# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Kiki , 2013,2015 # Kiki , 2013 # Kiki , 2013-2014 # Yuri Chornoivan , 2013,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-17 09:04+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/id/)\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Lisensi dan Catatan Rilis" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=" "\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\" " "fileref=\"live-bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Perjanjian Lisensi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Sebelum menginstall <application>Mageia</application>, silakan baca syarat " "dan ketentuan lisensi dengan seksama." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Syarat dan ketentuan ini berlaku ke seluruh distribusi <application>Mageia</" "application> dan harus diterima sebelum Anda melanjutkan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 #, fuzzy msgid "" "To proceed, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Untuk menerima, pilih <guilabel>Terima</guilabel> lalu klik " "<guibutton>Selanjutnya</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Jika Anda memutuskan untuk tidak menerima ketentuan ini, maka terima kasih " "karena telah melihat-lihat. Mengklik <guibutton>Keluar</guibutton> akan " "menyalakan ulang komputer Anda." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Catatan Rilis" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 #, fuzzy msgid "" "Important information about this release of <application>Mageia</" "application> can be viewed by clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Untuk melihat apa yang baru di rilis <application>Mageia</application> ini, " "klik pada tombol <guibutton>Catatan Rilis</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:1 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:1 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "id" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Pemilihan Media (Konfigurasi Media Instalasi Pelengkap)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:14 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:19 #, fuzzy msgid "" "This screen shows you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "next steps." msgstr "" "Layar ini memberi Anda daftar repositori yang telah dikenali. Anda bisa " "menambahkan sumber lain, seperti disk optik atau sumber remote. Pemilihan " "sumber menentukan paket-paket mana yang akan tersedia untuk dipilih selama " "langkah-langkah berikutnya." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Untuk sumber jaringan, ada dua langkah yang harus diikuti:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Memilih dan mengaktifkan jaringan, jika belum terhubung." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 #, fuzzy msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, the <emphasis " "role=\"bold\">Tainted</emphasis> repositories and the <emphasis role=\"bold" "\">Updates</emphasis>. With the URL, you can designate a specific repository " "or your own NFS installation." msgstr "" "Memilih mirror atau menentukan URL (entri paling awal). Dengan memilih " "mirror, Anda memiliki akses ke semua repositori terpilih yang dikelola oleh " "Mageia, seperti repositori Nonfree, Tainted dan Update. Dengan URL, Anda " "bisa menentukan repositori tertentu atau instalasi NFS Anda." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:42 #, fuzzy msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only contains " "64-bit and noarch packages, it will not be able to update the 32-bit " "packages. However, after adding an online mirror, the installer will find " "the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Jika Anda mengupdate instalasi 64 bit yang mungkin berisi beberapa paket 32 " "bit, maka disarankan untuk menggunakan layar ini untuk menambahkan mirror " "online dengan memilih satu dari protokol jaringan di sini. Iso DVD 64 bit " "hanya berisi paket-paket 64 bit dan noarch, dia tidak akan bisa mengupdate " "paket-paket 32 bit. Tapi, setelah menambahkan mirror online, installer akan " "menemukan paket-paket 32 bit di sana." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Pengelolaan Pengguna dan Pengguna Super" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align=" "\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " "fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:20 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Atur Sandi Administrator (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:24 #, fuzzy msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a <emphasis role=\"bold\">superuser</emphasis> (administrator) password, " "usually called the <emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type " "a password into the top box a shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" "Disarankan untuk semua instalasi <application>Mageia</application> agar " "mengatur sandi superuser atau administrator, biasanya di Linux disebut " "<emphasis>sandi root</emphasis>. Saat Anda mengetik sandi pada kotak atas, " "warna kotak pinggirnya akan berubah dari merah menjadi kuning atau hijau " "tergantung pada kekuatan sandi. Warna hijau menandakan bahwa Anda " "menggunakan sandi yang kuat. Anda harus mengulang sandi yang sama pada kotak " "di bawah kotak sandi pertama, ini memeriksa jika Anda tidak salah mengetik " "sandi pada sandi pertama dengan membandingkannya." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:34 #, fuzzy msgid "" "All passwords are case sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Semua sandi berlaku sensitif, akan sangat baik untuk menggunakan " "penggabungan huruf (besar dan kecil), nomor dan karakter lain sebagai sandi." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:42 msgid "Enter a user" msgstr "Masukkan pengguna" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:45 #, fuzzy msgid "" "Add a user here. A regular user has fewer privileges than the <emphasis role=" "\"bold\">superuser</emphasis> (root), but enough to use the internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use " "their computer for." msgstr "" "Tambahkan pengguna di sini. Pengguna memiliki hak yang lebih sedikit " "dibanding superuser (root), tapi cukup untuk menjelajah internet, " "menggunakan aplikasi perkantoran atau memainkan permainan dan hal lain yang " "biasa dilakukan pengguna dengan komputernya" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:52 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Ikon</guibutton>: jika Anda mengklik tombol ini akan mengubah " "ikon pengguna." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:57 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Nama Asli</guilabel>: Masukkan nama asli pengguna pada kotak teks " "ini." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:62 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Enter the user login name or let DrakX use " "a version of the user's real name. <emphasis role=\"bold\">The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Nama Login</guilabel>: Di sini Anda memasukkan nama login pengguna " "atau biarkan drakx menggunakan versi dari nama asli pengguna. <emphasis>Nama " "login berlaku sensitif.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: Type in the user password. There is a shield " "at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See " "also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Sandi</guilabel>: Pada kotak teks ini Anda perlu mengetikkan sandi " "pengguna. Terdapat pelindung pada ujung dari kotak teks yang menandakan " "kekuatan sandi. (Lihat juga <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password DrakX will " "check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<guilabel>Sandi (lagi)</guilabel>: Ketik ulang sandi pengguna pada kotak " "teks ini, drakx akan memeriksa bahwa Anda memiliki sandi yang sama pada tiap-" "tiap kotak teks." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:79 #, fuzzy msgid "" "Any users you added while installing Mageia, will have a home directory that " "is both read and write protected (umask=0027)." msgstr "" "Setiap pengguna yang Anda tambahkan saat menginstall Mageia akan memiliki " "direktori home yang terbaca oleh semua (tapi terlindungi dari penulisan)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:82 #, fuzzy msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Jika Anda lebih suka direktori home bisa dilihat semua orang, Anda mungkin " "ingin menambahkan pengguna tambahan pada langkah <emphasis>Konfigurasi - " "Ringkasan</emphasis> saat instalasi. Pilih <emphasis>Pengelolaan pengguna</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Perizinan hak akses juga bisa diubah setelah instalasi." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:93 msgid "Advanced User Management" msgstr "Pengelolaan Pengguna Lanjutan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:96 #, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> option allows you to edit further " "settings for the user you are adding." msgstr "" "Jika tombol <guibutton>lanjutan</guibutton> diklik, akan ditampilkan sebuah " "layar yang memungkinkan Anda mengedit pengaturan pengguna yang Anda " "tambahkan." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:101 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</" "emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>: Daftar drop down ini memungkinkan Anda mengubah " "shell yang akan digunakan oleh pengguna yang telah ditambahkan pada layar " "sebelumnya, pilihannya adalah Bash, Dash dan Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the <emphasis role=\"bold" "\">user ID</emphasis> for any user you added in the previous screen. If you " "are unsure what the purpose of this is, then leave it blank." msgstr "" "<guilabel>ID pengguna</guilabel>: Di sini Anda bisa mengatur ID untuk " "pengguna yang Anda tambahkan pada layar sebelumnya. Ini adalah nomor. " "Biarkan ini kosong kecuali jika Anda mengetahui apa yang harus diisikan di " "sini." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:113 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the <emphasis role=\"bold" "\">group ID</emphasis>. Again, if unsure, leave it blank." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:3 msgid "Choose the mount points" msgstr "Pilih titik kait" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." "png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:36 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Di sini Anda melihat partisi Linux yang ditemukan di komputer. Jika Anda " "tidak setuju dengan saran <application>DrakX</application>, Anda bisa " "mengubah titik kaitnya." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:41 #, fuzzy msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <emphasis role=\"bold" "\"><literal>/</literal></emphasis> (root) partition." msgstr "" "Jika Anda mengubah apapun, pastikan Anda tetap memiliki partisi <literal>/</" "literal> (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:46 #, fuzzy msgid "" "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " "(capacity, mount point, type).</emphasis>" msgstr "" "Setiap partisi ditampilkan sebagai berikut: \"Perangkat\" (\"Kapasitas\", " "\"Titik kait\", \"Tipe\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:50 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Device</emphasis>, is made up of: <emphasis role=" "\"bold\">hard drive</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">hard drive name</" "emphasis> (letter)], <emphasis role=\"bold\">partition number</emphasis> " "(for example, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:56 #, fuzzy msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different mount " "points from the drop down menu, such as <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis>, <emphasis role=\"bold\"><literal>/home</literal></emphasis> and " "<emphasis role=\"bold\">/var</emphasis>. You can even make your own mount " "points, for instance <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></" "emphasis> for a partition where you want to store your films, or <emphasis " "role=\"bold\">/Data</emphasis> (or some other name) for your data." msgstr "" "Jika Anda memiliki banyak partisi, Anda bisa memilih banyak titik kait yang " "berbeda dari menu drop down, seperti <literal>/</literal>, <literal>/home</" "literal> dan <literal>/var</literal>. Anda juga bisa membuat titik kait " "sendiri, contohnya <literal>/video</literal> untuk partisi di mana Anda " "ingin menyimpan film, atau <literal>/cauldron-home</literal> untuk partisi " "<literal>/home</literal> instalasi cauldron." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 #, fuzzy msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Untuk partisi yang tidak akan Anda akses, Anda bisa membiarkan kolom titik " "kait kosong." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 #, fuzzy msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis role=\"bold\">Previous</" "emphasis> to go back and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</" "guilabel>, where, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Pilih <guibutton>Sebelumnya</guibutton> jika Anda tidak yakin akan memilih " "apa, lalu pilih <guilabel>Pemartisian disk sesuaian</guilabel>. Di layar " "berikutnya, Anda bisa mengklik partisi untuk melihat tipe dan ukurannya." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:74 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Jika Anda yakin titik kait sudah benar, klik <guibutton>Selanjutnya</" "guibutton>, lalu pilih apakah Anda hanya akan memformat partisi yang " "disarankan Drakx atau yang lainnya juga." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Pemilihan Desktop" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 #, fuzzy msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine-" "tune your choice." msgstr "" "Tergantung pada apa yang dipilih di sini, Anda mungkin akan ditawarkan layar " "lanjutan untuk menyesuaikan pilihan." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 #, fuzzy msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide-show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Setelah pemilihan langkah, Anda akan melihat tampilan slide selama instalasi " "paket. Tampilan slide bisa dimatikan dengan menekan tombol " "<guilabel>Rincian</guilabel>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 #, fuzzy msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> " "<emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> or <application>GNOME</" "application> desktop environment. Both come with a full set of useful " "applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if you wish to use " "neither (or even use both), or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The <application>LXDE</application> " "desktop, for instance, is lighter than the previous two, sporting less eye " "candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Pilih apakah Anda lebih suka menggunakan lingkungan desktop " "<application>KDE</application> atau <application>Gnome</application>. " "Keduanya disertai dengan seperangkat aplikasi dan peralatan yang berguna. " "Pilih <guilabel>Sesuaian</guilabel> jika Anda tidak ingin memilih keduanya " "atau memilih keduanya, atau jika Anda menginginkan yang selain pilihan " "software bawaan dari lingkungan desktop tersebut. Desktop <application>LXDE</" "application> lebih ringan dari kedua lingkungan desktop sebelumnya, kurang " "terlihat cantik dan lebih sedikit paket bawaan yang diinstall." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pemilihan Grup Paket" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 #, fuzzy msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Paket telah dipilah ke dalam grup, supaya memilih apa yang dibutuhkan untuk " "sistem Anda lebih mudah. Semua grup dibuat sangat jelas, tapi informasi " "lebih tentang isi dari tiap grup tersedia dalam tool tip yang akan terlihat " "saat mouse di arahkan ke grup-grup tersebut." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "Pemilihan Paket Individu: Anda bisa menggunakan pilihan ini untuk menambah " "atau menghapus paket secara manual." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Pilih Paket Individual" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:14 #, fuzzy msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Di sini Anda bisa menambah atau menghapus paket tambahan apapun untuk " "menyesuaikan instalasi." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Setelah selesai memilih, Anda bisa mengklik <guibutton>ikon floppy</" "guibutton> di bawah halaman untuk menyimpan pilihan paket (bisa juga " "disimpan ke flashdisk). Anda bisa menggunakan file ini untuk menginstall " "paket yang sama pada komputer lain, dengan menekan tombol yang sama saat " "instalasi dan memuatnya." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Konfigurasikan Layanan Anda" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:11 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:16 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" "Di sini Anda bisa mengatur layanan mana yang (tidak) harus dijalankan saat " "komputer dinyalakan." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:19 msgid "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:22 #, fuzzy msgid "The settings DrakX chose are usually good." msgstr "Pengaturan pilihan DrakX biasanya sudah bagus." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Jika Anda menyorot sebuah layanan, informasi tentangnya akan ditampilkan " "dalam kotak informasi di bawah." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:28 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Hanya ubah sesuatu jika Anda sangat mengetahui hal tersebut." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Konfigurasi Zona Waktu Anda" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " "<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 #, fuzzy msgid "" "Choose your time-zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time-zone." msgstr "" "Pilih zona waktu Anda dengan memilih negara Anda atau sebuah kota yang dekat " "dengan Anda dengan zona waktu yang sama." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 #, fuzzy msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "Pada layar berikutnya Anda bisa memilih untuk mengatur jam hardware Anda ke " "waktu lokal atau GMT, atau disebut juga UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Jika Anda memiliki lebih dari satu sistem operasi pada komputer, pastikan " "semua diatur ke waktu lokal, atau semua ke UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:13 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Pilih Server X (Konfigurasi Perangkat Grafis Anda)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" " "align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:23 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX memiliki basis data perangkat video yang lengkap dan biasanya akan " "mengidentifikasi perangkat video Anda dengan benar." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:26 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Jika installer tidak mendeteksi perangkat grafis Anda dengan benar dan Anda " "mengetahui mana yang Anda punya, Anda bisa memilihnya dari pohon dengan:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:29 en/configureX_monitor.xml:57 msgid "vendor" msgstr "pabrikan" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:33 msgid "then the name of your card" msgstr "lalu nama perangkat" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:37 msgid "and the type of card" msgstr "dan tipe perangkat" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 #, fuzzy msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis role=\"bold\">Xorg</emphasis> category, which provides more than " "40 generic and open source video card drivers. If you still can't find a " "specific driver for your card there is the option of using the <emphasis " "role=\"bold\">vesa</emphasis> driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Daftaran Xorg menyediakan lebih dari 40 driver perangkat video umum dan open " "source. Jika masih tidak menemukan driver untuk perangkat Anda, masih ada " "pilihan untuk menggunakan driver vesa yang menyediakan kemampuan dasar." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:47 #, fuzzy msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis role=\"bold\">Command-line</emphasis> Interface." msgstr "" "Perhatikan bahwa jika Anda memilih driver yang tidak cocok, Anda mungkin " "hanya akan bisa mengakses Antarmuka Baris Perintah." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 #, fuzzy msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> " "repository and in some cases only from the card manufacturers' websites." msgstr "" "Beberapa pabrikan perangkat video menyediakan driver proprietary untuk Linux " "yang mungkin hanya tersedia dalam repository Nonfree dan mungkin juga hanya " "tersedia di website mereka." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, you " "should do this after your first reboot." msgstr "" "Repository Nonfree harus dihidupkan secara eksplisit untuk mengaksesnya. " "Jika Anda tidak memilih itu sebelumnya, Anda harus melakukan ini setelah " "komputer dinyalakan ulang." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:3 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Konfigurasi Perangkat Grafis dan Monitor" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:10 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:15 #, fuzzy msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym> Plasma, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</" "acronym> or any other graphical environment to work well, the following " "<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct " "settings if none are shown, or if you think the details are incorrect." msgstr "" "Apapun lingkungan grafis (disebut juga lingkungan desktop) yang Anda pilih " "dalam menginstall <application>Mageia</application>, semua bersandar pada " "sistem antarmuka pengguna grafis yang disebut <acronym>Sistem Window X</" "acronym>, atau hanya <acronym>X</acronym>. Agar <acronym>KDE</acronym>, " "<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> atau yang lainnya bisa " "bekerja dengan baik, pengaturan <acronym>X</acronym> berikut harus tepat. " "Pilih pengaturan yang tepat jika <application>DrakX</application> tidak " "membuat pilihan, atau jika pilihan salah." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:27 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Perangkat Grafis</guibutton></emphasis>: Pilih " "perangkat Anda dari daftar berikut jika diperlukan." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> if applicable, or choose your monitor from " "the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. Choose " "<guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Anda bisa memilih " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> jika bisa diterapkan, atau pilih monitor " "dari daftar <guilabel>Pabrikan</guilabel> atau <guilabel>Umum</guilabel>. " "Pilih <guilabel>Sesuaian</guilabel> jika Anda lebih suka untuk mengatur " "refresh rate monitor horisontal dan vertikal secara manual." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Refresh rate yang tidak tepat bisa merusak monitor Anda" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 #, fuzzy msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: The resolution and " "color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Resolusi</guibutton></emphasis>: Atur resolusi dan " "kedalaman warna monitor yang diinginkan di sini." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 #, fuzzy msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the option is there, and you test your " "settings, you should be ask whether your settings are correct. If you answer " "<emphasis role=\"bold\">yes</emphasis>, the settings will be kept. If you " "don't see anything, you'll return to the configuration screen and be able to " "reconfigure everything until the test result is satisfactory. If the test " "option is not available, then make sure your settings are on the safe side." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Coba</guibutton></emphasis>: Tombol untuk mencoba tidak " "selalu muncul saat instalasi. Jika tombolnya ada, Anda bisa mengendalikan " "pengaturan dengan menekannya. Jika Anda melihat pertanyaan apakah pengaturan " "sudah tepat, Anda bisa menjawab \"ya\", dan pengaturan akan dipertahankan. " "Jika Anda tidak melihat apapun, Anda akan kembali ke layar konfigurasi dan " "bisa mengkonfigurasi ulang semua sampai hasilnya bagus. <emphasis>Pastikan " "pengaturan Anda adalah yang teraman jika tombol untuk mencoba tidak " "tersedia</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Pilihan</guibutton></emphasis>: Di sini Anda bisa " "memilih untuk menghidupkan atau mematikan berbagai pilihan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:11 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Pemilihan Monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:14 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX memiliki basis data monitor yang lengkap dan biasanya akan mengenali " "monitor Anda dengan tepat." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:19 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>Memilih monitor dengan karakteristik yang berbeda bisa merusak " "monitor atau perangkat video Anda. Jangan mencoba sesuatu jika Anda tidak " "mengetahuinya.</emphasis> Jika ragu, sebaiknya Anda membaca dokumentasi " "monitor yang Anda miliki" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:26 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:31 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Sesuaian</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:33 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Pilihan ini memungkinkan Anda mengatur dua parameter penting, refresh rate " "vertikal dan sync rate horisontal. Refresh vertikal menentukan seberapa " "sering layar disegarkan dan sync horisontal adalah kecepatan di mana scan " "line ditampilkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:38 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>SANGAT PENTING</emphasis> untuk tidak menentukan tipe monitor " "dengan jarak sync diluar kemampuan monitor: Anda bisa merusak monitor. Jika " "ragu, pilih pengaturan sederhana dan baca dokumentasi monitor yang Anda " "miliki." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:47 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Ini adalah pilihan bawaan dan mencoba untuk menentukan tipe monitor dari " "basis data." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:51 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Jika installer tidak mendeteksi monitor Anda dengan benar dan Anda " "mengetahui jenis monitor yang Anda miliki, Anda bisa memilihnya dari pohon " "dengan memilih:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:61 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "nama pembuat monitor" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "the monitor description" msgstr "keterangan monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:69 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Umum</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:71 #, fuzzy msgid "" "selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the <emphasis role=" "\"bold\">Vesa</emphasis> card driver when your video hardware cannot be " "determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in " "your selections." msgstr "" "memilih grup ini menampilkan hampir 30 konfigurasi seperti 1024x768 @ 60 Hz " "dan termasuk layar datar seperti yang digunakan pada laptop. Ini seringkali " "bagus digunakan untuk memilih monitor jika Anda menggunakan driver Vesa " "ketika perangkat video Anda tidak bisa ditentukan secara otomatis. Akan " "sangat bijaksana jika Anda memilih yang sederhana." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:7 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Menyesuaikan pemartisian disk dengan DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:12 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:22 #, fuzzy msgid "" "If you wish to use encryption on your <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> " "partition you must ensure that you have a separate <emphasis role=\"bold\">/" "boot</emphasis> partition. The encryption option for the <emphasis role=" "\"bold\">/boot</emphasis> partition must NOT be set, otherwise your system " "will be unbootable." msgstr "" "Jika ingin menggunakan enkripsi untuk partisi <literal>/</literal> Anda, " "pastikan Anda memiliki partisi <literal>/boot</literal> terpisah. Pilihan " "enkripsi untuk partisi <literal>/boot</literal> JANGAT diatur, atau sistem " "Anda tidak akan bisa berjalan." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:29 #, fuzzy msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view their details before you start." msgstr "" "Sesuaikan layout diks Anda di sini. Anda bisa menghapus atau membuat " "partisi, mengubah sistem file partisi atau mengubah ukurannya dan bahkan " "melihat apa di dalamnya sebelum Anda memulai." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device like a USB key). In the screen-shot above there are two available " "devices: <emphasis role=\"bold\">sda </emphasis>and <emphasis role=\"bold" "\">sdb</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Take care with the <guibutton>Clear all</guibutton> option, use it only if " "you are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Tekan <guibutton>Bersihkan semua</guibutton> untuk membersihkan semua " "partisi pada perangkat penyimpanan terpilih" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 #, fuzzy msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Expert mode</guibutton> provides more options such as a label " "(give a name to) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Untuk aksi lainnya: klik pada partisi yang diinginkan terlebih dahulu. Lalu " "tampilkan, atau pilih filesystem dan titik kait, ubah ukuran atau bersihkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 #, fuzzy msgid "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction." msgstr "Lanjutkan hingga Anda mengatur semua yang Anda inginkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:52 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Klik <guibutton>Selesai</guibutton> jika sudah siap." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:56 #, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Jika Anda menginstall Mageia pada sistem UEFI, periksa bahwa ESP (EFI System " "Partition) tersedia dan dimount dengan benar pada /boot/EFI (lihat di atas)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:61 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:72 #, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Jika Anda menginstall Mageia pada sistem UEFI, periksa bahwa ESP (EFI System " "Partition) tersedia dan dimount dengan benar pada /boot/EFI (lihat di atas)" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:76 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "Partitioning" msgstr "Pemartisian" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:12 #, fuzzy msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install <application>Mageia</" "application>." msgstr "" "Di layar ini Anda bisa melihat isi perangkat disk dan lihat solusi yang " "ditemukan pemandu pemartisian DrakX di mana <application>Mageia</" "application> akan diinstall." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:16 #, fuzzy msgid "" "The options available from those shown below will vary according to the " "layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Pilihan yang tersedia dari daftar di bawah akan beragam tergantung pada " "tampilan dan isi perangkat disk Anda." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:21 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Gunakan Partisi yang Tersedia" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Jika pilihan ini tersedia, artinya partisi yang cocok untuk Linux telah " "ditemukan dan mungkin bisa digunakan untuk instalasi." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "Use Free Space" msgstr "Gunakan Ruang Kosong" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Jika Anda memiliki ruang tak terpakai pada perangkat disk Anda, maka pilihan " "ini akan menggunakannya untuk menginstall Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:49 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Gunakan Ruang Kosong pada Partisi Windows" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Jika Anda memiliki ruang tak terpakai pada partisi Windows yang ada, " "installer akan menawarkan untuk menggunakannya." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Ini cara yang berguna untuk membuat ruang untuk instalasi Mageia, tapi " "beresiko sehingga Anda harus membuat cadangan file penting Anda!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Perhatikan bahwa ini akan mengurangi ukuran dari partisi Windows. Partisi " "harus \"bersih\", maksudnya, Windows harus dimatikan dengan benar saat " "terakhir kali digunakan. Juga harus sudah didefrag, walaupun tidak ada " "jaminan bahwa semua file telah dipindahkan dari area yang akan digunakan. " "Sangat disarankan untuk membuat cadangan semua file pribadi." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 #, fuzzy msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screen-shot." msgstr "" "Dengan opsi ini, installer menampilkan partisi Windows yang tersisa dalam " "warna biru cerah dan partisi Mageia nantinya dalam warna biru gelap dengan " "ukuran yang diharapkan tepat di bawahnya. Anda memiliki kemungkinan untuk " "menyesuaikan ukuran ini dengan mengklik dan menyeret pada jarak di antara " "kedua partisi. Lihat gambar di bawah." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:76 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Hapus dan gunakan Seluruh Disk." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 #, fuzzy msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia." msgstr "Pilihan ini akan menggunakan seluruh perangkat untuk Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Perhatikan! Ini akan menghapus SEMUA data pada harddisk yang dipilih. Hati-" "hati!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Jika Anda bermaksud untuk menggunakan sebagian dari disk untuk yang lain, " "atau Anda memiliki data pada perangkat yang tidak boleh hilang, jangan " "gunakan pilihan ini." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 #, fuzzy msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Menyesuaikan pemartisian disk dengan DiskDrake" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:106 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Ini memberi Anda kendali penuh untuk menempatkan instalasi pada harddisk." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "If you are not using the <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option, the installer will allocate the available space according " "to the following rules:" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (root) " "partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis> with a maximum of 50 GB" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:134 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:138 msgid "" "the rest (at least 12/19) is allocated to <emphasis role=\"bold\">/home.</" "emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:144 msgid "" "That means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, 4 " "GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the remainder for " "<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:150 msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet, and mounted " "on /boot/EFI. The <emphasis role=\"bold\">Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "" "If you are using a Legacy (CSM or BIOS) system with a GPT disk, you need to " "create a BIOS boot partition if not already existing. It is a roughly 1 MiB " "partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake\"/> to be " "able to create it with the Installer like any other partition, just select " "BIOS boot partition as the filesystem type." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:165 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:175 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:182 #, fuzzy msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive. Also some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you " "have such a device we suggest that you partition the drive in advance, using " "an alternative partitioning tool like <emphasis role=\"bold\">gparted</" "emphasis>, and to use the following settings:" msgstr "" "Beberapa perangkat baru sekarang menggunakan sektor logis 4096 bit, daripada " "standar sebelumnya 512 bit. Karena keterbatasan hardware, alat pemartisian " "yang digunakan pada installer belum teruji pada perangkat tersebut. Beberapa " "perangkat ssd juga menggunakan ukuran blok penghapusan melebihi 1 MB. " "Disarankan untuk melakukan pemartisian awal menggunakan alat pemartisian " "alternatif seperti gparted jika Anda memilikinya, dan menggunakan pengaturan " "berikut:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:191 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 #, fuzzy msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "Juga pastikan semua partisi dibuat dengan penomoran megabite." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:4 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "January 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Dokumentasi Resmi Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:20 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Teks dan gambar pada manual ini berada di bawah lisensi CC BY-SA 3.0 <link " "ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:23 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Manual ini dibuat dengan bantuan <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">CMS Calenco</link> yang dibangun oleh <link ns6:href=\"http://www.neodoc." "biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:25 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Ini ditulis oleh sukarelawan di waktu senggang mereka. Silakan hubungi <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Tim Dokumentasi</" "link>, jika Anda ingin membantu memperbaiki manual ini." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Tidak seorang pun akan melihat semua layar installer yang Anda lihat dalam " "manual ini. Layar mana yang akan Anda lihat, tergantung pada hardware dan " "pilihan yang Anda buat saat menginstall." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalasi dengan DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:9 msgid "February 2014" msgstr "Februari 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:16 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Selamat" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Anda telah selesai menginstall dan mengkonfigurasi <application>Mageia</" "application> dan sekarang Anda bisa mengeluarkan media instalasi dan " "menjalankan ulang komputer." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 #, fuzzy msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems (if there are more than one) on your computer." msgstr "" "Setelah komputer dijalankan ulang, pada layar bootloader, Anda bisa memilih " "sistem operasi pada komputer Anda (jika ada lebih dari satu)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Jika Anda tidak menyesuaikan pengaturan bootloader, instalasi Mageia akan " "otomatis terpilih dan dijalankan." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "Enjoy!" msgstr "Nikmatilah!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Kunjungi www.mageia.org jika Anda memiliki pertanyaan atau ingin " "berkontribusi untuk Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis role=\"bold\">Everything (no " "firewall)</emphasis> enables access to all services of the machine - an " "option that does not make much sense in the context of the installer since " "it would create a totally unprotected system. Its veritable use is in the " "context of the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for " "temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and " "debugging purposes." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the <emphasis role=\"bold\">CUPS server</emphasis> if you want " "printers on your machine to be accessible from the network." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The <emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis> option opens a window where " "you can enable a series of services by typing a list of couples (blank " "separated)" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 #, fuzzy msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis>Umum</emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:34 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:38 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:43 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:3 msgid "Formatting" msgstr "Pemformatan" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center" "\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=" "\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\" " "fileref=\"live-bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:24 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Di sini Anda bisa memilih partisi mana yang ingin Anda format. Semua data " "pada partisi yang <emphasis>tidak</emphasis> ditandai untuk diformat akan " "tetap tersimpan." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:28 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "Biasanya, setidaknya partisi yang dipilih oleh DrakX perlu diformat" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:31 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klik pada <guibutton>Lanjutan</guibutton> untuk memilih partisi yang ingin " "Anda periksa dari yang disebut <emphasis>blok rusak</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:36 #, fuzzy msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen, " "where you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Jika Anda tidak yakin telah membuat pilihan yang benar, Anda bisa mengklik " "<guibutton>Sebelumnya</guibutton>, lalu <guibutton>Sebelumnya</guibutton> " "lagi, lalu <guibutton>Sesuaian</guibutton> untuk kembali ke layar utama. " "Pada layar tersebut, Anda bisa memilih untuk melihat apa yang ada dalam " "partisi Anda." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:43 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Jika Anda cukup yakin dengan pilihan Anda, klik pada <guibutton>Selanjutnya</" "guibutton> untuk melanjutkan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:10 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, Installer Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:13 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Tidak peduli Anda baru mengenal GNU-Linux atau yang telah berpengalaman, " "Installer Mageia dibuat untuk membantu instalasi atau upgrade semudah " "mungkin." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:17 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Layar menu awal memiliki berbagai pilihan, akan tetapi bawaannya akan " "memulai installer, yang normalnya adalah yang Anda inginkan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:22 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Layar Selamat Datang untuk Instalasi" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:25 #, fuzzy msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "Gunakan bootloader Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:27 #, fuzzy msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a " "Legacy system:" msgstr "" "Ini adalah layar sambutan baku ketika menggunakan DVD Mageia, yang pertama " "dengan sistem legacy dan yang kedua dengan sistem UEFI:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:32 #, fuzzy msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "From this screen, you have access to options by pressing \"<emphasis role=" "\"bold\">e</emphasis>\" to enter the edit mode. To come back to this screen, " "press either <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> key to quit without " "saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:45 #, fuzzy msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:50 msgid "" "From this screen, it is possible to set some preferences (note that the " "options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> are available only on Legacy systems):" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "" "Within any of the <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to <emphasis role=" "\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:63 msgid "" "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " "specific language for the installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:67 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 #, fuzzy msgid "" "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis>." msgstr "Gunakan tombol panah untuk memilih bahasa, lalu tekan tombol Enter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:77 #, fuzzy msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold" "\">F3</emphasis> (Legacy mode only)." msgstr "Ubah resolusi layar dengan menekan tombol F3 (hanya mode Legacy)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:81 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:88 msgid "" "If you experience problems with the installation, you could try modifying " "the default settings using the <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> " "<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 #, fuzzy msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Baku, dia tidak mengubah apapun dalam opsi baku." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:101 #, fuzzy msgid "" "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " "performance detriment." msgstr "" "- Pengaturan Aman, prioritas diberikan pada opsi aman untuk mengorbankan " "kinerja." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:106 #, fuzzy msgid "" "No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management " "features are not used." msgstr "" "- Tanpa ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), manajemen daya " "tidak diterapkan." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 #, fuzzy msgid "" "No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU " "interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a " "kernel panic in relation to APIC." msgstr "" "- Tanpa APIC Lokal (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), ini " "untuk interupsi CPU, pilih opsi ini jika diminta." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Ketika Anda memilih salah satu entri ini, dia akan mengubah opsi baku yang " "ditampilkan pada <guilabel>Opsi Boot</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:125 #, fuzzy msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with " "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." msgstr "" "Pada beberapa rilis Mageia, mungkin entri yang dipilih dengan tombol F6 " "tidak muncul pada baris <guilabel>Opsi Boot</guilabel>, tetapi, sebenarnya " "mereka telah diterapkan." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:132 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:139 #, fuzzy msgid "" "Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for " "various boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis " "role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." msgstr "" "Menekan F1 membukan jendela baru dengan lebih banyak opsi yang tersedia. " "Pilih dengan tombol panah, lalu tekan Enter untuk melihat detil, atau tekan " "tombol Esc untuk kembali ke layar sambutan." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:146 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:151 #, fuzzy msgid "" "The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold" "\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to " "go back to the options list. These options can be added by hand in the " "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Tampilan detil tentang pilihan splash. Tekan Esc atau pilih " "<guilabel>Kembali ke Opsi Boot</guilabel> untuk kembali ke daftar pilihan. " "Pilihan ini bisa ditambahkan secara manual di baris <guilabel>Opsi boot</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:158 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:164 #, fuzzy msgid "" "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" "\">F2</emphasis>." msgstr "Bantuan diterjemahkan ke dalam bahasa yang dipilih dengan tombol F2." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:168 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Untuk informasi lebih banyak tentang opsi kernel pada sistem legacy dan " "UEFI, lihat: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:177 msgid "The installation steps" msgstr "Langkah-langkah instalasi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:179 #, fuzzy msgid "" "The install process is divided into a number of steps, the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Proses instalasi terbagi ke dalam beberapa langkah, yang bisa diikuti pada " "panel samping dari layar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:182 #, fuzzy msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> sections with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Setiap langkah memiliki satu layar atau lebih yang mungkin juga memiliki " "tombol <guibutton>Lanjutan</guibutton> dengan pilihan tambahan yang tidak " "terlalu dibutuhkan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:186 #, fuzzy msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "Kebanyakan layar memiliki tombol <guibutton>Bantuan</guibutton> yang memberi " "penjelasan lebih tentang langkah yang sedang dijalani." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:190 #, fuzzy msgid "" "If at some points during the install you decide to stop the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Jika di manapun saat menginstall Anda memutuskan untuk menghentikan " "instalasi, komputer bisa dijalankan ulang, tapi harap dipikir dua kali " "sebelum melakukannya. Setelah partisi diformat atau update telah dijalankan " "atau diinstall, komputer Anda sudah tidak lagi dalam kondisi yang sama dan " "menjalankan ulang komputer bisa membuat sistem komputer Anda tidak stabil. " "Jika Anda benar-benar ingin menjalankan ulang komputer, jalankan terminal " "teks dengan menekan tiga tombol <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> secara " "bersamaan. Setelahnya, tekan <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> secara " "bersamaan untuk menjalankan ulang." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:203 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Masalah Instalasi dan Kemungkinan Solusinya" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:206 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Tidak Ada Antarmuka Grafis" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Setelah layar awal, Anda tidak pernah sampai pada layar pemilihan bahasa. " "Ini bisa terjadi dengan beberapa perangkat grafis dan komputer lama. Coba " "menggunakan resolusi yang lebih rendah dengan mengetikkan <code>vgalo</code> " "pada baris perintah." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:217 #, fuzzy msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this press " "<emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> at the first welcome screen and " "confirm with <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. You will be presented " "with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and press " "<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation " "in text mode." msgstr "" "Jika perangkat keras sudah tua, instalasi grafis mungkin tidak bisa. Jika " "demikian, akan lebih baik untuk mencoba instalasi dengan mode teks. Untuk " "menggunakannya, tekan ESC pada layar sambutan pertama, lalu konfirmasi " "dengan ENTER. Anda akan diberikan layar hitam dengan kata \"boot:\". Ketik " "\"text\" lalu tekan ENTER. Lalu lanjutkan dengan instalasi dalam mode teks." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "The Install Freezes" msgstr "Instalasi Membeku" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Jika sistem membeku saat instalasi, mungkin ada masalah dengan pendeteksian " "hardware. Pada kasus seperti ini, pendeteksian otomatis mungkin perlu " "dilewati untuk ditangani kemudian. Untuk mencobanya, ketik <code>noauto</" "code> pada baris perintah. Pilihan ini juga bisa dikombinasikan dengan " "pilihan lain seperlunya." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:240 msgid "RAM problem" msgstr "Masalah RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:242 #, fuzzy msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Ini jarang diperlukan, tapi dalam beberapa kasus, hardware menginformasikan " "RAM yang tersedia tidak benar. Untuk menentukan ini secara manual, Anda bisa " "menggunakan parameter <code>mem=xxxM</code>, di mana xxx adalah besar RAM " "yang benar. Misalnya <code>mem=256M</code> untuk menentukan RAM 256MB." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:249 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Partisi dinamis" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:251 #, fuzzy msgid "" "If you converted your hard disk from <emphasis role=\"bold\">basic</" "emphasis> format to <emphasis role=\"bold\">dynamic</emphasis> format in " "Microsoft Windows, then it is not possible to install Mageia on this disc. " "To revert to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Jika Anda mengubah harddisk dari format \"basic\" ke format \"dynamic\" pada " "Microsoft Windows, Anda harus tahu bahwa tidak mungkin menginstall Mageia " "pada disk tersebut. Untuk kembali ke disk basic, lihat dokumentasi " "Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." "aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Update" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:20 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Mulai sejak dirilis <application>Mageia</application> versi ini, beberapa " "paket akan terus diupdate atau ditingkatkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:24 #, fuzzy msgid "" "Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Pilih <guilabel>ya</guilabel> jika Anda ingin mendownload dan " "menginstallnya, pilih <guilabel>tidak</guilabel> jika tidak ingin " "melakukannya sekarang, atau jika Anda tidak terhubung ke internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:29 #, fuzzy msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Lalu tekan <guibutton>Selanjutnya</guibutton> untuk melanjutkan" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Informasi lebih lengkap ada di <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">wiki Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Pemilihan Media (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" align=" "\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:20 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Di sini Anda memiliki daftar repository yang tersedia. Tidak semua " "repository tersedia, mengikuti pada media mana yang digunakan untuk " "instalasi. Pemilihan repository akan menentukan paket mana yang akan " "tersedia untuk dipilih pada langkah selanjutnya." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:27 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Repository <emphasis>Core</emphasis> tidak bisa dimatikan karena berisi " "dasar dari distribusi." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Repository <emphasis>Nonfree</emphasis> menyediakan paket-paket yang gratis, " "misalnya Mageia mungkin menyediakannya, tapi mungkin berisi software dengan " "sumber tertutup (karenanya dinamakan - Nonfree). Sebagai contoh, repository " "ini menyediakan driver proprietary untuk perangkat grafis nVidia dan ATI, " "firmware untuk berbagai perangkat WiFi, dsb." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:40 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "Repository <emphasis>Tainted</emphasis> menyertakan paket-paket yang " "dikeluarkan di bawah lisensi bebas. Kriteria utama menempatkan paket-paket " "ke dalam repository ini adalah karena paket-paket ini mungkin akan melanggar " "hak cipta dan hak paten di beberapa negara, misalnya codec Multimedia yang " "diperlukan untuk memainkan beragam file audio/video; paket-paket yang " "diperlukan untuk memainkan video DVD komersial, dsb." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Instalasi Minimal" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:11 #, fuzzy msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Anda bisa memilih Instalasi Minimal dengan tidak memilih semua pada layar " "Pemilihan Grup Paket, lihat <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual " "package selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the <emphasis " "role=\"bold\">Individual package selection</emphasis> option mentioned " "above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree" "\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 #, fuzzy msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Jika Anda memilih instalasi ini, maka layar yang berhubungan akan menawarkan " "Anda sedikit tambahan untuk diinstall, seperti dokumentasi dan X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:26 msgid "" "If <emphasis role=\"bold\">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:35 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Ringkasan dari berbagai parameter" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 #, fuzzy msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</" "guibutton>." msgstr "" "DrakX membuat pilihan pintar untuk konfigurasi sistem Anda tergantung pada " "pilihan yang telah Anda buat dan pada hardware yang terdeteksi oleh DrakX. " "Anda bisa memeriksanya di sini dan mengubahnya jika Anda mau setelah menekan " "<guibutton>Konfigurasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "" "some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:40 msgid "System parameters" msgstr "Parameter sistem" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:45 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Zona Waktu</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:47 #, fuzzy msgid "" "DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX memilih zona waktu tergantung pada bahasa yang Anda pilih. Anda bisa " "mengubahnya jika perlu. Lihat juga <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:53 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Negara / Wilayah</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 #, fuzzy msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Jika Anda tidak berada pada negara terpilih, sangat penting untuk " "memperbaiki pengaturan. Lihat <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX telah membuat pilihan yang bagus untuk pengaturan bootloader." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 #, fuzzy msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2" msgstr "" "Jangan mengubah apapun, kecuali Anda mengetahui bagaimana cara " "mengkonfigurasi Grub dan/atau Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Untuk informasi lebih, lihat <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Pengelolaan pengguna</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:78 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Anda bisa menambah pengguna tambahan di sini. Mereka akan mendapatkan " "direktori <literal>/home</literal> masing-masing." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:84 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Layanan</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:86 #, fuzzy msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Layanan sistem yang mengacu pada program kecil yang berjalan di belakang " "layar (daemon). Alat ini memungkinkan Anda untuk menghidupkan atau mematikan " "tugas-tugas tertentu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:90 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Anda harus memeriksa dengan hati-hati sebelum mengubah apapun di sini - " "sebuah kesalahan bisa menghalangi komputer untuk berjalan dengan semestinya." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:94 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Untuk informasi lebih, lihat <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:101 msgid "Hardware parameters" msgstr "Parameter hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:106 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:108 #, fuzzy msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Ini adalah tempat Anda bisa mengatur atau mengubah layout keyboard yang akan " "tergantung pada lokasi, bahasa atau tipe keyboard Anda." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Mouse</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Di sini Anda bisa menambah atau mengkonfigurasi perangkat penunjuk lainnya, " "tablet, trackball, dsb." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Perangkat suara</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 #, fuzzy msgid "" "The installer uses the default driver - if there is a default one. The " "option to select a different driver is only given when there is more than " "one driver for your card, but where none of them is the default one." msgstr "" "Installer menggunakan driver baku, jika ada. Opsi untuk memilih driver " "berbeda hanya diberikan ketika ada lebih dari satu driver untuk perangkat " "Anda, tapi tidak satupun merupakan pilihan baku." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:137 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Antarmuka grafis</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:140 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Bagian ini memungkinkan Anda mengkonfigurasi perangkat grafis dan tampilan." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:143 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Untuk informasi lebih, lebih <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:149 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:157 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Parameter Jaringan dan Internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Jaringan</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:165 #, fuzzy msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Anda bisa mengkonfigurasi jaringan di sini, tapi untuk perangkat jaringan " "dengan driver non-free akan lebih baik jika dilakukan setelah menjalankan " "ulang komputer, di <application>Pusat Kendali Mageia</application>, jika " "Anda belum menghidupkan reporitory media Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:172 #, fuzzy msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Jika Anda menambahkan perangkat jaringan, jangan lupa untuk mengatur " "firewall untuk melihat antarmuka jaringan tersebut." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxy</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:181 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Server Proxy berfungsi sebagai perantara antara komputer Anda dengan " "internet yang lebih luas. Bagian ini memungkinkan Anda mengkonfigurasi " "komputer untuk memanfaatkan layanan proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:186 #, fuzzy msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here." msgstr "" "Anda mungkin perlu bertanya pada administrator sistem untuk mendapatkan " "parameter yang diperlukan untuk dimasukkan di sini" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:195 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:200 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Tingkat Keamanan</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:203 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Di sini Anda mengatur tingkat keamanan komputer, biasanya pengaturan bawaan " "(Standar) adalah yang paling memadai untuk penggunaan umum." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:207 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Lihat pilihan yang sesuai dengan penggunaan komputer Anda." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:214 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Firewall dimaksudkan untuk menjadi pembatas antara data penting Anda dengan " "para penjahat di internet yang bermaksud untuk membahayakan atau mencurinya." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:218 #, fuzzy msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Pilih layanan yang ingin bisa diakses ke sistem komputer Anda. Pilihan akan " "tergantung pada komputer Anda akan digunakan untuk apa." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:224 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "Ingat bahwa membiarkan semua (tanpa firewall) akan sangat beresiko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Boot Ulang" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 #, fuzzy msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Ubah ukuran partisi <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Anda memiliki lebih dari satu partisi <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>. Pilih yang akan diperkecil untuk digunakan " "menginstall <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:3 msgid "Security Level" msgstr "Tingkat Keamanan" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:11 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:16 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis> is the default, and recommended " "setting for the average user. The <emphasis role=\"bold\">Secure</emphasis> " "setting will create a highly protected system - for instance if the system " "is to be used as a public server." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pabrikan</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:31 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:41 #, fuzzy msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "Setelah instalasi, mengatur penyesuaian keamanan tetap bisa dilakukan di " "bagian <guilabel>Keamanan</guilabel> pada Pusat Kendali Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Pilih dan gunakan ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There are two families of media:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum " "flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. " "In particular, you have a choice of which Desktop environment to install" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "" "LIVE media: This option allows you to try out Mageia without having to " "actually install it, or make any changes to your computer. If the " "installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices " "than offered by the Classical installer" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:27 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:30 msgid "Media" msgstr "Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "Definition" msgstr "Definisi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 #, fuzzy msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB " "stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Di sini, medium (jamak: media) adalah berkas image ISO yang memungkinkan " "Anda menginstall dan/atau mengupdate Mageia dan dengan perluasan dukungan " "fisik ke mana berkas ISO disalin." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:36 #, fuzzy msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Anda bisa menemukannya <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/id/downloads/" "\">di sini</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 msgid "Classical installation media" msgstr "Media instalasi klasik" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 en/SelectAndUseISOs2.xml:71 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Common features" msgstr "Fitur umum" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:44 #, fuzzy msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx." msgstr "ISO ini menggunakan installer tradisional yang disebut drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 #, fuzzy msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia." msgstr "Mereka bisa membuat instalasi baru atau update dari rilis sebelumnya." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:158 #, fuzzy msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures." msgstr "Media berbeda untuk arsitektur 32 atau 64 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Beberapa peralatan tersedia pada Layar sambutan: Sistem Penyelamat, " "Pengujian Memori, Peralatan Pendeteksi Perangkat Keras." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Setiap DVD berisi banyak lingkungan desktop dan bahasa yang tersedia." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Anda akan diberikan untuk memilih perangkat lunak non free saat instalasi." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 msgid "Live media" msgstr "Media live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:74 #, fuzzy msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it. Can also be used to install Mageia if you wish." msgstr "" "Bisa digunakan untuk melihat distribusi tanpa menginstallnya pada HDD, dan " "opsi untuk menginstall Mageia pada HDD Anda." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 #, fuzzy msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "Setiap ISO hanya berisi satu lingkungan desktop (KDE atau GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:86 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia " "releases.</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">ISO Live hanya bisa digunakan untuk membuat " "instalasi baru, mereka tidak bisa digunakan untuk upgrade dari rilis " "sebelumnya.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "They contain non free software." msgstr "Mereka berisi perangkat lunak non free." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 #, fuzzy msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Live DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:99 #, fuzzy msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Hanya lingkungan desktop KDE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 en/SelectAndUseISOs2.xml:116 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:130 #, fuzzy msgid "All available languages are present." msgstr "Menyediakan semua bahasa." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:105 msgid "64 bit architecture only." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:110 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:113 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Hanya lingkungan desktop GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "64 bit architecture only" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:124 #, fuzzy msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Live DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 #, fuzzy msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Hanya lingkungan desktop KDE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:133 #, fuzzy msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "Media berbeda untuk arsitektur 32 atau 64 bit." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:139 #, fuzzy msgid "Net install media" msgstr "Media instalasi klasik" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:144 #, fuzzy msgid "" "These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Masing-masing adalah image kecil yang berisi tidak lebih dari apa yang " "diperlukan untuk menjalankan installer drakx dan menemukan drakx-installer-" "stage2 dan paket-paket lain yang dibutuhkan untuk melanjutkan dan " "menyelesaikan instalasi. Paket-paket ini mungkin berada dalam harddisk PC, " "drive lokal, jaringan lokal atau Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 #, fuzzy msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Media ini sangat ringan (kurang dari 100 MB) dan cocok ketika bandwidth " "sangat lambat untuk mendownload DVD, PC tanpa drive DVD atau PC yang tidak " "bisa boot dari USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:161 #, fuzzy msgid "First steps are English language only." msgstr "Hanya bahasa Inggris." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:166 msgid "netinstall.iso" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 #, fuzzy msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Hanya berisi perangkat lunak bebas, untuk orang-orang yang tidak ingin " "menggunakan perangkat lunak tidak bebas." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 #, fuzzy msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Berisi perangkat lunak tidak bebas (kebanyakan adalah driver, kodek...) " "untuk orang-orang yang membutuhkannya." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Mengunduh dan Memeriksa Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 #, fuzzy msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If " "http is chosen, you will also see something regarding checksums." msgstr "" "Setelah Anda memilih berkas ISO, Anda bisa mengunduhnya menggunakan http " "atau BitTorrent. Pada keduanya, sebuah jendela memberi Anda informasi, " "seperti mirror yang digunakan dan kemungkinan untuk mengubah jika bandwidth " "terlalu lambat. Jika http dipilih, Anda juga mungkin melihat" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the " "other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</" "link>. Then a window similar to this one appears:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Select the Save File option, then, click OK." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 #, fuzzy msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Memeriksa keabsahan media yang diunduh" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:208 msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt " "a repair using BitTorrent." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 #, fuzzy msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "Buka konsol, tidak perlu menjadi root, dan:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 #, fuzzy msgid "" "To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>." msgstr "" "- Untuk menggunakan md5sum, ketik: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/" "to/the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 #, fuzzy msgid "" "To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>" msgstr "" "- Untuk menggunakan sha1sum, ketik: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/" "to/the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:226 msgid "Example:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 #, fuzzy msgid "" "and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum " "provided by Mageia." msgstr "" "lalu bandingkan nomor yang diperoleh dari komputer (Anda mungkin harus " "menunggu beberapa saat) dengan nomor yang diberikan oleh Mageia. Contoh:" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:237 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Bakar atau salin ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:238 #, fuzzy msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB stick. " "This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be " "created." msgstr "" "ISO yang telah diperiksa sekarang bisa dibakar ke sebuah CD atau DVD atau " "disalin ke sebuah flashdisk. Pekerjaan ini bukan penyalinan sederhana dan " "bertujuan untuk membuat media yang dapat diboot." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Membakar ISO ke CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:243 #, fuzzy msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an <emphasis role=" "\"bold\">image</emphasis> is used, burn <emphasis role=\"bold\">data</" "emphasis> or <emphasis role=\"bold\">files</emphasis> is not correct. See " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the " "Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Gunakan burner apapun yang Anda inginkan tapi pastikan perangkat burning " "diatur dengan benar ke <emphasis role=\"bold\">burn image</emphasis>, burn " "data atau berkas adalah salah. Informasi lebih lengkap ada di <link ns4:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Salin ISO ke flashdisk" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Semua ISO Mageia adalah hibrid, yang berarti bisa Anda bisa 'menyalin' ke " "flashdisk lalu menggunakannya untuk memboot dan menginstall sistem." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 #, fuzzy msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any existing data will be lost and the partition capacity " "will be reduced to the image size." msgstr "" "\"menyalin\" image ke dalam flashdisk akan merusak sistem file pada " "perangkat; data apapun akan hilang dan kapasitas partisi akan berkurang " "menjadi sebesar ukuran image." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:259 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Anda bisa menggunakan peralatan seperti <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:263 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "You could try:" msgstr "Anda bisa mencoba:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:267 msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option;" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 #, fuzzy msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:277 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:279 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Open a console" msgstr "Buka konsol" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:288 #, fuzzy msgid "" "Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</" "userinput> (don't forget the final '-' )" msgstr "" "Menjadi root dengan perintah <userinput>su -</userinput> (jangan lupa tanda " "'-' di akhir)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:297 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Pasang flashdisk (jangan dimount, artinya juga jangan buka aplikasi atau " "manajer berkas apapun yang bisa membuka atau membacanya)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:302 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Masukkan perintah <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:310 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:312 msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <code>dmesg</" "code>: towards the end of this example, you can see the device name starting " "with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>sdd</emphasis> is " "the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, fuzzy msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:337 #, fuzzy msgid "" "Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/" "ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "Masukkan perintah: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 #, fuzzy msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd" msgstr "Dimana X=nama perangkat Anda misal: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 #, fuzzy msgid "" "Example:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/" "Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" "Contoh: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "" "It might helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> stands " "for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for <emphasis " "role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:349 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Masukkan perintah: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Pilih Negara / Wilayah Anda" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 #, fuzzy msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Pilih negara atau wilayah Anda. Ini akan penting untuk semua jenis " "pengaturan, seperti mata uang dan regulasi domain nirkabel. Mengatur negara " "yang salah akan membawa pada tidak bisa digunakannya jaringan Nirkabel." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 #, fuzzy msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> option and choose your country / region there." msgstr "" "Jika negara Anda tidak ada di dalam daftar, klik tombol <guilabel>Negara " "Lainnya</guilabel> lalu pilih negara / wilayah Anda di sana." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 #, fuzzy msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem that a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, as DrakX will apply your actual " "choice." msgstr "" "Jika negara Anda hanya dalam daftar <guilabel>Negara Lainnya</guilabel>, " "setelah mengklik <guibutton>OK</guibutton> mungkin sebuah negara dari daftar " "pertama telah terpilih. Abaikan saja, DrakX akan mengikuti pilihan Anda yang " "sebenarnya." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:33 msgid "Input method" msgstr "Metode masukan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:36 #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Pada layar <guilabel>Negara Lainnya</guilabel> Anda juga bisa memilih metode " "input (di bagian bawah dari daftar). Metode input memungkinkan pengguna " "memasukkan karakter berbagai bahasa (Cina, Jepang, Korea, dsb). IBus adalah " "metode input bawaan DVD Mageia, LiveCD Afrika/India dan Asia/tanpa-India. " "Untuk lokalisasi Asia dan Afrika, IBus akan diatur sebagai metode input " "bawaan sehingga pengguna tidak perlu mengkonfigurasinya secara manual. " "Metode input lain (SCIM, GCIN, HIME, dsb) juga menyediakan fungsi serupa " "yang bisa diinstall jika Anda menambahkan media HTTP/FTP sebelum pemilihan " "paket." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:45 #, fuzzy msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via <emphasis role=\"bold\">Configure " "your Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold\">System</emphasis>, or by " "running localedrake as root." msgstr "" "Jika Anda melewatkan pengaturan metode input saat instalasi, Anda bisa " "mengaksesnya setelah menjalankan ulang komputer melalui \"Konfigurasi " "Komputer Anda\" -> \"Sistem\", atau dengan menjalankan localedrake " "sebagai root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:14 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Install atau Upgrade" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "Install" msgstr "Install" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:27 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of <application>Mageia</" "application>. This will format the root partition (/), but can preserve a " "separated /home partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:33 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:35 msgid "" "This can be used to upgrade an existing installation of <application>Mageia</" "application>." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its End Of Life, then it is better to do a clean install instead while " "preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Hanya upgrade dari versi Mageia yang <emphasis>masih didukung</emphasis> " "saat versi installer ini dirilis, yang telah sepenuhnya diuji. Jika Anda " "ingin melakukan upgrade versi Mageia yang telah mencapai akhir\tdukungan " "ketika yang ini dirilis, akan lebih baik untuk melakukan instalasi baru dan " "membiarkan partisi <literal>/home</literal> Anda." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 #, fuzzy msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that, and only if you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing <guilabel>Alt " "Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press <guilabel>Alt Ctrl " "Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Jika selama instalasi Anda memutuskan untuk menghentikannya, Anda bisa " "menjalankan ulang komputer, tapi pikir dua kali sebelum melakukannya. " "Setelah partisi diformat atau update telah mulai diinstall, kondisi komputer " "Anda sudah tidak sama lagi dan menjalankan ulang komputer bisa membuat " "komputer Anda tidak bisa digunakan lagi. Jika Anda benar-benar ingin " "menjalankan ulang komputer, jalankan terminal dengan menekan tiga tombol " "<guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> secara bersamaan. Lalu tekan <guilabel>Alt " "Ctrl Delete</guilabel> secara bersamaan untuk menjalankan ulang." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:62 #, fuzzy msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis role=\"bold\">Install or Upgrade</emphasis> " "screen to the language choice screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</" "guilabel> simultaneously. <emphasis role=\"bold\">Do not</emphasis> do this " "later in the install." msgstr "" "Jika Anda terlupa untuk memilih bahasa tambahan, Anda bisa kembali dari " "layar \"Install atau Upgrade\" ke layar pemilihan bahasa dengan menekan " "<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Jangan</emphasis> melakukan " "ini saat sedang menginstall." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:7 msgid "Keyboard" msgstr "Keyboard" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:10 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX akan memilih keyboard yang sesuai untuk bahasa Anda. Jika tidak ada " "yang cocok maka layout keyboard US akan digunakan." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Pastikan yang dipilih benar atau pilih layout keyboard lain. Jika Anda tidak " "mengetahui layout yang dimiliki keyboard Anda, lihat spesifikasi komputer, " "atau tanya pembuat komputer. Mungkin juga ada label pada keyboard Anda yang " "mengidentifikasi layout. Anda juga bisa melihat ini: <link xlink:href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:31 #, fuzzy msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Jika keyboard Anda tidak ada di daftar yang ditampilkan, klik pada " "<guibutton>Lainnya</guibutton> untuk mendapatkan daftar lengkap, lalu pilih " "keyboard Anda di sana." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:36 #, fuzzy msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this and " "continue the installation: the keyboard chosen from the full list will be " "applied." msgstr "" "Setelah memilih keyboard dari dialog <guibutton>Lainnya</guibutton>, Anda " "akan kembali ke dialog pilihan keyboard pertama dan walaupun sepertinya " "sebuah keyboard pada layar tersebut terpilih. Anda bisa mengabaikannya dan " "melanjutkan instalasi: Keyboar Anda adalah yang dipilih dari yang ada di " "daftar lengkap." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:46 #, fuzzy msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Jika Anda memilih keyboard yang berbasis karakter bukan latin, Anda akan " "melihat layar dialog tambahan yang menanyakan bagaimana Anda akan melakukan " "pergantian layout keyboard di antara Latin dan bukan Latin" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Silakan pilih bahasa yang akan digunakan" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Pilih bahasa yang Anda sukai dengan membentangkan daftar dari benua Anda. " "<application>Mageia</application> akan menggunakan pilihan ini selama " "instalasi dan pada sistem yang sudah terinstall." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:23 #, fuzzy msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "Pilih bahasa yang Anda sukai dengan membentangkan daftar dari benua Anda. " "<application>Mageia</application> akan menggunakan pilihan ini selama " "instalasi dan pada sistem yang sudah terinstall." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:27 #, fuzzy msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <guibutton>Multiple " "languages</guibutton> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Jika sepertinya Anda akan memerlukan beberapa bahasa untuk komputer Anda, " "untuk Anda sendiri atau orang lain, maka gunakanlah tombol <guibutton>Banyak " "bahasa</guibutton> untuk menambahkannya sekarang. Akan sulit untuk " "menambahkan dukungan bahasa tambahan setelah instalasi selesai." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:43 #, fuzzy msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language in the first language screen. It will also be marked as " "chosen in the multiple languages screen." msgstr "" "Bahkan jika Anda akan memilih lebih dari satu bahasa, Anda harus memilih " "salah satu sebagai bahasa yang lebih disukai di layar bahasa pertama. Bahasa " "tersebut juga akan ditandai sudah dipilih di layar banyak bahasa." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Jika bahasa keyboard tidak sama dengan bahasa yang akan dipilih, maka " "disarankan untuk menginstall bahasa dari keyboard yang digunakan juga." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:56 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:58 #, fuzzy msgid "" "This may be disabled in the <emphasis role=\"bold\">Multiple languages</" "emphasis> screen if you know that it is inappropriate for your language. " "Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Ini bisa dimatikan di layar \"banyak bahasa\" jika tidak sesuai dengan " "bahasa Anda. Mematikan UTF-8 akan berpengaruh pada bahasa-bahasa yang " "diinstall." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Anda bisa mengubah bahasa komputer Anda setelah instalasi selesai di Pusat " "Kendali Mageia -> Sistem -> Kelola lokalisasi untuk sistem Anda." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Pilih mouse" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Jika Anda tidak senang dengan respon mouse Anda, Anda bisa memilih mouse " "yang berbeda di sini." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Biasanya, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Semua mouse PS/2 dan " "USB</guilabel> adalah pilihan bagus." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Pilih <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Paksa evdev</guilabel> " "untuk mengkonfigurasi tombol yang tidak bekerja pada mouse dengan enam " "tombol atau lebih." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Tambah atau Modifikasi Entri Menu Boot" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 #, fuzzy msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Untuk informasi lebih banyak tentang opsi kernel pada sistem legacy dan " "UEFI, lihat: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 msgid "Bootloader main options" msgstr "Pilihan utama Bootloader" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:10 #, fuzzy msgid "Bootloader interface" msgstr "Pilihan utama Bootloader" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:14 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:22 #, fuzzy msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Menu grafis Mageia sangat cantik :" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "GRUB2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:27 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" align=\"center\" " "revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> <imagedata " "xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" align=\"center\" revision=" "\"1\" fileref=\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:34 en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless you " "really know what you are doing." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "GRUB2-efi on UEFI systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "" "With a UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:42 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to house the bootloader (GRUB2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds GRUB2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is required (and advised), whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Gunakan bootloader Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:62 msgid "" "By default, and according to your system, Mageia writes one of the following:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "a GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first " "hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:70 msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis role=" "\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> option." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:78 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:87 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Gunakan bootloader yang ada" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:88 #, fuzzy msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this documentation, however in most cases it will " "involve running the relevant bootloader installation program which should " "detect and add it automatically. See the documentation for the operating " "system in question." msgstr "" "Prosedur yang sebenarnya untuk menambahkan Mageia ke bootloader yang sudah " "ada diluar ruang lingkup bantuan ini, tapi dalam kebanyakan kasus akan harus " "menjalankan program intalasi bootloader yang sesuai yang akan mendeteksi dan " "menambahkan secara otomatis. Lihat pada dokumentasi sistem operasi." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "Using chain loading" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:96 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain-load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:101 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:108 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:111 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:117 msgid "Options" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:119 msgid "First page" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This lets you " "set a delay in seconds before the default operating system is started up." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be required when booting " "to select a booting entry or change settings. The username is <emphasis role=" "\"bold\">root</emphasis> and the password is the one chosen here-after." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 msgid "<guilabel>Password</guilabel>: Choose a password for the bootloader." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 #, fuzzy msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and DrakX will " "check that it matches with the one above." msgstr "" "<guilabel>Sandi (lagi)</guilabel>: Ketik ulang sandi pengguna pada kotak " "teks ini, drakx akan memeriksa bahwa Anda memiliki sandi yang sama pada tiap-" "tiap kotak teks." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 en/setupBootloader.xml:159 #, fuzzy msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Layanan</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for power management. It can save energy by " "stopping unused devices. Deselecting it could be useful if, for example, " "your computer does not support ACPI or if you think the ACPI implementation " "might cause some problems (for instance random reboots or system lockups)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:133 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables/disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:135 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: This gives the operating system access to " "the Advanced Programmable Interrupt Controller. APIC devices permit more " "complex priority models, and Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Local APIC manages all external " "interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:143 msgid "Next page" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:146 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:150 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:155 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "to be used by the boot menu. If you click the down triangle you will be " "offered other size and colour depth options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:3 msgid "Setup SCSI" msgstr "Pengaturan SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:22 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:27 #, fuzzy msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX biasanya mendeteksi harddisk dengan benar. Dengan kontroler SCSI lama " "mungkin tidak akan bisa menentukan driver yang tepat untuk digunakan dan " "menyebabkan gagal mengenali perangkat." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 #, fuzzy msgid "" "If this happens, you will need to manually tell DrakX which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Jika ini terjadi, Anda harus menentukan secara manual perangkat SCSI mana " "yang Anda miliki pada Drakx." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:35 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX lalu akan bisa mengkonfigurasi perangkat yang tepat." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Konfigurasi Suara" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 #, fuzzy msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" "Di layar ini, nama driver yang dipilih oleh insaller untuk perangkat suara " "Anda diberikan, yang akan jadi driver baku jika ada." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Driver baku seharusnya bekerja tanpa masalah. Tetapi, jika setelah instalasi " "Anda menemukan masalah, jalankan <command>draksound</command> atau jalankan " "alat ini melalui MCC (Pusat Konfigurasi Mageia), dengan memilih tab " "<guilabel>Hardware</guilabel> lalu mengklik <guilabel>Konfigurasi Suara</" "guilabel> di kanan atas layar." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 #, fuzzy msgid "" "Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on " "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " "solve the problem." msgstr "" "Lalu, pada draksound atau layar alat \"Konfigurasi Suara\", klik " "<guibutton>Lanjutan</guibutton> lalu <guibutton>Pemecahan masalah</" "guibutton> untuk menemukan saran berguna tentang bagaimana cara mengatasi " "masalah." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:30 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:33 #, fuzzy msgid "" "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></emphasis> " "in this screen, during install, is useful if there is no default driver and " "there are several drivers available, but you think the installer selected " "the wrong one." msgstr "" "Mengklik <guibutton>Lanjutan</guibutton> di layar ini, selama instalasi, " "berguna jika tidak ada driver baku dan ada beberapa driver yang tersedia, " "tapi Anda pikir installer memilih yang salah." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:38 #, fuzzy msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></emphasis>." msgstr "" "Jika seperti itu, Anda bisa memilih driver yang berbeda setelah mengklik " "<guibutton>Biarkan saya memilih driver</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:3 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Konfirmasi harddisk yang akan diformat" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 #, fuzzy msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Klik <guibutton>Sebelumnya</guibutton> jika Anda tidak yakin dengan pilihan " "Anda." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:31 #, fuzzy msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed if you are sure that it is " "ok to erase every partition, every operating system and all data that might " "be on that hard disk." msgstr "" "Klik pada <guibutton>Selanjutnya</guibutton> jika Anda yakin dan ingin " "menghapus semua partisi, semua sistem operasi dan semua data pada harddisk " "tersebut." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Uninstall Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 #, fuzzy msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Jika Mageia tidak meyakinkan Anda atau Anda tidak bisa menginstallnya dengan " "sempurna, pendeknya Anda ingin membuangnya. Itu adalah hak Anda dan Mageia " "memberikan kemungkinan untuk melakukan uninstall. Ini tidak ada di semua " "sistem operasi." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:14 #, fuzzy msgid "" "After your data backup, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis role=\"bold\">Rescue system</emphasis>, then, <emphasis role=\"bold" "\">Restore Windows boot loader</emphasis>. At the next boot, you will only " "have Windows, with no option to choose your operating system." msgstr "" "Setelah backup data Anda, jalankan ulang DVD instalasi Mageia, lalu pilih " "sistem Penyelamat, lalu, Kembalikan boot loader Windows. Pada boot " "berikutnya, Anda hanya akan punya Windows tanpa pilihan untuk memilih sistem " "operasi." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:19 #, fuzzy msgid "" "In Windows to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code>. You will recognize a Mageia partition " "because they are labeled <guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their " "size and place on the disk. Right click on each of these partitions and " "select <guibutton>Delete</guibutton> to free up the space." msgstr "" "Untuk mengembalikan ruang yang digunakan oleh Mageia pada Windows, klik pada " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> untuk mengakses manajemen partisi. Anda " "akan mengenali partisi Mageia karena mereka akan bernama <guilabel>Unknown</" "guilabel>, dan juga berdasarkan ukurannya dan tempatnya pada disk. Klik " "kanan pada setiap partisi tersebut lalu pilih <guibutton>Delete</guibutton>. " "Ruang akan dibebaskan." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:27 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Jika Anda menggunakan Windows XP, Anda bisa membuat partisi baru lalu format " "(FAT32 atau NTFS). Dia akan mendapatkan huruf partisi." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 #, fuzzy msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Jika Anda menggunakan Vista atau 7, Anda punya kemungkinan lainnya, Anda " "bisa memperluas partisi yang ada di sisi kiri dari ruang bebas. Ada juga " "alat pemartisi lain yang bisa digunakan, seperti gparted, tersedia untuk " "windows dan linux. Seperti biasa, ketika mengubah partisi, sangat hati-hati, " "dan pastikan semua yang penting telah dibackup." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " #~ "text box and drakx will check you have the same password in each of the " #~ "user password text boxes." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Sandi (lagi)</guilabel>: Ketik ulang sandi pengguna pada kotak " #~ "teks ini, drakx akan memeriksa bahwa Anda memiliki sandi yang sama pada " #~ "tiap-tiap kotak teks." #~ msgid "" #~ "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " #~ "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " #~ "should save his important files to a USB key." #~ msgstr "" #~ "Apapun yang disimpan oleh akun tamu dengan <emphasis>rbash</emphasis> " #~ "bawaan yang disimpan di direktori /home akan dihapus saat dia keluar. " #~ "Tamu harus menyimpan file pentingnya ke dalam flashdisk." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable " #~ "a guest account. The guest account allows a guest to log into and use the " #~ "PC, but he has more restricted access than normal users." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Hidupkan akun tamu</guilabel>: Di sini Anda bisa menghidupkan " #~ "atau mematikan akun tamu. Akun tamu memungkinkan tamu masuk dan " #~ "menggunakan komputer, tapi dia memiliki akses yang lebih terbatas " #~ "daripada pengguna normal." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " #~ "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you " #~ "know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>ID grup</guilabel>: Ini untuk mengatur ID grup. Nomor juga, " #~ "biasanya sama dengan pengguna. Biarkan kosong kecuali jika Anda " #~ "mengetahui apa yang harus diisikan di sini." #~ msgid "" #~ "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number" #~ "\"(letter)], \"partition number\" (for example, \"sda5\")." #~ msgstr "" #~ "\"Perangkat\", terdiri dari: \"harddisk\", [\"nomor harddisk\"(huruf)], " #~ "\"nomor partisi\" (contohnya, \"sda5\")." #~ msgid "Workstation." #~ msgstr "Lingkungan kerja." #~ msgid "Server." #~ msgstr "Server." #~ msgid "Graphical Environment." #~ msgstr "Lingkungan Grafis" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it " #~ "and see all services in it." #~ msgstr "" #~ "Ada empat grup, klik pada segitiga sebelum grup untuk membentangkan dan " #~ "melihat layanan yang ada di dalamnya." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " #~ "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " #~ "Xorg category" #~ msgstr "" #~ "Jika tidak menemukan perangkat Anda di daftar pabrikan (karena belum " #~ "masuk basis data atau perangkat lawas) Anda mungkin bisa menemukan driver " #~ "yang cocok di kategori Xorg" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> " #~ "</imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> " #~ "</imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" #~ "configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" #~ "\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" #~ "configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" #~ "\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like " #~ "an USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." #~ msgstr "" #~ "Ada tab untuk setiap hard disk yang terdeteksi atau perangkat penyimpanan " #~ "lainnya, seperti flashdisk. Contohnya sda, sdb dan sdc jika ada tiga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " #~ "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/></imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " #~ "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "\"Align to\" \"MiB\"" #~ msgstr "\"Selaraskan ke\" \"MiB\"" #~ msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" #~ msgstr "\"Ruang kosong di awal (MiB)\" \"2\"" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=" #~ "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " #~ "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-" #~ "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-" #~ "formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=" #~ "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " #~ "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-" #~ "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-" #~ "formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" #~ msgstr "" #~ "Dari layar awal ini dimungkinkan untuk mengatur beberapa pengaturan " #~ "pribadi:" #~ msgid "" #~ "The language (for the installation only, may be different that the chosen " #~ "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" #~ msgstr "" #~ "Bahasa (untuk instalasi saja, mungkin berbeda dengan bahasa yang dipilih " #~ "untuk sistem) dengan menekan tombol F2 (hanya mode Legacy)" #~ msgid "" #~ "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " #~ "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" #~ "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware " #~ "Detection Tool</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Seperti ini contohnya, layar sambutan bahasa Perancis ketika menggunakan " #~ "Live DVD/CD. Ingat bahwa menu Live DVD/CD tidak disodorkan: " #~ "<guilabel>Sistem Penyelamat</guilabel>, <guilabel>Pengujian memori</" #~ "guilabel> dan <guilabel>Peralatan Pendeteksian Perangkat Keras</guilabel>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "" #~ "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" #~ "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" #~ "emphasis> key for the UEFI mode." #~ msgstr "" #~ "Tambahkan beberapa opsi kernel dengan menekan tombol <emphasis role=\"bold" #~ "\">F6</emphasis> untuk mode legacy atau tombol <emphasis role=\"bold\">e</" #~ "emphasis> untuk mode UEFI." #~ msgid "" #~ "If the installation fails, then it may be necessary to try again using " #~ "one of the extra options. The menu called by F6 displays a new line " #~ "called <guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" #~ msgstr "" #~ "Jika instalasi gagal, mungkin penting untuk mencoba kembali menggunakan " #~ "salah satu opsi tambahan. Menu yang dipanggil dengan F6 menampilkan baris " #~ "baru yang disebut <guilabel>Opsi boot</guilabel> dan menawarkan empat " #~ "entri:" #~ msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." #~ msgstr "" #~ "Tambahkan lebih banyak opsi kernel dengan menekan tombol F1 (hanya mode " #~ "Legacy)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " #~ "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" #~ msgstr "" #~ "Ini adalah layar sambutan baku ketika menggunakan CD Instalasi Jaringan " #~ "Kabel (image Boot.iso atau Boot-Nonfree.iso):" #~ msgid "" #~ "It does not allow to change the language, the available options are " #~ "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" #~ "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" #~ "Boot.iso_install\">the Mageia Wiki</link>" #~ msgstr "" #~ "Ini tidak memungkinkan untuk mengubah bahasa, pilihan yang tersedia " #~ "dijelaskan pada layar. Untuk informasi tentang menggunakan CD Instalasi " #~ "Jaringan Kabel, lihat <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." #~ "iso_install\">Wiki Mageia</link>" #~ msgid "The keyboard layout is the American one." #~ msgstr "Layout keyboard adalah layout Amerika." #, fuzzy #~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection." #~ "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection." #~ "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "You can adjust your security level here." #~ msgstr "Anda bisa mengatur penyesuaian tingkat keamanan di sini." #~ msgid "" #~ "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." #~ msgstr "" #~ "Biarkan tetap pada pengaturan bawaan jika Anda tidak mengerti apa yang " #~ "harus dipilih." #~ msgid "Boot-only CD media" #~ msgstr "Media CD hanya-boot" #~ msgid "Check the radio button Save File." #~ msgstr "Centang tombol Simpan Berkas." #~ msgid "You can also use the dd tool in a console:" #~ msgstr "Anda juga bisa menggunakan dd dari konsol:" #~ msgid "Unplug your USB stick, it is done" #~ msgstr "Lepas flashdisk, selesai" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Gunakan pilihan ini untuk instalasi <application>Mageia</application> " #~ "baru." #~ msgid "" #~ "If you have one or more <application>Mageia</application> installations " #~ "on your system, the installer will allow you to upgrade one of them to " #~ "the latest release." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda memilihi satu atau lebih instalasi <application>Mageia</" #~ "application> pada sistem, installer akan memberi pilihan untuk upgrade " #~ "salah satunya." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Tata cara" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " #~ "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Sesuaian" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader5.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/><placeholder type=" #~ "\"mediaobject\" id=\"1\"/>" #~ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png" #~ "\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " #~ "<imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=" #~ "\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." #~ msgstr "Media berbeda untuk arsitektur 32 atau 64 bit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" #~ "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" #~ "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" " #~ "revision=\"1\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC " #~ "- System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory " #~ "that is both read and write protected." #~ msgstr "" #~ "Akan tetapi, saat menggunakan instalasi baru, setiap pengguna yang Anda " #~ "tambahkan di <emphasis>MCC - Sistem - Kelola pengguna pada sistem</" #~ "emphasis> akan memiliki direktori home yang terproteksi pembacaan dan " #~ "penulisan." #~ msgid "" #~ "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is " #~ "advised to only add a temporary user now and to add the real one(s) " #~ "after reboot." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda tidak ingin direktori home bisa dibaca semua orang, disarankan " #~ "untuk sekarang hanya menambahkan pengguna sementara dan menambahkan yang " #~ "sebenarnya setelah menyalakan ulang komputer." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks." #~ "png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" " #~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" " #~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" #~ msgid "DVD dual arch" #~ msgstr "DVD dual arch" #~ msgid "" #~ "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " #~ "automatically according to the detected CPU." #~ msgstr "" #~ "Kedua arsitektur tersedia dalam media yang sama, pilihan dibuat otomatis " #~ "berdasarkan CPU yang terdeteksi." #~ msgid "Uses Xfce desktop only." #~ msgstr "Hanya menggunakan desktop Xfce." #~ msgid "" #~ "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " #~ "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" #~ msgstr "" #~ "Tidak semua bahasa tersedia. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, " #~ "ru, sv, uk) UNTUK DIPILIH!" #~ msgid "It contains non free software." #~ msgstr "Ini berisi perangkat lunak non free." #~ msgid "Live CD KDE" #~ msgstr "Live CD KDE" #~ msgid "32 bit only." #~ msgstr "Hanya 32 bit." #~ msgid "Live CD GNOME" #~ msgstr "Live CD GNOME" #~ msgid "boot.iso" #~ msgstr "boot.iso" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "" #~ "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " #~ "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> " #~ "screen and editing the screen that pops up on top of it." #~ msgstr "" #~ "Anda bisa menambah atau memodifikasi entri yang Anda pilih, dengan " #~ "menekan tombol yang sesuai di layar <emphasis>Konfigurasi Bootloader</" #~ "emphasis> dan mengedit layar yang muncul di atasnya." #~ msgid "" #~ "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use " #~ "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to " #~ "manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-" #~ "customizer</code> instead." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda telah memilih <code>Grub 2</code> sebagai bootloader Anda tidak " #~ "bisa menggunakan alat ini untuk mengedit daftar pada langkah ini, tekan " #~ "'Berikutnya'. Anda perlu mengedit secara manual <code>/boot/grub2/custom." #~ "cfg</code> atau menggunakan <code>grub-customizer</code> saja." #~ msgid "" #~ "Some things that can be done without any risk, are changing the label of " #~ "an entry and ticking the box to make an entry the default one." #~ msgstr "" #~ "Beberapa hal yang bisa dilakukan tanpa resiko adalah mengubah label entri " #~ "dan memilih kotak untuk membuat entri menjadi bawaan." #~ msgid "" #~ "You can add the proper version number of an entry, or rename it " #~ "completely." #~ msgstr "" #~ "Anda bisa menambah nomor versi entri yang tepat, atau mengganti namanya." #~ msgid "" #~ "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " #~ "choice while booting up." #~ msgstr "" #~ "Entri bawaan adalah entri yang dipilih sistem untuk dijalankan jika Anda " #~ "tidak memilih saat mulai berjalan." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically " #~ "by the installer, you can change them here." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda lebih suka pengaturan bootloader yang berbeda yang akan dipilih " #~ "secara otomatis oleh installer, Anda bisa mengubahnya di sini." #~ msgid "" #~ "You may already have another operating system on your machine, in which " #~ "case you need to decide whether to add Mageia to your existing " #~ "bootloader, or allow Mageia to create a new one." #~ msgstr "" #~ "Anda mungkin sudah memiliki sistem operasi lain pada komputer, yang mana " #~ "Anda harus memilih untuk menambahkan Mageia ke bootloader yang sudah ada, " #~ "atau membiarkan Mageia membuatnya." #~ msgid "" #~ "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " #~ "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " #~ "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new " #~ "Mageia boot menu." #~ msgstr "" #~ "Bawaannya, Mageia membuat bootloader GRUB (legacy) baru ke MBR (Master " #~ "Boot Record) dari harddisk pertama. Jika Anda sudah memiliki sistem " #~ "operasi lain yang terinstall, Mageia akan berusaha menambahkannya ke menu " #~ "boot Mageia baru." #~ msgid "" #~ "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to " #~ "GRUB legacy and Lilo." #~ msgstr "" #~ "Mageia sekarang juga menawarkan GRUB2 sebagai bootloader pilihan sebagai " #~ "tambahan GRUB legacy dan Lilo." #~ msgid "" #~ "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported " #~ "by GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB " #~ "bootloader is used." #~ msgstr "" #~ "Sistem Linux yang menggunakan bootloader GRUB2 tidak didukung oleh GRUB " #~ "(legacy) dan tidak akan dikenali jika bootloader GRUB bawaan digunakan." #~ msgid "" #~ "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available " #~ "at the Summary page during installation." #~ msgstr "" #~ "Solusi terbaik adalah menggunakan bootloader GRUB2 yang tersedia di " #~ "halaman Ringkasan selama instalasi." #~ msgid "" #~ "If you decide to use an existing bootloader then you will need to " #~ "remember to STOP at the summary page during the installation and click " #~ "the Bootloader <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow " #~ "you to change the bootloader install location." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda memutuskan untuk menggunakan bootloader yang sudah ada maka " #~ "Anda harus BERHENTI di halaman ringkasan, lalu klik tombol " #~ "<guibutton>Konfigurasi</guibutton> Bootloader, yang memungkinkan Anda " #~ "mengubah lokasi instalasi bootloader." #~ msgid "" #~ "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing " #~ "MBR. You must select the root partition that you chose during the " #~ "partitioning phase earlier, e.g. sda7." #~ msgstr "" #~ "Jangan memilih perangkat seperti \"sda\", atau Anda akan menghapus MBR " #~ "yang sudah ada. Anda harus memilih partisi root yang Anda pilih di bagian " #~ "pemartisian sebelumnya, misalnya sda7." #~ msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." #~ msgstr "" #~ "Supaya jelas, sda adalah perangkat, sda7 adalah partisi pada perangkat " #~ "tersebut." #~ msgid "" #~ "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " #~ "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back " #~ "to the installer screen." #~ msgstr "" #~ "Jalankan tty2 dengan Ctrl+Alt+F2 lalu ketik <literal>df</literal> untuk " #~ "memeriksa di mana partisi <literal>/</literal> (root) berada. Ctrl+Alt+F7 " #~ "akan membawa Anda kembali ke layar installer." #~ msgid "Bootloader advanced option" #~ msgstr "Pilihan lanjutan bootloader" #~ msgid "" #~ "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> " #~ "partition that contains <literal>/tmp</literal>, click on " #~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /" #~ "tmp at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda memiliki ruang disk terbatas untuk partisi <literal>/</literal> " #~ "yang berisi <literal>/tmp</literal>, klik pada <guibutton>Lanjutan</" #~ "guibutton> lalu centang kotak <guilabel>Bersihkan /tmp setiap komputer " #~ "dijalankan ulang</guilabel>. Ini akan membantu menjaga ruang kosong."