# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014 # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014-2017 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-18 17:14+0000\n" "Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Lizentzia eta Askatze Oharrak" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Lizentzia Kontratua" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "<application>Mageia</application> instalatu aurretik, irakurri arretaz " "baldintzak eta lizentzia." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Baldintza horiek <application>Mageia</application> distribuzio osoaari " "aplikatzen dira eta jarraitzeko onartu behar dituzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Onartzeko, hautatu <guilabel>Ados</guilabel> eta egin klik " "<guibutton>Hurrengo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Aukeratu baduzu baldintza hauek ez onestea, irakurri duzula ere baloratuko " "dugu. <guibutton>Irten</guibutton> Klik eginda zure ordenagailua " "berrabiaraziko da." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Askapen Oharrak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Informazio garrantzitsua <application>Mageia</application> oharra honi buruz " "ematen da eta <guibutton>argitalpen oharrak</guibutton> botoian klik eginez " "daude eskuragarri." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "eu" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Baliabide Aukeraketa (Konfiguratu Instalazio Baliabide Osagarriak)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Pantaila honek dagoeneko aitortutako biltegi zerrenda erakusten du. Pakete " "iturri batzuk gehi ditzakezu disko optikoa edo urrutiko iturri gisa. " "Hurrengo urratsetan zer pakete aukeratu ahal izago den hautatutako iturriek " "zehazten dute." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Sare iturri batentzat, bi pausu jarraitu beharko ditugu:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Sarea aukeratzea eta aktibatzea, dagoeneko ez baldin badago." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Aukeratu ispilu bat, edo URL bat (lehen sarrera) zehaztu. Noiz ispilu " "zerbitzari bat hautatuta mageia biltegi administratze guztien aukeraketa " "sarbidea, hala nola nonfree, kutsatu eta eguneraketa biltegiak bezala. URL " "batekin, biltegi-zehatzak edo zure NFS instalazioa izenda dezakezu." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "64 biteko instalazio bat eguneratzen ari bazara 32 biteko pakete batzuk izan " "ditzake, pantaila hau erabiltzea gomendatzen da online ispilu bat gehitzeko, " "hemengo Sare protokoloak bat markatuz. 64 biteko DVD ISOak 64 bit eta noarch " "paketeak soilik dauzka, ezin izango da 32 biteko paketerik eguneratzea. Hala " "eta guztiz ere, online ispilu bat gehitu ondoren, instalatzaileak beharrezko " "32 biteko paketeak han topatuko ditu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Erabiltzaile eta Supererabiltzaileen Kudeaketa" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:7 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:16 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Ezarri administratzaile (root) pasahitza:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:19 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Administratzaile / supererabiltzaile pasahitz bat konfiguratzea " "gomendagarria da, Linux-en <emphasis>root pasahitz</emphasis> bezala " "ezagutzen den <application>Mageia</application> instalazio guztietarako . " "Pasahitz bat idazten duzun bitartean koadroan kolorez gorritik horira eta " "berderaino pasahitzaren segurtasun mailaren arabera aldatuko den armarria " "agertuko da. Ezkutu berde bat erakusten segurtasun maila altua. Beheko " "koadroan errepikatu behar duzu, lehengo pasahitzean akatsik ez duzula egin " "egiaztatzeko." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Pasahitz guztiak kasu sentikorrak dira, onena da letrak (maiuskulak eta " "minuskulak), zenbakiak eta bestelako karaktereak nahastea pasahitz batean." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 msgid "Enter a user" msgstr "Sartu erabiltzaile bat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:37 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" "Hemen erabiltzaile bat gehi daiteke. Erabiltzaile batek administratzaileak " "baino baimen gutxiago ditu, baina nahikoak Interneten nabigatzeko, aplikazio " "ofimatikoak erabiltzeko, jokatzeko eta erabiltzaile ertainak bere " "ordenagailuarekin edozer egiteko." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Ikonoa</guibutton>: botoi honetan klik egiten baduzu, " "erabiltzaile ikonoa aldatu egingo da." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Benetako Izena</guilabel>: Erabiltzaileen benetako izena sartu " "ezazu testu-kutxa honetan." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:46 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Saio Hasiera Izena</guilabel>: Erabiltzailearen saio-hasierako " "izena hemen sartzen da edo drakx bertsioari uzten diozu erabiltzaileen " "benetako izena erabiltzen.<emphasis> Saio-hasiera-izena maiuskula eta " "minuskulei sentibera da.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:50 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Pasahitza</guilabel>: Testu-kutxa honetan erabiltzaile-pasahitza " "idatzi behar izango zenuke. Ezkutu bat agertzen da pasahitzaren indarra " "adierazteko testu-kutxaren bukaeran. (Ikusi ezazu ere <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Pasahitza (berriz)</guilabel>: Erabiltzaile-pasahitza berridatziko " "duzu kutxa honetan eta drakx-ak begiratuko du testua, erabiltzailearen " "pasahitzeko testuko kutxetako bakoitzean pasahitz bera duzula." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" "Mageia instalatzen duzun bitartean gehitutako edozein erabiltzaile, bai " "irakur eta idazteko babestutako etxe direktorioa izango du (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 msgid "" "You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Behar diren gehigarri guztiak gehitu ditzakezu <emphasis>Ezarpen - Laburpen</" "emphasis>step during the install. Aukeratu <emphasis>Erabiltzaileak kudeatu</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Sarbide baimena instalatu ondoren ere aldatu egin daiteke." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 msgid "Advanced User Management" msgstr "Erabiltzailearen Kudeaketa Aurreratua" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Botoi <guibutton>aurreratua</guibutton> sakatzen bada konfigurazioa gehitzen " "duen erabiltzailearentzat editatzea baimentzen dion pantaila eskaintzen zaio." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "Gainera, baliogabetu edo gaitu ahal izango duzu gonbidatu kontu bat." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "gonbidatu erabiltzaile batek gordetako edozer gauza(<emphasis>rbash</" "emphasis>rekin) zure karpeta nagusitik ezabatu egingo da saioa amaitzean. " "Gonbidatuak bere fitxategi garrantzitsuak USB disko baten gorde behar ditu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Gaitu gonbidatu kontua </guilabel>: Hemen gonbidatu kontu bat " "gaitu edo desgaitu dezakezu. Gonbidatu kontua gonbidatu bati PC-an sartu eta " "erabiltzeko aukera ematen du, baina erabiltzaile sarrera normala baino " "murritzagoak izaten dira." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>: Beherapen hori zerrendan behera ematen dio " "erabiltzaileari aurreko pantailara ere gehitzen ari zaren erabilitako shell-" "a aldatzeko aukera, aukerak dira Bash, Dash eta Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Erabiltzaile ID</guilabel>: ID erabiltzailea hemen jar diezaiokezu " "aurreko pantailan gehitu duzun erabiltzaileari. Hau zenbaki bat da. Hutsik " "utzi ezazu ez badakizu zer egiten ari zaren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Talde ID</guilabel>: Honek uzten zaitu talde ID sorta, zenbaki " "bat, normalean erabiltzaileari dagokion berdina. Hutsik utzi ezazu ez " "badakizu zer egiten ari zaren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Aukeratu muntatze-puntuak" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Hemen ordenagailuan aurkitutako Linux partizioak ikusi ahal izango dituzu. " "Gomendioarekin ados ez bazaude <application>DrakX</application>, muntatze " "puntu alda ditzake." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Edozer aldatzen baduzu, ziurtatu oraindik <literal>/</literal> (root) " "partizioa duzual." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Partizio bakoitza honela erakutsiko da: \"Gailua\" (\"Tamaina\", \"Muntatze " "puntua\", \"Mota\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Gailua\", honako hauek osatzen dute: \"disko\", [\"Disko gogor zenbakia" "\" (letra)], \"partizio-zenbakia\" (adibidez, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Partizio batzuk badituzu, muntai puntu ezberdinak aukera ditzakezu zerrenda " "zabaltzen, <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> eta <literal>/var</" "literal> bezalakoak. Zure muntatze puntuak ere egin ditzakezu, adibidez " "<literal>/video</literal> zure pelikulak gordetzeko partizio bezala, edo " "<literal>/cauldron-home</literal> <literal>/home</literal> Cauldron " "instalazioko home partiziorako." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Zuk sartu behar ez duzun partizioen, muntaketa puntuaren eremua hutsik utzi " "dezakezu." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Aukeratu <guibutton>Aurrekoa</guibutton> zein aukeratu seguru ez bazau, eta " "ondoren markatu <guilabel>Partizio pertsonalizatua</guilabel>. Hurrengo " "pantailan, partizio batean klik egin dezakezu bere tamaina eta mota ikusteko." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Muntatze puntu zuzenak direla ziur bazaude, egin klik <guibutton>Hurrengoa</" "guibutton>, eta aukeratu formatua eman edo DrakX iradokitutako partizioa(k) " "gobernatu soilik edo baita batzuk gehiago nahi dituzun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Erlojuaren ezarpenak" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "Urrats honetan, zein ordutan dagoen zure barneko erloju ezarrita hautatu " "behar duzu, bai tokiko ordua edo UTC denbora." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" "Fitxa aurreratuan, erloju ezarpenei buruzko aukera gehiago aurkituko duzu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Abiatu Mageia Zuzeneko sistema bezala" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "Euskarria abiarazten" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "Diskotik" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Zuzenean abiarazi dezakezu irudia erre duzun (CD-ROM, DVD-ROM ...) " "baliabidetik. Normalean zure CD/DVD unitatean txertatzea besterik ez da " "behar instalazioa automatikoki abiarazteko ordenagailua berrabiarazi " "ondoren. Hori gertatzen ez bada BIOS-a konfiguratu beharko zenuke edo " "zeinetatik ordenagailua martxan jarriko den periferikoa aukeratzea eskainiko " "zaituen tekla bati zapaldu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "Hardwarea eta konfiguratuta arabera nola dagoen, hurrengo bat edo bi " "pantailetako beste bat lortzen da." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "USB gailu batetik" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Zure irudia ISO irauli duzun USB gailu horretatik abia dezakezu. Zure BIOS " "ezarpenen arabera, abiarazketa agian zuzenean USB gailua dagoeneko portu " "batean sartuta dagoela. Hori gertatzen ez bada BIOS-a konfiguratu beharko " "zenuke edo zeinetatik ordenagailua martxan jarriko den periferikoa " "aukeratzea eskainiko zaituen tekla bati zapaldu." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "BIOS/CSM/Legacy moduan" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Lehen pantaila BIOS moduan abiarazten den bitartean" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "Erdiko menuan, hiru ekintzen artean erabaki behar duzu:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Mageia Abiarazi: Horrek 5 Mageia konektatutako baliabidetik hasiko dela esan " "nahi du (CD / DVDa edo USB memoria) diskoan ezer idatzi gabe , beraz, " "sistema oso geldoa espero da. Behin abiatuta, instalazioa jarrai dezakezu " "disko gogor batean." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Mageia Instalatu: aukera hau zuzenean instalatu egingo da Mageia disko " "gogorrean." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Disko gogorretik abiarazi: aukera honek aukera ematen du disko gogorretik " "abiarazteko, ohikoa den bezala, (CD/DVD edo USB) baliabidea konektatuta ez " "dagoenean. (Mageia 5-ean ez du funtzionatzen)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "Menuaren azpikaldean, Abio Aukerak daude:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" "F1 - Laguntza. Azaldu aukerak \"splash\", \"APM\", \"acpi\" eta \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - Hizkuntza. Aukeratu pantailen hizkuntza." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 - Pantailaren bereizmena. Aukeratu testua, 640x400, 800x600, 1024x728 " "artean" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom edo besteak. Normalean, instalazioa txertatuko " "instalazio euskarri batetik egiten da. Hemen, hautatu beste iturri bat, FTP " "edo NFS zerbitzariak bezalakoa. Instalazioa zabaltzen baditu SLP zerbitzari " "batekin sare batean, hautatu instalazio iturria aukera honekin zerbitzarian " "eskuragarri." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Driver. Bai edo Ez. Sistemak disko optikoak ontrolatzailea " "eguneraketarik duen jakitun da eta instalazio prozesuan zehar txertatzeko " "eskatzen du." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - Kernel aukera. Hau zure hardware eta gidarien erabileraren araberako " "aukerak zehazteko modu bat da." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "UEFI moduan" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "Lehen pantaila diskotik UEFI sistema abiaraztean" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Aukera bakarra duzu Mageia Live moduan exekutatzeko (lehenengo aukera) edo " "instalazioa prozesatzeko (bigarren aukera)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "USB batetik abiarazi baduzu, hau da, aurreko lerroetako kopia bat bi lerro " "osagarrirekin lortzen dira \"USB\" atzizkiarekin. Haiek aukeratu behar " "dituzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "Kasu bakoitzean, lehen urrats bera aukeratu hizkuntza, ordu-eremua\n" "eta teklatua, ondoren, prozesu ezberina da, <link linkend=\"testing\">Live " "moduan urrats osagarriekin</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Idaztegi hautaketa" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "Zure hautapena arabera hemen, pantaila gehiago eskaini ahal izango duzu zure " "aukera doitzeko." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Aukeraketa pusuen ondoren, paketeen instalazioan zehar aurkezpen bat ikusiko " "duzu. Aurkezpen hau <guilabel>Xehetasunak</guilabel> sakatuz desaktiba " "daiteke." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Nahiago duzun idazmahaiko ingurunea, <application>KDE</application> edo " "<application>Gnome</application> aukera itzazu. Biek aplikazio erabilgarri " "eta tresna joko osoa dute. Pertsonalizatuta marka ezazu haietako bat edo " "biak erabili nahi ez badituzu, edo lehenetsi idazmahai ingurune bakoitzerako " "aukeratutako softwarea baino gehiago nahi baduzu. <application>LXDE</" "application> idazmahaia, gutxiago deitzen duen itxurakoa eta lehenetsi " "instalatutako pakete gutxiagorekin, aurreko beste biak baino arinagoa da." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakete-taldearen hautapena" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Paketeak batera jarri dira zure beharren araberako aukeraketa asko " "errazteko. Taldeak intuizioz definitzen dira. Hala ere, informazio gehiago " "behar baduzu, besterik gabe, haiei buruzko informazio gehiago bistaratzen da " "talde bakoitzaren gainetik sagua pasatzean." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "Workstation." msgstr "Lanpostua." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "Server." msgstr "Zerbitzaria." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "Graphical Environment." msgstr "Ingurumen Grafikoa." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Banakako Pakete Hautaketa: Aukera hau erabili ahal izango duzu eskuz gehitu " "edo kentzeko paketeak." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Irakur <xref linkend=\"minimal-install\"/> instalazio minimo bat egiteko " "argibideak (X & IceWM -ekin edo gabe)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Aukeratu Banakako Paketeak" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Hemen edozein extra pakete gehitu edo kendu dezakezu zure instalazioa " "pertsonalizatzeko." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Aukeratu ondoren, orrialde amaierako <guibutton>diskete ikono</guibutton>an " "klikatu dezakezu zure pakete aukera gordetzeko (baita USB unitate batean " "gorde ditzake). Artxibo hau erabil dezakezu beste sistema batean pakete " "berak instalatzeko, kargatzeko instalazioan zehar botoi bera sakatuz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Konfiguratu zure Zerbitzuak" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Hona hemen zein zerbitzu (ez) duten hasi behar zure sistema abiarazterakoan " "ezar dezakezu." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Badira lau talde, sakatu talde bateko aurreko triangeluan zabaltzeko eta " "zerbitzuak ikusteko." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Aukeratutako DrakX ezarpenak onak izaten dira." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Zerbitzu bat nabarmendu baduzu, hari buruzko informazioa beheko info " "koadroan erakusten da." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Gauza bakarra aldatzen duzunean, oso ondo dakizu zer egiten ari zaren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Konfiguratu zure Denbora-Eremua" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Aukera ezazu zure ordu-eremua zure herrialdea edo hiri bat behar duzu ordu " "zona berekoa aukeratuz." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "Hurrengo pantailan zure hardware erlojua tokiko ordu edo GMT, UTC gisa " "ezagutzen dena ezartzeko aukera daukazu." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Ordenagailuan sistema eragileren bat baino gehiago baduzu, ziurtatu guztiak " "bertako orduan ezarrita dutela, edota UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Aukeratu X zerbitzari bat (Konfiguratu Txartel Grafikoa)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX bideo txartelen datu-base osoa dauka, eta normaleanzure bideo gailua " "behar bezala identifikatuko du." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Instalatzaileak ez du behar bezala zure txartel grafikoa detektatu, eta zein " "duzun baldin badakizu, hautatu ahal izango duzu zuhaitzean:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "hornitzailea" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "ondoren zure txartela izena" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "eta txartel mota" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Zure txartela ezin baduzu fabrikatzaile zerrendan aurkitu (oraindik datu-" "basean ez delako sartu edo txartela zaharra delako) kontrolatzaile egokia " "aurki dezakezu Xorg-en kategorian." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Xorg-eko zerrendak generiko eta kode irekiko 40 kontrolatzaile baino gehiago " "hornitzen ditu bideo-txartelerako. Oraindik zure txartelerako kontrolatzaile " "egokia ez baduzu aurkitu, vesa kontrolatzailea erabiltzeko aukera duzu. " "Kontrolatzaile honek zure bideo-txartelerako oinarrizko ahalmena hornitzen " "du." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Kontutan izan bateraezina kontrolatzaile bat hautatzen baduzu Aginte " "Interfazerako sarbidea soilik izan dezakezula." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Bideo-txartel fabrikatzaile batzuek Nonfree biltegietan soilik aurkitzen " "diren jabedun kontrolatzaileak hornitzen dituzte Linux-erako. Kasu " "batzuetan, fabrikatzailearen webgunean aurkitzen dira soilik." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Nonfree biltegia esplizituki gaituta egon behar da sartzeko. Ez baduzu hura " "aurretik hautatu, hau egin beharko duzu berrabiarazi ondoren lehenengoz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Txartel Grafikoa eta Pantaila Konfigurazioa" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Zuk Mageia-ren instalazio honetarako aukeratu duzun ingurune grafikoarekiko " "(idazmahai-ingurune bezala ere ezagututa) independenteki, guztiak " "erabiltzaile interfaze-sistema grafikoan oinarrituta daude<acronym>X Window " "Sistema</acronym> , edo <acronym>X</acronym> soilik deitutakoa. Horrela, " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> " "edo beste edozein ingurune grafiko ondo funtzionatzeko, <acronym>X</acronym>-" "en hurrengo ezarpena egokia izan behar da. Aukeratu ezarpen egokia " "<application>DrakX</application>-ek ez duela ezer aukeratzen edo ez duela " "egoki aukeratu ikusten baduzu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Txartel Grafikoa</guibutton></emphasis>: Aukeratu zure " "txartela zerrendatik behar izanez gero." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Pantaila</guibutton></emphasis>: Aukera dezakezu " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> posible denean, edo <guilabel>Hornitzaile</" "guilabel> edo <guilabel>Generiko</guilabel> zerrendako zure pantaila " "aukeratu. Aukeratu <guilabel>pertsonalizatua</guilabel> pantailaren " "freskatze horizontaleko eta bertikaleko tasak eskuz jartzea nahiago baduzu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Freskatze tasa okerra zure pantaila kaltetu dezake" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Bereizmena</guibutton></emphasis>: Hemen pantailan " "ezarri nahi den ebazpen eta kolore sakonera." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Froga</guibutton></emphasis>: Froga botoia ez da beti " "agertzen instalazioan zehar. Botoia baldin badago, bere ezarpenak kontrola " "ditzakezu hura sakatzen. Ezarpena egokia den galdera agertzen bada, \"bai\" " "erantzun dezakezu, eta ezarpenak gordeko dira. Ezer ikusten ez baduzu, " "ezarpenetako pantailara itzuli eta dena berriz konfiguratu ahal izango duzu " "proba baliozkoa izan arte. <emphasis>Ziurta ezazu konfigurazioa toki " "seguruan dagoela froga botoia eskuragarri ez badago</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Aukerak</guibutton></emphasis>: Hemen hainbat aukera " "aktibatzeko edo desaktibatzeko aukera dezakezu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Aukeratu zure Pantaila" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX pantailen datu-base osoa dauka, eta normalean zurea behar bezala " "identifika dezake." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Pantaila ezaugarri ezberdinak dituen bat aukeratzea zure pantaila " "edo bideo osagaiak kaltetu dezakete. Mesedez, ez zaitez saiatu ezer egiten " "zer egiten duzun jakin gabe.</emphasis> Zalantzarik izanez gero, kontsultatu " "zure pantailaren dokumentazioa." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pertsonalizatua</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Aukera horrek bi parametro kritiko, freskatze maiztasun bertikala eta " "sinkronismo horizontala aldatzea uzten du. Freskatze maiztasun bertikala " "nola freskatuko den pantailan askotan zehazten du, eta sinkronismo " "horizontal tasa zein lerro ikus daitezke." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis> GARRANTZITSUA </emphasis> da ez aukeratzea pantaila mota bat zure " "benetako panatilaren freskatze tasa baino haundiagoa duenik, kaltetu " "baitezake. Zalantzarik izanez gero, ezarpen kontserbadore bat aukeratu eta " "ikusi zure pantailaren dokumentazioa." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Hau da aukera lehenetsia eta pantaila pantailaren mota datu-basetik zehazten " "saiatzen da." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Hornitzailea</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Instalatzaileak ez du behar bezala zure pantaila detektatu, eta zein duzun " "baldin badakizu, hautatu ahal izango duzu hautaketa zuhaitzean:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "pantailaren fabrikatzailearen izena" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "pantailaren deskribapena" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Generikoa</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "hautatu 30 talde inguruko pantaila ezarpenak 1024x768 @ 60Hz pantaila lauak " "eta eramangarriak bezalakoak erabiltzen dira. Hau da, askotan pantaila " "aukeraketa talde on bat da Vesa kontrolatzile txartela erabili behar den " "bideo txartelr eta ezin da automatikoki zehaztu. Berriz ere, zure aukeraketa " "kontserbadorea izan behar da." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:6 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Pertsonalizatua disko partizioak DiskDrake-rekin" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:10 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:18 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Zure <literal>/</literal> partizioa enkriptatu nahi baduzu, bereiztutako " "<literal>/boot</literal> partizio bat duzula ziurtatu behar duzu. <literal>/" "boot</literal> partizioaren enkriptatzea ez da erabili behar, bestela, zure " "sistema ez izango da abiarazi." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Hemen zure disko gogor(ren) egitura estutu. Partizioak gehitu eta kendu " "daitezke, partizio bateko sistema edo tamaina alda daiteke, eta \n" "haietan hasi baino lehen dagoena arren ikusi." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:28 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Erlaitz bat dago disko gogor bakoitzerako edo antzemandako biltegiratze-" "sistemarako, USB unitatea bezala. Adibidez, sda, sdb eta sdc hiru aurkitzen " "badira." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Sakatu <guibutton>Garbitu guztia</guibutton> aukeratutako biltegi gailu " "partizio guztiak garbitzeko" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</" "guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " "partition type." msgstr "" "Beste ekintza guztiak: sakatu nahi den partizioa lehenik. Gero ikusi, edo " "aukeratu fitxategi sistema eta muntatze puntua, tamainaz aldatu edo " "garbitu. <guibutton>Aldatu aditu modura</guibutton> (edo <guibutton>Aditu " "modua</guibutton>) etiketa bat gehitu edo partizio-mota bat aukeratzeko " "bezalako tresna gehiago batzuk ematen ditu." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Jarraitu dena zure nahiei egokitu arte." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Klik <guibutton>Eginda</guibutton> prest zaudenean." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Mageia instalatzen ari bazara UEFI sistema baten, egiaztatu ESP (EFI Sistema " "Partizioa) presente dagoela, eta behar bezala /boot/EFI-n muntatuta (ikus " "goian)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Mageia Legacy/GPT sisteman instalatzen ari bazara, egiaztatu BIOSen abioko " "partizioa dagoela eta mota zuzena duela" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "Partizioa egiten" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "Pantaila honetan zure disko gogor(ren) edukia ikus dezakezu eta DrakX " "partizio morroiak <application>Mageia</application> instalatzeko aurkitu " "duen tokia ikusi." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:13 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Beheko zerrendatik erabilgarri dauden aukerak bereziki aldatuko dira zure " "disko gogor(rren) diseinu eta edukien arabera." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:17 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:24 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Lehendik dauden Partizioak" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Aukera hori eskuragarri badago, orduan Linux partizioak bateragarria aurkitu " "egin dira eta instalazioa erabili ahal izango du." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Free Space" msgstr "Erabili Espazio Hutsa" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Erabili gabeko espazio baduzu zure disko gogorrean orduan aukera hau " "erabiliko da zure Mageia instalazio berriarentzat." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:29 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Erabili Espazio Librea Windows-en Partizioan" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Lehendik dauden Windows partiziotik erabili gabeko espazioa baduzu, " "instalatzaileak, erabili ahal izateko eskainiko dizu." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Hau zure Mageia-ren instalazio berrirarentzako lekua uzteko modu " "erabilgarria izan daiteke, baina eragiketa arriskutsua da, beraz, fitxategi " "garrantzitsuen babeskopia egin behar duzu!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Kontutan prozedura hori dakar Windows partizioaren tamaina murrizteko. " "Partizio honek \"garbi \" egon beharko du, hau da, Windows azken aldiz " "erabili denean ondo itxita egon behar du. Halaber desfragmentatuta egon " "behar du, baina horrek ez du bermatzen partizioko fitxategi guztiak mugitu " "egin direla erabiliko den eremutik kanpo. Hori dela eta, Guztiz " "gomendagarria da zure fitxategi pertsonalaren babeskopia bat egitea." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "Aukera honekin instalatzailea gainerako Windows-en partizioa urdin argiz " "eta etorkizuneko Mageia partizioa urdin ilunez euren xede tamainekin " "erakusten ditu. Tamaina hauek egokitzeko aukera duzu klik eginez eta " "partizioen arteko hutsunea arrastatuz. Ikusi beheko pantaila." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Ezabatu eta erabili disko osoa." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:46 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Aukera honek disko osoa erabiliko du Mageia-rantzat." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Oharra! Aukeratutako disko gogorraren datu guztiak ezabatuko dira. Kontuz " "ibili!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Diskoko zati bat beste zerbaitetan erabili edo jada galdu nahi ez duzun " "informazioa baduzu,, ez ezazu aukera hau erabili." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Disko-partizio pertsonalizatua" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Honek erabateko kontrola ematen dizu instalazioan jartzen zure disko " "gogorrean." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partizioaren tamaina:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" "Instalatzaileak eskuragarri dauden leku partekatuko ditu honako arauen " "arabera:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:58 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "Eskuragarri dagoen leku guztia 50GB baino gutxiago bada, partizio bat baino " "ez da sortuko /, ez baitago /home partizioa bereizita ." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:60 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" "Eskuragarri dagoen leku guztia 50GB baino gehiago baldin bada, orduan, hiru " "partizio sortuko dira" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 erabateko espazio libretik /-ra esleitzen da 50 GB-ko gehiengoarekin" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 4 GB gehienez trukatzeko esleitzen da" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "gainerakoa (gutxienez 12/19) da / home-ra esleitzen da" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:63 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "Horrek esan nahi du 160 GB-tik eta gehiago eskuragarri, instalatzaileak hiru " "partizio sortuko dituela: 50GB /-rako , 4 GB swap-rako eta gainontzekoa /" "home-entzako." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:67 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " "allows to check it has been correctly done" msgstr "" "UEFI sistema bat erabiltzen ari bazara, ESP (EFI sistema partizioa) " "automatikoki detektatu egingo da, edo sortu ez bada existitzen oraindik, " "eta /boot/EFI-n muntatu. \"Disko partizio pertsonalizatua\" aukerak " "arrakastaz bete dela frogatzen du." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 msgid "" "If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " "you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " "about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake" "\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " "just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:79 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Zenbait disko gogor berri 4096-byteko sektore logikoak erabilitzen dituzte, " "512 byte estandarraren ordez. Hardware librerik ezagatik partizio tresna ez " "da egiztatu halako diskoetan. Gainera, SSD disko batzuek 1MB baino gehiagoko " "ezabatze bloke bat darabilte. Iradokitzen dugu aurrez partiziorako beste " "tresna mota bart erabiltzea gparted bezala, mota honetako disko bat izanez " "gero, eta hurrengo konfigurazioak erabil ditzala:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"lerrokatu\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Aurreko espazio librea (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "Ziurtatzen partizio guztiak sortzen diturela megabyte kopuru batekin." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "LIVE euskarriko instalazioa" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "2015eko Urtarrila" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageia-ren dokumentazio Ofiziala" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Manual honetan jasotako testuak eta irudiak CC BY-SA 3.0 babespean daude " "<link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "<link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>-ren " "laguntzarekin egin da eskuliburu hau <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>-k garatuta." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Boluntarioek beren aisialdian idatzi zuten. Zoaz <link ns6:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio Talde</link>ra bada " "eskuliburu hau hobetzen lagundu ahal baduzu." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Inork ez du ikusiko eskuliburu honetako ikus daitzekeen irudirik. Ikusiko " "dituzun irudiak zure hardwarea eta instalazioan zehar hartutako erabakien " "araberakoa izango da." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "DrakX-rekin Instalazioa" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "2014ko Otsaila" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Zorionak" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:11 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "<application>Mageia</application> instalatzen eta konfiguratzen amaitu duzu " "eta orain segurua da instalazio baliabidea kentzea, eta zure ordenagailua " "berrabiaraztea." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Berrezarri ondoren, abioko kargatzailea, zure ordenagailuko sistema " "eragileen artean aukera dezakezu (bat baino gehiago izanez gero)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:17 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Zuk ez badituzu abio kargatzaile ezarpenak doitzen, zure Mageia instalazioa " "automatikoki hautatu eta hasiko da." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:20 msgid "Enjoy!" msgstr "Gozatu!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Bisitatu www.mageia.org zalantzarik izanez gero edo mageia lagundu nahi " "izanez" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "Suhesia" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows to configure some simple firewall rules: they determine " "which type of message from the Internet will be accepted by the target " "system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " "accessible from the Internet." msgstr "" "Atal honek suhesi arau sinple batzuk konfiguratzeko aukera ematen du: " "helburuko sistemak interneten bidez zein motatako mezuak onartuko diren " "zehaztuko du. Berriz, honek, sistemaren zerbitzu egokiak Internetetik " "sartzeko errazak izan daitezela baimentzen du." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting, no button is checked - no service of the system is " "accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services " "of the machine - an option that does not make much sense in the context of " "the installer since it would create a totally unprotected system. Its " "veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the " "same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " "for testing and debugging purposes." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you " "will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " "to be accessible from the network." msgstr "" "Gainontzeko checkbutton guztiak gutxi gorabehera azaleratzen dira. Adibidez, " "\"CUPS zerbitzaria\" botoia egiaztatuko duzu zure makinako inprimagailuak " "sarean eskuragarri nahi badituzu." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Aurreratua</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The set of checkbuttons only comprises the most common services. The " "\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service " "for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" " "button opens a window where you can enable a series of services by typing a " "list of couples (blank separated)" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:33 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:36 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:45 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" "Adibidez, RSYNC zerbitzurako sarbidea gaitzeko sarrera <emphasis>873/tcp</" "emphasis> da." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:48 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" "Bi protokoloak erabiltzeko zerbitzu bat martxan jartzen denean, 2 bikote " "zehazten dira portu bererako." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formateatzen" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Hemen aukera dezakezu zer partizio formateatu nahi. <emphasis>Ez</emphasis> " "formateatzeko markatutako partizioetako edozein datu gordeko dira." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Normalean gutxienez DrakX hautatutaako partizioak, formateatu behar izaten " "dira" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klikatu <guibutton>Aurreratua</guibutton> hautatzeko partizioko " "<emphasis>Bloke okerrak</emphasis> egiaztatzeko." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Ez bazaude ziur aukeraketa egokia egin duzula, <guibutton>Atzera</" "guibutton>, eta berriro <guibutton>Atzera</guibutton> eta gero " "<guibutton>Pertsonalizatuan</guibutton> klik egin dezakezu hasierako " "pantailara itzultzeko. Pantaila honetan zure partizioek dutena ikus dezakzu." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Zure aukeretaz ziur zaudenean, <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia " "klikatu jarraitzeko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:3 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, Mageia Instalatzilea" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:7 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "GNU-Linux-eko erabiltzaile berri edo aurreratu bat bazara, Mageia-ren " "instalatzailea diseinatuta dago zure instalazioa edo eguneratzea posible " "bezain erraz egiten laguntzeko." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:11 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Hasierako menuak hainbat aukera ditu, baina aukera lehenetsia instalatzailea " "da, normalean, behar duzun guztia dela." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:16 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Instalazio Ongi etorri Pantaila" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:19 msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "Mageia DVDa erabiliz" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:21 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" msgstr "" "Hemen lehenetsitako ongietorri pantaila, Lehenean UEFI sistema batekin eta " "bigarrenean Legacy sistema duen Mageia DVD bat erabiliz:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:26 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:31 msgid "" "From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to " "enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key " "\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " "with saving." msgstr "" "Pantaila honetan, aukerak sartzeko sakatu \"e\" letra \"editatzeko moduan\" " "sartzeko. Pantaila honetara itzultzeko, sakatu \"esc\" tekla irten eta gorde " "gabe edo sakatu \"Ktrl\" edo \"F10\" tekla gorde eta irtetzeko." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:37 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:42 msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "Pantaila honetatik, posiblea da hobespen pertsonal batzuk ezartzea:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:45 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Hizkuntza (instalaziorako soilik, sisteman aukeratutako hizkuntzaren " "desberdinak izan daitezke) F2 gakoa sakatuz (Ondare moduan soilik)" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:50 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Erabili geziak hizkuntza aukeratzeko eta sakatu Sartu." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Hemen adibide bat dago, CD/DVD Live mota erabiltzean agertutako Frantsesezko " "ongietorri pantaila. Nabaritu aipaturiko CD/DVDaren menuak ez duela " "proposatzen: <guilabel>Berreskuratze Sistema</guilabel>, " "<guilabel>Memoriaren Frogapena</guilabel> ezta <guilabel>Hardwarea " "antzemateko tresnarik</guilabel> ere." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:65 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena F3 tekla (Ondare moduan soilik) sakatuz." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:83 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Gehitu kernel aukera batzuk <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> ondare " "moduan edo <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> sakatuz UEFI modurako." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:85 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Instalazioak huts egiten badu, orduan berriro beste aukera osagarri " "batzuekin saiatzea beharrezkoa izan daiteke. F6 sakatzen duzunean agertzen " "den menuak lerro <guilabel>Abio aukarak</guilabel> berri bat erakusten du " "eta lau aukera proposatzen ditu:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Berez, ez du lehenetsitako aukeretan ezer aldatzen." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- ACPI-rik gabe (Advanced Configuration and Power Interface), energia-" "administrazioa ez da kontuan hartzen." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- APIC-a Lokalik (Local Advanced Programmable Interrupt Controller) gabe, " "CPU-aren etenez dihardu. Aukera hau aukeratu ezazu eskatzen bazaizu." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:103 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Sarrera horietako bat hautatzean, <guilabel>Abio aukera</guilabel> lerroan " "erakutsitako jatorrizko aukerak aldatzen dira." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:108 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "Maegia bertsio batzuetan, hautatutako F6 gakoarekin hautatutako aukerak ez " "direla <guilabel>Abio aukerak</guilabel> lerroan agertzen gerta daiteke. " "Hala ere, kontuan izango dira." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:115 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "Gehitu kernel aukera gehiago F1 tekla (Ondare moduan soilik) sakatuz." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:125 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "F1 Sakatuz aukera berrien leihoa irekitzen da. Bat aukera ezazu gezi-" "teklekin eta ENTER-a saka ezazu xehetasun gehiago izateko edo Esc tekla saka " "ezazu ongietorri-pantailara itzultzeko." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:131 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Aukeren pantailaren ikuspegi zehatza. Sakatu Esc edo hautatu " "<guilabel>Abioko aukeretara Itzultzea</guilabel> aukeren zerrendara " "itzultzeko. Aukera hauek eskuz gehitu daitezke <guilabel>Abioko Aukera</" "guilabel> lerroan." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:148 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "Laguntzak F2 teklaz aukeratutako hizkuntza emaitza du." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:152 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Kernel ondare eta UEFI sistemtako aukerei buruzko informazio gehiago " "lortzeko, ikus:<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:159 msgid "Using a Wired Network" msgstr "Kabledun sarea erabiltzen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:161 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" msgstr "" "Hona hemen hasierako pantaila kable sare instalazioan oinarritzen CD bat " "erabiltzen denean (netinstall.iso edo netinstall-nonfree.iso imajinak)" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:165 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Ezin duzu hizkuntza aldatu, aukerak pantailan azaltzen dira. Haridun Sarean " "oinarritutako instalazio CDa nola erabiltzeari buruzko informazio gehiago " "lortzeko, bisitatu <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">Mageiaren Wiki-a</link>" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Teklatuaren diseinua amerikarra da." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:175 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "The installation steps" msgstr "Instalazio urratsak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:185 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Instalazio prozesuko hainbat urrats pantailaren alboko panelean jarraitu " "daitezke." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:188 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Urrats bakoitzak pantailetan bat edo gehiago ditu aukera osagarrietarako " "botoiak <guibutton>Aurreratua</guibutton> izan dezakeena, normalean gutxi " "erabiltzen dira ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Pantailak gehienek <guibutton>Laguntza</guibutton> botoiak dituzte, zienek " "pausuei buruzko azalpenak emango dizute." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:196 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Instalazioan zehar nonbait instalazioa gelditzea erabakitzen baduzu, " "berrastea posiblea da, baina bi aldiz pentsa ezazu. Behin partizio bat " "formateatu denez gero edo behin eguneratzeak jartzen hasi direnean, zure " "ordenagailua ez da egoera berean izango eta berrabiarazteak sistema " "erabilezinarekin utz dezake. Hala ere, berrastea erabakitzen baduzu, " "terminalera sar zaitez <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> aldi berean sakatuz. " "Gero, <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> saka ezazu aldi berean berrasteko." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:209 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Instalazio arazoak eta Konponbide Posibleak" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:212 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Interfaze Grafikorik gabe" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:216 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Hasierako pantailaren ondoren, ez du hizkuntzako aukeraketa pantaila " "kargatzen. Hau gerta daiteke txartel grafiko batzuekin eta sistema " "zaharrekin. Saiatu bereizmen bajuago bat erabiltzea, <code>vgalo</code> " "terminalean idatziz." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:223 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Hardwarea zaharra bada, Beharbada ez da posible instalazio grafikoa egitea. " "Aipaturiko kasuan, testu modu instalazio bat saia liteke. Aipaturiko modua " "burutzeko, ESC sakatu ezazu lehen ongietorri-pantailan zehar eta ENTER " "sakatuz egiazta ezazu. Pantaila beltza agertuko da \"boot\" hitzarekin. " "\"text\" idatz ezazu eta ENTER sakatu ezazu. Orain testu moduko " "instalazioarekin jarrai ezazu." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:234 msgid "The Install Freezes" msgstr "Instalatu Osagaiak" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:236 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Sistemak instalazioan zehar izoztu egiten dela badirudi, hardware " "detekzioekin arazoa izan daiteke. Kasu honetan, hardwareko detekzio " "automatikoa desaktiba daiteke eta gero ezarri daiteke. Hau probatzeko, " "<code>noauto</code> idatz ezazu terminalean. Beharrezkoa bada aukera hau " "beste batzuekin konbina daiteke." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:244 msgid "RAM problem" msgstr "RAM arazoak" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Hura behar izatea arraroa da, baina kasu batzuetan, hardwareak RAM-aren " "kantitate libreari buruz oker informa dezake. Hura eskuz zehazteko, " "<code>mem=xxxM</code> parametroa erabil dezake, xxx RAM-aren kantitate " "zuzena den, adibidez: <code>mem=256M</code>-ak RAM 256MB esan nahi izango " "lituzke." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:253 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Partizio dinamikoak" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:255 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Zuk \"oinarrizko\" formatutik zure disko gogorra \"dinamiko\"-ra bihurtu " "bazenuen Microsoft Windows-en, Mageia disko honetan jartzea ezinezkoa izango " "dela jakin behar duzu. Oinarrizko diskora itzultzeko Microsoft-eko " "dokumentazioa ikus ezazu: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." "aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Eguneraketak" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "<application>Mageia</application>-ko bertsio hau askatu zenetik, pakete " "batzuk eguneratu edo hobetu dira." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "<guilabel>Bai</guilabel> aukeratu instalatu nahi baduzu, <guilabel>Ez</" "guilabel> aukeratu orain egin nahi ez baduzu, edo Internetera konektaturik " "ez bazaude" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Ondoren, sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> jarraitzeko" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "Sarrera pantaila" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "KDM sarrera pantaila" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Azkenik, saio hasiera pantailara zatoz." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Idatzi zure erabiltzaile izena eta erbiltzaile pasahitza, eta segundo " "batzuen buruan aurkituko zara KDE edo GNOME mahaigain batekin, bertan " "erbiltzen ari zaren live baliabearen arabera. Orain hasi zaitezke zure " "Mageia instalazioa erabiliz." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Aurki ditzakezu <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:" "Documentation\">hemen</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Baliabide Aukeraketa (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Hemen eskuragarri dauden biltegien zerrenda bat. Biltegi guztiak ez daude " "eskuragarri, instalaziorako erabilitako baliabidearen arabera. Biltegien " "aukeraketa hurrengo urratsetan hautagai izagon diren paketeak zehaztuko ditu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "<emphasis>Core</emphasis> biltegia ezin da desaktibatu, distribuzioaren " "oinarria daukanez gero." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "<emphasis>Nonfree</emphasis> biltegiak doakoak diren paketeak ditu, hau da, " "mageia birbana ditzake, baina softwarea kode itxiko paketeak, eta hortik " "datorkio nonfree izena. Adibidez, biltegiak barnean nVidia eta ATI txartel " "grafiko, hainbat WiFi txartelentzako firmware, gidariak jabedun, ea hartzen " "ditu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "<emphasis>Tainted</emphasis> biltegiak barne hartzen ditu doako " "lizentziapean argitaratutako paketeak. Paketeak biltegi honetan jartzeko " "irizpide nagusia patenteak eta copyright herri batzuetako legeak hauts " "daitezkeela da, hala nola, zenbait audio/bideo, DVD komertzial bideo, etab " "erreproduzitzeko beharrezkoak diren multimedia codec batzuk bezalako " "paketeak, etab." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Instalazio Minimoa" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Instalazio txikiena aukeratu dezakezu pakete taldeen pantailan dena " "desautatuz, ikus <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Nahi izanez gero, halaber \"banakako pakete aukeraketa\" egiaztatu dezakezu " "pantaila berean." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "<application>Mageiaren</application> erabilera espezifikoak buruan " "dutenentzat dago zuzenduta instalazio minimoa, zerbitzari edo lanpostu " "espezialitatua bezala. Seguruenik aukera hau \"Banakako pakete aukeraketa\" " "aipatutako aukera konbinatuta erabili ahal izango duzu, instalazioa " "fintzeko, ikus <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Instalazio mota hau aukeratuz gero, ondoko pantailan osagarri erabilgarri " "batzuk eskainiko ditu, hala nola, dokumentazioa eta X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "\"X-ekin\" hautatzen bada, IceWM idazmahai arin gisa egongo da." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Oinarrizko dokumentazioa man edo info orri forman ematen da. Batetik man " "orriak <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux " "Documentation Project</link> eta bestetik <link xlink:href=\"http://www.gnu." "org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info orriak biltzen " "ditu." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Hainbat parametroen laburpena" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX adimentasunez hautatzen ditu ezarpenak zure sistemaren detektatutako " "hardwarearen arabera. Ezarpenak egiaztatu ahal izango dituzu hemen eta " "<guibutton>Ezarri</guibutton> sakatu aldatu nahi baduzu." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" "Arau orokor gisa, ezarpen lehenetsiak gomendatzen dira eta 3 salbuespen " "gorde ditzakezu:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "Badago arazo ezagun bat ezarpen lehenetsiarekin" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "Dagoeneko ezarpen lehenetsia probatu dae eta porrot egin du" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" msgstr "Beste zerbait esaten da beheko atal zehatzetan" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" msgstr "Sistema parametroak" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Denbora-Eremua</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:46 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX ordu eremua hautatutako hizkuntzaren arabera aukeratzen du. Aldatu " "nahi baduzu, behar izanez gero, Ikusi ere <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Herrialde/Eskualde</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:55 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Aukeratutako herrian ez bazaude, zuk hura zuzentzea garrantzitsua da. Ikus " "<xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Abio kargatzailea</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:63 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX aukera onak egin ditu abio kargatzailearen ezarpenekin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:66 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" msgstr "Ezer ez aldatu, Grub2 konfiguratzeaz jakin ezean" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Informazio gehiagorako, ikus <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:74 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Erabiltzaile kudeaketa</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:77 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Erabiltzaile extrak hemen gehi dezakezu. Bakoitzak bere <literal>/home</" "literal> direktorioa izango du." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Zerbitzuak</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Sistema Zerbitzuak atzeko aldean abian dauden programa txikiak aipatzeko " "(deabru) bezala ezagutzen da. Tresna honek horietako batzuk gaitu edo " "desgaitzeko aukera ematen dizu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Arretaz pentsatu behar duzu hemen ezer aldatu aurretik, hutsegite batek " "ordenagailuak gaizki funtzionatzea eragin dezake." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:100 msgid "Hardware parameters" msgstr "Hardware parametroak" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:105 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Teklatua</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:107 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Hemen da non teklatuaren antolamendua ezarri edo aldatu ditzakezun zure " "kokapen, hizkuntza edo teklatu motaren arabera." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Teklatuaren diseinu oker bat nabaritzen baduzu eta aldatu nahi baduzu, " "kontuan izan zure pasahitzak ere aldatu egingo direla." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Sagua</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:120 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Hemen gehitu edo konfiguratu dezakezu beste gailu batzuk, tabletak, " "trackballs, etab " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:125 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Soinu txartela</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:128 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Instalatzaileak gidari lehenetsia erabiltzen du, baldin badago. Gidari bat " "baino gehiago dagoenean agertzen da beste bat aukeratzeko aukera soilik, " "baina bat ere ez dator lehenetsita." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Interfaze grafikoa</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Atal honen bitartez, zure txartel grafikoa(k) eta pantaila konfigura " "dezakezu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Informazio gehiagorako, ikus <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Sare eta Internet parametroak" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Sarea</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Zure sarea hemen ezarri ditzakezu, baina gidari libre gabeko txartelentzat " "(nonfree), berrabiarazi ostean egite hobea da, <application>Mageiaren " "Kontrol Gunean</application>, non-free biltegiak gaituta eduki ondoren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Sare txartel bat gehitzen duzunean, ez ahaztu zure suebakia interfazena " "ezartzen, ikusteko ere." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxiak</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Proxy-zerbitzari batek zure ordenagailuaren eta Interneten arteko " "bitartekari bat bezala jokatzen du. Sail honek proxy-zerbitzua zure " "ordenagailuak erabiltzeko ezarpenak jartzeko baimentzen dizu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Zure sistema administratzaileari kontsultatu beharko diozu eskuratzeko hemen " "sartu beharreko parametroak" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Segurtasun Maila</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Hemen ezarri daiteke zure ordenagailurako desiratzen duzun segurtasun maila, " "gehienetan, lehenetsitako ezarpena (Estandarra) egokitzen du erabilera " "orokorrerako." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Begiratu zure erabilerara hoberen egokitzen den aukera." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Suebakia</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Suebaki baten asmoa, zure artxibo garrantzitsuen eta Internetetik dabiltzan " "asmo txarreko jende ugariren, lapurtzen saia daitezkeen edo zure artxiboak " "arriskuan jarri dezaketenen artean hesi bat jartzea da." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Aukera itzazu zure sisteman sartu nahi dituzun zerbitzuak. Zure aukeraketa " "zure ordenagailuan egiten duzun erabileraren mende egongo da. Informazio " "gehiago lortzeko, ikus<xref linkend=\"firewall\"/> ." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Kontuan izan dena ahalbidetzea (suebaki gabe) oso arriskutsua izan " "daitekeela." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Berrabiarazi" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "Behin kargatzailea instalatuta, eskatuko dizu zure ordenagailua gelditzeko, " "zuzeneko CD-a kendu eta ordenagailua berrabiarazteko. klikatu<emphasis role=" "\"bold\"><guibutton>Amaitu</guibutton></emphasis> eta egin ezazu <emphasis " "role=\"bold\"> agindu honetan eskatutakoa!</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" "Abiaraztean, deskarga aurrerapen barra segida bat ikusiko duzu. Hornek " "adierazten du software baliabide zerrendak deskargatzen ari direla (ikus " "Software kudeaketa). " #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> Partizioaren " "tamaina aldatu" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "<application>Windows-en<superscript>®</superscript> </application> partizio " "bat baino gehiago baduzu, aukeratu zein txikiago egin nahi duzun " "<application>Mageia</application> instalatzeko tokia egiteko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Segurtasun-maila" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Zure segurtasun maila egokitu dezakezu hemen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "Zuk zer aukeratu ez badakizu, lehenetsitako konfigurazioa utz ezazu." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Instalatu ondoren, beti posible da <guilabel>Segurtasuna</guilabel> Mageia " "Kontrol Gunean segurtasun ezarpenak aldatzea." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Aukeratu eta erabili ISOa" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Mageia ISO irudi bidez banatzen da. Orri honek, irudia zure beharren arabera " "aukeratzen lagunduko dizu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There is two families of media:" msgstr "Bi media famili daude:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "Instalatzaile Klasikoa: baliabidea abiarazi ondoren, aukera baimentzen duen " "prozesua jarraituko duela zer jarri eta sistema nola itxuratu.. Honek emango " "dizu instalazio bat egiteko malgutasun maximoa, bereziki, bertan jarriko den " "Idazmahaiko Ingurunea aukeratzeko." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "LIVE media: benetako Mageia sistema bat abiarazi dezakezu instalatu gabe, " "instalazioa egin ondoren zer egin ikusteko. Instalazio prozesua errazagoa " "da, baina aukera txikiagoak lortuko dituzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Xehetasunak ematen dira hurrengo ataletan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "Media" msgstr "Baliabidea" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Definition" msgstr "Definizioa" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Hemen, baliabide bat (plurala: baliabideak) da ISO fitxategi bat Mageia " "instalatzeko eta/edo eguneratzeko eta hedaduratik onartzen da ISO fitxategia " "kopiatzen den edozein fisiko sostengatzen du." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Aurki ditzakezu <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">hemen</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" msgstr "Instalazioa Klasiko baliabidea" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Common features" msgstr "Ezaugarri komunak" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "" "ISO hauek DrakX deituriko Instalatzaile tradizionalak erabilitzen dituzte." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Eskuragarri dago instalazio garbi bat egitea edo berritzea aurreko bertsio " "batetatik." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "32 edo 64 biteko arkitektura media ezberdinak." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Tresna batzuk Ongi etorri pantailan eskuragarri daude: Berreskuratze " "Sistema, Memoria Testa, Hardware hautemate tresna." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "DVD bakoitzak mahaigaineko ingurune eta hizkuntza asko dauka." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "Instalazioan zehar software ez librea gehitzeko aukera izango duzue." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 msgid "Live media" msgstr "Live baliabidea" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Distribuzioa aurreikusteko HDD baten instalatu gabe, eta aukeran Mageia zure " "HDD-an instalatzeko erabil daiteke." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "ISO bakoitzak mahaigain ingurune bakarra (Plasma, GNOME edo Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOak instalazio garbiak sortzeko soilik " "erabiliko dira, ezin dira aurreko bertsioetatik eguneratzeko erabili.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." msgstr "Software ez librea dute." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Plasma Live DVDa" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Plasma mahaigain ingurunea soilik." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "All languages are present." msgstr "Hizkuntza guztiak presente daude." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." msgstr "64 bit arkitektura soilik." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "GNOME-ren Live DVD-a" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "GNOME mahaigaineko ingurunea soilik." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" msgstr "64 bit arkitektura soilik" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Xfce Live DVDa" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Xfce mahaigain ingurunea soilik." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "32 edo 64 bit arkitektura" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Abioko CD baliabidea soilik" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Bakoitza irudi txiki bat da eta hori drakx instalatzailea abiarazteko " "beharrezkoa dena baino ez dauke eta drakx-installer-Stage2 eta beharrezkoak " "diren beste pakete batzuk instalazioa jarraitu eta burutzeko. Pakete hauek " "PC disko gogorrean egon daiteke, tokiko drive baten, sare lokalean zein " "Interneten." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Media hauek oso arinak dira (100 MB baino gutxiago), eta komenigarria denean " "banda zabalera oso baxua denean DVD oso bat jaisteko, PC bat DVD unitate " "gabea edo USB batetik ezin abiarazi dezakeen PC bat." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 msgid "English language only." msgstr "Ingelera hizkuntza soilik" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Software librea dauka soilik, software ez-librea erabiltzeari uko egiten " "dutenentzat." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Software ez-librea (batez gidariak, kodek...) behar duten pertsonentzat " "dauzka." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Media Deskargatu eta Egiaztatzen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Behin zuk zure ISO fitxategia aukeratuta, deskargatu dezakezu http edo " "BitTorrent-a erabiliz. Bi kasuetan, leiho batek informazioren bat ematen " "dizu zuri, erbilitako ispilua adibidez eta banda-zabalera bada aldatzeko " "aukera baxu bada. Http aukeratzen baduzu, zuk onen antzeko zerbait ikusi " "ahal izango duzu" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum eta sha1sum ISOaren osotasuna egiaztatzeko tresnak dira. Erabili " "horietako bat bakarrik. Gorde bat <link linkend=\"integrity\">geroago " "erabiltzeko</link>. Ondoren leiho hau agertuko da:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Egiaztatu Fitxategia Gorde botoia." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Deskargatutako baliabide osotasunaren egiaztapena" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" "Checksum zenbaki biak deskargaturiko fitxategitik algoritmo batek " "kalkulatzen hamaseitarrak dira. Algoritmo hauei eskatzen diezunean zenbaki " "hau deskargatutako zure fitxategitik birkalkulatzeko, zenbaki bera duzu eta " "deskargatutako zure fitxategia zuzena da, edo zenbakia desberdina da eta " "porrota duzu. Porrot batek ondorioztatzen du deskarga birprobatu behar " "izango zenukeela edo konponketa bat egin BitTorrent erabiliz. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Ireki kontsola bat, ez da root izan beharrik, eta:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- md5sum erabiltzeko, idatzi: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- sha1sum erabiltzeko, idatzi: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/" "the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "eta lortutako zenbakia zure ordenagailuan konparatu mageia emandako " "zenbakiarekin (pixka bat itxaron beharko duzu). Adibidea:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Grabatu edo irauli ISOa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" "Hautatutako ISOa orain CD edo DVD batean erre daiteke edo USB baten irauli. " "Eragiketa hauek ez dira kopia sinple bat eta helburua abiatzeko gai den " "baliabide bat egitea da." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "ISOa CD/DVDan grabatzen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Erabil ezazu nahiago duzun edozein erregailua baina ziurta ezazu grabatzeko " "gailuak ondo dagoela <emphasis role=\"bold\">irudi bat grabatzeko</" "emphasis>, datuak edo fitxategiak erretzea ez da zuzena. Informazio gehiago " "dago <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" "\">Mageia wikia</link>n." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Irauli ISOa USB baten" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Mageia ISO guztiak hibridoak dira, horrek esan dezake horiekn USB baten " "\"isuri\" ditzakezula eta, ondoren, erabili sistema abiarazi eta " "instalatzeko." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "Irudi \"isurketa\" bat flash gailu baten gainean aldez aurreko partizio " "fitxategi-sistema suntsitzen du; edozein datu galduko dira eta partizio " "ahalmena irudiaren tamainara murriztuko da." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Jatorrizko ahalmena berreskuratzeko, berriro formateatu eta zatitu behar " "duzu USB makila." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Tresna grafiko bat erabiliz Mageia-ren barnean" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> bezalako " "tresna grafiko bat erabil dezakezu" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Tresna grafiko bat erabiliz Windows-en barnean" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "You could try:" msgstr "Zu saiatuko zinateke:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> \"ISO " "irudia\" aukera erabiliz;" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Komando lerroa erabiliz GNU/Linux sistema barnean" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "potentzialki *arriskutsua* da hau eskuz egitea. Disko partizioa gainidatziz " "okerreko identifikatzailea lortzeko arriskua dago." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "dd kontsola tresna bezala ere erabil dezakezu:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 msgid "Open a console" msgstr "Kontsola bat ireki" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Bihurtu root komando <userinput> su - </userinput> (ez ahaztu finalean '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Entxufatu zure USBa (ez muntatu, hau ere esan dezake edozein aplikazio edo " "fitxategi kudeatzaile ez ireki hori eskuratu eta irakurri, ezin)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Idatzi <userinput>fdisk-l</userinput> komandoa" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "Bestela, gailuaren izena lor dezakezu <code>dmesg</code> komandoarekin: " "amaieran, gailuaren izena <emphasis>sd</emphasis> hasita ikusiko duzu, eta " "<emphasis>sdd</emphasis> honetan kasu:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1-a: 27 zenbakia xhci_hcd erabiliz abiadura handiko USB-tresna berria\n" "[72594.770528] usb 1-1-a: Aurkitutako USB-tresna berria, idVendor=8564, idProduktua=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1-a: USB-etako tresnako kate berriak: Mfr=1, Product=2, SerieZenbakia=3\n" "[72594.770536] usb 1-1-a: Produktua: Gailu biltegiratze masiboa\n" "[72594.770537] usb 1-1-a: Fabrikatzailea: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1-a: SerieZenbakia: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1-a: ep 0x81-a - tartea 128 mikromarkotara inguratu, ep desc-ak 255 esaten ditu microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1-a: ep 0x2-a - tartea 128 mikromarkotara inguratu, ep desc-ak 255 esaten ditu microframes\n" "[72594.771122] 1-1:1.0 usb-storage-a: USB-a Mass detected Biltegiratze-Gailua\n" "[72594.772447] scsi host8-a: 1-1:1.0 usb-storage\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0-a: JetFlash-a zuzeneko Sarrera gainekoa izan 1100 PQ 2 gigabyte: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0-a: [sdd-a] 4194304 512 byteko bloke logikoak: (2.14 GiB) GB/2.00\n" "[72595,964104] sd 8:0:0:0-a: [sdd-a] Idatzi Babestu izan da off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0-a: [sdd-a] Modu|Moda-Zentzua|Sentimendua: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0-a: [sdd-a] Cache found modu|moda-orri bat ere\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0-a: [sdd-a] Uste Izan|Hartu bidaia|bultzada-cachea: idatz ezazu through\n" "[72595.967251] sdd-a: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0-a: [sdd-a] Attached SCSI-ren desmuntagarri|ateratzeko moduko diskoa" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Aurkitu zure USB gailuaren izena (bere tamainaren arabera), adibidez <code>/" "dev/sdb</code> goiko irudian, 8GB USB-makila." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Agindua sartu: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</" "userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Non X=zure dispositiboaren izena adibidez: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Adibidea: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " "of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Agindua sartu: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Deskonektatu zure USB, eginda dago" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Aukeratu zure Herrialdea / Eskualdea" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Aukeratu herrialdea edo lurraldea. Ezarpen guztientzako garrantzitzua da, " "hala nola moneta eta haririk gabeko erregulazioa. Okerreko herrialdea " "ezartzen baduzu, hari gabeko konexioa ezingo duzu erabili." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Zure herrialdea zerrendan ez badago, sakatu <guilabel>Beste Herrialdeak</" "guilabel> eta aukeratu zure herrialde / eskualdea han." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Zure herrialdea <guilabel>Beste Herrialde</guilabel> zerrendan soilik " "badago, <guibutton>Ados</guibutton> sakatu ondoren lehen zerrendako beste " "bat hautatuta bezala agertu daiteke. Mesedez, ez egin jaramonik honi, DrakX " "zure benetako aukera jarraituko du." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "Input method" msgstr "Sarrera metodoa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:35 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "<guilabel>Beste herrialde</guilabel> pantailan metodoa aukera dezakezu " "lehenik (zerrendaren amaieran) ere. Sarrera-metodoek erabiltzaileei " "baimentzen diete hizkuntza anizkuneko karaktereak (Txinatar, Japoniar, " "Korearra, etab.) sartzea. IBus metodoa lehenetsita dago Mageiaren DVD-etan, " "Afrika/India eta Asia/ez-India Live-CDa. Asiar eta Afrikar kokapenetarako, " "IBus metodoa sarrera bezala ezarriko da lehenik, erabiltzaileek ez dute " "eskuz itxuratu behar izango. Beste sarrera metodo batzuk lehenik (SCIM, " "GCIN, HIME, etab.) antzeko funtzioak ere hornitzen dute eta HTTP/FTP " "baliabideak pakete-aukeraketa baino lehen gehitu bazenituen instalatu " "daitezke." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Ahaztu duzu instalazioan zehar sarrera metodoa konfiguratzea, zure sistema " "instalatutakoan egin dezakezu, sartu \"Zure Ordenagailua konfiguratu\" -> " "\"Sistema\" edo localdrake root gisa exekutatuz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Instalatu edo Berritu" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Aukera hau erabili ezazu <application>Mageia</application> instalazio fresko " "baterako." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Berritu" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "<application>Mageia</application> bertsio bat edo gehiago instalaturik " "baduzu zure siteman, instalatzaileak haietako bat azken bertiora eguneratzea " "utziko dizu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Gaurkotzearen testatzea soilik egin da oraindik instalatzailearen bertsio " "hau bota <emphasis>zenean jasanda zegoen</emphasis> Mageia-ko aurreko " "bertsiotik. Mageia-ko euskarri-amaierara jada heldu den bertsioa eguneratu " "nahi baduzu, zure <literal>/home</literal> partizioa babestuz instalazio " "garbia egitea hobea da." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Instalazioan zehar instalazioa gelditzea erabakitzen baduzu, berrastea " "posiblea da, baina bi aldiz pentsa ezazu. Behin partizio bat formateatu " "denez gero edo behin eguneratzeak jartzen hasi direnean, zure ordenagailua " "ez da egoera berean izango eta berrabiarazteak sistema erabilezinarekin utz " "dezake. Hala ere, berrastea erabakitzen baduzu, terminalera sar zaitez " "<guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> aldi berean sakatuz. Gero, <guilabel>Alt " "Ctrl Delete</guilabel> saka ezazu aldi berean berrasteko." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Zuk konturatu bazara hizkuntza gehigarri bat aukeratzea ahaztu duzula, " "\"Instalatu edo Eguneratu\" pantailatik itzuli zaitezke hizkuntza aukeretara " "<guilabel>Ctrl Alt Hasi</guilabel> sakatuz. <emphasis>Ez</emphasis> egin hau " "instalazioan zehar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Aukeratu teklatua" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Beharrezkoa izango da Mageian erabili nahi duzun teklatu-diseinua ezartzea. " "Lehenetsi bat zuk aurretik aukeratutako hizkuntzaren eta ordu-eremuaren " "arabera hautatzen da." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX zure hizkuntzarako teklatu egokia hautatuko du. Teklatu bateragarria " "ez bada aurkitzen, Amerikar teklatua aukeratuko da." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Ziurtatu aukeraketa zuzena edo hautatu beste teklatu diseinu bat. Ez " "badakizu zein den zure teklatuaren diseinu zuzena, zure sistemarekin batera " "datozen zehaztapenak begiratu edo zure saltokian galdetu. Bada, beharbada, " "zure teklatua identifikatzen duen etiketa bat izango du. Hemen ere begiratu " "dezakezu: <link xlink:href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Distribuci" "%C3%B3n_del_teclado\">es.wikipedia.org/wiki/Distribución_del_teclado</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Zure teklatua zerrendan ez badago, sakatu <guibutton>Gehiago</guibutton> " "zerrenda bat bistaratzeko, eta ondoren hautatu zure teklatua." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "<guibutton>Gehiago</guibutton> Leihotik teklatu bat hautatu ondoren, " "instalatzailea lehenengo teklatu hautapen leihora itzuliko da, eta " "zerrendatik teklatu bat aukeratu duzula irudituko da. Anomalia hau alde " "batera utzi dezakezu, eta instalazioarekin jarraitu, zure teklatua zerrenda " "osotik aukeratutakoa da." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Ez-Latin karakteretan oinarritutako teklatua hautatzen baduzu, pantaila " "gehigarri bat agertuko da eskatuz nola nahiago duzu Latin eta Latin ez diren " "xedapen artean aldatzeko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Aukeratu erabiltzeko hizkuntza bat" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:12 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Zure hizkuntza gogokoena aukeratu zure kontinenteko zerrenda luzatzen. " "<application>Mageia</application> aukeraketa hori erabiliko da instalazioan " "zehar eta instalatutako sisteman." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:16 msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:19 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Zuretzat edo beste erabiltzaile batzuentzat hainbat hizkuntza instalaturik " "behar izanez gero <guibutton>Hizkuntza anitzeko</guibutton> botoia erabili " "orain gehitzeko. Instalakuntza amaitutakoan hizkuntzak gehitzea zailagoa " "izan daiteke." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Hizkuntza bat baino gehiago aukeratzen bada ere, lehen pantailan nahiago " "izandako zure hizkuntza lehena aukeratu behar duzu. Gainera, hainbat " "hizkuntzatako aukera pantailan markatuta egongo da." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Zure teklatu hizkuntza ez da zure gogoko hizkuntzaren berdina, orduan, " "komeni da, zure teklatuaren hizkuntza instalatzea." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia UTF-8 (Unicode) laguntza erabiltzen du lehenespenez." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "\"Hainbat hizkuntza\" pantailan ezgaitu daiteke zure hizkuntzarekin " "funtzionatzen ez duela baldin badakizu. UTF-8 Ezgaitzen baduzu, ez da " "eskuragarri egongo instalatutako inongo hizkuntzatarako." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Zure sistemako hizkuntza alda dezakezu Mageia Kontrol Gunean instalazioa " "egin ondoren --> Sistema --> kudeatu zure sistemaren kokalekua." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Aukeratu sagua" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Ez bazaude pozik zure saguak nola erantzuten duen, beste bat hemen hautatu " "ahal izango duzu." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Normalean, <guilabel>Unibertsal</guilabel> - <guilabel>Edozein PS/2 eta USB " "sagu</guilabel> aukera ona da." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Aukeratu <guilabel>Unibertsal</guilabel> - <guilabel>Behartu evdev</" "guilabel> lan egiten ez duten sei botoi edo gehiagoko saguaren botoiak " "konfiguratzen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Gegitu edo Aldatu Abio Menuko Sarrera" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9 msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" "Horretarako, editatu /boot/grub2/custom.cfg eskuz edo erabili grub-" "customizer softwarea (eskuragarri Mageia biltegietan)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" msgstr "" "Informazio gehiago lortzeko, ikus gure wikia: <link ns2:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 msgid "Bootloader main options" msgstr "Abio kargatzailearen aukera nagusiak" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Bootloader interface" msgstr "Abioko kargatzailearen interfazea" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "Lehenespenez, Mageia-k soilik darabil:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" "Grub2 (enu grafikoarekin edo gabe) Legacy/MBR edo Legacy/GPT sistemarako" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:24 msgid "Grub2-efi for a UEFI system." msgstr "Grub2-efi UEFI sistementzat." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "The mageia menuak grafikoa politak ditu :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "Grub2 Legacy/MBR eta Legacy/GPT sistemetan" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." msgstr "Ez aldatu \"Abio Gailua\" zer egiten duzun benetan jakin gabe." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "Grub2-efi UEFI sistemetan" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" "UEFI sistema batekin, erabiltzaile interfazearen zertxobait ezberdinak dira, " "ezin duzu abioko kargatzailea aukeratu, Grub2-efi soilik dagoelako" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Mageia zure ordenagailuan instalatutako sistema bakarra bada, " "instalatzaileak ESP (EFI sistema partizioa) sortuko du (Grub2-EFI) " "kargatzaileak jasotzeko. Zure ordenagailuan UEFI sistema eragile bat " "bazegoen aldez aurretik (Windows 8 adibidez), Mageia instalatzaileak " "detektatuko ditu dauden Windows-ek sortutako ESP eta grub2-EFI-ra gehituko " "ditu. Hainbat ESP izatea posiblea izan arren, soilik bat izatea aholkatzen " "da eta aski dituzun sistema eragileetako kopurua edozein izanik ere." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Mageia abio kargatzailea erabiliz" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" msgstr "Lehenespenez, zure sistemaren arabera, Mageia-k berri bat idazten du:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "" "GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " "drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "GRUB2 abiarazlea MBR (Master Boot Record) zure lehen disko gogorrean edo " "BIOSen abioko partizioan." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:90 msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:94 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Existitzen den abio kargatzaile bat erabiliz" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Zure Mageia sistema erabilea existitzen den abiarazlera gehitzeko prozedura " "zehatza eskuliburu honen esparrutik kanpo dago, baina normalean abio " "kargatzaile instalazioak antzeman eta gehitu beharko luke. Ikusi kasuko " "sistema eragilearen dokumentazioa." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 msgid "Using chain loading" msgstr "Katearen karga erabiltzen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:123 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:149 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "First page" msgstr "Lehen orria" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be asked at the boot " "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "" "<guilabel>Pasahitza</guilabel>: Testu-koadro honetan benetako pasahitza " "jartzen da" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" "<guilabel>Pasahitza (berriz)</guilabel>: Idatzi berriro pasahitza eta DrakX " "lehen ezarritakoarekin bat etortzea egiaztatuko du." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Aurreratu</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:185 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " "stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>SMP gaitu</guilabel>: Aukera honek prozesu anitzeko prozesadore " "simetrikoak gaitzen / desgaitzen ditu." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " "operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "Next page" msgstr "Hurrengo orria" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" "<guilabel>Lehenetsia:</guilabel> Sistema eragilea modu lehenetsian hasi da" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>Erantsi:</guilabel> Aukera honek kernelaren informazioa pasatzera " "edo kernelak informazio gehiago emateko esaten dio abioan." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Ez ikutu ESP edo MBR</emphasis>: ikus goian <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Katearen karga erabiliz</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI konfiguratu" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX normalean zuzentasunez atzematen ditu disko gogorrak. SCSI " "kontrolagailu zahar batzuekin ezin izango du gidari zuzenak erabiltzeko " "detektatu eta huts egin dezake disko gogorra aitortu nahian." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Horrela bada, eskuz kontatu behar izango dituzu DrakX-ekin dituzun SCSI " "disko(ak)." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "" "Orduan DrakX kontrolatzile zuzena konfiguratzeko gai izan beharko litzateke." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Soinu Konfiguraketa" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "Pantaila honetan zure soinu txarteleko gidari Instalatzailearen izena ematen " "da, eta hau kontrolatzaile lehenetsia izango da lehenetsitako bat baduzu." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Gidari lehenetsia ongi ibili beharko luke. Hala ere, instalazioa egin " "ondoren arazoak badaude, exekutatu <command>draksound</command> edo tresna " "hau abiarazi MCC-tik (Mageia Kontrol Gunea), <guilabel>Hardware</guilabel> " "etiketea auketatzen eta <guilabel>Soinua Konfiguratu</guilabel>n klik egiten " "pantailaren goiko eskuineko izkinan." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Orduan, draksound-en \"Soinua Konfiguratu\" tresnaren pantailan, egin klik " "<guibutton>Aurreratua</guibutton> eta <guibutton>Arazoen konponketa</" "guibutton>n arazoa nola konpondu buruzko aholku lagungarria aurkitzeko." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:34 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Klik egin <guibutton>Aurreratua</guibutton> pantaila honetan, instalazioan " "zehar, oso erabilgarria da han gidari lehenetsia ez bada, eta hainbat gidari " "eskuragarri badira, edo instalatzaileak okerreko kontrolatzailea aukeratu " "duela uste baduzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "Kasu horretan beste kontrolatzaile bat <guibutton>Edozein gidari hautatu</" "guibutton>-n klik egin ondoren hautatu dezakezu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Baieztatzeko formateatu beharreko disko gogorra" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "Klik <guibutton>Aurreko</guibutton> ziur ez bazaude zure aukeraz." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Klik <guibutton>Hurrengoa</guibutton> ziur bazaude eta partizio guztiak, " "sistema eragilea eta disko gogor horretako datu guztiak ezabatu nahi " "dituzula." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Mageia Live sistema gisa probatzen" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Live modua" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Pantaila hau lortuko duzu \"Mageia Abiarazi\" hautatu baduzu. Ezezkoa bada, " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partizio</link> urratsa\" lortuko duzu" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Hardwarea probatzen " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Live moduaren helburuetako bat Mageian hardware-a ondo kudeatuko dela " "probatzea da. Gailu guztiak gidari bat dutela egiazta dezakezu Mageia " "Kontrol Guneko Hardware atalean. Gailurik gaurkoagoak proba ditzakezu:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "sareko interfazea: konfiguratu net_applet-ekin" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" "txartel grafikoa: aurreko pantaila ikusten baduzu, dagoeneko dena ongi dago." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "Web kamera:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "Soinua: doinu bat dagoeneko jokatu da" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "inprimagailua: konfiguratu eta probako orria inprimatu" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "eskaner: dokumentu bat eskaneatu ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Guztia da zuretzat ona bada, instalaziora prozesa dezakezu. Hala ez bada, " "irten botoia sakatu dezakezu." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Hemen egin dituzun konfigurazio ezarpenak instalaziorako mantenduko dira." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Instalaketa abiarazi" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Mageia LiveCD edo Live disko gogorrean edo SSD disko DVD instalazioa " "abiarazteko, egin klik ikonoan \"Hard Disk instalatu\" on. Pantaila honetan, " "eta, ondoren, \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partizio</link> urratsa\" " "zuzeneko instalatzeko gisa jasoko duzu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia desinstalatzen" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Howto" msgstr "Jarraibideak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:12 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Mageia konbentzituko ez balizu edo ezin baduzu behar bezala instalatu, azken " "finean kendu nahi baduzu. Hori zure eskubidea da eta Mageiak ere aukera " "ematen dizu ezabatzeko. Hau ez da egia sistema eragile guztietan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Datuen babeskopiaren ondoren, berrabiatu zure Mageia DVD instalazioa eta " "hautatu Erreskate sistema, orduan, Leheneratu Windows abioko kargatzailea. " "Hurrengo abioan, zuk soilik Windows aukerarik gabe izango duzu zure sistema " "eragilea aukeratzeko." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Windows-en Mageiak erabilitako partizio espazioa berreskuratzeko, sakatu " "<code>Hasi -> Kontrol-panela -> Administrazio-tresnak -> Ordenagailu " "Kudeaketa -> Biltegiratzea -> Disko Kudeaketa</code> partizio kudeaketan " "sartzeko. Mageiaren partizioa ezagutu egingo duzu <guilabel>ezezaguna</" "guilabel> etiketatu delako , eta, gainera, bere tamaina eta diskoan duen " "lekuaren arabera. Eskuinez klikatu partizio horietako bakoitzaren gainean " "eta hautatu <guibutton>Ezabatu</guibutton>. Espazioa libratuko da." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Windows XP erabiltzen ari bazara, partizio berri bat sor dezakezu eta (FAT32 " "edo NTFS) formatua eman. Partizioa letra bat jasoko du." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:33 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Vista edo 7 badaukazu, aukera bat gehiago duzu, liberatutako espazioaren " "ezkerretara dagoen partizio existentea heda dezake. Beste partizio tresnak " "erabili daitezke, hala nola, GParted bezalakoak, Windows eta Linux-en " "eskuragarri daudenak. Beti bezala, partizioak aldatzean, kontu haundiz " "ibili, eta ziurtatu gauza garrantzitsu guztiak babestuta edukitzea." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Gorde edo ezabatu erabiltzen ez den materiala" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "Urrats honetan, instalatzailearekin tokiko erabili gabeko paketeak eta " "erabili gabeko hardware paketeak bilatzen ditu. Gero proposatzen dizu " "ezabatzeko. Ideia ona da onartzeko, hardware ezberdinean instalazio bat " "exekutatzea pentsatu ezik." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "Hurrengo pausoa disko gogorrean fitxategiak kopiatzea da. Honek minutu " "batzuk hartzen ditu. Bukaeran, pantaila huts bat daukazu aldi baterako, " "normala da."