# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # fri, 2016 # Jan , 2016 # Jiří Vírava , 2013-2014 # Jiří Vírava , 2013 # Luděk Janča , 2015-2018 # fri, 2016 # fri, 2016-2018 # VlciStopa , 2014 # VlciStopa , 2014 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 21:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 10:32+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" msgstr "Licence a poznámky k vydání" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" "\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 #, fuzzy msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" "Před instalací <application>Mageii</application>, si pečlivě přečtěte " "licenční podmínky a ustanovení." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 #, fuzzy msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" "Tyto podmínky a ujednání se vztahují na celou distribuci " "<application>Mageia</application>, dříve než budete moci pokračovat, musí " "být přijaty." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 #, fuzzy msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" "Chcete-li je přijmout, jednoduše vyberte <guilabel>Přijmout</guilabel> a " "poté klepněte na <guibutton>Další</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 #, fuzzy msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" "Pokud se rozhodnete nepřijmout tyto podmínky, pak vám děkujeme za " "nahlédnutí. Klepnutím na <guibutton>Ukončit</guibutton> se restartuje " "počítač." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 #, fuzzy msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" "Jsou dostupné důležité informace o tomto vydání <application>Mageia</" "application> a jsou dostupné klepnutím na tlačítko <guibutton>Poznámky k " "vydání</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 #, fuzzy msgid "Supplemental Installation Media" msgstr "Výběr zdroje (nastavení doplňkových instalačních zdrojů)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. 2018/02/10 apb: Text and typgraphy. #. 2018/02/16 apb: Update dx2-add_supplemental_media.png to Mga6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 #, fuzzy msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" "Tato obrazovka vám dává seznam již rozeznaných úložišť. Můžete přidat další " "zdroje balíčků, jako je optický disk nebo vzdálené zdroje. Výběr zdroje " "určuje, ten který bude dostupný v průběhu následujících kroků pro výběr " "balíčků." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Pro síťové zdroje, jsou zapotřebí dva nasáledijící kroky:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 #, fuzzy msgid "Choosing and activating the network, if not already up." msgstr "Výběr a aktivace sítě, není-li již spuštěna." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 #, fuzzy msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the <emphasis>Tainted</" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" "Výbrat zrcadlo nebo zadat adresu URL (první vstup). Výběrem některého ze " "zrcadel, budete mít přístup k nabídkám všech úložišť spravovaných Mageia, " "jako je Nonfree, Tainted a také k aktualizacím. Pomocí URL, můžete určit " "konkrétní úložiště nebo vlastní instalaci NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 #, fuzzy msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only " "contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be " "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Pokud aktualizujete 64 bitovou instalaci, která může obsahovat některé 32 " "bitové balíčky, doporučuje se použít tuto obrazovku pro přidání " "internetového zrcadlového serveru zaškrtnutím jednoho ze zdejších síťových " "protokolů. 64-bitový DVD obraz obsahuje jen 64 bitové a nearchové balíčky, " "nebude možné aktualizovat 32 bitové balíčky. Avšak po přidání internetového " "zrcadlového serveru tam instalátor najde potřebné 32 bitové balíčky." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 #, fuzzy msgid "User Management" msgstr "Rozšířená správa uživatelů" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. #. 2018/02/19 apb: Update dx2-setRootPassword.png to Mga6. #. 2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). #. Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'. #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:12 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:21 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Nastavení hesla správce (uživatele root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:24 #, fuzzy msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" "emphasis>password in Linux. As you type a password into the top box a shield " "will change from red-to-yellow-to-green depending on the strength of the " "password. A green shield shows you are using a strong password. You need to " "repeat the same password in the box underneath, to check that the first " "entry was not mistyped." msgstr "" "Pro všechny instalace <application>Mageii</application> se doporučuje " "nastavit heslo superuživatele anebo správce, které se v Linuxu obyčejně " "nazývá i <emphasis>heslo roota</emphasis>. Když zapisujete heslo do políčka " "nahoře, barva jeho štítu se změní z červené na žlutou a na zelenou, v " "závislosti na síle hesla. Zelený štít ukazuje, že používáte silné heslo. " "Potřebujete zopakovat stejné heslo v políčku umístěném hned pod políčkem " "prvního hesla, přičemž jejich porovnaním se ověří, zda jste v prvním políčku " "neudělali překlep." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:32 #, fuzzy msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Všechna hesla jsou závislá na velikosti písmen; nejlepší je použít kombinaci " "písmen (velkých a malých), čísel a ostatních znaků." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:39 msgid "Enter a user" msgstr "Zadejte uživatele" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:41 #, fuzzy msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" "Zde přidejte uživatele. Uživatel má méně oprávnění než superuživatel (root), " "ale dost na procházení internetu, používání kancelářskych aplikací anebo " "hraní her a pro cokoli jiného, co se svým počítačem provádí běžný uživatel." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:47 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:48 #, fuzzy msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" msgstr "" "<guibutton>Ikona</guibutton>: Pokud klepnete na toto tlačítko, změní se " "ikona uživatele." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:52 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:53 #, fuzzy msgid "Insert the user's real name into this text box" msgstr "" "<guilabel>Skutečné jméno</guilabel>: Vložte do tohoto textového pole " "skutečné jméno uživatele." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:56 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:57 #, fuzzy msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Přihlašovací jméno</guilabel>: Zde můžete zadat uživatelské " "přihlašovací jméno, nebo nechat instalační program pokusit se použít " "skutečné jméno uživatele. <emphasis>Přihlašovací jméno je citlivé na " "velikost písmen.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:61 msgid "" "The login entered here should be different to any login currently in use for " "your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be " "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 en/setupBootloader.xml:124 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:66 #, fuzzy msgid "" "Type in the user password. There is a shield at the end of the text box that " "indicates the strength of the password. (See also <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Heslo</guilabel>: Do tohoto textového pole byste měli napsat heslo " "uživatele. Na konci textového políčka je štít, který naznačuje sílu heslu. " "(Podívejte se i na <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:68 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" "<guilabel>Heslo (znovu)</guilabel>: Znovu zadejte heslo a drakx zkontroluje, " "zda odpovídá heslu zadanému výše." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:74 #, fuzzy msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" "Jakýkoliv uživatel přidaný v průběhu instalace Mageii bude mít chráněn " "domovský adresář proti čtení a zápisu (umask=0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:76 #, fuzzy msgid "" "You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Můžete přidat všechny další potřebné uživatele v kroku <emphasis>Nastavení - " "Souhrn</emphasis> během instalace. Vyberte si <emphasis>Správa uživatelů</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:79 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Přístupová oprávnění lze změnit také po instalaci." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:85 #, fuzzy msgid "User Management (advanced)" msgstr "Rozšířená správa uživatelů" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:87 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" "Pokud klepnete na tlačítko <guibutton>pokročilé</guibutton>, bude vám " "nabídnuta obrazovka, která vám dovoluje upravovat nastavení pro uživatele, " "kterého přidáváte." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:91 #, fuzzy msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<guilabel>Shell</guilabel>: Tento rozbalovací seznam vám umožňuje změnit " "shell (překladač příkazů) používaný uživatelem, kterého přidáváte na " "předchozí obrazovce, možnostmi jsou Bash, Dash a Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 #, fuzzy msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" "<guilabel>ID uživatele</guilabel>: Zde můžete nastavit uživatelovo ID pro " "uživatele, kterého přidáváte na předchozí obrazovce. Je to číslo. Ponechejte " "je prázdné, pokud nevíte, co děláte." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" msgstr "Zvolte si přípojné body" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 #, fuzzy msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" "Zde vidíte Linuxové oddíly, které byly nalezeny na vašem počítači. Pokud " "nesouhlasíte s návrhem <application>DrakX</application>, můžete přípojné " "body změnit." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For " "example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and <filename>5</" "filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed by " "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 #, fuzzy msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and <filename>/var</" "filename>. You can even make your own mount points, for instance <filename>/" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" "Pokud máte hodně oddílů, můžete si vybrat mnoho různých přípojných bodů z " "rozbalovací nabídky, jako jsou <literal>/</literal>, <literal>/home</" "literal> a <literal>/var</literal>. Dokonce si můžete udělat vlastní " "přípojné body, například <literal>/video</literal> pro oddíl, kde si chcete " "ukládat své filmy, anebo <literal>/domov-kotel</literal> jako domovský oddíl " "instalace kotle (cauldron)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 #, fuzzy msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" "Pro oddíly, ke kterým nepotřebujete mít přístup, nemusíte vyplňovat přípojný " "bod." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 #, fuzzy msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" "Máte-li cokoliv ke změně, ujistěte se, že máte stále <literal>/</literal> " "kořenový oddíl (root)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 #, fuzzy msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Vyberte <guibutton>Předchozí</guibutton>, pokud si nejste jisti tím, co si " "máte zvolit, a potom zaškrtněte <guilabel>Vlastní rozdělení disku</" "guilabel>. V obrazovce, která následuje, můžete klepnout na oddíl, abyste " "viděli jeho typ a velikost." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 #, fuzzy msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Pokud jste si jisti, že přípojné body jsou správně, klepněte na " "<guibutton>Další</guibutton> a vyberte si, zda chcete naformátovat jen ten " "oddíl (resp. oddíly), které DrakX navrhuje, anebo i další." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Nastavení času" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 #, fuzzy msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" "V tomto kroku musíte vybrat, na který čas jsou vaše vnitřní hodiny nastaveny " "- buď na místní čas nebo na koordinovaný světový čas (UTC)." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:23 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Zavést Mageiu jako živý systém" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:28 msgid "Booting the medium" msgstr "Zavedení z datového nosiče" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:31 msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:35 msgid "" "If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need " "to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try " "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:41 msgid "" "To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try " "pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</" "keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, " "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:50 msgid "" "The actual screen that you will first see when booting from the Live media " "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:58 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "V zastaralém režimu BIOS/CSM" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:62 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:67 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "První obrazovka během spouštění v režimu BIOS" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:72 en/bootLive.xml:144 en/installer.xml:106 #: en/installer.xml:154 msgid "Menu" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:75 en/bootLive.xml:147 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:77 msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:81 #, fuzzy msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" "Nastavení nastavení, která jste tu udělali, jsou zachována pro instalaci." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:86 en/bootLive.xml:102 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:89 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:96 en/bootLive.xml:155 en/installer.xml:109 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 en/bootLive.xml:157 #, fuzzy msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "" "Nainstalovat Mageiu: Tato volba Mageiu přímo nainstaluje na pevný disk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:105 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:111 en/installer.xml:125 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:113 en/installer.xml:127 msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:118 en/bootLive.xml:161 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:120 en/bootLive.xml:163 msgid "" "Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language " "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:129 msgid "In UEFI mode" msgstr "V režimu UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:133 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:139 #, fuzzy msgid "First screen while booting in UEFI mode" msgstr "První obrazovka během spouštění v režimu BIOS" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:149 #, fuzzy msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" "Zavést Mageiu: Toto znamená, že Mageia 5 se spustí z připojeného nosiče (CD/" "DVD anebo zařízení USB) bez jakéhokoli zapisování na disk, takže očekávejte " "velmi pomalý systém. Jakmile se zavádění dokončí, můžete přikročit i k " "instalací na pevný disk." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:170 msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above menu options " "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" msgstr "Výběr pracovního prostředí" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 #, fuzzy msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "Po kroku (resp. krocích) výběru uvidíte během instalace balíčků pohyblivou " "přehlídku snímků. Přehlídka může být vypnuta stisknutím tlačítka " "<guilabel>Podrobnosti</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 #, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " "choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is " "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" "Rozhodněte se, zda chcete používat prostředí <application>KDE</application> " "nebo <application>Gnome</application>. Obě prostředí jsou vybavená všemi " "užitečnými aplikacemi a nástroji. Zaškrtněte <guilabel>Vlastní</guilabel>, " "pokud chcete nainstalovat obě prostředí, nebo chcete použít jiné prostředí, " "než tato 2 výchozí. Prostředí <application>LXDE</application> je méně " "náročnější než předchozí 2 prostředí, zároveň však obsahuje méně efektů a " "předinstalovaného softwaru." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupiny balíčků" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 #, fuzzy msgid "" "Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Balíčky byly rozřazeny do skupin, aby vám byl ulehčen výběr toho, co vše " "potřebujete ve vašem systému. Názvy skupin odpovídají tomu, co se v nich " "nachází, pokud však chcete vědět více o obsahu v dané skupině, stačí najet " "myší na název skupiny." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" "Individuální výběr balíčků: Tuto možnost můžete použít pro ruční přidání " "nebo odebrání balíčků." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 #, fuzzy msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Přečtěte si <xref linkend=\"minimal-install\"/> pro instrukce, jak provést " "minimální instalaci (bez nebo s X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 #, fuzzy msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" "Zde můžete přidávat nebo odebírat všechny doplňkové balíčky pro přizpůsobení " "instalace." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 #, fuzzy msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " "(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the " "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" "Po učinění výběru můžete klepnout na <guibutton>ikonu diskety</guibutton> ve " "spodní části stránky pro uložení vašeho výběru balíčků (funguje i uložení na " "zařízení USB). Potom tento soubor můžete použít k nainstalování stejných " "balíčků na jiném systému, stisknutím stejného tlačítka během instalace a " "zvolením jeho nahrání." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" msgstr "Nastavení služeb" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/16 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel for this section. b) Added some bullets to the text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "Zde si můžete nastavit, jaké služby (ne)spouštět při zavádění systému." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Pokud zvýrazníte službu, některé informace o ní se ukážou v informačním poli " "níže." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Věci měňte jen tehdy, když velmi dobře víte, co děláte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Nastavení časového pásma" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/13 apb: Minor text adjustment. #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 #, fuzzy msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" "Vyberte si časové pásmo výběrem vaší zememě nebo nejbližší město ve stejném " "časovém pásmu." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 #, fuzzy msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "V dalším okně si můžete vybrat nastavení hardwarových hodin na místní čas a " "GMT, také známý jako UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Pokud máte na vašem počítači více než jeden operační systém, ujistěte se, že " "jsou všechny nastaveny na místní čas, nebo všichny na UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Výběr X Serveru (Konfigurace vaší grafické karty)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX má velmi rozsáhlou databázi grafických karet a obvykle video zařízení " "identifikuje správně." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Pokud není vaše grafická karta rozpoznána instalačním programem správně a " "víte, jakou kartu máte, můžete ji vybrat ze stromu:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:41 en/configureX_monitor.xml:74 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "dodavatel" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:45 #, fuzzy msgid "then the make of your card" msgstr "pak název vaší karty" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:49 #, fuzzy msgid "and the model of card" msgstr "a typ vaší karty" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:53 #, fuzzy msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and " "open source video card drivers. If you still can't find a specific driver " "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" "Seznam Xorg poskytuje více než 40 obecných a open source ovladačů grafických " "karet. Pokud stále nemůžete najít název ovladače pro kartu, existuje možnost " "použití VESA ovladač, který poskytuje základní možnosti." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:61 #, fuzzy msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Uvědomte si, že pokud vyberete nekompatibilní ovladač, můžete mít přístup " "pouze k rozhhraní příkazové řádky." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:65 #, fuzzy msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " "some cases only from the card manufacturers' websites. The " "<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to " "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" "Někteří výrobci grafických karet poskytují proprietární ovladače pro Linux, " "které mohou být k dispozici v nonfree úložišti a v některých případech jen " "pouze z webových stránek výrobce karety." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Nastavení grafické karty a monitoru" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. 2018/02/15 apb: Some text and typography. #. 2018/02/21 apb: a) Changed main options list style. b) Slight reword of 'wrong refresh rates' warning. #. 2018/02/23 apb: Typo. #. 2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:26 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:32 #, fuzzy msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " "interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply " "<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other " "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" "Bez ohledu na to, které grafické prostředí (známé i jako prostředí pracovní " "plochy) jste si vybrali pro tuto instalaci <application>Mageii</" "application>, všechna jsou založena na systému grafického uživatelského " "prostředí nazvanému <acronym>X Window Systém</acronym>, anebo jednoduše " "<acronym>X</acronym>. Takže k tomu, aby <acronym>KDE</acronym>, " "<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> nebo kterékoli další " "grafické prostředí pracovalo správně, následující nastavení systému " "<acronym>X</acronym> musí být správná. Vyberte si správné nastavení, pokud " "vidíte, že <application>DrakX</application> neprovedl volbu, nebo pokud si " "myslíte, že volba je nesprávná." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:39 msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:44 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic Card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:55 #, fuzzy msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Máte na výběr možnost " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel>, pokud je použitelná, nebo si vybrat " "monitor v seznamu <guilabel>Dodavatelé</guilabel> nebo <guilabel>Všeobecné</" "guilabel> monitory. Vyberte <guilabel>Vlastní</guilabel>, pokud " "upřednostňujete ruční nastavení vodorovné a svislé obnovovací frekvence " "vašeho monitoru." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:66 #, fuzzy msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Rozlišení</guibutton></emphasis>: Zde nastavte " "požadované rozlišení a barevnou hloubku monitoru." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:71 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:74 #, fuzzy msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " "settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings " "will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration " "screen and be able to reconfigure everything until the test result is " "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Zkouška</guibutton></emphasis>: Ne vždy se během " "instalace objeví testovací tlačítko. Pokud je tu toto tlačítko, můžete " "upravit nastavení jeho stisknutím. Pokud vidíte otázku ptající se vás, zda " "jsou vaše nastavení správná, můžete odpovědět \"ano\" a nastavení budou " "zachována. Pokud vůbec nic nevidíte, vraťte se na nastavovací obrazovku a " "budete moci přenastavit vše, dokud zkouška nedopadne dobře. " "<emphasis>Ujistěte se, že jsou vaše nastavení na bezpečné straně, pokud není " "testovací tlačítko dostupné.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:85 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:88 #, fuzzy msgid "Here you can choose to enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Možnosti</guibutton></emphasis>: Zde si můžete vybrat " "zda povolit nebo zakázat různé další možnosti." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:93 msgid "" "There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are " "outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT " "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:22 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Výběr monitoru" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:25 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX má velmi rozsáhlou databázi monitorů a obyčejně správně rozpozná ten " "váš." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:30 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics " "could damage your monitor or video hardware. Please don't try something " "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>Vybrání monitoru s odlišnými charakteristikami může poškodit váš " "monitor nebo vybavení pro video. Nezkoušejte, prosím, nic bez toho, že byste " "nevěděl, co děláte.</emphasis> Pokud máte pochybnost, měl byste nahlédnout " "do dokumentace k vašemu monitoru." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:46 msgid "Custom" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Tato volba vám dovoluje nastavit dva kritické parametry, svislou obnovovací " "frekvenci a vodorovnou synchronizační frekvenci. Vertikální obnovování " "určuje, jak často je obrazovka obnovována a horizontální synchronizace je " "rychlost, kterou jsou zobrazovány skenované řádky." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Je <emphasis>VELMI DŮLEŽITÉ</emphasis> abyste nezvolili typ monitoru s " "rozsahem synchronizace, který přesahuje schopnosti vašeho monitoru: mohli " "byste tím poškodit svůj monitor. Pokud jste na pochybách, vyberte si " "konzervativní nastavení a prověřte ho v dokumentaci k vašemu monitoru." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:64 msgid "Plug'n Play" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:67 #, fuzzy msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" "Toto je výchozí volba a snaží se určit typ monitoru z databáze monitorů." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Pokud instalátor správně nerozpoznal váš monitor a vy víte, který máte, " "můžete si ho zvolit ze stromu pomocí výběru:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:86 msgid "Manufacturer" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Monitor model" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:96 msgid "Generic" msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:99 #, fuzzy msgid "" "Selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the VESA card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "výběr této skupiny zobrazí přibližně 30 nastavení obrazovky, jako jsou " "1024x768 @ 60Hz zahrnuje i ploché panelové obrazovky, jaké jsou používány ve " "přenosných počítačích. Toto bývá často dobrou skupinou pro výběr monitoru, " "pokud potřebujete používat ovladač karty Vesa, když váš obrazový hardware " "nemůže být rozpoznán automaticky. I tady může být rozumné být při svém " "výběru konzervativní." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:22 #, fuzzy msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" msgstr "Vlastní rozdělení disku pomocí DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:27 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:38 #, fuzzy msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" "Zde upravíte rozložení disku (disků). Můžete odstraňovat nebo vytvářet " "oddíly, měnit souborový systém oddílu, anebo měnit jeho velikost a dokonce " "se podívat, co je na něm, předtím než začnete." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:45 #, fuzzy msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key). In the screenshot above there are two available " "devices: <filename>sda </filename>and <filename>sdb</filename>." msgstr "" "Je tam karta pro každý nalezený pevný disk nebo jiné úložné zařízení, jako " "je zařízení USB. Například sda, sdb a sdc, pokud jsou připojena tři." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:52 #, fuzzy msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" "Pro všechky ostatní činnosti: klepněte nejprve na požadovaný oddíl. Potom si " "jej prohlédněte, nebo si vyberte souborový systém a přípojný bod, změňte " "jeho velikost nebo jej vymažte. <guibutton>Přepnout do expertního režimu</" "guibutton> (nebo <guibutton>Expertní režim</guibutton>) dodá některé další " "nástroje jako je přidání štítku nebo vybrání typu oddílu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:60 #, fuzzy msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "Pokračujte dokud jste nenastavil vše podle vašeho přání." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:69 #, fuzzy msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" "Stiskněte <guibutton>Vyčistit vše</guibutton> pro smazání všech oddílů na " "vybraném úložném zařízení." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:75 #, fuzzy msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Pokud si přejete použít šifrování na vašem <literal>/</literal> oddílu, " "musíte se ujistit, že máte samostatný oddíl <literal>/boot</literal>. Volba " "pro zašifrování NESMÍ být nastavena pro zaváděcí oddíl <literal>/boot</" "literal>, jinak váš systém nebude možné zavést." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:87 #, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" "Pokud instalujete Mageiu na UEFI systému, zkontrolujte zda ESP (EFI System " "Partition) existuje a je připojen v /boot/EFI (více níže)" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:93 #, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Pokud instalujete Mageiu na systém Legacy/GPT, zkontrolujte, že je přítomen " "zaváděcí oddíl BIOS a že je správného typu" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:101 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Použít existující oddíly" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:104 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:103 en/diskdrake.xml:117 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:115 msgid "BIOS boot partition" msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:118 en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" msgstr "cs" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Rozdělení disku" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:27 #, fuzzy msgid "Suggested Partitioning" msgstr "Rozdělení disku" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 #, fuzzy msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" "V této obrazovce můžete vidět obsah vašeho pevného disku (disků) a vidět " "nalezená řešení průvodce DrakX rozdělováním disku navrhujícího, kam " "nainstalovat <application>Mageiu</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 #, fuzzy msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" "Volby dostupné z níže uvedeného seznamu se budou lišit v závislosti na " "rozložení a obsahu vašeho konkrétního pevného disku." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:39 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:49 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "Volby" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Pokud je dostupná tato volba, potom byly nalezeny stávající s Linuxem " "kompatibilní oddíly a tyto mohou být použity pro instalaci." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Pokud máte nevyužité místo na vašem pevném disku, potom ho tato volba " "využije pro novou instalaci Mageii." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:70 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 #, fuzzy msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation, but is a risky operation so you should make sure you have " "backed up all important files!" msgstr "" "Toto může být užitečná cesta vytvoření prostoru pro vaši novou instalaci " "Mageii, ale je to riziková operace, takže byste se měli ujistit, že máte " "zazálohovány všechny důležité soubory!" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:79 #, fuzzy msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " "intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by " "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:" msgstr "" "U této volby instalátor zobrazí zůstávající windowsovský oddíl v světlemodré " "a budoucí oddíl Mageii v tmavomodré barvě spolu s jejich zamýšlenými " "velikostmi pod nimi. Máte možnost přizpůsobit tyto velikosti klepnutím a " "přesunutím mezery mezi oběma oddíly. Viz snímek obrazovky níže." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 #, fuzzy msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" msgstr "Tato volba použije celé diskové zařízení pro Mageiu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 #, fuzzy msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" "Pokud zamýšlíte použít část disku na něco jiného, nebo už máte data na onom " "disku, která nejste připraveni ztratit, potom tuto volbu nepoužívejte." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Pamatujte, že toto znamená zmenšení velikosti windowsovského oddílu. Oddíl " "musí být \"čistý\", to znamená, že Windows musely být správně vypnuty, když " "byly naposledy použity. Též musely být defragmentovány, ačkoli toto není " "zárukou, že všechny soubory na oddíle byly přesunuty z oblasti, která má být " "použita. Velice se doporučuje provedení zálohy vašich osobních souborů." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Toto vám dává úplnou kontrolu nad umístěním instalace na vašem pevném disku " "(resp. discích)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:122 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:131 msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:137 #, fuzzy msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Pokud je celkové dostupné místo menší než 50 GB, bude vytvořen jen jeden " "oddíl pro /, nebude tu žádný samostatný oddíl pro /home." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:143 #, fuzzy msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "Pokud je celkové dostupné místo nad 50 GB, potom se vytvoří tři oddíly" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 #, fuzzy msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 z celkového dostupného místa je přideleno pro / , nanejvýš však 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 #, fuzzy msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 je přiděleno pro swap , nanejvýš však 4 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 #, fuzzy msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "zbytek (přinejmenším 12/19) je přiděleno pro /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:165 msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:174 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:178 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 #, fuzzy msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " "on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk partitioning</" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" "Pokud používáte systém UEFI, ESP (systémový oddíl EFI) bude automaticky " "rozpoznán, nebo vytvořen, pokud ještě neexistuje, a připojen na /boot/EFI. " "Volba \"Vlastní rozdělení disku\" je jediná, která vám dovoluje " "zkontrolovat, že toto bylo provedeno správně." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " "It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with the " "Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any " "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:196 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:211 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:217 #, fuzzy msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" "Některé novější mechaniky nyní používají 4096 bajtové logické sektory, " "namísto předchozího standardu 512 bajtových logických sektorů. Nástroj na " "dělení disku použitý v instalátoru nebyl kvůli nedostatku dostupného " "hardware testován s takovou mechanikou. Taktéž některé mechaniky ssd dnes " "používají velikost vymazávacího bloku nad 1 MB. Navrhuje se napřed rozdělit " "mechaniku, s použitím alternativních nástrojů na rozdělování disku, jakým je " "gparted, pokud vlastníte takové zařízení, a použít následující nastavení:" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:222 #, fuzzy msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Některé novější mechaniky nyní používají 4096 bajtové logické sektory, " "namísto předchozího standardu 512 bajtových logických sektorů. Nástroj na " "dělení disku použitý v instalátoru nebyl kvůli nedostatku dostupného " "hardware testován s takovou mechanikou. Taktéž některé mechaniky ssd dnes " "používají velikost vymazávacího bloku nad 1 MB. Navrhuje se napřed rozdělit " "mechaniku, s použitím alternativních nástrojů na rozdělování disku, jakým je " "gparted, pokud vlastníte takové zařízení, a použít následující nastavení:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:229 #, fuzzy msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:233 #, fuzzy msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:237 #, fuzzy msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" "Též se ujistěte, že všechny oddíly jsou vytvořeny se sudým počtem megabajtů." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakLive-cover.xml:54 en/DrakLive.xml:16 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Instalace ze ŽIVÉHO datového nosiče" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" msgstr "" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakX-cover.xml:28 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Oficiální dokumentace pro Mageiu" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:33 en/DrakX-cover.xml:31 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:38 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:36 #: en/DrakX-inline.xml:12 en/DrakX.xml:45 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Texty a snímky obrazovky v této příručce jsou dostupné pod licencí CC BY-SA " "3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:42 en/DrakLive.xml:29 en/DrakX-cover.xml:40 #: en/DrakX-inline.xml:15 en/DrakX.xml:49 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Tato příručka byla vytvořena s pomocí <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link> vyvinutého <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>em." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:46 en/DrakX-cover.xml:44 en/DrakX-inline.xml:17 #: en/DrakX.xml:53 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Byl napsán dobrovolníky v jejich volném čase. Spojte se, prosím, s <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentačním týmem</" "link>, pokud byste chtěli pomoci tuto příručku vylepšit." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:56 en/DrakLive.xml:19 en/DrakX-cover.xml:66 #: en/DrakX-inline.xml:6 en/DrakX.xml:39 en/selectKeyboard.xml:49 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:57 en/DrakLive.xml:20 en/DrakX-cover.xml:67 #: en/DrakX-inline.xml:7 en/DrakX.xml:40 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Nikdo se nepotká se všemi instalačními obrazovkami, které vidíte v této " "příručce. Kterou obrazovku uvidíte, záleží na vašem vybavení počítače a na " "volbách, které učiníte během instalace." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:60 en/DrakLive.xml:23 en/DrakX-cover.xml:70 #: en/DrakX-inline.xml:10 en/DrakX.xml:43 en/selectKeyboard.xml:56 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:33 #, fuzzy msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Byl napsán dobrovolníky v jejich volném čase. Spojte se, prosím, s <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentačním týmem</" "link>, pokud byste chtěli pomoci tuto příručku vylepšit." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Instalace pomocí DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:21 msgid "February 2014" msgstr "Únor 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:23 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/12 apb: Text and typography. #. 2018/02/25 apb: Added clickable link to mageia.org #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 #, fuzzy msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" "Dokončili jste instalaci a nastavení <application>Mageii</application> a teď " "je bezpečné vyjmout instalační médium a restartovat počítač." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 #, fuzzy msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "Po restartu, na obrazovce zavaděče, si můžete vybrat mezi operačními systémy " "ve vašem počítači (pokud jich máte víc než jeden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Pokud jste neupravovali nastavení pro zavaděč systému, automaticky bude " "vybrána a spuštěna vaše nainstalovaná Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" msgstr "Bavte se!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 #, fuzzy msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Navštivte www.mageia.org, pokud máte nějaké otázky nebo pokud chcete přispět " "do Mageii" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:7 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:10 msgid "" "This section allows you to configure some simple firewall rules: they " "determine which type of message from the Internet will be accepted by the " "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:16 msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis> option enables access to all services of the machine - an option " "that does not make much sense in the context of the installer since it would " "create a totally unprotected system. Its veritable use is in the context of " "the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) for temporarily " "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:29 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:35 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:38 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:42 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" "- <emphasis><protocol></emphasis> je jedním z <emphasis>TCP</emphasis> " "nebo <emphasis>UDP</emphasis> - internetový protokol, který je používán " "službou." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:47 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" "Zde si můžete vybrat, který oddíl (nebo oddíly) si přejete naformátovat. " "Všechna data na oddílech <emphasis>neoznačených</emphasis> pro naformátování " "budou ušetřena." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" "Obyčejně potřebují být naformátovány přinejmenším oddíly, které DrakX vybral." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 #, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klepněte na <guibutton>Pokročilé</guibutton> pro výběr oddílů, které chcete " "zkontrolovat na takzvané <emphasis>chybné bloky</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 #, fuzzy msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" "Pokud si nejste jistí, zda jste vykonali správnou volbu, můžete klepnout na " "tlačítko <guibutton>Předchozí</guibutton>, opět na <guibutton>Předchozí</" "guibutton> a potom na <guibutton>Vlastní</guibutton>, abyste se vrátili na " "hlavní obrazovku. Na této obrazovce si můžete vybrat pohled na to, co máte " "na vašich oddílech." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 #, fuzzy msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" "Pokud jste spokojen s výběrem, klepněte na <guibutton>Další</guibutton> pro " "pokračování." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 #, fuzzy msgid "Graphical Configuration" msgstr "Nastavení grafické karty a monitoru" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:32 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, instalátor Mageii" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:35 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Ať už jste v GNU-Linux začátečník nebo zkušený uživatel, instalátor Mageii " "je navržen tak, aby instalace nebo aktualizace byla tak jednoduchá, jak jen " "je to možné." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:40 msgid "The installation steps" msgstr "Instalační kroky" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:44 #, fuzzy msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" "Proces instalace je rozdělen do více kroků, které je možné sledovat na " "bočním panelu obrazovky." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:50 #, fuzzy msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" "Každý krok má jednu nebo více obrazovek, které též můžou mít tlačítka " "<guibutton>Pokročilé</guibutton> s obyčejně méně žádanými možnostmi navíc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:56 #, fuzzy msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" "Většina obrazovek má tlačítka <guibutton>Nápověda</guibutton>, která dávají " "bližší vysvětlení aktuálního kroku." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:62 #, fuzzy msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" "Pokud se někde během instalace rozhodnete instalaci ukončit, je možný " "restart, ale promyslete si to, prosím, dvakrát, dříve než to uděláte. Když " "už byl oddíl jednou naformátován nebo se začaly instalovat aktualizace, váš " "počítač už nadále není ve stejném stavu a jeho opětovné spuštění by vás " "mohlo celkem snadno nechat s nepoužitelným systémem. Pokud jste si přesto " "velmi jistí, že chcete provést restart, jděte do textového terminálu za " "současného stisknutí tří kláves <guibutton>Alt+Ctrl+F2</guibutton>. Potom " "současně stiskněte <guibutton>Alt+Ctrl+Delete</guibutton> pro restart." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:68 msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, " "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:86 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Uvítací instalační obrazovka" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:88 msgid "" "The particular screen that you will first see when booting from the " "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:92 #, fuzzy msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "Počáteční nabídková obrazovka má různé možnosti, každopádně předvolená " "spustí instalátor, který bude obyčejně mít vše, co potřebujete." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:97 msgid "Legacy (BIOS) Systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:100 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:111 msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:117 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "Press F2 for alternative languages." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:140 msgid "UEFI Systems" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:142 msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:148 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:162 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Rescue:</emphasis> This option allows you to either " "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:169 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:174 #, fuzzy msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Pokud jste počítač spustili ze zařízení USB, dostanete dva doplňující řádky, " "které jsou duplikáty předchozích řádků zakončených zkratkou \"USB\". Máte je " "vybrat." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:181 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Problémy při instalaci a možné řešení" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:184 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Bez grafického rozhraní" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:188 #, fuzzy msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" "Po počáteční obrazovce vám nenaběhla obrazovka výběru jazyka. Toto se může " "stát s některými grafickými kartami a staršími systémy. Zkuste použít nízké " "rozlišení obrazovky napsáním <code>vgalo</code> v příkazovém řádku." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:195 #, fuzzy msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " "<keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen and confirm " "with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black screen with " "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Pokud je vybavení počítače velmi staré, grafická instalace nemusí být možná. " "V tomto případě se oplatí vyzkoušet instalaci v textovém režimu. Pro její " "použití stiskněte ESC na první uvítací obrazovce a potvrďte klávesou ENTER. " "Bude vám nabídnuta černá obrazovka se slovem \"boot\". Napište \"text\" a " "stiskněte ENTER. Nyní pokračujte instalací v textovém režimu." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:208 msgid "The Install Freezes" msgstr "Instalace zamrzne" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:210 #, fuzzy msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " "detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" "Pokud sa zdá, že systém během instalace zamrzává, může to být problém se " "zjišťováním vybavení počítače součástkami. V tomto případě může být " "automatické zjišťování hardware obejito a vykonáno později. Pokud toto " "chcete vyzkoušet, napište <code>noauto</code> v příkazovém řádku. Tato volba " "může být, když je třeba, též spojena i s jinými volbami." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:218 msgid "RAM problem" msgstr "Problém paměti RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:220 #, fuzzy msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where " "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Toto bude potřebné zřídka, ale v některých případech může hardware nesprávně " "ohlásit dostupnou paměť RAM. Abyste ji zadali ručně, můžete použít parametr " "<code>mem=xxxM</code>, kde xxx je správné množství paměti RAM, např. " "<code>mem=256M</code> by znamenalo 256 MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamické oddíly" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:230 #, fuzzy msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " "possible to install Mageia on this disc. To revert to a <literal>Basic</" "literal> disk, see the Microsoft documentation: <link ns2:href=\"http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Pokud jste váš pevný disk převedli ze \"základního\" formátu na \"dynamický" "\" formát v systému Microsoft Windows, musíte vědět, že je nemožné " "instalovat Mageiu na tento disk. Pro návrat zpět k základnímu disku se " "podívejte na dokumentaci Microsoftu: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft." "com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:20 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 #, fuzzy msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" "Od té doby, co byla uvolněna tato verze operačního systému " "<application>Mageia</application>, byly některé balíčky aktualizovány nebo " "vylepšeny." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 #, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Zvolte <guilabel>ano</guilabel>, pokud si je přejete stáhnout a " "nainstalovat, vyberte <guilabel>ne</guilabel>, pokud to teď nechcete udělat, " "nebo pokud nejste připojeni k internetu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 #, fuzzy msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" msgstr "Potom stiskněte <guibutton>Další</guibutton> pro pokračování" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 #, fuzzy msgid "Login Screen" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 #, fuzzy msgid "SDDM login screen" msgstr "Přihlašovací obrazovka KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 #, fuzzy msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." msgstr "Nakonec se dostanete k přihlašovací obrazovce" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 #, fuzzy msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" "Vložte své uživatelské jméno a uživatelské heslo a za pár sekund se, podle " "toho který živý datový nosič jste použili, ocitnete v nahraném prostředí KDE " "nebo GNOME. Nyní můžete začít používat vaši instalaci Mageii." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 #, fuzzy msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Další část naší dokumentace můžete najít na <link linkend=\"https://wiki." "mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" msgstr "" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. 2019.01.05 apb: Changed Ati to AMD in Nonfree para. #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Zde máte seznam dostupných úložišť software. Ne všechny repozitáře jsou " "dostupné, podle toho které médium používáte pro instalaci. Výběr repozitářů " "určuje, které balíčky budou dostupné k vybrání během dalších kroků." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Repozitář pro <emphasis>Jádro</emphasis> nemůže být vypnut, protože obsahuje " "základ distribuce." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Repozitář pro <emphasis>Nonfree</emphasis> software obsahuje balíčky, které " "jsou volně bez poplatků, to znamená, že Mageia je může redistribuovat, ale " "ony obsahují software s neveřejným zdrojovým kódem (odtud pochází " "pojmenování Nonfree - nesvobodný). Například tento repozitář obsahuje " "soukromé ovladače pro grafické karty nVidia a ATI, firmware pro různé karty " "WiFi atd." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 #, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" "Repozitář pro <emphasis>Tainted</emphasis>, moravsky tedy poznamenaný " "software, obsahuje balíčky uvolněné pod svobodnou licencí. Hlavním hlediskem " "pro umístění balíčků do tohoto repozitáře je to, že v některých zemích mohou " "porušovat patenty a autorské zákony, např. multimediální kodeky potřebné na " "přehrávání rozličných audio/video souborů; balíčky potřebné na přehrávání " "komerčních video DVD, atd." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimální instalace" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 #, fuzzy msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" "Minimální instalace je zamýšlena pro ty, kteří zamýšlejí zvláštní využití " "své <application>Mageii</application>, jakým je server nebo specializovaná " "pracovní stanice. Tuto volbu pravděpodobně použijete spojenu s možností " "\"výběru jednotlivých balíčků\" vzpomenutou výše, k doladění vaší instalace. " "Podívejte se na <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 #, fuzzy msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" "Můžete si zvolit Minimální instalaci odznačením všeho na obrazovce Výběru " "skupin balíčků. Podívejte se na <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 #, fuzzy msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" "Pokud je žádána, můžete na téže obrazovce dodatečně zaškrtnout volbu pro " "\"výběr jednotlivých balíčků\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 #, fuzzy msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" "Pokud jste si zvolili tuto instalační třídu, potom vám příslušná obrazovka " "nabídne několik užitečných věcí navíc k nainstalování, jakými jsou " "dokumentace a X server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 #, fuzzy msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "Základní dokumentace je poskytnuta v podobě manuálových a informačních " "stránek. Obsahuje manuálové stránky z <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linuxového dokumentačního projektu</link> a informační " "stránky o <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/" "\">jádrových programech GNU</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 #, fuzzy msgid "Configuration Summary" msgstr "Nastavení zvuku" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. #. 2018/02/22 apb: Changed list styles. #. 2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png #. 2018/02/24 apb: Changed list style #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 #, fuzzy msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" "DrakX udělal chytré volby pro nastavení vašeho systému závisící na volbách, " "které jste udělal a na vybavení počítače, které DrakX zjistil. Nastavení " "můžete zhodnotit zde a změnit je, jak chcete, po stisknutí " "<guibutton>Nastavit</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "existují známé problémy s výchozím nastavením" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "výchozí nastavení bylo vyzkoušeno, ale selhalo" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" msgstr "Systémové parametry" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 #, fuzzy msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "DrakX pro vás vybral časové pásmo, vzhledem k vašemu oblíbenému jazyku. " "Můžete je změnit, pokud je to potřeba. Podívejte se také na <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 #, fuzzy msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Pokud nejste ve vybrané zemi, je velmi důležité, abyste opravili toto " "nastavení. Podívejte se na <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 #, fuzzy msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" msgstr "DrakX udělal dobré výběry pro nastavení zavaděče systému." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 #, fuzzy msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Pokud nevíte jak nastavit Grub2, nic neměňte" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 #, fuzzy msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" "Zde můžete přidat další uživatele. Každý z nich obdrží svůj vlastní " "<literal>/home</literal> t. j. domácí adresáře." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 #, fuzzy msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Systémové služby označují tyto malé programy, které běží na pozadí (tzv. " "démoni, což je však zvrácené historické přirovnání). Tento nástroj vám " "umožňuje povolit nebo zakázat určité úlohy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 #, fuzzy msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Zde byste měli zaškrtávat opatrně, dříve než tu cokoli změníte - omyl může " "zabránit správnému běhu vašeho počítače." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Hardwarové parametry" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 #, fuzzy msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" "Zde nastavujete nebo měníte rozložení vaší klávesnice, které bude záležet na " "vaší poloze, jazyku nebo typu klávesnice." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Zde můžete přidávat nebo nastavovat další ukazovací zařízení, tablety, " "kulové ovladače atd." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 msgid "" "If there is no actual default driver for your sound card, there may be other " "possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, " "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 #, fuzzy msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" "Tento oddíl vám dovoluje nastavit vaši grafickou kartu (resp. karty) a " "obrazovky." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Parametry sítě a internetu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 #, fuzzy msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" "Zde můžete nastavit vaši síť, ale pro síťové karty s nesvobodnými ovladači " "je lepší to vykonat po restartu v <application>Ovládacím centru Mageia</" "application>, pokud jste ještě nepovolili repozitáře Nesvobodných nosičů " "(Nonfree)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 #, fuzzy msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" "Když přidáváte síťovou kartu, nezapomeňte zároveň nastavit i váš firewall na " "sledování onoho rozhraní." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 #, fuzzy msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Proxy Server slouží jako zprostředkovatel mezi vaším počítačem a širším " "internetem. Tento oddíl vám dovoluje nastavit váš počítač pro využití " "některé proxy služby." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 #, fuzzy msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" "Možná se budete potřebovat poradit s vaším systémovým správcem pro získání " "parametrů, které sem potřebujete zadat" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 #, fuzzy msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" "Zde nastavujete Úroveň bezpečnosti pro váš počítač, ve většině případů je " "výchozí nastavení (standardní) pro běžné použití přiměřené." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "The firewall allows you to manage which network connections are allowed on " "your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound " "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 msgid "" "Please be aware that the Internet is a high risk network where there are " "continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly <quote>safe</" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 #, fuzzy msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 #, fuzzy msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" "Mějte na paměti, že dovolení všeho (žádný firewall) může být velmi riskantní." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 #, fuzzy msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" "Když byl zavaděč nainstalován, budete vyzváni k pozastavení vašeho počítače, " "odstranění živého CD a restartování počítače. Klepněte na <emphasis role=" "\"bold\"><guibutton>Dokončit</guibutton></emphasis> a jednejte podle " "požadavků<emphasis role=\"bold\">, v tomto pořadí!</emphasis>" #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 #, fuzzy msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" "Když restartujete, uvidíte následnost ukazovatelů postupu stahování. Tyto " "naznačují, že jsou stahovány seznamy nosičů software (viz Správa software)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Změnit velikost oddílu s <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Máte víc než jeden oddíl s <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>. Vyberte si, který by měl být změněn, aby se udělalo místo pro " "instalaci <application>Mageii</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" msgstr "Úroveň zabezpečení" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 msgid "" "This item allows you to configure an email address to which the system will " "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 msgid "" "The system sends such messages as <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 #, fuzzy msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" "I po instalaci bude vždy možné upravit vaše bezpečnostní nastavení v části " "<guilabel>Bezpečnost</guilabel> Ovládacího centra Mageii." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Vyberte a používejte ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:19 #, fuzzy msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" "Mageia je šířena cestou obrazů ISO. Tato stránka vám pomůže vybrat, který " "obraz vyhovuje vašim potřebám." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 #, fuzzy msgid "There are three types of installation media:" msgstr "Jsou tu dvě rodiny nosičů:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" "Klasický instalátor: Po zavedení z nosiče bude následovat postup dovolující " "výběr toho, co chcete nainstalovat a jak nastavit váš cílový systém. Toto " "vám dává tu největší pružnost pro vašim potřebám přizpůsobenou instalaci. " "Přesně řečeno jde o možnost výběru, které prostředí pracovní plochy si " "nainstalujete." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " "your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can " "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 #, fuzzy msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Živé soubory ISO mohou být použity jen na vytvoření " "čistých instalací, nemohou být použity na aktualizaci z předchozích vydání.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " "and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that " "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Každý z nich je malý obraz, který neobsahuje víc než to, co je třeba pro " "nastartování drakx instalátoru a nalezení drakx-instalátoru-části2 a dalších " "balíčků, které jsou potřebné pro pokračování a dokončení instalace. Tyto " "balíčky mohou být na pevném disku v PC, na místním disku, na místní síti " "anebo na internetu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 #, fuzzy msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if " "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Tyto nosiče jsou velmi lehké (menší než 100 MB) a jsou vhodné, když je " "přenosové pásmo příliš malé na stáhnutí plného DVD, když PC nemá DVD " "mechaniku anebo když PC nedokáže nastartovat ze zařízení USB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 #, fuzzy msgid "More details are given in the next sections." msgstr "Podrobnosti jsou uvedeny v dalších částech." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" msgstr "Média" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" msgstr "Definice" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 #, fuzzy msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Zde je médiem (nosičem) obrazový soubor ISO, který vám umožňuje instalovat a/" "nebo aktualizovat Mageiu a při rozšíření jakoukoli fyzickou podporu, na " "kterou je soubor ISO zkopírován." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 #, fuzzy msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" "Můžete je najít <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">zde</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" msgstr "Klasické instalační nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" msgstr "Běžné vlastnosti" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 #, fuzzy msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" msgstr "Tyto soubory ISO používají tradiční instalátor nazvaný drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 #, fuzzy msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "Dokáží udělat čistou instalaci nebo aktualizovat z předchozích vydání." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 #, fuzzy msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" msgstr "Různé nosiče pro 32 nebo 64 bitové architektury." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 #, fuzzy msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "Některé nástroje jsou dostupné na uvítací obrazovce: Záchranný systém, " "paměťový test, nástroj na zjištění hardware." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 #, fuzzy msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "Každé DVD obsahuje mnohá dostupná prostředí pracovní plochy a jazyky." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 #, fuzzy msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "Během instalace vám bude dána volba přidat si nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" msgstr "Živé nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 #, fuzzy msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" "Mohou být použity na obhlídku distribuce bez jejího nainstalování na pevný " "disk i na volitelné nainstalování Mageii na váš pevný disk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 #, fuzzy msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" "Každé ISO obsahuje pouze jedno grafické prostředí (KDE - Plasma, GNOME nebo " "Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 #, fuzzy msgid "They contain non-free software" msgstr "Obsahují nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Živé DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 #, fuzzy msgid "Plasma desktop environment only" msgstr "Pouze KDE Plasma." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 #, fuzzy msgid "All available languages are present" msgstr "Všechny jazyky jsou přítomny." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 #, fuzzy msgid "64-bit architecture only" msgstr "Pouze 64 bitová architektura" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 #, fuzzy msgid "GNOME desktop environment only" msgstr "Jen prostředí pracovní plochy GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Živé DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 #, fuzzy msgid "Xfce desktop environment only" msgstr "Pouze Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 #, fuzzy msgid "32 or 64-bit architectures" msgstr "32 nebo 64 bitová architektura." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 #, fuzzy msgid "Net install media" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 #, fuzzy msgid "First steps are English language only" msgstr "Jen anglický jazyk." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 #, fuzzy msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" "Obsahuje jen svobodný software, pro ty lidi, kteří upřednostňují nepoužívat " "nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 #, fuzzy msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" "Obsahuje nesvobodný software (většinou ovladače, kodeky...) pro lidi, kteří " "jej potřebují." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Stahování a zkontrolování nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" msgstr "Stažení" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 #, fuzzy msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" "Pokud jste si už vybrali váš soubor ISO, můžete ho stáhnout buď pomocí http " "nebo BitTorrentu. V obou případech vám okno podává pár informací, jako jsou " "použitý zrcadlový server a příležitost ke změně, pokud je přenosová rychlost " "příliš nízká. Pokud je vybráno http, můžete uvidět i něco takového" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 msgid "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and " "<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO " "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Ověřování neporušenosti stáhnutého nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 #, fuzzy msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " "your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the " "checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not " "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "Oba kontrolní součty jsou hexadecimální čísla vypočítaná algoritmem ze " "souboru, který má být stáhnut. Když tyto algoritmy požádáte o přepočítání " "tohoto čísla z vašeho stáhnutého souboru, buď dostanete stejné číslo a váš " "stáhnutý soubor je neporušený, nebo se číslo odlišuje a máte poškozený " "soubor. Poškození nabádá k tomu, že byste se měli pokusit stáhnout ISO znovu " "nebo pokusit o opravu pomocí BitTorrentu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 #, fuzzy msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "Otevřete konzoli, netřeba být superuživatelem (root), a:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 #, fuzzy msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" "- pro použití md5sum, napište: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum cesta/k/" "obrazovému/souboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 #, fuzzy msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "- pro použití sha1sum, napište: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum cesta/k/" "obrazovému/souboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 #, fuzzy msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" "- pro použití sha1sum, napište: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum cesta/k/" "obrazovému/souboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 #, fuzzy msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" "a porovnejte získané číslo z vašeho počítače (možná na ně budete muset " "chvilku počkat) s číslem daným Mageiou. Například:" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Vypálení nebo vepsání souboru ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 #, fuzzy msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" "Zkontrolované ISO může být nyní vypáleno na CD nebo DVD anebo vepsané " "(zapsané) na zařízení USB. Tyto operace nejsou obyčejným kopírováním a cílí " "k vytvoření zaveditelného nosiče." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Vypálení souboru ISO na CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 #, fuzzy msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" "Použijte kterýkoli vypalovací program, který si přejete, ale ujistěte se, že " "vypalovací zařízení je správně nastaveno na <emphasis role=\"bold\">vypálit " "obraz</emphasis>, jelikož vypálit data anebo soubory není správné. Více " "informací je na <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Zapsat ISO na USB flash" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 #, fuzzy msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" "Všechny soubory ISO Mageii jsou hybridy, což znamená, že je můžete " "'vepsat' (zapsat) na zařízení USB, a potom je použít na zavedení a instalaci " "systému." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 #, fuzzy msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" "\"vepsání\" (zapsání) obrazu na flashové zařízení zničí jakýkoli předešlý " "souborový systém na zařízení; všechna ostatní data budou ztracena a kapacita " "oddílu bude zmenšena na velikost obrazu." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 msgid "" "So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will " "then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer " "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Použitím grafického nástroje v Mageii" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Můžete použít grafický nástroj, jakým je <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Použitím grafického nástroje ve Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" msgstr "Můžete vyzkoušet:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 #, fuzzy msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=sk_SK\">Rufus</link> " "použitím volby \"obraz ISO\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 #, fuzzy msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 #, fuzzy msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Použitím příkazového řádku v systému GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 #, fuzzy msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "Je potenciálně \"nebezpečné\" dělat to ručně. Riskujete, že přepíšete " "diskový oddíl, zadáte-li nesprávně ID zařízení." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" msgstr "Otevřete konzoli" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 #, fuzzy msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "Staňte se superuživatelem (rootem) použitím příkazu <userinput>su -</" "userinput> (nezapomeňte na koncovou pomlčku '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 #, fuzzy msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Vsuňte vaše zařízení USB (nepřipojujte je příkazem mount, což znamená, " "neotevírejte žádný program nebo správce souborů, který by ho mohl " "zpřístupnit nebo z něho číst)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 #, fuzzy msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" msgstr "Použijte příkaz <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 #, fuzzy msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" "Najděte název zařízení pro vaše zařízení USB (podle jeho velikosti), " "například <code>/dev/sdb</code> na obrázku výše, je to zařízení 8GB USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Případně můžete získat název zařízení příkazem <code>dmesg</code>: na konci, " "vidíte název zařízení začínající na <emphasis>sd</emphasis>, a " "<emphasis>sdd</emphasis> v tomto případě:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 #, fuzzy msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 #, fuzzy msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" "Vložte příkaz: # <userinput>dd if=cesta/k/ISO/souboru of=/dev/sdX bs=1M</" "userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 #, fuzzy msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "kde X=název vašeho zařízení, např. /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 #, fuzzy msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" "Příklad: # <userinput>dd if=/home/uživatel/Stahování/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " "of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" "\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 #, fuzzy msgid "Enter the command: <command>sync</command>" msgstr "Vložte příkaz: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Vyberte zemi" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. #. 2018/02/25 apb: a) add xreflabel to this section. b) make some text bulleted. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 #, fuzzy msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "Vyberte vaši zemi nebo oblast. Toto je důležité pro všechny druhy nastavení, " "jako jsou měna a bezdrátová regulační doména. Nastavení nesprávné země může " "vést k neschopnosti používání bezdrátové sítě." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 #, fuzzy msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" "Pokud vaše země není v seznamu, klepněte na tlačítko <guilabel>Ostatní země</" "guilabel> a tam si vyberte vaši zemi/oblast." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 #, fuzzy msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "Pokud je vaše země jen v seznamu <guilabel>ostatních zemí</guilabel>, po " "klepnutí na <guibutton>OK</guibutton> se může zdát, že země byla vybrána ze " "seznamu. Tohoto si, prosím, nevšímejte, DrakX bude následovat vaši skutečnou " "volbu." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Vstupní metoda" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 #, fuzzy msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Na obrazovce <guilabel>Ostatní země</guilabel> si též můžete zvolit vstupní " "metodu (v seznamu dole). Vstupní metody uživatelům dovolují vkládat " "vícejazyčné znaky (čínské, japonské, korejské atd.). IBus je výchozí vstupní " "metoda na Mageia DVDčkách, Afrika/Indie a Asie/ne-Indie na Živých-CDčkách. " "Pro asijské a africké místní nastavení, bude IBus nastavena jako výchozí " "vstupní metoda, takže uživatelé by neměli potřebovat ji nastavovat ručně. " "Jiné vstupní metody (SCIM, GCIN, HIME atd.) též poskytují podobné funkce a " "mohou být nainstalovány, pokud jste přidali HTTP/FTP nosič před výběrem " "balíčků." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 #, fuzzy msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Pokud jste během instalace vynechali nastavení vstupní metody, můžete ji " "zpřístupnit po restartu vašeho nainstalovaného systému přes \"Nastavit váš " "počítač\"→ \"Systém\", anebo spuštěním localedrake jako superuživatel " "(správce root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Instalace nebo aktualizace" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " "preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated /" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 #, fuzzy msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" "Použijte tuto volbu pro čerstvou instalaci <application>Mageii</application>." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 #, fuzzy msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached " "its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a <quote>clean</" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" "Pouze aktualizování z předchozí verze Mageii, která byla <emphasis>ještě " "podporována</emphasis>, když byla vydána verze tohoto instalátoru, bylo " "důkladně odzkoušeno. Pokud chcete aktualizovat verzi Mageii, která už " "dosáhla svého konce životnosti, když byla vydána tato verze, potom je lepší " "udělat čistou instalaci, přičemž si ponecháte váš domovský oddíl <literal>/" "home</literal>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 #, fuzzy msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Pokud jste objevili, že jste zapomenuli vybrat nějaký doplňkový jazyk, " "můžete se vrátit z obrazovky \"Instalace a aktualizace\" k výběru jazyka " "současným stisknutím <guilabel>Alt+Ctrl+Home</guilabel>. Toto však už " "<emphasis>nedělejte</emphasis> později během instalace." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 #, fuzzy msgid "Select Keyboard" msgstr "Vyberte si klávesnici" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:23 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX vybere vhodnou klávesnici pro váš jazyk. Pokud není nalezena žádná " "vhodná klávesnice, bude jako výchozí použito rozložení klávesnice US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Ujistěte se, že výběr je správný nebo si vyberte jiné rozložení klávesnice. " "Pokud nevíte, které rozložení má vaše klávesnice, podívejte se na " "specifikace, které přišly s vaším systémem, anebo se zeptejte dodavatele " "počítače. Na klávesnici může být dokonce i štítek, který zná rozložení " "kláves. Též se můžete podívat sem: <link xlink:href=\"https://cs.wikipedia." "org/wiki/Rozlo%C5%BEen%C3%AD_kl%C3%A1ves\">cs.wikipedia.org/wiki/" "Rozložení_kláves</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 #, fuzzy msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" "Pokud vaše klávesnice není v zobrazeném seznamu, klepněte na " "<guibutton>Více</guibutton> pro získání úplného seznamu a vyberte klávesnici " "tam." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 #, fuzzy msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " "though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this " "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" "Po vybrání klávesnice z dialogu <guibutton>Více</guibutton> se vrátíte k " "prvnímu dialogu pro výběr klávesnice a bude se zdát, jakoby byla zvolena " "klávesnice z této obrazovky. Popsané odchylky si nemusíte všímat a můžete " "pokračovat v instalaci: Vaše klávesnice je ta, kterou jste si vybrali z " "plného seznamu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 #, fuzzy msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Pokud jste si vybrali klávesnici založenou na nelatinských znacích, uvidíte " "další dialogovou obrazovku ptající se, jak byste chtěli přepínat mezi " "latinským a nelatinským rozložením klávesnice." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Zvolte si, prosím, jazyk, který chcete používat" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" "Vyberte si váš oblíbený jazyk, tím že nejprve rozbalíte seznam pro váš " "světadíl. <application>Mageia</application> použije tento výběr během " "instalace a pro váš instalovaný systém." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 #, fuzzy msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" "Vyberte si váš oblíbený jazyk, tím že nejprve rozbalíte seznam pro váš " "světadíl. <application>Mageia</application> použije tento výběr během " "instalace a pro váš instalovaný systém." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 #, fuzzy msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" "Je možné, že budete potřebovat mít ve vašem systému nainstalováno více " "jazyků, pro sebe nebo pro ostatní uživatele, potom byste měli použít " "tlačítko <guibutton>Více jazyků</guibutton> pro jejich přidání nyní. Bude " "náročné přidat další jazykovou podporu po instalaci." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 #, fuzzy msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Pokud jste si i zvolili více než jeden jazyk, musíte si nejprve vybrat jeden " "z nich jako váš upřednostňovaný jazyk na první jazykové obrazovce. Ten bude " "též označen jako vybraný na obrazovce s vícero jazyky." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 #, fuzzy msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" "Pokud jazyk vaší klávesnice není ten samý jako váš upřednostňovaný jazyk, " "potom se doporučuje nainstalovat stejně tak jazyk vaší klávesnice." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 #, fuzzy msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" "Tato může být vypnuta na obrazovce \"více jazyků\", pokud víte, že je " "nevhodná pro váš jazyk. Zakázání UTF-8 se použije pro všechny nainstalované " "jazyky." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 #, fuzzy msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" "Jazyk vašeho systému po instalaci můžete změnit v nabídce Ovládací centrum " "Mageia -> Systém -> Spravovat lokalizaci pro váš systém." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" msgstr "Výběr myši" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Pokud nejste spokojeni s tím, jak vaše myš reaguje, můžete zde vybrat jiný " "typ." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 #, fuzzy msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" "Obyčejně je <guilabel>Univerzální</guilabel> - <guilabel>kterákoli PS/2</" "guilabel> a <guilabel>USB myš</guilabel> je dobrou volbou." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 #, fuzzy msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" "Vyberte <guilabel>Univerzální</guilabel> - <guilabel>Vynutit evdev</" "guilabel> pro nastavení tlačítek, která nefungují na myši mající šest nebo " "více tlačítek." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Přidaní nebo změna položky v nabídce zavaděče" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 msgid "" "To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 #, fuzzy msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" "Pro více informací se podívejte na naše stránky: <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:27 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Rozhraní zavaděče" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:31 msgid "Grub2" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:34 #, fuzzy msgid "Grub2 on Legacy MBR/GPT systems" msgstr "Grub2 na systémech Legacy/MBR a Legacy/GPT" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:37 msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:49 #, fuzzy msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "Grub2-efi na UEFI systémech" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:57 msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:60 #, fuzzy msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " "created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will " "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" "Pokud je Mageia jediným systémem nainstalovaným na váš počítač, instalátor " "vytvořil ESP (systémový oddíl EFI) pro zapsání zavaděče (Grub2-efi). Pokud " "ve vašem počítači byly už předtím nainstalovány operační systémy UEFI " "(například Windows 8), instalátor Mageii zjistil stávající ESP vytvořený " "operačním systémem Windows a přidal grub2-efi. Ačkoli je možno mít více " "oddílů ESP, radí se mít a stačí jen jeden, bez ohledu na počet operačních " "systémů, které máte v počítači." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:72 #, fuzzy msgid "Bootloader Setup" msgstr "Rozhraní zavaděče" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:76 msgid "Bootloader main options" msgstr "Základní nastavení zaváděcího programu" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:79 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:91 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:93 msgid "" "This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI " "systems will not see this option here." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:100 #, fuzzy msgid "Don't change this unless you really know what you are doing" msgstr "Věci měňte jen tehdy, když velmi dobře víte, co děláte." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:108 msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:113 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " "entry or change settings. This is optional, and most people are not likely " "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 #, fuzzy msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" msgstr "<guilabel>Heslo</guilabel>: Do tohoto textového pole vložíte heslo" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:130 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:132 #, fuzzy msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" "<guilabel>Heslo (znovu)</guilabel>: Znovu zadejte heslo a drakx zkontroluje, " "zda odpovídá heslu zadanému výše." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:137 en/setupBootloader.xml:212 #, fuzzy msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:141 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" msgstr "<emphasis>Všeobecný</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:152 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" msgstr "<emphasis>Všeobecný</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:154 msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Všeobecný</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 #, fuzzy msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" msgstr "<emphasis>Všeobecný</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:177 #, fuzzy msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Nastavení zvuku" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:180 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:193 msgid "The operating system to be started up by default." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:197 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:199 msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:204 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:206 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the Probe Foreign OS option." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:215 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 #, fuzzy msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dodavatel</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 #, fuzzy msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" msgstr "<emphasis>Dodavatel</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 msgid "" "Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather " "chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is " "missing. Click<emphasis> Ok</emphasis> if you are sure you understand the " "implications, and wish to proceed." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:245 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:253 #, fuzzy msgid "Other Options" msgstr "Volby" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:256 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Použití už existujícího zavaděče" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:258 #, fuzzy msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program, which should detect " "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" "Přesný postup pro přidání vašeho systému Mageia k existujícímu zavaděči " "přesahuje oblast této nápovědy, avšak ve většině případů bude zahrnovat " "spuštění příslušného programu na instalaci zavaděče, který by ho měl " "rozpoznat a přidat automaticky. Podívejte se na dokumentaci k operačnímu " "systému, o nějž jde." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:267 #, fuzzy msgid "Installing Without a Bootloader" msgstr "Použití zavaděče Mageii" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:269 msgid "" "While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 " "Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are " "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" msgstr "Nastavení SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 #, fuzzy msgid "" "DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older " "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX obvykle zjistí pevné disky správně. U některých starších řadičů SCSI " "může být schopen určit a použít správné ovladače, ale následně nedokáže " "rozpoznat disk." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 #, fuzzy msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" "Pokud k tomuto dojde, budete muset ručně říci Drakx, jaký disk(y) SCSI máte." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 #, fuzzy msgid "Media Selection" msgstr "Výběr zdrojů (Nonfree)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 msgid "Sound Configuration" msgstr "Nastavení zvuku" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. 2018/02/13 apb: Text and typography. #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 msgid "" "However, if you encounter any issues post-install, then run " "<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> " "<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> " "<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the " "<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> " "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Potvrzení naformátování pevného disku" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. 2018/02/15 apb: Text and typography #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 #, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 #, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" "Klepněte na <guibutton>Předchozí</guibutton>, pokud si nejste jistí vaší " "volbou." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 #, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" "Klepněte na <guibutton>Další</guibutton>, pokud si jste jistí a chcete " "smazat každý oddíl, každý operační systém a všechny údaje na onom pevném " "disku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Vyzkoušení Mageii jako Živého systému" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" msgstr "Živý režim" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" msgstr "Zkoušení hardware" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 #, fuzzy msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" "Jeden z cílů Živého režimu je vyzkoušet, zda je hardware Mageiou správně " "spravován. Můžete zkontrolovat, zda všechna zařízení mají svůj ovladač v " "části Hardware Ovládacího centra Mageii. Můžete vyzkoušet většinu současných " "zařízení:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "síťové rozhraní: nastavte ho s net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 #, fuzzy msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" "grafická karta: pokud jste už viděli předešlou obrazovku, tak je už OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "zvuk: znělka už byla zahrána" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 #, fuzzy msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" msgstr "tiskárna: nastavte ji a vytiskněte zkušební stránku" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "skener: nasnímejte dokument z ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 #, fuzzy msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "Pokud je to všechno pro vás v pořádku, můžete provést instalaci. Pokud ne, " "můžete odejít pomocí tlačítka pro skončení." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 #, fuzzy msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" "Nastavení nastavení, která jste tu udělali, jsou zachována pro instalaci." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" msgstr "Spustit instalaci" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 #, fuzzy msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Pro spuštění instalace z Mageia LiveCD nebo Live DVD na pevný disk anebo " "mechaniku SSD, jednoduše klepněte na ikonu \"Instalovat na pevný disk\". " "Obdržíte tuto obrazovku, a potom krok pro \"<link linkend=\"doPartitionDisks" "\">Rozdělení disku</link>\" jako u přímé instalace." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Odinstalování Mageii" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 #, fuzzy msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short " "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Pokud vás Mageia nepřesvědčila, nebo ji nemůžete správně nainstalovat, " "zkrátka pokud se jí chcete zbavit. Je to vaše právo a Mageia vám dává i " "možnost odinstalování. Toto neplatí u každého operačního systému." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 #, fuzzy msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "Po zazálohování si vašich dat, restartujte počítač s vaším instalačním DVD " "Mageii a vyberte Záchranný systém, potom, Obnovit zavaděč Windows. Při " "dalším zavedení budete mít jen Windows bez možnosti volby vašeho operačního " "systému." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 #, fuzzy msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" "guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> " "<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> <guimenuitem>Storage</" "guimenuitem> <guimenuitem>Disk Management</guimenuitem> </menuchoice>. You " "will recognise a Mageia partition because they are labeled <literal>Unknown</" "literal>, and also by their size and place on the disk. Right-click on each " "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" "Pro obnovu místa použitého oddíly neboli diskovými oddíly Mageii ve Windows, " "klepněte na <code>Start → Ovládací panely → Nástroje na správu → Správa " "počítače → Ukládací prostor → Správa disků</code> pro zpřístupnění " "spravování oddílů. Oddíly Mageii rozpoznáte, protože jsou označeny jako " "<guilabel>Neznámé</guilabel>, a též podle velikosti a umístění na disku. " "Klepněte pravým tlačítkem na tyto oddíly a zvolte <guibutton>Smazat</" "guibutton>. Prostor bude uvolněn." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 #, fuzzy msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" "Pokud používáte Windows XP, můžete vytvořit nový oddíl a naformátovat jej " "(FAT32 nebo NTFS). Bude mu přiřazeno písmeno oddílu." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 #, fuzzy msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" "Pokud máte Windows Vista nebo Windows 7, máte o jednu možnost víc, můžete " "rozšířit existující oddíl, který je vlevo od volného místa. Jsou i jiné " "nástroje na dělení disku, které můžou být použity, jako je gparted, dostupný " "jak pro Windows tak pro Linux. Jako obyčejně, při změnách oddílů buďte velmi " "opatrní a ujistěte se, že všechny důležité věci byly zazálohovány." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Ponechat nebo smazat nepoužitý materiál" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 #, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 #, fuzzy msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" "V tomto kroku instalátor hledá nevyužité jazykové balíčky a nevyužité " "hardwarové balíčky. Potom vám navrhne jejich vymazání. Je dobrou myšlenkou " "přijmout to, kromě případu, že připravujete instalaci, která má běžet na " "odlišném počítačovém vybavení." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 msgid "" "If you do not foresee a case where your installation may need to run on " "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 #, fuzzy msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" "Dalším krokem je kopírování souborů na pevný disk. Toto zabere několik " "minut. Na konci dostanete na určitý čas prázdnou obrazovku. To je normální." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=" #~ "\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For more information, see: <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" #~ "Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" #~ "link>" #~ msgstr "" #~ "Pro více informací se podívejte na naše stránky: <link ns2:href=\"https://" #~ "wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/" #~ "Grub2-efi_and_Mageia</link>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Help</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Language</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Mode</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If needed, change the screen resolution by pressing <keycap>F3</keycap>. " #~ "Options are: 640x480, 800x600, 1024x768." #~ msgstr "" #~ "Změňte rozlišení obrazovky stisknutím klávesy F3 (jen v zastaralém " #~ "režimu)." #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Source</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the installation is carried out in a network with an SLP server, then " #~ "select one of the installation sources available on the server with this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "F4 - CD-Rom. CD-Rom anebo Další. Normálně se instalace vykoná z vloženého " #~ "instalačního média. Zde si vybíráte jiné zdroje, jakými jsou FTP anebo " #~ "servery NFS. Pokud se instalace vykonává v síti se serverem SLP, při této " #~ "volbě si vyberte jeden z instalačních zdrojů dostupných na serveru." #, fuzzy #~ msgid "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílu:</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">Default:</emphasis> splash quiet noiswmd resume " #~ "audit=0" #~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pokročilé</emphasis>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis> (Advanced Configuration and " #~ "Power Interface): Power management features are not used." #~ msgstr "" #~ "- Žádné ACPI (pokročilé rozhraní nastavení a napájení), správa napájení " #~ "není brána do úvahy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"bold\">No Local APIC:</emphasis> (Local Advanced " #~ "Programmable Interrupt Controller): CPU interrupt. Select this option if " #~ "you experience system misbehaviour like a kernel panic in relation to " #~ "APIC." #~ msgstr "" #~ "- Žádný místní APIC (lokální pokročilý programovatelný ovladač " #~ "přerušení), jedná se o přerušení CPU, vyberte tuto volbu, pokud jste k " #~ "tomu vyzváni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "webcam:" #~ msgstr "webová kamera:" #~ msgid "User and Superuser Management" #~ msgstr "Správa uživatele a superuživatele" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " #~ "(capacity, mount point, type).</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "Každý oddíl je zobrazen takto: \"Zařízení\" (\"Kapacita\", \"Přípojný bod" #~ "\", \"Typ\")." #~ msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." #~ msgstr "Na kartě pokročilé najdete víc voleb pro nastavení času." #~ msgid "From a disc" #~ msgstr "Z disku" #~ msgid "" #~ "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " #~ "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for " #~ "the bootloader to launch the installation automatically after rebooting " #~ "the computer. If that does not happen you may need to reconfigure your " #~ "BIOS or press one key that will offer you to choose the peripheral from " #~ "which the computer will boot." #~ msgstr "" #~ "Systém můžete zavést z nosiče, na který jste vypálili svůj obrazový " #~ "soubor (CD, DVD...). Obyčejně jej stačí jen vložit do vaší CD/DVD " #~ "mechaniky, aby zavaděč spustil instalaci automaticky po restartu " #~ "počítače. pokud se to nestane, možná potřebujete přenastavit BIOS anebo " #~ "stisknout jednu klávesu, která vám nabídne vybrat si zařízení, ze kterého " #~ "se počítač zavede." #~ msgid "" #~ "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " #~ "either one or another of the two screens below." #~ msgstr "" #~ "Podle toho, jaké máte vybavení počítače a jak je nastaveno, objeví se buď " #~ "jedna anebo druhá ze dvou níže uvedených obrazovek." #~ msgid "From a USB device" #~ msgstr "Ze zařízení USB" #~ msgid "" #~ "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " #~ "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on " #~ "the USB device already plugged in a port. If that does not happen you may " #~ "need to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to " #~ "choose the peripheral from which the computer will boot." #~ msgstr "" #~ "Počítač můžete spustit ze zařízení USB, na kterém je zaznamenán obraz " #~ "ISO. Vzhledem k nastavení vašeho BIOSu se počítač možná už zavádí přímo " #~ "ze zařízení USB zastrčeného v přípojném místě (portu) počítače. Pokud se " #~ "tak neděje, možná potřebujete přenastavit BIOS anebo stisknout jednu " #~ "klávesu, která vám nabídne výběr zařízení, z něhož se počítač spustí." #~ msgid "" #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #~ msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" #~ msgstr "V prostřední nabídce máte volbu mezi třemi činnostmi:" #~ msgid "" #~ "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " #~ "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with " #~ "Mageia 5)." #~ msgstr "" #~ "Spustit z pevného disku: Tato volba dovoluje systém zavést z pevného " #~ "disku, tak jako obyčejně, když není připojen žádný datový nosič (CD/DVD " #~ "anebo zařízení USB). (nepracuje s Mageiou 5)." #~ msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" #~ msgstr "Ve spodní nabídce jsou Volby zavedení systému:" #~ msgid "" #~ "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" #~ msgstr "" #~ "F1 - Nápověda. Vysvětluje volby \"splash\", \"apm\", \"acpi\" a \"Ide\"" #~ msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." #~ msgstr "F2 - Jazyk. Vyberte si pro zobrazení jazyka obrazovek." #~ msgid "" #~ "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" #~ msgstr "" #~ "F3 - Rozlišení obrazovky. Volba mezi textem, 640x400, 800x600, 1024x728" #~ msgid "" #~ "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " #~ "optional disk with a driver update and will require its insertion during " #~ "installation process." #~ msgstr "" #~ "F5 - Ovladač. Ano nebo Ne. Systém si je vědom přítomnosti volitelného " #~ "disku s aktualizací ovladače a bude požadovat jeho vložení během procesu " #~ "instalace." #~ msgid "" #~ "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " #~ "hardware and the drivers to use." #~ msgstr "" #~ "F6 - Volby jádra. Toto je cesta pro zadání voleb vztahujících se k " #~ "vybavení počítače a ovladačům, které se použijí." #~ msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" #~ msgstr "První obrazovka během spuštění z disku na systémech UEFI" #~ msgid "" #~ "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " #~ "process the installation (second choice)." #~ msgstr "" #~ "Zde máte jen možnost spustit Mageiu v Živém režimu (první volba) nebo " #~ "spustit instalaci (druhá volba)." #~ msgid "" #~ "In each case, the first steps will be the same to choose language, " #~ "timezone and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=" #~ "\"testing\">additional steps in Live mode</link>." #~ msgstr "" #~ "V každém případě budou první kroky stejné - vybrat si jazyk, časovou zónu " #~ "a klávesnici; potom se postupy odlišují v <link linkend=\"testing" #~ "\">dodatečných krocích v Živém režimu</link>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Depending on your selection here, you may be offered further screens to " #~ "fine-tune your choice." #~ msgstr "" #~ "V závislosti na vašem výběru zde, vám můžou být nabídnuty další obrazovky " #~ "pro jemné doladění vaší volby." #, fuzzy #~ msgid "The settings DrakX chose are usually good." #~ msgstr "Nastavení, která DrakX vybral, jsou obyčejně dobrá." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-" #~ "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=" #~ "\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" " #~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " #~ "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, " #~ "you should do this after your first reboot." #~ msgstr "" #~ "Přístup k Nonfree úložišti musí být výslovně povolen. Pokud tomu tak " #~ "není, nejdříve jej povolte, toto byste měli udělat po prvním restartu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " #~ "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=" #~ "\"live-reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your " #~ "card from the list if needed." #~ msgstr "" #~ "<emphasis><guibutton>Grafická karta</guibutton></emphasis>: Vyberte ze " #~ "seznamu vaši kartu, pokud je to třeba." #~ msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" #~ msgstr "Nesprávná obnovovací frekvence může poškodit váš monitor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " #~ "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=" #~ "\"live-reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>Vlastní</emphasis>" #~ msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #~ msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #~ msgid "the monitor manufacturers name" #~ msgstr "název výrobce monitoru" #~ msgid "the monitor description" #~ msgstr "popis monitoru" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake." #~ "png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " #~ "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake." #~ "png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " #~ "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." #~ msgstr "" #~ "Klepněte na tlačítko <guibutton>Hotovo</guibutton>, když jste připraven." #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "Use Free Space" #~ msgstr "Použít volné místo" #~ msgid "Use Free Space on a Windows Partition" #~ msgstr "Použít volné místo na oddílu Windows" #~ msgid "" #~ "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer " #~ "may offer to use it." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte nevyužité místo na stávajícím windowsovském oddíle, instalátor " #~ "může nabídnout jeho použití." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "Erase and use Entire Disk." #~ msgstr "Smazat a použít celý disk" #~ msgid "" #~ "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" #~ msgstr "Pozor, toto smaže všechna data na vybraném disku. Buďte opatrní!" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Vlastní rozdělení disku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "That means that from 160 GB or greater available space, the installer " #~ "will create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</" #~ "emphasis>, 4 GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the " #~ "remainder for <emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že v případě 160 GB a víc z dostupného místa, instalátor " #~ "vytvoří tři oddíly: 50 GB pro /, 4 GB pro swap a zbytek pro adresář /home." #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" #~ "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" #~ "\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "January 2015" #~ msgstr "Leden 2015" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "Using a Mageia DVD" #~ msgstr "Použití DVD Mageia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first " #~ "one is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for " #~ "a Legacy system:" #~ msgstr "" #~ "Zde jsou výchozí uvítací obrazovky při používaní DVD Mageia. První je se " #~ "systémem UEFI a druhá se zastaralým systémem:" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" #~ "\">Enter</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Použijte šipkové klávesy pro výběr jazyka a stiskněte klávesu Enter." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." #~ msgstr "- Výchozí, tato nemění nic ve výchozích volbách." #~ msgid "" #~ "When you select one of these entries, it modifies the default options " #~ "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." #~ msgstr "" #~ "Když si vyberete jednu z těchto položek, tato změní výchozí volby " #~ "zobrazené v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with " #~ "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " #~ "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." #~ msgstr "" #~ "V některých vydáních Mageii se může stát, že se položky vybrané klávesou " #~ "F6 neobjevují v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>, avšak " #~ "ve skutečnosti jsou brány do úvahy." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for " #~ "various boot options. Select an item with the arrow keys and press " #~ "<emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press " #~ "<emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." #~ msgstr "" #~ "Stisknutí klávesy F1 otevře nové okno s dalšími dostupnými volbami. " #~ "Vyberte jednu šipkovými klávesami a stiskněte klávesu Enter pro obdržení " #~ "více podrobností nebo stiskněte klávesu Esc pro návrat na uvítací " #~ "obrazovku." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold" #~ "\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> " #~ "to go back to the options list. These options can be added by hand in the " #~ "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." #~ msgstr "" #~ "Podrobný přehled o rozsahu voleb. Stiskněte Esc nebo zvolte " #~ "<guilabel>návrat k parametrům spuštění</guilabel> pro návrat zpět do " #~ "seznamu voleb. Tyto volby mohou být přidány ručně v řádku <guilabel>Volby " #~ "zavádění systému</guilabel>." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" #~ "\">F2</emphasis>." #~ msgstr "Nápověda je přeložena ve zvoleném jazyku pomocí klávesy F2." #~ msgid "" #~ "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, " #~ "see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" #~ "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" #~ "How_to_set_up_kernel_options</link>" #~ msgstr "" #~ "Pro více informací o volbách pro kernel na zastaralých systémech a " #~ "systémech UEFI se podívejte na: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" #~ "en/How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" #~ "How_to_set_up_kernel_options</link>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" " #~ "align=\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" " #~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Summary of miscellaneous parameters" #~ msgstr "Souhrn různých parametrů" #~ msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>Časové pásmo</guilabel>" #~ msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>Země/Oblast</guilabel>" #~ msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>Zavaděč</guilabel>" #~ msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #~ msgstr "" #~ "Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #~ msgid "<guilabel>User management</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>Správa uživatelů</guilabel>" #~ msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Služby</guilabel>:" #~ msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" #~ msgstr "" #~ "Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"configureServices\"/>" #~ msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Klávesnice</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Myš</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Zvuková karta</guilabel>:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer uses the default driver - if there is a default one. The " #~ "option to select a different driver is only given when there is more than " #~ "one driver for your card, but where none of them is the default one." #~ msgstr "" #~ "Instalátor používá výchozí ovladač, pokud nějaký výchozí existuje. " #~ "Možnost výběru odlišného ovladače je dána jen tehdy, když je více než " #~ "jeden ovladač pro vaši kartu, ale žádný z nich není výchozí." #~ msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Grafické rozhraní</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Síť</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Proxy</guilabel>:" #~ msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Úroveň bezpečnosti</guilabel>:" #~ msgid "Check the option which best suits your usage." #~ msgstr "Zaškrtněte volbu, která se nejlépe hodí k vašemu používání." #~ msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #~ msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #~ msgid "" #~ "A firewall is intended to be a barrier between your important data and " #~ "the rascals out there on the internet who would compromise or steal it." #~ msgstr "" #~ "Firewall, moravsky ohnivá zeď, má sloužit jako překážka mezi vašimi " #~ "důležitými daty a ničemy venku na internetu, kteří by je chtěli vyzradit " #~ "nebo ukradnout." #~ msgid "" #~ "Select the services that you wish to have access to your system. Your " #~ "selections will depend on what you use your computer for. For more " #~ "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." #~ msgstr "" #~ "Vyberte si služby, které si přejete, aby měly přístup k vašemu systému. " #~ "Vaše výběry budou záležet na tom, k čemu používáte váš počítač. Další " #~ "informace najdete na <xref linkend=\"firewall\"/>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" " #~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" " #~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "64 bit architecture only." #~ msgstr "Pouze 64 bitová architektura." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or " #~ "the other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later " #~ "use</link>. Then a window similar to this one appears:" #~ msgstr "" #~ "md5sum a sha1sum jsou nástroje ke zkontrolování neporušenosti souboru " #~ "ISO. Jeden z nich si ponechejte <link linkend=\"integrity\">pro budoucí " #~ "použití</link>. Potom se objeví tomuto podobné okno:" #~ msgid "" #~ "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-" #~ "format the USB stick." #~ msgstr "" #~ "Pro obnovu původní kapacity, musíte znovu předělat oddíl zařízení USB a " #~ "naformátovat ho." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalace" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualizace" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " #~ "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has " #~ "been formatted or updates have started to be installed, your computer " #~ "isn't in the same state anymore and rebooting it could very well leave " #~ "you with an unusable system. If in spite of that, and only if you are " #~ "very sure rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing " #~ "<guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press " #~ "<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> simultaneously to reboot." #~ msgstr "" #~ "Pokud se během instalace rozhodnete instalaci zastavit, je možné " #~ "restartovat počítač, ale dříve než toto uděláte, si to prosím důkladně " #~ "zvažte. Když už byl oddíl jednou naformátován nebo se začaly instalovat " #~ "aktualizace, váš počítač už nadále není ve stejném stavu a jeho " #~ "restartování by vás mohlo velmi lehce zanechat s nepoužitelným systémem. " #~ "Pokud si jste přesto přese všechno velmi jistí, že restartování je to, co " #~ "chcete, jděte do textového terminálu současným stisknutím tří kláves " #~ "<guilabel>Alt+Ctrl+F2</guilabel>. Potom současně stiskněte <guilabel>Alt" #~ "+Ctrl+Delete</guilabel> pro restart." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​" #~ ". The default one is selected according to your language and timezone " #~ "previously selected." #~ msgstr "" #~ "Budete si muset vybrat rozložení klávesnice, které si přejete používat v " #~ "Mageii. Výchozí je vybrána přiměřeně k vašemu jazyku a předchozí vybrané " #~ "časové oblasti." #~ msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." #~ msgstr "Mageia používá jako výchozí podporu pro UTF-8 (Unicode)." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " #~ "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " #~ "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgid "By default, Mageia uses exclusively:" #~ msgstr "Ve výchozím stavu Mageia používá výhradně:" #, fuzzy #~ msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." #~ msgstr "Grub2-efi pro UEFI systémy." #~ msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" #~ msgstr "Grafické nabídky Mageii jsou hezké :)" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=" #~ "\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=" #~ "\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless " #~ "you really know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Neupravujte \"Zaváděcí zařízení\", pokud s jistotou nevíte, co děláte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With a UEFI system, the user interface is slightly different as you " #~ "cannot choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or " #~ "<emphasis role=\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." #~ msgstr "" #~ "Se systémem UEFI je uživatelské rozhraní trochu odlišné, protože si " #~ "nemůžete volit postup s nebo bez grafické nabídky" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" #~ "imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, and according to your system, Mageia writes one of the " #~ "following:" #~ msgstr "Ve výchozím nastavení, podle systému, zapíše Mageia nový:" #, fuzzy #~ msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" #~ msgstr "Grub2-efi zavaděč do ESP" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " #~ "align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by " #~ "clicking <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Dostanete varování, že chybí zavaděč. Nevšímejte si toho a klepněte na " #~ "<guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "First page" #~ msgstr "První strana" #~ msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" #~ msgstr "<guilabel>Pokročilé</guilabel>" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Další strana" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" #~ "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Vyzkoušet cizí operační systém</guilabel>: viz výše <link " #~ "linkend=\"setupMageiaBootloader\">Používat Mageiin zavaděč</link>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " #~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #~ msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." #~ msgstr "DrakX by pak měl být schopen správně nastavit disk(y)." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " #~ "xml:id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " #~ "xml:id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " #~ "sound card is given, which will be the default driver if one exists." #~ msgstr "" #~ "Na této obrazovce je udán název ovladače, který zvolil instalátor pro " #~ "vaši zvukovou kartu, což bude výchozí ovladač, pokud máte některý určen " #~ "jako výchozí." #~ msgid "" #~ "The default driver should work without problems. However, if after " #~ "install you do encounter problems, then run <command>draksound</command> " #~ "or start this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " #~ "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " #~ "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Výchozí ovladač by měl pracovat bez problémů. Avšak, pokud se po " #~ "instalaci střetáváte s problémy, potom spustěte příkaz " #~ "<command>draksound</command> nebo spustěte tento nástroj přes nabídku MCC " #~ "(Ovládací centrum Mageii), zvolením panelu <guilabel>Hardware</guilabel> " #~ "a klepnutím na <guilabel>Nastavení zvuku</guilabel> v horní pravé části " #~ "obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis " #~ "role=\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on " #~ "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " #~ "solve the problem." #~ msgstr "" #~ "Potom na obrazovce draksound nebo nástroje na \"Nastavení zvuku\", " #~ "klepněte na <guibutton>Rozšíření</guibutton> a potom na <guibutton>Řešení " #~ "problémů</guibutton>, abyste našli velmi užitečnou radu o tom, jak " #~ "vyřešit problém." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></" #~ "emphasis> in this screen, during install, is useful if there is no " #~ "default driver and there are several drivers available, but you think the " #~ "installer selected the wrong one." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí na <guibutton>Rozšíření</guibutton> na této obrazovce, během " #~ "instalace, je užitečné tehdy, pokud tu není žádný výchozí ovladač a je tu " #~ "dostupných více ovládačů, ale vy si myslíte, že instalátor vybral " #~ "nesprávný ovladač." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In that case you can select a different driver after clicking on " #~ "<emphasis role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></" #~ "emphasis>." #~ msgstr "" #~ "V tom případě můžete zvolit odlišný ovladač po klepnutí na " #~ "<guibutton>Nechat mě vybrat jiný ovladač</guibutton>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " #~ "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" #~ "imageobject> <imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" #~ "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "" #~ "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " #~ "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" #~ msgstr "" #~ "Tuto obrazovku dostanete, pokud jste si vybrali \"Zavést Mageiu\". Pokud " #~ "ne, tak dostanete krok \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Rozdělení " #~ "disku</link>\"" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " #~ "text box and drakx will check you have the same password in each of the " #~ "user password text boxes." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Heslo (znovu)</guilabel>: Znovu zadejte do tohoto textového " #~ "pole heslo uživatele a drakx zkontroluje, zda máte stejné heslo v každém " #~ "z textových polí pro uživatelské heslo." #~ msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." #~ msgstr "Dodatečně můžete zakázat anebo povolit účet hosta." #~ msgid "" #~ "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " #~ "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " #~ "should save his important files to a USB key." #~ msgstr "" #~ "Cokoli, co si host s výchozím hostitelským účtem <emphasis>rbash</" #~ "emphasis> uloží do svého /domovského (/home) adresáře, bude smazáno v " #~ "okamžiku, kdy se odhlásí. Host by si měl uložit svoje důležité soubory na " #~ "zařízení USB." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable " #~ "a guest account. The guest account allows a guest to log into and use the " #~ "PC, but he has more restricted access than normal users." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Povolit hostův účet</guilabel>: Zde můžete povolit anebo " #~ "zakázat účet hosta. Hostův účet hostu dovoluje přihlásit se k vašemu " #~ "počítači a používat jej, ale má více omezený přístup než normální " #~ "uživatelé." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " #~ "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you " #~ "know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>ID skupiny</guilabel>: Toto vám umožňuje nastavit ID skupiny. " #~ "Též je to číslo, obyčejně to samé jako pro uživatele. Ponechejte je " #~ "prázdné, pokud nevíte, co děláte." #~ msgid "" #~ "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number" #~ "\"(letter)], \"partition number\" (for example, \"sda5\")." #~ msgstr "" #~ "\"Zařízení\", se skládá z \"pevného disku\", [\"číslo disku\" (písmeno)], " #~ "\"číslo oddílu\" (například \"sda5\")." #~ msgid "Workstation." #~ msgstr "Pracovní stanice." #~ msgid "Server." #~ msgstr "Server." #~ msgid "Graphical Environment." #~ msgstr "Grafické prostředí." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it " #~ "and see all services in it." #~ msgstr "" #~ "Jsou zde 4 skupiny. Klepnutím na šipku před skupinou danou skupinu " #~ "rozbalíte a uvidíte služby, které obsahuje." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " #~ "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " #~ "Xorg category" #~ msgstr "" #~ "Pokud nemůžete najít svou kartu v seznamech dodavatelů (protože ještě " #~ "není v databázi, nebo je to starší karta) můžete najít vhodný ovladač v " #~ "kategorii Xorg" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> " #~ "</imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." #~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> " #~ "</imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " #~ "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/></imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" #~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " #~ "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " #~ "align=\"center\"/></imageobject>" #~ msgid "" #~ "The installer will share the available place out according to the " #~ "following rules:" #~ msgstr "Instalátor rozdělí dostupné místo podle následujících pravidel:" #~ msgid "\"Align to\" \"MiB\"" #~ msgstr "\"Zarovnat na\" \"MiB\"" #~ msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" #~ msgstr "\"Předcházející volné místo (MiB)\" \"2\"" #~ msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" #~ msgstr "Na této obrazovce je možné nastavit některá osobní nastavení:" #~ msgid "" #~ "The language (for the installation only, may be different that the chosen " #~ "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" #~ msgstr "" #~ "Jazyk (jen pro instalaci, může se odlišovat od zvoleného systémového " #~ "jazyka) stisknutím klávesy F2 (jen v zastaralém režimu)" #~ msgid "" #~ "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " #~ "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" #~ "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware " #~ "Detection Tool</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Zde je například francouzská uvítací obrazovka, když používáte živé DVD/" #~ "CD. Pamatujte si, že nabídka na Live DVD/CD nepředkládá: " #~ "<guilabel>Záchranný systém</guilabel>, <guilabel>Paměťový test</guilabel> " #~ "a <guilabel>Nástroj na zjištění vybavení počítače</guilabel>." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" #~ "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" #~ "emphasis> key for the UEFI mode." #~ msgstr "" #~ "Přidejte některé volby pro kernel stisknutím klávesy <emphasis role=\"bold" #~ "\">F6</emphasis> v zastaralém režimu nebo klávesy <emphasis role=\"bold" #~ "\">e</emphasis> v režimu UEFI." #~ msgid "" #~ "If the installation fails, then it may be necessary to try again using " #~ "one of the extra options. The menu called by F6 displays a new line " #~ "called <guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" #~ msgstr "" #~ "Pokud instalace selhává, tehdy může být nutné vyzkoušet znovu jednu z " #~ "možností navíc. Nabídka vyvolaná přes F6 zobrazuje nový řádek nazvaný " #~ "<guilabel>Volby pro zavedení</guilabel> a nabízí čtyři položky:" #~ msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." #~ msgstr "" #~ "Přidejte více voleb pro kernel stisknutím klávesy F1 (jen v zastaralém " #~ "režimu)." #~ msgid "Using a Wired Network" #~ msgstr "Použití drátové sítě" #~ msgid "" #~ "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " #~ "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" #~ msgstr "" #~ "Zde je výchozí uvítací obrazovka při používání instalačního CD založeného " #~ "na připojení k drátové síti (obrazy netinstall.iso nebo netinstall-" #~ "nonfree.iso):" #~ msgid "" #~ "It does not allow to change the language, the available options are " #~ "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" #~ "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" #~ "Boot.iso_install\">the Mageia Wiki</link>" #~ msgstr "" #~ "Nedovoluje změnit jazyk, dostupné možnosti jsou popsány na obrazovce. Pro " #~ "více informací o používaní instalačního CD založeného na připojení k síti " #~ "se podívejte na <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." #~ "iso_install\">Mageia Wiki</link>" #~ msgid "The keyboard layout is the American one." #~ msgstr "Rozložení klávesnice je americké." #~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Pokud je vybráno, tehdy je \"Spolu s X\" zahrnuto i IceWM jako lehké " #~ "pracovní prostředí." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png" #~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "You can adjust your security level here." #~ msgstr "Zde můžete upravit vaši úroveň bezpečnosti." #~ msgid "" #~ "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." #~ msgstr "" #~ "Ponechejte výchozí nastavení jak jsou, pokud nevíte, co si máte vybrat." #~ msgid "" #~ "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " #~ "installing it, to see what you will get after installation. The " #~ "installation process is simpler, but you get lesser choices." #~ msgstr "" #~ "ŽIVÝ nosič dat: Můžete zavést nosič ve skutečném systému Mageia bez jeho " #~ "instalace, abyste viděli, co dostanete po instalaci. Proces instalace je " #~ "jednodušší, ale dostanete méně možností výběru." #~ msgid "Boot-only CD media" #~ msgstr "Jen zaváděcí nosiče CD" #~ msgid "Check the radio button Save File." #~ msgstr "Zaškrtněte přepínací tlačítko Uložit soubor." #~ msgid "You can also use the dd tool in a console:" #~ msgstr "Též můžete použít nástroj dd v konzoli:" #~ msgid "Unplug your USB stick, it is done" #~ msgstr "Odpojte vaše zařízení USB. Je hotovo." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If you have one or more <application>Mageia</application> installations " #~ "on your system, the installer will allow you to upgrade one of them to " #~ "the latest release." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte v systému jednu nebo více instalací <application>Mageii</" #~ "application>, instalátor vám dovolí aktualizovat jednu z nich na " #~ "nejnovější vydání." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " #~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Jak na to"