경우 그래픽 설치가 불가능할 수 있습니다. 이 경우 텍스" "트 모드 설치를 시도해 볼 가치가 있습니다. 이것을 사용하려면 <emphasis>시작</" "emphasis> 화면에서 <keycap>Esc</keycap>를 누르고 <keycap>ENTER</keycap>로 확" "인하십시오. <prompt>boot:</prompt> 프롬프트와 함께 검은색 화면이 표시됩니다. " "<command>텍스트</command>를 입력하고 <keycap>ENTER</keycap>를 눌러 텍스트 모" "드에서 설치를 계속하십시오." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" msgstr "설치가 멈춤" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "설치하는 동안 시스템이 정지된 것처럼 보이면 하드웨어 감지 문제일 수 있습니" "다. 이 경우 자동 하드웨어 감지를 무시하고 나중에 처리할 수 있습니다. 이를 시" "도하려면 프롬프트에서 <command>noauto</command>를 입력하십시오. 이 옵션은 필" "요에 따라 다른 매개변수와 결합될 수도 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" msgstr "RAM 문제" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "이것은 거의 필요하지 않지만 경우에 따라 하드웨어에서 사용 가능한 RAM을 잘못 " "보고할 수 있습니다. 이를 수동으로 지정하려면 <literal>mem=<replaceable>xxx</" "replaceable>M</literal> 매개변수를 사용할 수 있습니다. 여기서 " "<replaceable>xxx</replaceable>는 올바른 RAM 크기입니다. 예를 들어 " "<literal>mem=256M</literal>은 256MB의 RAM을 지정합니다." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" msgstr "동적 파티션" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Microsoft Windows에서 하드 디스크를 <literal>기본</literal> 형식에서 " "<literal>동적</literal> 형식으로 변환한 경우 이 디스크에 Mageia를 설치할 수 " "없습니다. <literal>기본</literal> 디스크로 되돌리려면 Microsoft 설명서: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>를 참조하십시" "오." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:25 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" "\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" "\"installUpdates-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=" "\"png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:39 msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "이 버전의 Mageia가 출시된 이후로 일부 패키지가 업데이트되거나 개선되었습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "다운로드하여 설치하려면 <emphasis>예</emphasis>를 선택하십시오" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:49 msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "지금 이 작업을 수행하기를 원하지 않거나 인터넷에 연결되어 있지 않다면 " "<emphasis>아니오</emphasis>를 선택하십시오" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:54 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "계속하려면 <emphasis>다음</emphasis>을 누르십시오" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "현지의" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" msgstr "로그인 화면" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" msgstr "SDDM 로그인 화면" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "마지막으로, 데스크탑 로그인 화면이 나타납니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "사용자 이름과 사용자 암호를 입력하면 사용한 라이브 미디어에 따라 몇 초 안에 " "로드된 KDE 플라즈마 또는 GNOME 데스크탑이 표시됩니다. 이제 Mageia 설치를 사용" "하고 즐길 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "" "You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Main_Page\">Mageia 위키</link>에" "서 추가 문서를 찾을 수 있습니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" msgstr "사용 가능한 미디어" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "여기에 사용 가능한 레퍼지토리 목록이 있습니다. 설치에 사용하는 미디어에 따라 " "모든 레퍼지토리를 사용할 수 있는 것은 아닙니다. 레퍼지토리 선택은 다음 단계에" "서 선택할 수 있는 패키지를 결정합니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "<emphasis>Core</emphasis> 레퍼지토리에는 배포 기반이 포함되어 있으므로 비활성" "화할 수 없습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Nonfree 저장소에는 무료인 패키지가 포함되어 있습니다. 즉, Mageia는 패키지를 " "재배포할 수 있지만 여기에는 비공개 소스 소프트웨어가 포함되어 있습니다(따라" "서 이름 - Nonfree). 예를 들어 이 리포지토리에는 nVidia 및 AMD 그래픽 카드 독" "점 드라이버, 다양한 WiFi 카드용 펌웨어 등이 포함됩니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "<emphasis>Tainted</emphasis> 리포지토리에는 무료 라이선스로 릴리스된 패키지" "가 포함되어 있습니다. 이 저장소에 패키지를 배치하는 주요 기준은 일부 국가의 " "특허 및 저작권법을 침해할 수 있다는 것입니다. 예를 들어 다양한 오디오/비디오 " "파일을 재생하는 데 필요한 멀티미디어 코덱; 상업용 비디오 DVD 등을 재생하는 " "데 필요한 패키지" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:1 en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "최소 설치" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "최소 설치는 서버 또는 특수 워크스테이션과 같이 Mageia의 특정 용도를 염두에 " "둔 사용자를 위한 것입니다. 이 옵션을 <emphasis>개별 패키지 선택</emphasis> 옵" "션과 함께 사용하여 설치를 미세 조정할 수 있습니다. <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "<emphasis>패키지 그룹 선택</emphasis> 화면에서 모든 항목을 선택 취소하여 " "<emphasis>최소 설치</emphasis>를 선택할 수 있습니다. <xref linkend=" "\"choosePackageGroups\"/>을 참조하십시오." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "원하는 경우 동일한 화면에서 <emphasis>개별 패키지 선택</emphasis> 옵션을 추가" "로 선택할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "이 설치 방법을 선택하면 관련 화면(아래 스크린샷 참조)에서 설명서 및 " "<quote>X</quote>와 같은 몇 가지 유용한 추가 기능을 제공합니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "<emphasis>With X</emphasis> 옵션을 선택하면 IceWM(가벼운 데스크탑 환경)도 포" "함됩니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "기본 문서는 <quote>man</quote> 및 <quote>info</quote> 페이지의 형태로 제공됩" "니다. 여기에는 <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html" "\">Linux 문서 프로젝트</link>의 매뉴얼 페이지와 <link xlink:href=\"http://" "www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> 정보 페이지가 " "포함되어 있습니다." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" msgstr "구성 요약" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "DrakX는 사용자가 선택한 내용과 감지된 하드웨어에 따라 시스템 구성 제안을 제공" "합니다. 여기에서 설정을 확인하고 원하는 경우 <emphasis>구성</emphasis>을 눌" "러 변경할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" "일반적으로 다음과 같은 경우가 아니면 기본 설정을 수락하는 것이 좋습니다:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "기본 설정에 알려진 문제가 있습니다." #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "기본 설정이 이미 시도되었고 실패했습니다." #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "아래의 세부 섹션에서 언급된 다른 요소가 문제입니다." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "시스템 매개변수" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">시간대</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX는 선호하는 언어에 따라 시간대를 선택합니다. 필요한 경우 변경할 수 있습" "니다. <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>을 참조하십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">국가 / 지역</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "만약 선택된 국가가 잘못된 경우, 설정을 수정하는 것이 매우 중요합니다. <xref " "linkend=\"selectCountry\"/>보기" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">부트로더</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "부트로더 설정을 위한 DrakX 제안" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "GRUB2를 구성하는 방법을 모르는 경우에는 아무 것도 변경하지 마십시오. 자세한 " "내용은 <xref linkend=\"setupBootloader\"/>를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">사용자 관리</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "여기에서 사용자를 추가할 수 있습니다. 각각의 <filename>/home</filename> 디렉" "토리가 할당됩니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">서비스</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "시스템 서비스는 백그라운드에서 실행되는 작은 프로그램(데몬)을 나타냅니다. 이 " "도구를 사용하면 특정 프로세스를 활성화하거나 비활성화할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "여기에서 변경하기 전에 주의 깊게 확인해야 합니다 - 실수로 인해 컴퓨터가 올바" "르게 작동하지 않을 수 있습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=" "\"configureServices\"/>를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "하드웨어 매개변수" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">키보드</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "위치, 언어 및 키보드 유형에 따라 키보드 레이아웃을 구성합니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "잘못된 키보드 레이아웃을 발견하고 변경하려는 경우 암호도 변경된다는 점을 염두" "에 두십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">마우스</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "여기에서 다른 포인팅 장치, 태블릿, 트랙볼 등을 추가하거나 구성할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">사운드 카드</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "사용 가능한 경우 설치 프로그램은 기본 드라이버를 사용합니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" "사운드 카드에 대한 실제 기본 드라이버가 없는 경우 선택할 수 있는 다른 대체 드" "라이버가 있을 수 있습니다. 이러한 경우이지만 설치 프로그램이 가장 적절한 선택" "을 하지 않았다고 생각되면 <emphasis>고급</emphasis>을 클릭하여 드라이버를 수" "동으로 지정할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">그래픽 인터페이스</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" "이 섹션에서는 그래픽 카드(s)와 디스플레이를 구성할 수 있습니다. 자세한 내용" "은 <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "네트워크와 인터넷 매개변수" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">네트워크</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "여기에서 네트워크를 구성할 수 있지만 non-free 드라이버가 있는 네트워크 카드" "의 경우에는 아직 Nonfree 미디어 저장소를 활성화하지 않은 경우 Mageia 제어 센" "터를 사용하여 재부팅 후 구성하는 것이 좋습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "네트워크 카드를 추가할 때 해당 인터페이스도 모니터링하도록 방화벽을 설정하는 " "것을 잊지 마십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">프록시</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "프록시 서버는 컴퓨터와 더 넓은 인터넷 사이에서 중개자 역할을 합니다. 이 섹션" "에서는 프록시 서비스를 사용하도록 컴퓨터를 구성할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" "여기에 입력해야 하는 매개변수를 얻으려면 시스템 관리자에게 문의해야 할 수도 " "있습니다." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "보안" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">보안 레벨</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" "컴퓨터의 보안 수준, 대부분의 경우 기본 설정(표준)이 일반적인 사용에 적합합니" "다. 용도에 가장 적합한 옵션을 선택하십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">방화벽</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" "방화벽을 사용하면 컴퓨터에서 허용되는 네트워크 연결을 관리할 수 있습니다. 안" "전하고 안전한 기본값은 ZERO 인바운드 연결을 허용하는 것입니다. 그렇다고 해서 " "아웃바운드 연결과 컴퓨터의 정상적인 사용이 중단되지는 않습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" "인터넷은 시스템을 지속적으로 조사하고 공격하려는 시도가 있는 고위험 네트워크" "입니다. ICMP(ping용)와 같이 겉보기에 <quote>안전한</quote> 연결조차도 악의적" "인 사람이 데이터를 유출하기 위한 은밀한 데이터 채널로 사용되었습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "더 많은 정보를 보려면, <xref linkend=\"firewall\"/>를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" "<emphasis>모든 것을</emphasis> 허용(방화벽 없음)하는 것은 매우 위험할 수 있음" "을 명심하십시오." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:4 en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "소개" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:6 #, fuzzy msgid "NetInstall Media" msgstr "Net 설치 미디어" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:8 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "정의" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:9 msgid "These minimal ISO's contain:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:12 #, fuzzy msgid "" "less than 120 MB and are convenient if bandwidth is too low to download a " "full DVD, or if you have a PC without a DVD drive or unable to boot from a " "USB stick." msgstr "" "이러한 미디어는 매우 가볍고(100MB 미만) 대역폭이 너무 낮아 전체 DVD를 다운로" "드할 수 없거나 PC에 DVD 드라이브가 없거나 USB 스틱에서 부팅할 수 없는 경우에 " "편리합니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:17 #, fuzzy msgid "" "no more than that which is needed to (a) start the <literal>DrakX</literal> " "installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other " "packages that are needed to continue and complete the install." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: 이것은 DrakX 설치 프로그램을 " "시작하고 설치를 계속하고 완료하는 데 필요한 <literal>DrakX-installer-stage2</" "literal> 및 기타 패키지를 찾는 데 필요한 것 이상을 포함하지 않는 최소 ISO입니" "다. 이러한 패키지는 PC 하드 디스크, 로컬 드라이브, 로컬 네트워크 또는 인터넷" "에 있을 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:23 msgid "" "The required source packages may be on a PC hard disk, a local drive, a " "local network or on the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:27 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "사용 가능한 미디어" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:28 #, fuzzy msgid "There are two versions of the NetInstall media:" msgstr "설치 미디어에는 세 가지 유형이 있습니다:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall.iso</emphasis> For those who prefer not " "to use non-free software, this ISO contains only free software." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:36 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> This ISO " "additionally includes proprietary device drivers, which may be required for " "your network device, disk controller, etc." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:41 msgid "" "Both versions are available in the form of separate 32-bit and 64-bit ISO's. " "See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www." "mageia.org/downloads/</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:45 #, fuzzy msgid "Preparation" msgstr "파티셔닝" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:46 msgid "" "After downloading the image, burn it to a CD/DVD or, if you prefer to put it " "on a USB stick, follow the instructions here: <link xlink:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick" "\">https://wiki.mageia.org/en/" "Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:51 #, fuzzy msgid "Installation Stages" msgstr "설치 단계" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:52 #, fuzzy msgid "The installation is carried out in two stages:" msgstr "설치 단계" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:55 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Stage 1</emphasis> This is the pre-Installation " "stage. You will need to provide the method and details for accessing the " "medium containing the files to be used for the installation. If the method " "involves a server, then the network connection will be activated. This " "network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please " "be mindful of the Warning below regarding keyboard input)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:64 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Stage 2</emphasis> This is the actual Installation " "stage, which will automatically commence once a connection to the installer " "files has been established." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/netInstall-intro.xml:70 msgid "" "During Stage 1, nothing will be written to your Hard Disk, so it is safe to " "quit at any point during Stage 1 if you wish. You can do so by pressing " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" "keycombo>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/netInstall-intro.xml:75 msgid "" "You can use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to " "read the logs and <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo> to return to the installer screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/netInstall-intro.xml:78 msgid "" "Unlike when installing from DVD or LiveCD, you will be asked to type things " "during the first part of a Network installation (<emphasis role=\"bold" "\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your keyboard will " "operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please bear " "this in mind to avoid confusion when entering things like names and paths " "etc." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "부트로더가 설치되면 컴퓨터를 중지하고 라이브 DVD/USB 스틱을 제거한 다음 컴퓨" "터를 다시 시작하라는 메시지가 표시됩니다." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" "이 종료 및 재시작 지침 단계를 <emphasis role=\"bold\">동일한</emphasis> 순서" "로 따라야 합니다." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "준비가 되면, <emphasis>마침</emphasis>을 누르세요." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "다시 시작하면 다운로드 진행률 표시줄이 연속적으로 표시됩니다. 이는 소프트웨" "어 미디어 목록이 다운로드되고 있음을 나타냅니다(<emphasis>소프트웨어 관리</" "emphasis> 참조)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "<application>Windows<superscript>®</superscript></application>파티션 크기 조" "정" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "<application>Windows<superscript>® </superscript></application>파티션이 두 " "개 이상 있습니다. <application>Mageia</application> 설치를 위한 공간을 만들" "기 위해 더 작게 만들어야 하는 것을 선택하십시오." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "보안 등급" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">원하는 보안 레벨을 선택하세요.</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" "<emphasis>표준</emphasis>은 기본이며 일반 사용자에게 권장되는 설정입니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" "<emphasis>보안</emphasis>은 예를 들어 시스템이 공용 서버로 사용되는 경우와 같" "이 고도로 보호되는 시스템을 만듭니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">보안 관리자</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" "이 항목을 사용하면 시스템 관리자에게 통지해야 하는 상황을 감지할 때 시스템이 " "<emphasis>보안 경고 메시지</emphasis>를 보낼 이메일 주소를 구성할 수 있습니" "다." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "훌륭하고 구현하기 쉬운 선택은 <user>@localhost를 입력하는 것입니다 - 여" "기서 <user>은 이 메시지를 수신할 사용자의 로그인 이름입니다." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" "시스템은 \"일반\" SMTP 메일이 아닌 <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool 메" "시지</emphasis>와 같은 메시지를 보냅니다: 따라서 이 사용자는 이러한 메일을 수" "신하도록 구성해야 합니다!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Mageia 제어 센터의 <emphasis>보안</emphasis> 섹션에서 설치 후 보안 설정을 항" "상 조정할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "ISO 선택 및 사용" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageia는 ISO 이미지를 통해 배포됩니다. 이 페이지는 귀하의 필요에 가장 적합한 " "이미지를 선택하는 데 도움이 될 것입니다." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" msgstr "설치 미디어에는 세 가지 유형이 있습니다:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Classical 설치 프로그램:</emphasis> 이 미디어로 부팅" "하면 설치할 항목을 선택하고 시스템을 구성할 때 최대한의 유연성을 제공합니다. " "특히 설치할 데스크탑 환경을 선택할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" "라이브 미디어: 이 옵션을 사용하면 실제로 Mageia를 설치하거나 컴퓨터를 변경할 " "필요 없이 Mageia를 사용해 볼 수 있습니다. 그러나 Live 미디어에는 미디어를 부" "팅할 때 또는 Live 운영 체제 자체로 부팅한 후에 시작할 수 있는 설치 프로그램" "도 포함되어 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" "Live 설치 프로그램은 Classical 설치 프로그램에 비해 더 간단하지만 구성 옵션" "이 더 적습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "라이브 ISO는 <quote>새로</quote> 설치하는 데만 사용할 수 있으며 이전에 설치" "된 Mageia 릴리스를 업그레이드하는 데 사용할 수 없습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: 이것은 DrakX 설치 프로그램을 " "시작하고 설치를 계속하고 완료하는 데 필요한 <literal>DrakX-installer-stage2</" "literal> 및 기타 패키지를 찾는 데 필요한 것 이상을 포함하지 않는 최소 ISO입니" "다. 이러한 패키지는 PC 하드 디스크, 로컬 드라이브, 로컬 네트워크 또는 인터넷" "에 있을 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "이러한 미디어는 매우 가볍고(100MB 미만) 대역폭이 너무 낮아 전체 DVD를 다운로" "드할 수 없거나 PC에 DVD 드라이브가 없거나 USB 스틱에서 부팅할 수 없는 경우에 " "편리합니다." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." msgstr "자세한 내용은 다음 섹션에 나와 있습니다." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "미디어" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "정의" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "여기에서 매체(복수: 미디어)는 Mageia를 설치 및/또는 업데이트할 수 있는 ISO 이" "미지 파일이며, 확장하여 ISO 파일이 복사되는 모든 물리적 매체(DVD, USB 스" "틱, ...)입니다." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "<link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">여기에서</link> " "Mageia ISO를 찾을 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "클래식 설치 미디어" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "일반적인 특징" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "이러한 ISO는 DrakX라는 클래식 설치 프로그램을 사용합니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" "새로 설치를 수행하거나 이전에 설치된 Mageia 버전을 업그레이드하는 데 사용됩니" "다." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "32비트 및 64비트 아키텍처용 다른 미디어" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "설치 프로그램 <quote>시작</quote> 화면에서 <emphasis>Rescue 시스템, 메모리 테" "스트</emphasis> 및 <emphasis>하드웨어 감지 도구</emphasis>와 같은 일부 도구" "를 사용할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "각 DVD에는 사용 가능한 여러 데스크탑 환경 및 언어가 포함되어 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "설치 중에 non-free 소프트웨어를 추가할 수 있는 선택권이 주어집니다." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "라이브 미디어" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "설치하지 않고도 Mageia 운영 체제를 미리 보는 데 사용할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "라이브 미디어에는 설치 프로그램도 포함되어 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "각 ISO에는 하나의 데스크탑 환경(Plasma, GNOME 또는 Xfce)만 포함됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" msgstr "non-free 소프트웨어가 포함되어 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "라이브 DVD 플라즈마" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "플라즈마 데스크탑 환경 전용" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" msgstr "사용 가능한 모든 언어가 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" msgstr "64비트 아키텍처 전용" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "라이브 DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "GNOME 데스크탑 환경 전용" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "라이브 DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Xfce 데스크탑 환경 전용" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "32비트 또는 64비트 아키텍처" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" msgstr "Net 설치 미디어" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" msgstr "첫 번째 단계는 영어로만 가능합니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "non-free 소프트웨어를 사용하지 않으려는 사람들을 위해 무료 소프트웨어만 포함" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" "필요한 사람들을 위한 non-free 소프트웨어(대부분 드라이버, 코덱...)가 포함되" "어 있습니다." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "미디어 다운로드 및 확인" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "다운로딩" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "ISO 파일을 선택했으면 http 또는 BitTorrent를 사용하여 다운로드할 수 있습니" "다. 두 경우 모두, 대역폭이 너무 낮은 경우에 대안으로 전환할 수 있는 옵션 및 " "사용 중인 미러와 같은 일부 정보가 제공됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "http를 선택하면 체크섬에 대한 정보도 표시됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> 및 <literal>sha512sum</" "literal>(가장 안전한)은 ISO 무결성을 확인하는 도구입니다. 다음 섹션에서 사용" "할 체크섬(영숫자 문자열) 중 하나를 복사합니다." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "그 동안 실제 ISO를 다운로드할 수 있는 창이 열립니다:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" "<emphasis>파일 저장</emphasis>을 클릭한 다음 <emphasis>확인</emphasis>을 클릭" "합니다." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "다운로드한 미디어의 무결성 확인" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "앞서 언급한 체크섬은 다운로드할 파일에서 알고리즘에 의해 생성된 디지털 지문입" "니다. 다운로드한 ISO의 체크섬을 원본 소스 ISO의 체크섬과 비교할 수 있습니다. " "체크섬이 일치하지 않으면 ISO의 실제 데이터가 일치하지 않는다는 의미이며, 그렇" "다면 다운로드를 다시 시도하거나 BitTorrent를 사용하여 복구를 시도해야 합니다." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" "다운로드한 ISO에 대한 체크섬을 생성하려면 콘솔을 열고(루트일 필요는 없음) 다" "음을 수행합니다:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "md5sum을 사용하려면 다음을 입력하십시오: <command>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "sha1sum을 사용하려면 다음을 입력하십시오: <command>sha1sum path/to/the/image/" "file.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "sha512sum을 사용하려면 다음을 입력하십시오: <command>1sha512sum path/to/the/" "image/file.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "예시:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "그런 다음 Mageia에서 제공하는 ISO 체크섬과 결과(잠시 기다려야 할 수 있음)를 " "비교합니다." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "ISO 굽기 또는 덤프" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "이제 검증된 ISO를 CD/DVD에 굽거나 USB 스틱에 <quote>덤프</quote>할 수 있습니" "다. 부팅 가능한 매체가 실제로 생성되기 때문에 이것은 표준 복사 작업이 아닙니" "다." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "ISO를 CD/DVD에 굽기" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "어떤 소프트웨어를 사용하든 <emphasis>이미지</emphasis> 굽기 옵션이 사용되는" "지 확인하십시오. <emphasis>데이터</emphasis> 또는 <emphasis>파일</emphasis> " "굽기가 올바르지 않습니다. 자세한 내용은 <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia 위키</link>를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "ISO를 USB 스틱에 덤프" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "모든 Mageia ISO는 하이브리드이므로 USB 스틱에 덤프한 다음 이를 사용하여 시스" "템을 부팅하고 설치할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "플래시 장치에 이미지를 덤프하면 장치의 모든 이전 파일-시스템이 파괴되고 기존 " "데이터가 모두 손실됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "또한 플래시 장치의 유일한 파티션은 Mageia ISO 파티션입니다." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" "따라서 약 4GB의 ISO가 8GB USB 스틱에 기록되면 스틱은 4GB로만 표시됩니다. 나머" "지 4GB가 더 이상 포맷되지 않아 - 현재 사용할 수 없기 때문입니다. 원래 용량을 " "복구하려면 USB 스틱을 다시 포맷하고 파티션을 다시 지정해야 합니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Mageia 내에서 그래픽 도구 사용" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>와 같은 그래픽 " "도구를 사용할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Windows 내에서 그래픽 도구 사용" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "다음을 시도할 수 있습니다:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "\"ISO 이미지\" 옵션을 사용하는 <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?" "locale=en_US\">Rufus</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 디스" "크 이미저</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "GNU/Linux 시스템 내에서 명령줄 사용" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "손으로 이 작업을 수행하는 것은 잠재적으로 *위험*합니다. 잘못된 대상 장치를 지" "정하면 잠재적으로 가치 있는 기존 데이터를 덮어쓸 위험이 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "콘솔 열기" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "<command>su - </command>(<command>-</command>를 잊지 마세요) 명령을 사용하여 " "<emphasis>루트</emphasis>(관리자) 사용자가 됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "USB 스틱을 연결하되 - 마운트하지 마십시오(이는 또한 액세스하거나 읽을 수 있" "는 응용 프로그램이나 파일 관리자를 열지 않는다는 것을 의미합니다)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "명령을 입력하십시오: <command>fdisk -l</command> " #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "USB 스틱의 장치 이름(크기별로)을 찾습니다. 예를 들어 위의 스크린샷에서 " "<filename>/dev/sdb</filename>는 8GB USB 스틱입니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "또는 <command>dmesg</command> 명령을 사용하여 장치 이름을 찾을 수 있습니다. " "다음 예제의 끝으로 갈수록 <filename>sd</filename>로 시작하는 장치 이름을 볼 " "수 있으며 이 경우 <filename>sdd</filename>는 실제 장치입니다. 또한 크기가 2GB" "임을 알 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: xhci_hcd를 사용하는 새로운 고속 USB 장치 번호 27\n" "[72594.770528] usb 1-1: 새 USB 장치를 찾았습니다. idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: 새 USB 장치 문자열: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: 제품: 대용량 저장 장치\n" "[72594.770537] usb 1-1: 제조사: JetFlash\n" "[72594.770539] USB 1-1: 일련 번호: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - 128 마이크로프레임으로 반올림 간격, ep desc에 255 마이크로프레임이 표시됨\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - 128 마이크로프레임으로 반올림 간격, ep desc에 255 마이크로프레임이 표시됨\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB 대용량 저장 장치 감지됨\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: 직접 액세스 JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512바이트 논리 블록: (2.14GB/2.00GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] 쓰기 방지가 꺼져 있습니다.\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] 모드 감지: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] 캐싱 모드 페이지를 찾을 수 없습니다.\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] 드라이브 캐시 추정: 연속 쓰기\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] 연결된 SCSI 이동식 디스크" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "다음 명령을 입력합니다: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable>bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" "<replaceable>X</replaceable>=장치 이름 예: <filename>/dev/sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "예시: <literal>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">if</emphasis>는 <emphasis role=\"bold\">입</emphasis>" "력 <emphasis role=\"bold\">파</emphasis>일을 의미하고 <emphasis role=\"bold" "\">of</emphasis>는 <emphasis role=\"bold\">출</emphasis>력 <emphasis role=" "\"bold\">파</emphasis>일을 의미한다는 것을 아는 것이 도움이 될 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "명령을 입력하십시오: <command>sync</command> " #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "이것이 프로세스의 끝이며 이제 USB 스틱을 뽑을 수 있습니다." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/selectCountry.xml:1 #, fuzzy msgid "Select Country" msgstr "마우스 선택" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "국가 / 지역 선택" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "국가 또는 지역을 선택하십시오. 이는 유통화폐 및 무선 규제 도메인과 같은 모든 " "종류의 설정에 중요합니다. 국가를 잘못 설정하면 무선 네트워크를 사용하지 못할 " "수 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "귀하의 국가가 목록에 없으면 <emphasis>기타 국가</emphasis> 옵션을 클릭하고 해" "당 국가/지역을 선택하십시오." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "귀하의 국가가 <emphasis>기타 국가</emphasis> 목록에만 있는 경우 <emphasis>확" "인</emphasis>을 클릭하면 기본 목록의 국가가 선택된 것처럼 보일 수 있습니다. " "그럼에도 불구하고 DrakX는 실제로 귀하의 선택을 적용합니다." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "입력 방법" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "<emphasis>기타 국가</emphasis> 화면에서 입력 방법을 선택할 수도 있습니다(목" "록 하단). 입력 방법을 통해 사용자는 다국어 문자(중국어, 일본어, 한국어 등)를 " "입력할 수 있습니다. IBus는 기본 입력 방법이므로 사용자가 수동으로 구성할 필요" "가 없습니다. 다른 입력 방식(SCIM, GCIN, HIME 등)도 유사한 기능을 제공하며 패" "키지 선택 전에 HTTP/FTP 미디어를 추가하면 설치할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "설치하는 동안 입력 방법 설정을 놓친 경우 <menuchoice><guimenu>컴퓨터 구성</" "guimenu> <guimenuitem>시스템</guimenuitem> </menuchoice>을 통해 설치 후 액세" "스하거나 <emphasis>root</emphasis>로 <command>localedrake</command>를 실행하" "여 액세스할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "설치 또는 업그레이드" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass.png" "\" format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">설치</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" "Mageia를 새로 설치하려면 이 옵션을 사용하십시오. 이것은 <literal>루트</" "literal> 파티션(<filename>/</filename>)을 포맷하지만 기존의 <filename>/home</" "filename> 파티션(루트(/) 파티션 자체에 통합되지 않고 전용 /home 파티션)을 보" "존할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">업그레이드</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "이 옵션을 사용하여 기존 Mageia 설치를 업그레이드합니다." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "이 설치 프로그램의 버전이 출시되었을 때 <emphasis>여전히 지원되었던</" "emphasis> 이전 Mageia 버전에서 업그레이드하는 경우에만 철저한 테스트를 거쳤습" "니다. <quote>수명이 다한</quote> Mageia 버전을 업그레이드하려면 <filename>/" "home</filename> 파티션을 유지하면서 <quote>새로</quote> 설치하는 것이 좋습니" "다." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "추가 언어를 선택하는 것을 잊은 경우 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap></keycombo> 을 눌러 <emphasis>설치 " "또는 업그레이드</emphasis> 화면에서 언어 선택 화면으로 돌아갈 수 있습니다. 나" "중에 설치에서 이 작업을 수행하지 <emphasis role=\"bold\">마십시오</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" msgstr "키보드 선택" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" "여기에서 Mageia와 함께 사용하려는 키보드 레이아웃을 설정할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" "이전에 선택한 언어 및 시간대 선택을 기반으로 제안된 키보드 레이아웃(강조 표시" "됨)이 선택되었습니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX는 귀하의 언어에 적합한 키보드를 선택합니다. 적합한 키보드가 없으면 기본" "적으로 US 키보드 레이아웃이 됩니다." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "선택이 올바른지 확인하거나 다른 키보드 레이아웃을 선택하십시오. 키보드 레이아" "웃이 무엇인지 모르는 경우 시스템과 함께 제공된 사양을 확인하거나 컴퓨터 공급" "업체에 문의하십시오. 레이아웃을 식별하는 레이블이 키보드에 있을 수도 있습니" "다. 여기에서 볼 수도 있습니다: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "키보드가 표시된 목록에 없으면 <emphasis>더보기</emphasis>를 클릭하여 전체 목" "록을 표시하고 거기에서 키보드를 선택합니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "<emphasis>더보기</emphasis> 대화 상자에서 키보드를 선택한 후 첫 번째 키보드 " "선택 대화 상자로 돌아가고 해당 화면에서 키보드가 선택된 것처럼 보일 것입니" "다. 이를 무시하고 설치를 계속할 수 있습니다: 전체 목록에서 선택한 키보드가 적" "용됩니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "라틴어가 아닌 문자를 기반으로 하는 키보드를 선택하면 라틴어와 비라틴어 키보" "드 레이아웃 간에 전환하는 방법을 묻는 추가 대화 화면이 표시됩니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "사용할 언어를 선택해 주세요" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "먼저 해당 대륙의 목록을 확장하여 원하는 언어를 선택하십시오. Mageia는 설치 중" "에 그리고 설치된 시스템에 대해 이 선택을 사용합니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "선호하는 언어를 선택하세요. Mageia는 설치 중에 그리고 설치된 시스템에 대해 " "이 선택을 사용합니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "귀하(또는 다른 사람)가 귀하의 시스템에 여러 언어를 설치해야 하는 경우에는 " "<emphasis>여러 언어</emphasis> 옵션을 사용하여 지금 추가해야 합니다. 설치 후 " "추가 언어 지원을 추가하는 것은 어려울 것입니다." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "하나 이상의 언어를 선택하더라도 먼저 기본 언어 목록에서 기본 언어로 하나를 선" "택해야 합니다. 또한 <emphasis>다중 언어</emphasis> 화면에서 선택한 것으로 표" "시됩니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "키보드 언어가 선호하는 언어와 다른 경우 키보드에 필요한 언어도 설치하는 것이 " "좋습니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "Mageia는 기본적으로 UTF-8(유니코드) 지원을 사용합니다. 귀하의 언어에 부적절하" "다는 것을 알고 있는 경우 <emphasis>다중 언어</emphasis> 화면에서 이 기능이 비" "활성화될 수 있습니다. UTF-8 비활성화는 설치된 모든 언어에 적용됩니다." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "<menuchoice>시스템의 <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>시" "스템</guimenuitem> <guimenuitem>현지화</guimenuitem></menuchoice>에서 설치 " "후 시스템 언어를 변경할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "마우스 선택" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "마우스 반응이 마음에 들지 않으면 여기에서 다른 마우스를 선택할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "일반적으로 <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 및 " "USB 마우스</guimenuitem></menuchoice>가 좋은 선택입니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "6개 이상의 버튼이 있는 마우스에서 작동하지 않는 버튼을 구성하려면 " "<menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "부팅 메뉴 항목 추가 또는 수정" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" "이렇게 하려면 /boot/grub2/custom.cfg를 수동으로 편집하거나 대신 소프트웨어 " "<emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> 도구를 사용해야 합니다" "(Mageia 리포지토리에서 사용 가능)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "더 많은 정보를 보려면 참조하십시오: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:1 en/setupBootloader.xml:15 msgid "Bootloader" msgstr "부트로더" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "Available Bootloaders" msgstr "사용가능한 부트로더" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">레거시 MBR/GPT 시스템의 Grub2</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" "GRUB2(그래픽 메뉴 포함 또는 제외)는 Legacy/MBR 또는 Legacy/GPT 시스템의 부트" "로더로만 사용됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:30 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "기본적으로 새 부트로더는 첫 번째 하드 드라이브의 MBR(마스터 부트 레코드) 또" "는 BIOS 부트 파티션에 기록됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">UEFI 시스템의 Grub2-efi</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "GRUB2-efi 또는 rEFInd는 UEFI 시스템의 부트로더로 사용될 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:43 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" "기본적으로 새 부트로더(Grub2-efi)는 ESP(EFI 시스템 파티션)에 기록됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "컴퓨터에 이미 UEFI 기반 운영 체제가 설치된 경우(예: Windows 8) Mageia 설치 프" "로그램은 Windows에서 생성한 기존 ESP를 감지하고 여기에 grub2-efi를 추가합니" "다. ESP가 없으면 생성됩니다. 여러 ESP를 가질 수 있지만 운영 체제의 수에 관계" "없이 하나만 필요합니다." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "rEFInd" msgstr "rEFInd" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:57 msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">UEFI 시스템의 rEFInd</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:59 msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" "rEFInd에는 멋진 그래픽 옵션 세트가 있으며 설치된 EFI 부트로더를 자동으로 감지" "할 수 있습니다. 참조: http://www.rodsbooks.com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "Please note that in order to be able to use the <literal>rEFInd</literal> " "option, an installed EFI System Partition must match your system " "architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit " "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" "<literal>rEFInd</literal> 옵션을 사용하려면 설치된 EFI 시스템 파티션이 시스" "템 아키텍처와 일치해야 합니다: 예를 들어 64비트 시스템에 32비트 EFI 시스템 파" "티션이 설치되어 있으면 rEFInd 옵션이 표시되지 않거나/사용 가능하지 않습니다." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" msgstr "부트로더 설정" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "Bootloader main options" msgstr "부트로더 주 옵션들" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=" "\"live\"><imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">사용할 부트로더</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 msgid "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (with either a graphical or a text menu), " "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem>(그래픽 또는 텍스트 메뉴 포함)는 <literal>레" "거시 MBR/BIOS</literal> 시스템 및 <literal>UEFI</literal> 시스템 모두에 대해 " "선택할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem>(그래픽 메뉴 포함)는 <literal>UEFI</" "literal> 시스템에서만 사용할 수 있는 대체 옵션입니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">부팅 디바이스</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." msgstr "" "당신이 무엇을 하고 있는지 정말로 알고 있지 않다면 이것을 변경하지 마십시오." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" "이 방법은 신뢰할 수 없는 것으로 간주되므로 파티션의 부트 섹터(예: " "<filename>sda1</filename>)에 GRUB를 쓰는 옵션이 없습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" "UEFI 모드를 사용하는 경우 <guilabel>부팅 장치</guilabel>는 <guimenuitem>EFI " "시스템 파티션</guimenuitem>으로 나열됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">기본 이미지를 부팅하기 전에 딜레이</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" "이 텍스트 상자를 사용하면 기본 운영 체제가 시작되기 전에 지연을 초 단위로 설" "정할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">보안</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" "이를 통해 부트로더에 대한 암호를 설정할 수 있습니다. 이것은 부팅 항목을 선택" "하거나 설정을 변경하기 위해 부팅할 때 사용자 이름과 암호가 필요함을 의미합니" "다. 이것은 선택 사항이며 대부분의 사람들은 필요하지 않을 것입니다. 사용자 이" "름은 <literal>root</literal>이고 암호는 이후에 선택되는 것입니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "부트로더의 비밀번호 선택(선택 사항)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">비밀번호(다시)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "비밀번호를 다시 입력하면 DrakX가 위에 설정된 비밀번호와 일치하는지 확인합니" "다." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>고급</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>ACPI 활성화</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "ACPI(고급 구성 및 전원 인터페이스)는 전원 관리를 위한 표준입니다. 사용하지 않" "는 장치를 중지하여 에너지를 절약할 수 있습니다. 예를 들어 컴퓨터가 ACPI를 지" "원하지 않거나 ACPI 구현이 일부 문제(예: 임의 재부팅 또는 시스템 잠금)를 유발" "할 수 있다고 생각하는 경우 선택을 취소하면 유용할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>SMP 활성화</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" "이 옵션은 멀티 코어 프로세서에 대한 대칭 다중 처리를 활성화/비활성화합니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>APIC 활성화</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" "이것을 활성화하면 운영 체제가 Advanced Programmable Interrupt Controller에 액" "세스할 수 있습니다. APIC 장치는 더 복잡한 우선순위 모델과 고급 IRQ(인터럽트 " "요청) 관리를 허용합니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>로컬 APIC 활성화</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:169 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" "여기에서 SMP 시스템의 특정 프로세서에 대한 모든 외부 인터럽트를 관리하는 로" "컬 APIC를 설정할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "Bootloader Configuration" msgstr "부트로더 구성" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:176 msgid "" "If, in the previous section you selected <literal>rEFInd</literal> as the " "bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the " "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" "이전 섹션에서 사용할 부트로더로 <literal>rEFInd</literal>를 선택한 경우 바로 " "아래 스크린샷에 표시된 옵션이 표시됩니다. 그렇지 않으면 대신 옵션에 대한 후" "속 스크린샷으로 이동하십시오." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"rEFIndLoaderConfig.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "Your rEFInd configuration options:" msgstr "rEFInd 구성 옵션:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">EFI 시스템 파티션에 rEFInd를 설치하거나 업데이트합니" "다.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">/EFI/BOOT에 설치합니다.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239 msgid "" "This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP " "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" "이 옵션은 ESP(EFI 시스템 파티션)의 /EFI/BOOT 디렉토리에 부트로더를 설치합니" "다. 다음과 같은 경우에 유용할 수 있습니다:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "(a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed " "and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive." msgstr "" "(a) 제거하고 다른 기계에 연결할 수 있는 이동식 드라이브(예: USB 스틱)에 설" "치. 부트로더가 /EFI/BOOT에 저장되어 있으면 UEFI BIOS가 이를 감지하고 해당 드" "라이브에서 부팅할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245 msgid "" "(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written " "bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation." msgstr "" "(b) 버그가 있는 UEFI BIOS로 인해 새로 작성된 Mageia용 부트로더가 설치 종료 " "시 인식되지 않는 해결 방법입니다." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" "이전 섹션에서 사용할 부트로더로 rEFInd를 선택하지 않은 경우 부트로더 구성 옵" "션이 아래에 표시됩니다:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:220 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">기본</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "기본적으로 시작되는 운영 체제입니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:224 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">추가</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:225 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 정보를 커널에 전달하거나 커널이 부팅할 때 더 많은 정보를 " "제공하도록 지시할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:229 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">외부 OS 조사</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:230 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" "다른 운영 체제가 이미 설치되어 있는 경우 Mageia는 새 Mageia 부팅 메뉴에 해당 " "운영 체제를 추가하려고 시도합니다. 이 동작을 원하지 않으면 " "<guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> 옵션을 선택 취소합니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT. </emphasis>(Note: this menu " "option only becomes available where the installer detects that a machine is " "in UEFI mode)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">/EFI/BOOT에 설치합니다.</emphasis> (참고: 이 메뉴 옵" "션은 설치 프로그램이 시스템이 UEFI 모드에 있음을 감지한 경우에만 사용할 수 있" "습니다.)" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>비디오 모드</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:262 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" "부팅 메뉴에서 사용할 화면 크기와 색심도를 설정합니다. 아래쪽 삼각형을 클릭하" "면 다른 크기 및 색심도 옵션이 제공됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>ESP 또는 MBR을 만지지 마십시오.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:268 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" "부팅 가능한 Mageia를 원하지 않고 다른 OS에서 체인 로드하려면 이 옵션을 선택하" "십시오. 부트로더가 없다는 경고가 표시됩니다. 의미를 확실히 이해하고 계속 진행" "하려는 경우에만 <guimenuitem>확인</guimenuitem>을 클릭하십시오." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:274 msgid "" "Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer " "supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this " "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" "레거시 부트로더(GRUB Legacy 및 LiLo)를 통한 체인 로딩은 Mageia의 결과 설치를 " "부팅하려고 시도할 때 실패할 가능성이 높기 때문에 더 이상 Mageia에서 지원되지 " "않습니다. 이 목적으로 GRUB2 또는 rEFInd 이외의 다른 것을 사용하는 경우 모든 " "위험을 감수해야 합니다!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 msgid "Other Options" msgstr "다른 옵션" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "기존 부트로더 사용" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:293 msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However, in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "기존 부트로더에 Mageia를 추가하는 정확한 절차는 이 문서의 범위를 벗어납니다. " "그러나 대부분의 경우 Mageia를 감지하고 부트로더 메뉴에 해당 항목을 자동으로 " "추가하는 관련 부트로더 설치 프로그램을 실행해야 합니다. 관련 운영 체제에 대" "한 설명서를 참조하십시오." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "부트로더 없이 설치하기" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" "부트로더 없이 Mageia를 설치하도록 선택할 수 있지만(섹션 2.1 고급 참조), 부트" "로더 형식이 없으면 운영 체제를 시작할 수 없기 때문에 수행 중인 작업을 완전히 " "알지 못하는 경우에는 권장하지 않습니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI 설정" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX는 일반적으로 하드 디스크를 올바르게 감지합니다. 그러나 일부 구형 SCSI " "컨트롤러에서는 사용할 올바른 드라이버를 결정하지 못하여 드라이브를 인식하지 " "못할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "장치가 인식되지 않으면 가지고 있는 SCSI 드라이브를 DrakX에 수동으로 알려야 합" "니다. 그러면 DrakX가 드라이브를 올바르게 구성할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:1 en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 msgid "Media Selection" msgstr "미디어 선택" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "소리 설정" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:7 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" " "xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:19 msgid "" "With this tool, you can choose which backend will become the sound server, " "so manage the sound. You have the choice between pulseaudio and pipewire. " "For the second, you can choose a session manager <literal>Wireplumber</" "literal> or <literal>Pipewire Media Session</literal>. After applying the " "new configuration, the needed packages will be installed and services " "configured." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:22 msgid "Advanced" msgstr "고급" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></emphasis> " "in this screen, you will have the choice to reset the sound mixer " "configuration to default values." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "포맷할 하드 디스크 확인" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "선택 사항이 확실하지 않은 경우 <emphasis>이전</emphasis>을 클릭하십시오." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">모든</emphasis> 파티션, <emphasis role=\"bold\">모든" "</emphasis> 운영 체제 및 해당 하드 디스크에 있을 수 있는 <emphasis role=" "\"bold\">모든 데이터</emphasis>를 지워도 괜찮다면 <emphasis>다음</emphasis>" "을 클릭하여 계속 진행하십시오." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Mageia를 라이브 시스템으로 테스트" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "라이브 모드" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" "라이브 미디어 메뉴에서 <emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis> 옵션을 " "선택한 경우 표시되는 화면입니다." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "하드웨어 테스트" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "라이브 모드를 사용하는 목적 중 하나는 하드웨어가 Mageia에서 올바르게 관리되는" "지 테스트하는 것입니다. Mageia 제어 센터의 하드웨어 섹션에서 모든 장치에 드라" "이버가 있는지 확인할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "네트워크 인터페이스: net_applet으로 구성" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "그래픽 카드: 이전 화면이 보이면 이미 정상입니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "소리: 징글이 이미 재생되었습니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "프린터: 프린터를 구성하고 테스트 페이지를 인쇄합니다." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "스캐너: 문서를 스캔합니다..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "모든 것이 만족스러우면 설치를 계속할 수 있습니다. 그렇지 않은 경우 <emphasis>" "종료</emphasis> 버튼을 사용하여 종료할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "여기에서 적용한 구성 설정은 설치를 계속하기로 결정한 경우 적용됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "설치 시작" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Live DVD를 하드 디스크 또는 SSD 드라이브에 설치하려면 Live 바탕 화면에서 " "<emphasis>하드 디스크에 설치</emphasis> 아이콘을 클릭하기만 하면 됩니다. 그러" "면 이 화면이 표시되고 그 다음에는 <link linkend=\"doPartitionDisks\">파티셔닝" "</link> 단계가 표시됩니다." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia 제거" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Mageia가 사용자를 설득하지 않았거나 올바르게 설치할 수 없는 경우 -즉, 제거하" "려는 경우- 그것은 귀하의 권리이며 Mageia는 제거 가능성도 제공합니다. 이것은 " "모든 운영 체제에 해당되는 것은 아닙니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "데이터를 백업한 후 Mageia 설치 DVD를 재부팅하고 <emphasis>Rescue 시스템</" "emphasis>을 선택한 다음 <emphasis>Windows 부트 로더 복원</emphasis>을 선택하" "십시오. 다음 부팅 시에는 Windows만 있고 Mageia 운영 체제를 선택할 수 있는 옵" "션은 없습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "Windows에서 Mageia 파티션이 사용하는 공간을 복구하려면: <menuchoice><guimenu>" "시작</guimenu> <guimenuitem>제어판</guimenuitem> <guimenuitem>관리 도구</" "guimenuitem> <guimenuitem>컴퓨터 관리</guimenuitem> <guimenuitem>저장소</" "guimenuitem> <guimenuitem>디스크 관리</guimenuitem></menuchoice>를 클릭합니" "다. Mageia 파티션은 <literal>Unknown</literal>이라는 레이블이 붙어 있고 디스" "크의 크기와 위치로 인해 인식할 수 있습니다. 각 파티션을 마우스 오른쪽 버튼으" "로 클릭하고 <emphasis>삭제</emphasis>를 선택하여 공간을 확보하십시오." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "Windows XP를 사용하는 경우 새 파티션을 만들고 포맷할 수 있습니다(FAT32 또는 " "NTFS). 그러면 파티션 문자가 표시됩니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Vista 또는 7이 있는 경우 한 가지 더 가능성이 있습니다. 여유 공간의 왼쪽에 있" "는 기존 파티션을 확장할 수 있습니다. Windows와 Linux 모두에서 사용할 수 있는 " "<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>와 같이 사용할 수 있는 다른 파티셔" "닝 도구가 있습니다. 항상 그렇듯이 파티션을 변경할 때는 중요한 내용을 백업하" "는 데 매우 주의해야 합니다." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "미사용 자료 보관 또는 삭제" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "이 단계에서 설치 프로그램은 사용하지 않는 locales 패키지와 사용하지 않는 하드" "웨어 패키지를 찾으며, 그 다음 삭제할 기회가 제공됩니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" "설치가 다른 하드웨어에서 실행되어야 하거나 추가 현지화 파일이 필요할 수 있는 " "경우가 예상되지 않는 경우 이 제안을 수락할 수 있습니다." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "<emphasis>고급</emphasis>을 클릭하면 계속 진행하면 제거될 사용되지 않은 하드" "웨어 및 현지화 파일이 나열됩니다." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "다음 단계는 파일을 하드 디스크에 복사하는 것입니다. 이 프로세스를 완료하는 " "데 약간의 시간이 걸립니다. 완료되면 잠시 동안 빈 화면이 표시됩니다 - 이는 정" "상입니다." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " #~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " #~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/></imageobject>" #~ msgid "" #~ "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by " #~ "the installer, and this driver should work without problems." #~ msgstr "" #~ "이 화면은 설치 프로그램이 선택한 사운드 카드 드라이버의 세부 정보를 표시하" #~ "며 이 드라이버는 문제 없이 작동합니다." #~ msgid "" #~ "However, if you encounter any issues post-install, then run " #~ "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " #~ "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</" #~ "guimenuitem> <guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </" #~ "menuchoice>. Then, in the <literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound " #~ "Configuration</emphasis> screen, click on <emphasis>Troubleshooting</" #~ "emphasis> to find useful advice about how to solve the problem." #~ msgstr "" #~ "그러나 설치 후 문제가 발생하면 <command>draksound</command>를 실행하거나 " #~ "<menuchoice><guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>하드웨어" #~ "</guimenuitem> <guimenuitem>사운드 구성</guimenuitem></menuchoice>을 통해 " #~ "이 도구를 시작하십시오. 그런 다음 <literal>draksound</literal> 또는 " #~ "<emphasis>사운드 구성</emphasis> 화면에서 <emphasis>문제 해결</emphasis>" #~ "을 클릭하여 문제 해결 방법에 대한 유용한 조언을 찾으십시오."