# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Masanori Kakura , 2017 # ook rio , 2016 # ook rio , 2016 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-14 07:55+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "使用許諾契約とリリース ノート" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "使用許諾契約の同意" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "<application>Mageia</application> をインストールする前に使用許諾契約の内容を" "よくお読みください。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "これらの使用許諾契約の内容は、<application>Mageia</application> ディストリ" "ビューション全体に適用され、あなたは続行する前にこれらに同意しなくてはなりま" "せん。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "承諾するには、単純に<guilabel>承諾する</guilabel>を選択して<guibutton>次へ</" "guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "あなたがこれらの条件を承諾しないと決めた場合、私たちはご覧いただいたことに感" "謝します。<guibutton>終了</guibutton>をクリックするとコンピュータは再起動しま" "す。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "リリース ノート" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "このリリースの <application>Mageia</application> についての重要な情報が提供さ" "れており、<guibutton>リリース ノート</guibutton>ボタンをクリックすることでこ" "れを参照できます。" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "ja" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "メディアの選択 (追加のインストール メディアを設定する)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "この画面は認識済みのリポジトリの一覧を示しています。あなたは光学ディスクやリ" "モート ソースのように他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、" "以降のステップにおける利用可能パッケージに影響します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "ネットワーク ソースでは、以下の 2 つのステップが続きます:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "ネットワークが有効化されていなければ、選択および有効化を行います。" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "ミラーを選択するか、URL (一覧の一番上の項目) を指定します。ミラーを選択するこ" "とで Mageia に管理されているすべてのリポジトリを自由に選択できるようになり、" "Nonfree, Tainted といったリポジトリと、それぞれに更新を提供する Updates があ" "ります。URL を指定することで、特定のリポジトリやあなたの NFS インストールを指" "し示すことができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "幾つかの 32 ビットのパッケージを含む可能性のある 64 ビット OS を更新する場" "合、この画面でいずれかのネットワーク プロトコルを選択してオンライン ミラーを" "追加するとよいでしょう。64 ビットの DVD iso には 64 ビットと noarch のパッ" "ケージしか含まれず、32 ビットのパッケージは更新できないでしょう。一方、オンラ" "イン ミラーを追加した後では、インストーラは必要な 32 ビットのパッケージを見つ" "けることができるでしょう。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "ユーザとスーパ ユーザの管理" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:7 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:16 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "管理者 (root) のパスワードを設定する:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:19 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "<application>Mageia</application> のインストールされたすべての環境でスーパ " "ユーザもしくは管理者のパスワードを設定することが望ましいです。これは通常、" "Linux の <emphasis>root パスワード</emphasis>と呼ばれます。一番上の入力欄にパ" "スワードを入力すると、キーが押されるごとに盾の色がパスワードの強度によって赤" "から黄色そして緑へと変化します。緑色の盾は強固なパスワードを使用していること" "を示します。最初のパスワード入力欄のすぐ下の欄には同じパスワードを繰り返し入" "力する必要があり、これは最初のパスワードをタイプ ミスしていないかを比較によっ" "てチェックします。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "すべてのパスワードは大文字と小文字を区別し、パスワードの中でアルファベット " "(大文字と小文字), 数字, 他の文字を混在させて使うのが最適です。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 msgid "Enter a user" msgstr "ユーザを入力する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:37 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" "ここでユーザを追加します。ユーザはスーパ ユーザ (root) よりも権限が少ないです" "が、インターネットやオフィス アプリケーションを使用したりゲームで遊んだり普通" "のユーザが自分のコンピュータで何か他のことを行ったりするのには十分です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>アイコン</guibutton>: このボタンをクリックすると、このユーザのアイ" "コンを変更します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>本名</guilabel>: このテキスト ボックスにこのユーザの本名を入力しま" "す。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:46 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>ログイン名</guilabel>: このユーザのログイン名をここに入力します。も" "しくは drakx がユーザの本名をもとにログイン名を決定します。<emphasis>このログ" "イン名は大文字と小文字を区別します。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:50 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>パスワード</guilabel>: このテキスト ボックスにユーザのパスワードを" "入力するべきです。テキスト ボックスの右端にはパスワードの強度を示す盾が表示さ" "れます。(<xref linkend=\"givePassword\"/>も参照)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: 再びユーザのパスワードをこのテキス" "ト ボックスに入力します。drakx はユーザ パスワードの両方のテキスト ボックスに" "同じパスワードを入力したかをチェックします。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" "Mageia のインストール時に追加したユーザには、読み書きの両方で保護されたホー" "ム ディレクトリ (umask=0027) が用意されます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 msgid "" "You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "更に必要なユーザがあれば、インストールの<emphasis>設定 - まとめ</emphasis>の" "ステップで追加できます。<emphasis>ユーザの管理</emphasis>を選択してください。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "アクセス権はインストール後に変更することもできます。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 msgid "Advanced User Management" msgstr "ユーザの高度な管理" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "<guibutton>上級</guibutton>ボタンをクリックすると、追加中のユーザ向けの設定を" "編集する画面が表示されます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "更に、ゲスト アカウントを無効化もしくは有効化することが可能です。" #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "既定のゲスト アカウント <emphasis>rbash</emphasis> が自分の /home ディレクト" "リ内に保存したものはログアウト時に削除されます。このゲストは大事なファイルを " "USB キーに保存するのがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>ゲスト アカウントを有効にする</guilabel>: ここでゲスト アカウントを" "有効化もしくは無効化することができます。このゲスト アカウントは来客をこの PC " "にログインして使用できるようにしますが、通常のユーザよりも権限が限られていま" "す。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>シェル</guilabel>: このドロップ ダウン リストでは前の画面で追加中の" "ユーザが使用するシェルを Bash, Dash, Sh から選択して変更できます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>ユーザ ID</guilabel>: ここでは前の画面で追加中のユーザのユーザ ID " "を設定できます。これは数字です。何をしているのか分かっているのでなければ空欄" "のままにしてください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>グループ ID</guilabel>: グループ ID が設定できます。これも数字で、" "通常はユーザ ID と同じ値です。何をしているのか分かっているのでなければ空欄の" "ままにしてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "マウント ポイントを選択する" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "ここでお使いのコンピュータ上で見つかった Linux パーティションが見られます。" "<application>DrakX</application> が提案する内容を承諾しないのであれば、マウン" "ト ポイントを変更することができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "変更を行った場合、<literal>/</literal> (ルート) パーティションがまだ存在して" "いるかを確認してください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "各パーティションは以下のように表示されます: \"デバイス\" (\"容量\", \"マウン" "ト ポイント\", \"種類\")" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"デバイス\" は以下で構成されます: \"ハード ドライブ\", [\"ハード ドライブ番" "号\"(文字)], \"パーティション番号\" (例 \"sda5\")" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "たくさんのパーティションがある場合、たくさんのマウント ポイントをドロップ ダ" "ウン メニューから <literal>/</literal>, <literal>/home</literal>, <literal>/" "var</literal> のように選択できます。自分でマウント ポイントを入力することも可" "能です。例 動画を保存したいパーティション用の <literal>/video</literal>, " "cauldron (開発版 OS) の <literal>/home</literal> パーティション用の " "<literal>/cauldron-home</literal>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "アクセスする必要のないパーティションに対しては、マウント ポイントの欄を空白に" "することができます。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "どれを選択するか分からない場合は<guibutton>戻る</guibutton>を選択し、" "<guilabel>パーティションを手動で設定</guilabel>を選択してください。続いて表示" "される画面では、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できま" "す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "マウント ポイントが正しいことが確認できたら、<guibutton>次へ</guibutton>をク" "リックし、DrakX が提案するパーティションのみをフォーマットするか他のパーティ" "ションもフォーマットするかを選択します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "時計の設定" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "このステップでは、内部の時計をどの時間に設定するかと、ローカル時間と UTC 時間" "のどちらを使用するかを選択する必要があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "上級タブでは、時刻設定についての更なるオプションが見つかります。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Mageia をライブ システムとしてブートする" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "メディアをブートする" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "ディスクから" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "イメージを焼くのに用いたメディア (CD-ROM, DVD-ROM...) から直接ブートすること" "ができます。通常はこれを CD/DVD ドライブに挿入するだけで再起動後にブート ロー" "ダが自動的にインストールを開始します。開始しなければ BIOS の設定を変更するか" "キーを一つ押してからコンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかも" "しれません。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "所有するハードウェアやその設定により、下の二つの画面のいずれかが表示されま" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "USB デバイスから" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "ISO イメージを書き込んだ USB デバイスからブートすることができます。BIOS の設" "定によっては、コンピュータはポートに接続済みの USB デバイスから直接ブートする" "かもしれません。ブートしなければ BIOS の設定を変更するかキーを一つ押してから" "コンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "BIOS/CSM/レガシー モード" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "BIOS モードにおけるブート時の最初の画面" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "中央のメニューで三つの操作から選択を行います:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Boot Mageia: これは Mageia 5 を接続されたメディア (CD/DVD もしくは USB ス" "ティック) から開始することを意味します。ディスクには何も書き込まれないため、" "システムが非常に遅いということを予期してください。いったんブートが完了すれ" "ば、ハード ディスクへのインストールに進むことができます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Install Mageia: この選択肢は Mageia のハード ディスクへのインストールを直接行" "います。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Boot from hard disk: この選択肢ではメディア (CD/DVD もしくは USB スティック) " "が接続されていないときに通常通りにハード ディスクからブートできます (Mageia " "5 では動作しません)。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "下部のメニューはブート オプションです:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" "F1 - ヘルプです。オプション \"splash\", \"apm\", \"acpi\", \"Ide\" の説明を表" "示します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - 言語です。画面に表示される言語を選択します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - 画面の解像度です。text, 640x400, 800x600, 1024x728 から選択します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom です。CD-Rom もしくは Other を選択します。通常は、インストールは" "挿入されたインストール メディアから行われます。ここでは、FTP や NFS サーバの" "ような他のソースも選択できます。インストールが SLP サーバのあるネットワークで" "行われる場合、このオプションでサーバ上の利用可能なインストール ソースを選択し" "ます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - ドライバです。Yes もしくは No を選択します。システムはドライバ更新のある" "光学ディスクがあれば認識し、ディスクはインストールの間は挿入されている必要が" "あります。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - カーネルのオプションです。これは使用するハードウェアやドライバに応じた特" "定のオプションを指定する方法です。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "UEFI モード" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "UEFI システムでディスクからブートしたときの最初の画面" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Mageia をライブ モード (最初の選択肢) で実行するかインストールを行う (二つめ" "の選択肢) かのみが選択できます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "USB スティックからブートした場合、二つの \"USB\" で終わる同様の行が追加されま" "す。これらから選択を行う必要があります。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "いずれの場合も、最初のステップは言語, タイム ゾーン, キーボードの選択で、" "<link linkend=\"testing\">ライブ モードには追加のステップがあります</link>。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "デスクトップの選択" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "ここでの選択内容により、細かい設定を行う追加の画面に進む場合があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "選択のステップの後、パッケージのインストール中にスライド ショーが流れます。こ" "のスライド ショーは<guilabel>詳細</guilabel>ボタンを押すことで無効にできま" "す。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "<application>KDE</application> か <application>Gnome</application> デスクトッ" "プ環境のどちらがお好みかを選択します。いずれも有用なアプリケーションとツール" "の一式が付属します。いずれも使用しないか両方使用することを望む場合、もしくは" "これらのデスクトップ環境の既定のソフトウェア以外にインストールしたいものがあ" "る場合は<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。<application>LXDE</" "application> デスクトップは前の二つより軽量で、見た目は控えめでインストールさ" "れる既定のパッケージも少ないです。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージ グループの選択" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "パッケージはグループの中に並んでおり、システムで必要なパッケージはとても選び" "やすくなっています。グループは明白で分かりやすいですが、マウスを各項目の上に" "乗せたときに表示されるツール チップにはより詳しい情報が表示されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "Workstation." msgstr "ワークステーション" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "Server." msgstr "サーバ" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "Graphical Environment." msgstr "グラフィカル環境" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "パッケージを個別に選択: 手動でパッケージの追加や削除をするためにこの項目を使" "用することができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "最小構成インストールを行う方法の説明 (X や IceWM を含まない場合と含む場合) に" "ついては <xref linkend=\"minimal-install\"/> をお読みください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "パッケージを個別に選択する" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "ここでインストールをカスタマイズするために追加でパッケージを追加したり削除し" "たりすることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "選択を終えた後、ページ下部にある<guibutton>フロッピーのアイコン</guibutton>を" "クリックすることで選択したパッケージを保存することができます (USB キーに保存" "することもできます)。別のシステムでこのファイルを使用して同一のパッケージをイ" "ンストールすることができ、インストール時に同じボタンを押してこれを読み込みま" "す。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "サービスを設定する" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "ここでシステムのブート時に開始する (しない) サービスを設定することができま" "す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "四つのグループがあり、グループの前にある三角形をクリックすると展開され、その" "中のすべてのサービスが見えるようになります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "DrakX が選択した設定は通常は適しています。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "サービスを選択して強調表示すると、下部の情報ボックスにこれについての幾らかの" "情報が表示されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "何をしているのかよく分かっている場合にだけ変更を行ってください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "タイム ゾーンを設定する" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "あなたのいる国と同一タイム ゾーン内の近い都市を選択することでタイム ゾーンを" "選択します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "次の画面では、お使いのハードウェア時計をローカル時間と GMT (別名 UTC) のどち" "らに設定するかを選択できます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "コンピュータに複数のオペレーティング システムがある場合、すべてをローカル時間" "に設定するか、もしくはすべてが UTC/GMT になるようにしてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "X サーバを選択する (グラフィック カードを設定する)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX は非常に広い範囲にわたるビデオ カードのデータベースを持っており、通常は" "お使いのビデオ デバイスを正しく識別します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "もしお使いのグラフィック カードをインストーラが正しく検出せず、かつあなたがお" "使いのカードを把握しているのであれば、以下によりツリーの一覧から選択すること" "ができます:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "ベンダ" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "カードの名前" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "カードの種類" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "お使いのカードがベンダ一覧にない場合 (データベースに未登録か古いカード) は " "Xorg カテゴリから適したドライバが見つかるかもしれません。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Xorg の一覧は 40 を超える汎用かつオープン ソースのビデオ カード ドライバを提" "供しています。お使いのカード向けの名前の付いたドライバが見つからない場合は基" "本的な機能を提供する vesa ドライバを使用するという選択肢があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "非互換なドライバを選択した場合はコマンド ライン インターフェースに対してしか" "アクセスできない点に留意してください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "幾つかのビデオ カードのメーカーは Nonfree リポジトリでのみ利用可能な Linux ド" "ライバを提供しており、場合によってはメーカーの Web サイトからしか入手できませ" "ん。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "これらにアクセスするには、Nonfree リポジトリを明示的に有効にする必要がありま" "す。以前にこれを選択したのでなければ、最初の再起動後にこれを行うのがよいで" "しょう。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "グラフィック カードとモニタを設定する" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "どのグラフィカル環境 (またはデスクトップ環境) をこの <application>Mageia</" "application> のインストールで選択したとしても、これらはすべて <acronym>X " "Window System</acronym> もしくは単に <acronym>X</acronym> と呼ばれるグラフィ" "カル ユーザ インターフェース システムに基づいています。そのため、" "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> も" "しくは他の任意のグラフィカル環境が良好に動作するためには、以下の <acronym>X</" "acronym> の設定は正しいものである必要があります。<application>DrakX</" "application> が選択を行わなかったり、選択が正しくないと思った場合は、正しい設" "定を選択してください。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>グラフィック カード</guibutton></emphasis>: 必要があれば" "お使いのカードを一覧から選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>モニタ</guibutton></emphasis>: お使いのモニタが対応して" "いれば<guilabel>プラグ アンド プレイ</guilabel>を選択でき、そうでなければ" "<guilabel>ベンダ</guilabel>もしくは<guilabel>一般</guilabel>の一覧からお使い" "のモニタを選択します。お使いのモニタの水平走査周波数と垂直走査周波数を手動で" "設定したいのであれば、<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "" "不正なリフレッシュ レートを指定するとモニタを破損する可能性があります。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>解像度</guibutton></emphasis>: お使いのモニタで使用した" "い解像度と色深度を設定します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>テスト</guibutton></emphasis>: このテスト ボタンはインス" "トール時に必ず現れるものではありません。もしボタンがあれば、これを押すことで" "設定をコントロールできます。設定が正しいかどうかの質問が見えた場合は、\"はい" "\" と答えることができ、設定は保持されます。何も見えない場合は設定画面に戻さ" "れ、テストに成功するまで設定をやり直すことができます。<emphasis>テスト ボタン" "がない場合はあなたの設定が安全かを確認してください。</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>オプション</guibutton></emphasis>: ここで色々な項目を有" "効にしたり無効にしたりできます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "モニタを選択する" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX は非常に広い範囲にわたるモニタのデータベースを持っており、通常はお使い" "のモニタを正しく識別します。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>異なる特性のモニタを選択するとお使いのモニタやビデオ ハードウェアに" "損害を与える可能性があります。何をしているのか分かっている場合以外はいじらな" "いでください。</emphasis>不明な点があれば、モニタの説明書をご覧ください。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>カスタム</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "この項目では垂直走査周波数と水平走査周波数という二つの重要なパラメータの設定" "が行えます。垂直走査周波数は画面の更新頻度を決定し、水平走査周波数は走査線が" "表示される速度となります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "お使いのモニタの許容範囲を超えた周波数になるモニタの種類を指定しないことは" "<emphasis>非常に重要です</emphasis>: モニタを破損する可能性があります。不明な" "点があれば、控えめな設定を選択した上でモニタの説明書をご覧ください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>プラグ アンド プレイ</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "これは既定の選択肢で、モニタのデータベースからモニタの種類の決定を試みます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>ベンダ</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "もしインストーラがお使いのモニタを正しく検出せず、かつあなたがお使いのモニタ" "を把握しているのであれば、以下を選択することでツリーの一覧から選択することが" "できます:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "モニタのメーカー名" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "モニタの説明" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>一般</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "このグループを選択すると 1024x768 @ 60Hz のような約 30 のディスプレイ設定が表" "示され、ラップトップで使用されるフラット パネル ディスプレイも含まれます。こ" "れはお使いのビデオ ハードウェアが自動的に決定できない Vesa カード ドライバを" "用いる必要がある場合に有用なグループです。繰り返しますが、設定は控えめにする" "のが賢明でしょう。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:6 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "DiskDrake によるパーティションのカスタム設定" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:10 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:18 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "<literal>/</literal> パーティションを暗号化したい場合、これとは別に " "<literal>/boot</literal> パーティションがなければなりません。<literal>/boot</" "literal> パーティションに対する暗号化オプションは設定してはならず、設定した場" "合はお使いのシステムは起動不能になります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "ここでお使いのディスクのレイアウトを調整します。パーティションを削除もしくは" "作成したり、ファイル システムを変更したりそのサイズを変更したり、開始前に中身" "を見ることさえできます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:28 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "検出されたハード ディスクや他の USB キーのようなストレージ デバイスごとにタブ" "が存在します。例えば三つのデバイスがある場合は sda, sdb, sdc となります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "選択されたストレージ デバイス上のすべてのパーティションを削除するには" "<guibutton>すべてをクリア</guibutton>を押します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</" "guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " "partition type." msgstr "" "他のすべての操作: はじめにお好きなパーティションをクリックします。次に表示, " "ファイル システムやマウント ポイントの選択, サイズ変更, 削除を行います。" "<guibutton>上級者モードに切り替え</guibutton> (もしくは<guibutton>上級者モー" "ド</guibutton>) ではラベルの追加やパーティションの種類の選択のような幾つかの" "追加のツールが利用できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "すべてを望み通りに調整し終えるまで続けます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "準備ができたら<guibutton>完了</guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Mageia を UEFI システムにインストールしている場合、ESP (EFI システム パーティ" "ション) が存在し、/boot/EFI に正しくマウントされているかをチェックしてくださ" "い。(下記参照)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Mageia を Legacy/GPT システムにインストールしている場合、BIOS ブート パーティ" "ションが存在し、種類が正しいことをチェックしてください" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "パーティションの設定" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "この画面ではお使いのハード ドライブの内容とともに <application>Mageia</" "application> をインストールする場所のために DrakX パーティション設定ウィザー" "ドが導き出した結果を見ることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:13 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "下の一覧から利用可能なオプションは特定のハード ドライブのレイアウトや内容に" "よって変化します。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:17 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:24 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "既存のパーティションを使う" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "この選択肢が利用できる場合、既存の Linux 互換のパーティションが見つかってお" "り、インストールに使用できます。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Free Space" msgstr "空き領域を使う" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "お使いのハード ドライブに未使用の領域がある場合にこの選択肢はそこを新しい " "Mageia のインストールに使用します。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:29 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Windows パーティションの空き領域を使う" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "既存の Windows パーティションに空き領域がある場合、インストーラはそれを使用す" "ることを提案するかもしれません。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "これは新しく Mageia をインストールする領域を作成するための有用な方法になりえ" "ますが、リスクのある操作となるため、大事なファイルは事前にバックアップしてお" "くのがよいでしょう!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "これは Windows のパーティションのサイズを縮めることを伴います。パーティション" "は \"クリーン\" でなければならず、これは Windows を前回使用したときに正常に終" "了していなければならないことを意味します。また、このパーティション内のすべて" "のファイルがこれから使用される領域から出ていくという保証ではないもののデフラ" "グもされている必要があります。個人的なファイルはバックアップすることを強く推" "奨します。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "このオプションでは、インストーラは残っている Windows パーティションを明るい青" "色で、Mageia のパーティションとなる領域は暗い青色で、それぞれサイズも反映して" "表示します。これらのサイズは両方のパーティションの隙間のクリックとドラッグで" "調節することが可能です。下のスクリーンショットをご覧ください。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "ディスク全体を消去して使用" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:46 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "この選択肢ではドライブの全体を Mageia 用に使用します。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "注意! これは選択されたハード ドライブ上のすべてのデータを削除します。気をつけ" "てください!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "ディスクの一部を他の用途で使用するつもりであるか、もしくは既にドライブ上に" "データがあってそれが削除されることに備えていない場合、このオプションは使用し" "ないでください。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "パーティションを手動で設定" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "これはお使いのハード ドライブ上のインストール場所を完全にコントロールすること" "ができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">パーティションの自動分割:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "インストーラは利用可能な場所を以下のルールに従って分割します:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:58 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "合計空き領域が 50 GB 未満の場合、/ 用の一つのパーティションだけが作られ、/" "home パーティションは分割されません。" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:60 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "合計空き領域が 50 GB を超える場合、三つのパーティションが作成されます" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "合計空き領域の 6/19 が / に最大で 50 GB 割り当てられます" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 がスワップに最大で 4 GB 割り当てられます" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "残り (最低でも 12/19) が /home に割り当てられます" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:63 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "これは 160 GB を超える空き領域がある場合にインストーラが三つのパーティション" "を作成することを意味します: / 用に 50 GB, スワップ用に 4 GB, /home 用に残りす" "べて" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:67 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " "allows to check it has been correctly done" msgstr "" "UEFI システムをお使いの場合、ESP (EFI システム パーティション) が自動的に検出" "され、なければ作成されて /boot/EFI にマウントされます。これが正常に行われたか" "をチェックするには \"パーティションを手動で設定\" オプションが唯一の方法で" "す。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 msgid "" "If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " "you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " "about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake" "\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " "just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" "GPT ディスクを用いた Legacy (CSM もしくは BIOS) システムをお使いの場合、Bios " "ブート パーティションが存在しなければこれを作成する必要があります。これはマウ" "ント ポイントのない約 1 MiB のパーティションです。<xref linkend=\"diskdrake" "\"/> を選択してファイル システムの種類を BIOS ブート パーティションにすると、" "インストーラが他のパーティションのようにこれを作成することができます。" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:79 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "幾つかの新しいドライブは従来の標準である 512 バイトの論理セクタの代わりに " "4096 バイトの論理セクタを現在使用しています。利用可能なハードウェアが不足して" "いるため、インストーラで用いられるパーティション管理ツールはこのようなドライ" "ブをテストしていません。また、幾つかの ssd ドライブは現在 1 MB より大きな削除" "ブロック サイズを使用しています。そのようなデバイスをお持ちで以下の設定をお使" "いであれば、私たちは gparted のような代替のパーティション管理ツールを用いて事" "前にドライブのパーティションを設定しておくことを提案します:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"アラインメント\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"前方の空き領域 (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "すべてのパーティションが偶数のメガバイト単位で作成されていることも確認してく" "ださい。" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "ライブ メディアからのインストール" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "2015 年 1 月" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageia の公式ドキュメント" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "本マニュアル内の文章とスクリーンショットは クリエイティブ・コモンズ 表示-継" "承 3.0 ライセンス <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link> のもとで利用" "可能です。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "本マニュアルは <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> によっ" "て開発された <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> の" "助けを借りて作られました。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "これはボランティアによってその自由な時間の中で書かれたものです。もし本マニュ" "アルの改善を手助けしたいのであれば <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\">Documentation チーム</link>までご連絡をお願いします。" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "あなたが本マニュアル内で目にしたすべてのインストーラの画面を目にする人はいな" "いでしょう。どの画面を見ることになるのかは、あなたのハードウェアとインストー" "ル時の選択内容によって変わります。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "DrakX を用いたインストール" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "2014 年 2 月" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:11 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "<application>Mageia</application> のインストールと設定は完了し、インストール " "メディアを取り除いてコンピュータを再起動しても安全です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "再起動後にブート ローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング シス" "テムを選択することができます (複数ある場合)。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:17 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "ブート ローダの設定を調整していなければ、インストールした Mageia が自動的に選" "択されて開始します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:20 msgid "Enjoy!" msgstr "お楽しみください!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "何か質問があるか、もしくは Mageia に貢献したいのであれば www.mageia.org にア" "クセスしてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォール" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows to configure some simple firewall rules: they determine " "which type of message from the Internet will be accepted by the target " "system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " "accessible from the Internet." msgstr "" "このセクションでは幾つかのシンプルなファイアウォール ルールを設定可能にしま" "す: これらはインターネットからどの種類のメッセージを対象システムを通して受け" "入れるかを決定します。これは、その後で、システム上の対応するサービスをイン" "ターネットからアクセス可能にします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting, no button is checked - no service of the system is " "accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services " "of the machine - an option that does not make much sense in the context of " "the installer since it would create a totally unprotected system. Its " "veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the " "same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " "for testing and debugging purposes." msgstr "" "既定の設定では、どのボタンもチェックされません - システムのどのサービスもネッ" "トワークからアクセスできません。\"<emphasis>すべて (ファイアウォールなし)</" "emphasis>\" ボタンには特別な役割があります: マシンのすべてのサービスを有効に" "します - 完全に無防備なシステムを作るだけなのでインストーラの中では大きな意味" "のない選択肢です。これの本来の用途は Mageia コントロール センター (同一の " "GUI レイアウトを使用しています) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファイ" "アウォールのすべてのルールを無効化することです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you " "will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " "to be accessible from the network." msgstr "" "他のすべてのチェック ボタンは多かれ少なかれ分かりやすいものです。例えば、マシ" "ン上のプリンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は \"CUPS サーバ\" ボ" "タンをチェックします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The set of checkbuttons only comprises the most common services. The " "\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service " "for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" " "button opens a window where you can enable a series of services by typing a " "list of couples (blank separated)" msgstr "" "チェック ボタンの集まりは最も一般的なサービスのみを含んでいます。\"上級\" ボ" "タンにより、チェック ボタンのないサービスに対応するメッセージを有効にできま" "す。\"<emphasis>上級</emphasis>\" ボタンはウィンドウを開き、そこでは対の一覧 " "(空白区切り) を入力することで複数のサービスを有効にできます" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:33 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><ポート番号>/<プロトコル></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:36 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" "- <emphasis><ポート番号></emphasis>は有効にしたいサービスに割り当てられる" "ポートの値 (例 RSYNC サービスの場合 873) で、<emphasis>RFC-433</emphasis> で" "定められています;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" "- <emphasis><プロトコル></emphasis> は <emphasis>TCP</emphasis> もしくは " "<emphasis>UDP</emphasis> のいずれかです - そのサービスによって用いられるイン" "ターネット プロトコルです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:45 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "したがって、例えば、RSYNC サービスへのアクセスを有効にするための記述は " "<emphasis>873/tcp</emphasis> となります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:48 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "サービスが両方のプロトコルで実装されている場合においては、同一ポートに対する " "2 組を指定します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "ここではフォーマットしたいパーティションを選択できます。フォーマット指定をし" "て<emphasis>いない</emphasis>パーティション内のデータは残ります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "通常は少なくとも DrakX が選択したパーティションはフォーマットする必要がありま" "す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、いわゆる<emphasis>不良ブロック</" "emphasis>のチェックをしたいパーティションを選択できます。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "正しい選択をしたか自信がない場合、<guibutton>戻る</guibutton>をクリックして再" "度<guibutton>戻る</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>カスタム</" "guibutton>をクリックするとメイン画面に戻ります。この画面ではパーティションの" "内容を見ることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "選択に自信があれば、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして先に進みます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:3 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, Mageia インストーラ" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:7 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "あなたが GNU-Linux に不慣れであっても熟練ユーザであっても、Mageia インストー" "ラは可能な限りインストールやアップグレードを容易に行えるよう手助けをするよう" "に設計されています。" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:11 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "最初のメニュー画面には様々な選択肢がありますが、既定の項目はインストールを開" "始するもので、通常必要になるのはこれです。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:16 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "インストールのようこそ画面" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:19 msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "Mageia の DVD を使用する" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:21 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" msgstr "" "以下は Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが UEFI " "システムで二つめが Legacy システムのものとなります:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:26 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:31 msgid "" "From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to " "enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key " "\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " "with saving." msgstr "" "この画面から、\"e\" の文字を押すと \"編集モード\" に入ってオプションを編集す" "ることができます。この画面に戻るには、\"esc\" キーを押して保存せずに終了する" "か、\"Ctrl\" もしくは \"F10\" を押して設定を保存して終了します。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:37 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:42 msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "この画面から、幾つかの個人設定を行うことが可能です:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:45 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "F2 (Legacy モードのみ) を押すと言語を選択できます (インストール時用で、システ" "ム用に選択した言語と異なる可能性があります)" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:50 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "矢印キーを使用して言語を選択し、Enter キーを押します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "これは例で、フランスのライブ DVD/CD 使用時のようこそ画面です。ライブ DVD/CD " "のメニューは以下を提供しないのでご注意ください: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel>, <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:65 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "F3 キー (Legacy モードのみ) を押すと画面解像度を変更します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:83 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "legacy モードでは <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> キーを、UEFI モードで" "は <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> キーをそれぞれ押すことで、幾つかの" "カーネル オプションを追加します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:85 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "インストールに失敗した場合、追加のオプションのいずれかを追加して再試行する必" "要があるかもしれません。このメニューは F6 で呼び出され、<guilabel>Boot " "options</guilabel> と呼ばれる新しい行を表示して四つのエントリを提供します:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Default, 既定のオプションのまま変更を行いません。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), 電源管理を無効にしま" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), CPU の割" "り込みについて、必要であればこのオプションを選択します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:103 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "いずれかのエントリを選択すると、<guilabel>Boot Options</guilabel> の行に表示" "される既定のオプションを変更します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:108 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "幾つかの Mageia のリリースにおいて、F6 キーで選択されたエントリが " "<guilabel>Boot Options</guilabel> の行に現れないことがありますが、実際は反映" "されています。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:115 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "F1 キーを押すと更にカーネル オプションを追加します (Legacy モードのみ)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:125 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "F1 を押すと新しいウィンドウを開き、追加のオプションが利用できます。矢印キーで" "項目を選択して Enter を押すと詳細を参照でき、Esc キーを押すとようこそ画面に戻" "ります。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:131 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "オプション splash についての詳細表示です。Esc を押すか <guilabel>Return to " "Boot Options</guilabel> を選択するとオプション一覧に戻ります。これらのオプ" "ションは <guilabel>Boot options</guilabel> の行に手動で追加することができま" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:148 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "ヘルプは F2 キーで選択された言語に翻訳されています。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:152 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "legacy および UEFI システムにおけるカーネル オプションについての詳しい情報" "は、以下を参照してください: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:159 msgid "Using a Wired Network" msgstr "有線ネットワークを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:161 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" msgstr "" "下は有線ネットワークを用いたインストール CD (netinstall.iso もしくは " "netinstall-nonfree.iso イメージ) 使用時の既定のようこそ画面です:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:165 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "言語の選択はできず、利用可能なオプションは画面に表示されています。有線ネット" "ワークを用いたインストール CD の使用についての詳しい情報は <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link> を参照して" "ください。" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "キーボード レイアウトはアメリカ式となります。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:175 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "The installation steps" msgstr "インストールのステップ" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:185 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "インストール手順は幾つかのステップに分かれており、これらは画面のサイド パネル" "上で追うことができます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:188 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "各ステップには一つ以上の画面があり、画面によっては<guibutton>上級</guibutton>" "ボタンもあり、これは特別な、あまり使われない項目のためのものです。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、現在のステップに" "ついての追加の説明を見ることができます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:196 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "インストールのどこかでインストールを中止しようと決めた場合、再起動してもかま" "いませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマット" "されたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュー" "タはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれ" "が大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</" "guibutton> の三つのキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、" "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:209 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "インストールの問題と解決法" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:212 msgid "No Graphical Interface" msgstr "グラフィカル インターフェースが表示されない" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:216 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "最初の画面の後に言語選択画面にたどり着きませんでした。これは幾つかのグラ" "フィック カードや古いシステムで起こりえます。プロンプトで <code>vgalo</code> " "と入力して低い解像度を試してください。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:223 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "ハードウェアが非常に古い場合、グラフィカルなインストールはできない可能性があ" "ります。この場合テキスト モード インストールを試してみる価値があります。これ" "を使用するには最初のようこそ画面で ESC を押して ENTER で確認します。\"boot:" "\" とだけ表示された黒い画面に移ります。\"text\" と入力して ENTER を押します。" "それからテキスト モードでインストールを続行します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:234 msgid "The Install Freezes" msgstr "インストール時にフリーズする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:236 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "インストールの間にシステムがフリーズしたように思われる場合、ハードウェアの検" "出の問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行う" "ことができます。これを試すには、プロンプトで <code>noauto</code> を入力しま" "す。このオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて用いることができ" "ます。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:244 msgid "RAM problem" msgstr "RAM の問題" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "滅多に必要にはなりませんが、場合によってはハードウェアが利用可能な RAM を間" "違って報告する可能性があります。これを手動で指定するには、<code>mem=xxxM</" "code> パラメータを使用することができ、xxx には正しい RAM の量を指定します。例" "えば <code>mem=256M</code> は 256MB の RAM を指定します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:253 msgid "Dynamic partitions" msgstr "ダイナミック パーティション" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:255 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Microsoft Windows 上でハード ディスクを \"ベーシック\" 形式から \"ダイナミッ" "ク\" 形式に変換済みの場合、このディスクには Mageia をインストールすることはで" "きないということを知らなければなりません。ベーシック ディスクに戻すには、" "Microsoft のドキュメントを参照してください: <link ns2:href=\"https://web." "archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc776315.aspx" "\">https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/" "cc776315.aspx</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "更新" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "このバージョンの <application>Mageia</application> が公開されたので、幾つかの" "パッケージは更新もしくは改善されているでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "これらをダウンロードおよびインストールしたい場合は<guilabel>はい</guilabel>" "を、すぐにこれを行いたくないか、もしくはインターネットに接続していない場合は" "<guilabel>いいえ</guilabel>を選択します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "その後で<guibutton>次へ</guibutton>を押すと続行します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "ログイン画面" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "KDM のログイン画面" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "最後に、ログイン画面が表示されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "あなたのユーザ名とユーザ パスワードを入力し、数秒間の内に KDE もしくは GNOME " "デスクトップが読み込まれます。これはどのライブ メディアを使用しているかによっ" "て異なります。これで、インストールした Mageia を使い始めることができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "私たちの他のドキュメントは <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">Mageia wiki</link> で見つけることができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "メディアの選択 (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "ここでは利用可能なリポジトリの一覧が表示されます。すべてのリポジトリが利用で" "きるわけではなく、インストールに使用したメディアによります。リポジトリの選択" "は次のステップからどのパッケージが選択可能となるかに影響します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "<emphasis>Core</emphasis> リポジトリはディストリビューションの基本部分を含ん" "でいるため、無効化できません。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "<emphasis>Nonfree</emphasis> リポジトリは無料のパッケージを含んでおり、言い換" "えると Mageia はこれらを再頒布しているのですが、これらはクローズド ソースのソ" "フトウェアを含んでいます (なので名前が Nonfree なのです)。例えばこのリポジト" "リは nVidia や ATI のグラフィックス カード用のプロプライエタリ ドライバや、" "色々な WiFi カードなどのファームウェアを含んでいます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "<emphasis>Tainted</emphasis> リポジトリは自由なライセンスで公開されているパッ" "ケージを含んでいます。このリポジトリにパッケージを配置する主な基準は幾つかの" "国で特許や著作権を侵害する可能性があることで、例えば色々な音声/動画ファイルを" "再生するのに必要なマルチメディア コーデックです; これは商用のビデオ DVD など" "です。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "最小構成インストール" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "パッケージ グループの選択画面ですべてを選択解除することで最小構成インストール" "を選択できます。<xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref> をご覧くださ" "い。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "お望みであれば、同画面の \"パッケージを個別に選択\" を追加でチェックすること" "ができます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "最小構成のインストールは <application>Mageia</application> をサーバや専門の" "ワークステーションといった特定の用途を念頭に置いて使用することが意図されま" "す。この選択はおそらくは上でふれた \"パッケージを個別に選択\" オプションと組" "み合わせて行うことになるでしょう。インストールを細かく調整するには、<xref " "linkend=\"choosePackagesTree\"></xref> を参照してください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "このインストール クラスを選択した場合、関連する画面でドキュメントや X のよう" "な有用な追加パッケージを少しインストールすることになるでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "選択された場合、\"X を使う\" は軽量なデスクトップ環境として IceWM も含むで" "しょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "基本的なドキュメントは man と info のページとして提供されます。これは <link " "xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation " "Project</link> の man ページと <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/" "software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> の info ページを含みます。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "雑多なパラメータの概要" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX はあなたの選択と DrakX が検出したハードウェアからお使いのシステムの設定" "に対して賢い選択を行いました。その設定はここでチェックすることができ、これら" "は<guibutton>設定</guibutton>を押すことで変更することができます。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" "原則として、既定の設定は推奨され、以下の 3 つの例外を除いて保持することができ" "ます:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "既定の設定において既知の問題がある場合" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "既定の設定を既に試しているが失敗する場合" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" msgstr "以下の詳細なセクションで何か他のことが述べられている場合" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" msgstr "システムのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>タイム ゾーン</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:46 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX は指定された言語からタイム ゾーンを選択しています。必要があれば変更する" "ことができます。<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/> も参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>国 / 地域</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:55 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "選択されている国にあなたがいない場合、この設定を修正することは非常に重要で" "す。<xref linkend=\"selectCountry\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>ブート ローダ</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:63 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX はブート ローダの設定に対してよい選択をしました。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:66 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" msgstr "Grub2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "詳しい情報は、<xref linkend=\"setupBootloader\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:74 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>ユーザの管理</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:77 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "ここでユーザを追加することができます。各ユーザには自分の <literal>/home</" "literal> ディレクトリが用意されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>サービス</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "システム サービスとはバックグラウンドで動作するプログラム (デーモン) のことで" "す。このツールでは特定のタスクを有効化もしくは無効化できます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "ここにあるどれを変更するとしても、その前に慎重に確認してください - 間違えると" "コンピュータが正しく動作しなくなるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "詳しい情報は、<xref linkend=\"configureServices\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:100 msgid "Hardware parameters" msgstr "ハードウェアのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:105 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>キーボード</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:107 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "ここではあなたの場所, 言語, キーボード種別に合わせたキーボード配列の設定や変" "更を行います。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "キーボード配列が間違っているのに気づいてこれを変更したい場合、あなたのパス" "ワードも変更されることになるということを心に留めておいてください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>マウス</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:120 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "ここで他のポインティング デバイス, タブレット, トラック ボールなどを追加した" "り設定したりできます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:125 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>サウンド カード</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:128 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "インストーラは既定のドライバが存在する場合にこれを使用します。異なるドライバ" "を選択するための項目は、お使いのカードに対して複数のドライバが存在する場合に" "のみ利用できますが、いずれも既定のドライバとはなりません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>グラフィカル インターフェース</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "このセクションではお使いのグラフィック カードとディスプレイの設定が可能です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "詳しい情報は、<xref linkend=\"configureX_chooser\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "ネットワークとインターネットのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>ネットワーク</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "ここであなたのネットワークを設定できますが、非フリーなドライバを使用するネッ" "トワーク カードに対しては Nonfree のメディア リポジトリをまだ有効にしていない" "場合は再起動後に <application>Mageia コントロール センター</application>内で" "設定したほうがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "ネットワーク カードを追加する際には、忘れずに同様にファイアウォールを設定して" "インターフェースを監視するようにしてください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>プロキシ</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "プロキシ サーバはあなたのコンピュータとより広いインターネットとの間の仲介者の" "ように振る舞います。このセクションではコンピュータでプロキシ サービスを利用す" "るように設定することができます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "ここで入力する必要のあるパラメータを得るためにシステム管理者に相談する必要が" "あるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>セキュリティ レベル</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "ここではコンピュータのセキュリティ レベルを設定し、ほとんどの場合において既定" "の設定 (Standard) が一般的な用途で適切です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "どの選択肢が最もあなたの用途に適しているかを確認してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>ファイアウォール</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "ファイアウォールはあなたの大事なデータとこれを危険に晒したり盗んだりするよう" "なインターネット上の悪い人たちとの間の防壁であると意図されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "システムへのアクセスを許可したいサービスを選択します。どれを選択するかはお使" "いのコンピュータの用途次第です。詳しい情報は、<xref linkend=\"firewall\"/> を" "参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "すべてを許可すること (ファイアウォールなし) はとても危険になりうるということ" "を心に留めておいてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "ブート ローダがインストールされ次第、コンピュータを停止するように促され、ライ" "ブ CD を取り除いてコンピュータを再起動します。<emphasis role=\"bold" "\"><guibutton>完了</guibutton></emphasis>をクリックし、指示通りに<emphasis " "role=\"bold\">この順番で作業してください!</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "再起動の際、ダウンロードのプログレス バーが連続して表示されます。これはソフト" "ウェア メディアの一覧がダウンロード中であることを示しています (ソフトウェアの" "管理を参照してください)。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> のパーティショ" "ンのサイズを変更する" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "複数の <application>Windows<superscript>®</superscript></application> パー" "ティションがあります。<application>Mageia</application> をインストールするた" "めの領域を確保するためにどのパーティションを小さくするかを選択します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "セキュリティ レベル" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "ここでセキュリティ レベルを調節できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "どれを選択するか分からない場合、既定の設定のままにしておいてください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "セキュリティ設定の調整は、インストール後にいつでも Mageia コントロール セン" "ターの<guilabel>セキュリティ</guilabel>で行うことができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "ISO の選択と使用" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Mageia は ISO イメージで配布されています。このページはあなたに合っているイ" "メージの選択を手助けします。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There is two families of media:" msgstr "メディアには二つのグループがあります:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "クラシック インストーラ: メディアの起動後に、何をインストールするかや対象シス" "テムをどう設定するかを選択できる一連のステップが続きます。これはインストール" "をカスタマイズするための最大限の柔軟性、特にどのデスクトップ環境をインストー" "ルするかの選択を提供します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "ライブ メディア: インストールすることなく実際の Mageia システムでメディアを" "ブートすることができ、インストール後の環境を見ることができます。インストール" "の過程はよりシンプルですが、選択の幅はより狭くなります。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "詳細は次のセクションで説明します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "Media" msgstr "メディア" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Definition" msgstr "定義" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "ここで、メディアとは Mageia のインストールや更新を行うことを可能にする ISO イ" "メージ ファイルのことで、延長線上で考えると ISO ファイルから複製された物理的" "なディスクです。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "これらは<link ns4:href=\"http://www.mageia.org/ja/downloads/\">こちら</link>" "で見つかります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" msgstr "クラシック インストール メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Common features" msgstr "共通の機能" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "これらの ISO は drakx と呼ばれる伝統的なインストーラを使用します。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "これらはクリーン インストールもしくは以前のリリースからの更新を行うことができ" "ます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャでメディアは異なります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "ようこそ画面で幾つかのツールが利用できます: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "各 DVD はたくさんの利用可能なデスクトップ環境や言語を含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "インストール時に非フリーのソフトウェアを追加するか選択することになります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 msgid "Live media" msgstr "ライブ メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "HDD にインストールすることなくこのディストリビューションをプレビューするため" "に使用でき、任意でお使いの HDD にインストールすることができます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "" "各 ISO は一つのデスクトップ環境 (Plasma, GNOME, Xfce) しか含んでいません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">ライブ ISO はクリーン インストールの際にのみ使用で" "き、以前のリリースからのアップグレードに用いることはできません。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." msgstr "これらは非フリーのソフトウェアを含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "ライブ DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Plasma デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "All languages are present." msgstr "すべての言語が利用できます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." msgstr "64 ビット アーキテクチャ専用です。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "ライブ DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "GNOME デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" msgstr "64 ビット アーキテクチャ専用です。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "ライブ DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Xfce デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャに対応しています。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" msgstr "起動のみの CD メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "各メディアは小さなイメージで、drakx インストーラを開始したり、drakx-" "installer-stage2 とインストールの続行および完了に必要な他のパッケージを見つけ" "たりするのに必要なもの以外を含みません。これらのパッケージは PC のハード ディ" "スク, ローカル ドライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかま" "いません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "これらのメディアは非常に軽量 (100 MB 未満) で、DVD 全体をダウンロードするのに" "帯域幅が狭すぎる場合, DVD ドライブのない PC, USB スティックからブートできな" "い PC に便利です。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 msgid "English language only." msgstr "英語のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "フリー ソフトウェアのみを含んでおり、非フリーのソフトウェアを使用しないことを" "好む方々に向けたものとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "非フリーのソフトウェア (大部分はドライバやコーデックなど) を含んでおり、これ" "を必要とする方々に向けたものです。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "メディアのダウンロードとチェック" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "ISO ファイルを選択したら、いつでも http もしくは BitTorrent でダウンロードす" "ることができます。いずれの場合においても、使用しているミラーや帯域幅が狭すぎ" "る場合の変更の機会のような幾つかの情報をウィンドウが提供します。http が選択さ" "れた場合、下のようなものを見るかもしれません" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum と sha1sum は ISO の完全性をチェックするツールです。これらのいずれか一" "つだけを使用してください。いずれかを<link linkend=\"integrity\">後で使用する" "ために</link>控えておいてください。次に、これと似たようなウィンドウが現れま" "す:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "ラジオ ボタンを ファイルを保存する にチェックします。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "ダウンロードしたメディアの完全性をチェックする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" "いずれのチェックサムも、ダウンロードしたファイルからアルゴリズムにより計算さ" "れた 16 進の数字です。これらのアルゴリズムにあなたがダウンロードしたファイル" "から数字を再計算させると、同じ数字が得られてダウンロードしたファイルが正しい" "か、もしくは異なる数字が得られて失敗ということになります。失敗は、ダウンロー" "ドをやり直すか BitTorrent で修復を試みたほうがよいということを意味します。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "端末を開きます。root である必要はありません:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- md5sum を使用するには、以下を入力します: [sam@localhost]$ " "<userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- sha1sum を使用するには、以下を入力します: [sam@localhost]$ " "<userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "その後、お使いのコンピュータで得られた数字と Mageia により提供される数字とを" "比較します (しばらく待つ必要があるかもしれません)。例:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "ISO を焼くか書き込む" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" "チェック済みの ISO は CD や DVD に焼くか、もしくは USB スティックに書き込むこ" "とができます。これらの操作は単純なコピーではなく、ブート可能なメディアを作成" "しようとするものです。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "ISO を CD/DVD に焼く" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "お好きなソフトウェアで焼いてください。ただし書き込み先デバイスが<emphasis " "role=\"bold\">イメージを焼く</emphasis>ように正しく設定されていることを確認し" "てください。データやファイルを焼くのは正しくありません。<link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link> " "に詳しい情報があります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "ISO を USB スティックに書き込む" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "すべての Mageia の ISO はハイブリッドです。これはこれらを USB スティックに " "'書き込む' ことができ、かつブートしてシステムをインストールするのに使用できる" "ことを意味します。" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" はデバイス上のすべての既存の" "ファイル システムを破壊します; すべての他のデータは失われ、パーティションの容" "量はイメージのサイズに縮小されます。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "元の容量に戻すには、パーティション設定をやり直して USB スティックを再フォー" "マットしなければなりません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Mageia 内でグラフィカル ツールを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> のようなグラ" "フィカル ツールを使用できます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Windows 内でグラフィカル ツールを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "You could try:" msgstr "以下を試すことができます:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> では " "\"ISO image\" オプションを使用します;" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "GNU/Linux システム内でコマンド ラインを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "これを手動で行うことは潜在的に *危険* です。デバイス ID を間違えるとディスク" "のパーティションを上書きするおそれがあります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "端末で dd ツールを使用することもできます:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 msgid "Open a console" msgstr "端末を開きます" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "<userinput>su -</userinput> コマンドで root になります (最後の '-' を忘れない" "でください)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "USB スティックを挿入します (マウントはしないでください、これはアクセスしたり" "読み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル マネージャを開かないと" "いうことも意味します)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "コマンド <userinput>fdisk -l</userinput> を入力します" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "代わりに、<code>dmesg</code> コマンドでデバイス名を取得することができます: 末" "尾に <emphasis>sd</emphasis> で始まるデバイス名が見え、この場合は " "<emphasis>sdd</emphasis> です:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にします)。例えば" "上のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックで" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "コマンドを入力します: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "X はお使いのデバイス名で、例えば: /dev/sdc です" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "例: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "コマンドを入力します: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "USB スティックを抜きます、これで完了です" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "国や地域を選択する" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "国や地域を選択します。これは通貨や無線の規制ドメインのような様々な設定に対し" "て重要です。国の設定を間違えると無線ネットワークが使えなくなる可能性がありま" "す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "あなたのいる国が一覧にない場合、<guilabel>他の国</guilabel>ボタンをクリックし" "てそこで国や地域を選択します。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "あなたのいる国が<guilabel>他の国</guilabel>の一覧にしかない場合、" "<guibutton>OK</guibutton> をクリックした後で最初の一覧の中から国が選択された" "ように見えるかもしれません。これは無視してください、DrakX はあなたの実際の選" "択に従うでしょう。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "Input method" msgstr "入力メソッド" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:35 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "<guilabel>他の国</guilabel>画面では入力メソッドも選択できます (一覧の下)。入" "力メソッドは複数言語 (中国語, 日本語, 韓国語など) の文字の入力を可能にしま" "す。IBus は既定の入力メソッドで、このユーザは手動で設定する必要はありません。" "他の入力メソッド (SCIM, GCIN, HIME など) も同様の機能を提供し、パッケージ選択" "の前に HTTP/FTP のメディアを追加した場合にインストールできます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "入力メソッドの設定をインストール時にし損ねた場合、インストール済みのシステム" "をブート後に \"コンピュータを設定\" -> \"システム\" を通じて、もしくは root " "として localedrake を実行することでアクセスできます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "インストールもしくはアップグレードを行う" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "インストール" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "<application>Mageia</application> を一からインストールするにはこのオプション" "を使用します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "<application>Mageia</application> が一つ以上インストールされている場合、イン" "ストーラはそのいずれかを最新のリリースにアップグレードすることができます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続してい" "る</emphasis>過去の Mageia のバージョンからのアップグレードのみが十分にテスト" "されています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの " "Mageia からアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティショ" "ンを保持しつつクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、そ" "の前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインス" "トールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュータはもはや同じ" "状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。" "それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> の三つ" "のキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt Ctrl " "Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</" "guilabel> を押すことで \"インストールもしくはアップグレードを行う\" の画面か" "ら言語選択画面に戻ることができます。インストールの後のステップになってからは" "これを行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "キーボードを選択する" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Mageia​​ で使用したいキーボード配列を設定するように求められるでしょう。既定の配" "列はあなたが以前選択した言語やタイム ゾーンによって選択されます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX はあなたの使用する言語向けに適切なキーボードを選択します。適したキー" "ボードが見つからない場合はアメリカ式のキーボード配列が既定になります。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "選択が正しいかを確認し、間違っていれば別のキーボード配列を選択します。お使い" "のキーボードがどの配列か分からない場合、お使いのシステムに付属した仕様を見る" "か、コンピュータのベンダに確認してください。配列を識別するラベルがキーボード" "に貼ってある場合もあります。こちらも参照できます: <link xlink:href=\"https://" "ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%BC%E9%85%8D%E5%88%97\">ja.wikipedia." "org/wiki/キー配列</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "表示される一覧にお使いのキーボードがない場合、<guibutton>詳細</guibutton>をク" "リックして完全な一覧を表示し、そこでお使いのキーボードを選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "<guibutton>詳細</guibutton>ダイアログからキーボードを選択した後、最初のキー" "ボード選択に戻り、その画面からキーボードが選択されたように見えます。このおか" "しな現象は安全に無視してインストールを進めることができます: あなたのキーボー" "ドは完全な一覧から選択されたものです。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配" "列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 msgid "Please choose a language to use" msgstr "使用する言語を選択する" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:12 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "はじめに、あなたのいる大陸についての一覧を展開して言語を選択します。" "<application>Mageia</application> はインストールの間とインストール後のシステ" "ムにこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:16 msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "お好みの言語を選択します。<application>Mageia</application> はインストールの" "間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:19 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "幾つかの言語がインストールされている必要がありそうな場合、あなた自身と他の" "ユーザのために、<guibutton>複数の言語</guibutton>ボタンを使用してここでそれら" "を追加するのがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難で" "す。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかの言語" "をお好みの言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済" "みとマークされるでしょう。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "お使いのキーボードの言語が選択言語と同じでない場合、キーボードの言語も同様に" "インストールするのが望ましいです。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia は既定で UTF-8 (Unicode) をサポートしています。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "これはあなたの言語で適切でないと分かっている場合に \"複数の言語\" 画面で無効" "にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべてのインストール済みパッケージ" "に適用されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "お使いのシステムの言語はインストール後に Mageia コントロール センター -> シス" "テム -> システムの言語を設定 で変更できます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "マウスを選択する" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "お使いのマウスの反応に満足していない場合、ここで異なるマウスを選択できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "通常は、<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>PS/2 & USB マウス</" "guilabel>がよい選択です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>evdev の使用を強制</guilabel>を" "選択すると、六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "ブート メニュー項目を追加もしくは変更する" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9 msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" "これを行うためには、/boot/grub2/custom.cfg を手動で編集する必要があります。も" "しくはソフトウェア grub-customizer (Mageia のリポジトリで利用できます) を代わ" "りに使用します。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" msgstr "" "詳しい情報は、私たちの wiki を参照してください: <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 msgid "Bootloader main options" msgstr "ブート ローダの主な設定" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Bootloader interface" msgstr "ブート ローダのインターフェース" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "既定では、Mageia は以下のいずれかを排他的に使用します:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" "Legacy/MBR もしくは Legacy/GPT システム用の Grub2 (グラフィカル メニューあり" "となし)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:24 msgid "Grub2-efi for a UEFI system." msgstr "UEFI システム用の Grub2-efi" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Mageia のグラフィカル メニューは良いですね :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "Legacy/MBR と Legacy/GPT システム上の Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." msgstr "" "\"起動デバイス\" は何をしているのか本当に分かっているのでなければ変更しないで" "ください。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "UEFI システム上の Grub2-efi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" "UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メ" "ニューのありとなしを選択することはできません。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "お使いのコンピュータにインストールされているシステムが Mageia のみとなる場" "合、インストーラはブート ローダ (Grub2-efi) を入れるために ESP (EFI システム " "パーティション) を作成します。既に UEFI オペレーティング システムがお使いのコ" "ンピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストー" "ラは Windows が作成済みの既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP は" "複数持つこともできますが、オペレーティング システムの数が幾つあっても一つで十" "分なので、一つにすることをおすすめします。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Mageia のブート ローダを使用する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" msgstr "" "既定では、お使いのシステムによって、Mageia は新しいブート ローダを書き込みま" "す:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "" "GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " "drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "GRUB2 ブート ローダを最初のハード ドライブの MBR (マスタ ブート レコード) も" "しくは BIOS ブート パーティション内に書き込みます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:90 msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" msgstr "Grub2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:94 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれ" "らを新しい Mageia のブート メニューに追加しようとします。この動作を希望しない" "場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして<guilabel>他の OS がないか調べ" "る</guilabel>のチェックを外します。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "既存のブート ローダを使用する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "お使いの Mageia システムを既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのヘルプ" "で扱う範囲外ですが、これはほとんどの場合においてそれの検出と追加を自動的に" "行ってブート ローダをインストールする適切なプログラムを実行することになるで" "しょう。問題になっているオペレーティング システムのドキュメントを参照してくだ" "さい。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 msgid "Using chain loading" msgstr "チェイン ロードを使用する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:123 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" "Mageia をブート可能にせず、他の OS からチェイン ロードしたい場合、<guibutton>" "次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をクリックして " "<guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "ブート ローダがないと警告が表示されますが、無視して <guibutton>OK</" "guibutton> をクリックします。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:149 msgid "Options" msgstr "オプション" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "First page" msgstr "最初のページ" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" "<guilabel>既定のイメージが起動するまでの秒数</guilabel>: このテキスト ボック" "スは既定のオペレーティング システムが開始する前に空ける秒数を設定するもので" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be asked at the boot " "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" "<guilabel>セキュリティ</guilabel>: これはブート ローダ用のパスワードを設定で" "きるようにします。これはブート時に項目を選択したり設定を変更したりするために" "ユーザ名とパスワードを訊かれることを意味します。ユーザ名は \"root\" でパス" "ワードは後でここで選択したものです。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "" "<guilabel>パスワード</guilabel>: このテキスト ボックスは実際にパスワードを入" "力する場所です" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" "<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: パスワードを再入力し、Drakx は上の" "パスワードと一致するかをチェックします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>上級</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:185 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " "stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" "<guilabel>ACPI を有効にする</guilabel>: ACPI (Advanced Configuration and " "Power Interface) は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止す" "ることでエネルギーを節約でき、これは APM より前に使用されていた方式でした。" "チェックを外すことは有用になる可能性があり、例えば、お使いのコンピュータが " "ACPI をサポートしていないか、ACPI の実装が幾つかの問題を引き起こすとお考えの" "場合です (例えばランダムに再起動が起こったりシステムが固まったりする場合)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>SMP を有効にする</guilabel>: このオプションはマルチ コア プロセッサ" "で対称型マルチ プロセッシングを有効化 / 無効化します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " "operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>APIC を有効にする</guilabel>: これを有効化もしくは無効化すると " "Advanced Programmable Interrupt Controller へのオペレーティング システムのア" "クセスを提供します。APIC デバイスはより複雑な優先度モデルや高度な IRQ (割り込" "み要求) の管理を可能にします。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "<guilabel>ローカル APIC を有効にする</guilabel>: ここでローカル APIC を設定で" "き、これは SMP システムにおいて特定のプロセッサに対するすべての外部割り込みを" "管理します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" "<guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>追加</guilabel>: この項目は起動の際にカーネルに情報を渡したり、あな" "たにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>他の OS がないか調べる</guilabel>: 上の <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Mageia のブート ローダを使用する</link>を参照してく" "ださい。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" "<guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート メニューが用いる画面のサイズ" "と色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他の項目" "が表示されます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">ESP や MBR に書き込まない</emphasis>: 上の<link " "linkend=\"setupChainLoading\">チェイン ロードを使用する</link>を参照してくだ" "さい。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI を設定する" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX は通常正しくハード ディスクを検出します。幾つかの古い SCSI コントローラ" "では正しいドライバを特定することができずにその後ドライブの認識に失敗するかも" "しれません。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "そうなった場合、手動で Drakx にどの SCSI ドライブをお使いかを手動で知らせる必" "要があるでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "そうすれば DrakX はドライブを正しく設定できるはずです。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "サウンドの設定" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "この画面ではお使いのサウンド カード向けにインストーラが選択したドライバの名前" "が表示され、これは既定のドライバがある場合にはそのドライバとなるでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "既定のドライバは問題なく動作するはずです。しかしながら、インストール後に問題" "に出くわした場合、<command>draksound</command> を実行するか、このツールを " "MCC (Mageia コントロール センター) を通して開始し、後者は<guilabel>ハードウェ" "ア</guilabel> タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</guilabel>を選" "択します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "次に、draksound もしくは \"サウンドの設定\" ツールの画面で、<guibutton>上級</" "guibutton>をクリックして次に<guibutton>トラブルシューティング</guibutton>をク" "リックすると、問題を解決するための非常に有用なアドバイスが見つかります。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 msgid "Advanced" msgstr "上級" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:34 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "この画面で<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、インストール時には、既" "定のドライバがなく利用可能なドライバが複数存在する場合に有用ですが、インス" "トーラが間違ったドライバを選択したと考えられる場合は除きます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "その場合、<guibutton>任意のドライバを選択</guibutton>をクリック後に異なるドラ" "イバを選択することができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "ハード ディスクをフォーマットするか確認する" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "選択に自信がなければ<guibutton>戻る</guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "選択に自信があり、ハード ディスク上のすべてのパーティション, すべてのオペレー" "ティング システム, すべてのデータを削除したいのであれば<guibutton>次へ</" "guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Mageia をライブ システムとしてテストする" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "ライブ モード" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "\"Boot Mageia\" を選択するとこの画面が表示されます。そうでなければ、\"<link " "linkend=\"doPartitionDisks\">パーティションの設定</link>\" のステップに進みま" "す。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "ハードウェアをテストする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "ライブ モードの目的の一つはハードウェアが正しく Mageia によって管理されるかど" "うかをテストすることです。すべてのデバイスが Mageia コントロール センターの" "ハードウェア セクションにドライバを持っているかをチェックすることができます。" "最も最近のデバイスもテストすることができます:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "ネットワーク インターフェース: net_applet で設定します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "グラフィック カード: 前の画面が見えていれば、既に OK です。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "ウェブ カメラ:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "サウンド: ジングルが既に再生されています。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "スキャナ: ドキュメントをスキャンします。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "あなたにとってすべて OK であれば、インストールに進むことができます。そうでな" "ければ、終了ボタンで終了することができます。" #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "ここであなたが行った設定はインストールに進んだ後も保持されます。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "インストールを実行する" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Mageia の ライブ CD やライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストー" "ルするには、単純に \"Install on Hard Disk\" のアイコンをクリックします。そし" "て次に直接インストールする場合の \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">パー" "ティションの設定</link>\" のステップに続きます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia をアンインストールする" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Howto" msgstr "方法" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:12 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Mageia があなたを納得させなかったか、もしくはあなたがこれを正しくインストール" "できなかった場合、手短に言えば、あなたはこれを削除したいはずです。これはあな" "たの権利であり、Mageia はアンインストールの可能性の提供も行います。これはすべ" "てのオペレーティング システムには当てはまりません。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "データをバックアップした後、インストール メディア DVD を再起動して Rescue " "system を選択し、次に、Restore Windows boot loader を選択します。次のブート" "時、オペレーティング システムの選択を行うオプションはなくなって Windows だけ" "になっているでしょう。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Mageia のパーティションとして使用されていた領域を Windows 上で復旧するには、" "<code>スタート -> コントロール パネル -> 管理ツール -> コンピューターの管理 -" "> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックしてパーティションの管理にアクセス" "します。Mageia のパーティションは<guilabel>不明</guilabel>と表示され、そのサ" "イズやディスク内の位置からも、あなたはこのパーティションが認識できるでしょ" "う。各パーティションで右クリックして<guibutton>削除</guibutton>を選択します。" "この領域は解放されるでしょう。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Windows XP をお使いの場合、新しいパーティションを作成してそれをフォーマットで" "きます (FAT32 もしくは NTFS)。パーティションのドライブ文字が付くでしょう。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:33 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Vista もしくは 7 をお持ちの場合、もう一つの可能性があり、解放された領域の左に" "ある既存のパーティションを拡張することができます。gparted のような、windows " "と linux の両方で使用可能な他のパーティション管理ツールもあります。いつものよ" "うに、パーティションを変更する際には、十分注意し、大事なものはすべて事前に" "バックアップしておくようにしてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "使用されていないものを残すか削除する" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "この段階では、インストーラは使用されていないロケール パッケージと使用されてい" "ないハードウェア パッケージを探します。そしてこれらの削除を提案します。これは" "他のハードウェアで動かす必要のあるシステムを準備している場合を除いて受け入れ" "るのがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "次の段階はハード ディスク上のファイルのコピーです。これには数分かかります。最" "後に、少しだけ画面が黒くなりますが、これは正常です。"