From fa67b7a9fb8f76925b14015bcfaac1433cacecac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Wed, 19 Jun 2013 06:25:53 +0000 Subject: Add French translation --- docs/installer/converter.sh | 49 + docs/installer/fr.po | 3300 +++++++++++++++++++++++++ docs/installer/fr/DrakX.xml | 131 + docs/installer/fr/acceptLicense.xml | 89 + docs/installer/fr/addUser.xml | 166 ++ docs/installer/fr/add_supplemental_media.xml | 45 + docs/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml | 88 + docs/installer/fr/chooseDesktop.xml | 34 + docs/installer/fr/choosePackageGroups.xml | 40 + docs/installer/fr/choosePackages.xml | 37 + docs/installer/fr/choosePackagesTree.xml | 24 + docs/installer/fr/configureServices.xml | 40 + docs/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml | 37 + docs/installer/fr/configureX_card_list.xml | 74 + docs/installer/fr/configureX_chooser.xml | 65 + docs/installer/fr/configureX_monitor.xml | 90 + docs/installer/fr/diskdrake.xml | 64 + docs/installer/fr/doPartitionDisks.xml | 120 + docs/installer/fr/drak3d.xml | 95 + docs/installer/fr/drakdisk.xml | 81 + docs/installer/fr/drakedm.xml | 37 + docs/installer/fr/exitInstall.xml | 39 + docs/installer/fr/formatPartitions.xml | 46 + docs/installer/fr/installUpdates.xml | 31 + docs/installer/fr/installer.xml | 151 ++ docs/installer/fr/keyboarddrake.xml | 54 + docs/installer/fr/media_selection.xml | 47 + docs/installer/fr/minimal-install.xml | 28 + docs/installer/fr/misc-params.xml | 211 ++ docs/installer/fr/resizeFATChoose.xml | 35 + docs/installer/fr/securityLevel.xml | 33 + docs/installer/fr/selectCountry.xml | 67 + docs/installer/fr/selectInstallClass.xml | 73 + docs/installer/fr/selectKeyboard.xml | 57 + docs/installer/fr/selectLanguage.xml | 71 + docs/installer/fr/selectMouse.xml | 33 + docs/installer/fr/setupBootloader.xml | 89 + docs/installer/fr/setupBootloaderAddEntry.xml | 38 + docs/installer/fr/setupBootloaderBeginner.xml | 14 + docs/installer/fr/setupBootloaderExpert.xml | 193 ++ docs/installer/fr/setupSCSI.xml | 45 + docs/installer/fr/setupX.xml | 24 + docs/installer/fr/system-config-printer.xml | 368 +++ docs/installer/fr/takeOverHdChoose.xml | 21 + docs/installer/fr/takeOverHdConfirm.xml | 31 + 45 files changed, 6505 insertions(+) create mode 100755 docs/installer/converter.sh create mode 100644 docs/installer/fr.po create mode 100644 docs/installer/fr/DrakX.xml create mode 100644 docs/installer/fr/acceptLicense.xml create mode 100644 docs/installer/fr/addUser.xml create mode 100644 docs/installer/fr/add_supplemental_media.xml create mode 100644 docs/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml create mode 100644 docs/installer/fr/chooseDesktop.xml create mode 100644 docs/installer/fr/choosePackageGroups.xml create mode 100644 docs/installer/fr/choosePackages.xml create mode 100644 docs/installer/fr/choosePackagesTree.xml create mode 100644 docs/installer/fr/configureServices.xml create mode 100644 docs/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml create mode 100644 docs/installer/fr/configureX_card_list.xml create mode 100644 docs/installer/fr/configureX_chooser.xml create mode 100644 docs/installer/fr/configureX_monitor.xml create mode 100644 docs/installer/fr/diskdrake.xml create mode 100644 docs/installer/fr/doPartitionDisks.xml create mode 100644 docs/installer/fr/drak3d.xml create mode 100644 docs/installer/fr/drakdisk.xml create mode 100644 docs/installer/fr/drakedm.xml create mode 100644 docs/installer/fr/exitInstall.xml create mode 100644 docs/installer/fr/formatPartitions.xml create mode 100644 docs/installer/fr/installUpdates.xml create mode 100644 docs/installer/fr/installer.xml create mode 100644 docs/installer/fr/keyboarddrake.xml create mode 100644 docs/installer/fr/media_selection.xml create mode 100644 docs/installer/fr/minimal-install.xml create mode 100644 docs/installer/fr/misc-params.xml create mode 100644 docs/installer/fr/resizeFATChoose.xml create mode 100644 docs/installer/fr/securityLevel.xml create mode 100644 docs/installer/fr/selectCountry.xml create mode 100644 docs/installer/fr/selectInstallClass.xml create mode 100644 docs/installer/fr/selectKeyboard.xml create mode 100644 docs/installer/fr/selectLanguage.xml create mode 100644 docs/installer/fr/selectMouse.xml create mode 100644 docs/installer/fr/setupBootloader.xml create mode 100644 docs/installer/fr/setupBootloaderAddEntry.xml create mode 100644 docs/installer/fr/setupBootloaderBeginner.xml create mode 100644 docs/installer/fr/setupBootloaderExpert.xml create mode 100644 docs/installer/fr/setupSCSI.xml create mode 100644 docs/installer/fr/setupX.xml create mode 100644 docs/installer/fr/system-config-printer.xml create mode 100644 docs/installer/fr/takeOverHdChoose.xml create mode 100644 docs/installer/fr/takeOverHdConfirm.xml (limited to 'docs') diff --git a/docs/installer/converter.sh b/docs/installer/converter.sh new file mode 100755 index 00000000..b0b78a12 --- /dev/null +++ b/docs/installer/converter.sh @@ -0,0 +1,49 @@ +#!/bin/bash -e +LANG=$1 + +for doc in acceptLicense addUser ask_mntpoint_s installer selectInstallClass \ + selectKeyboard configureServices selectLanguage takeOverHdChoose takeOverHdConfirm \ + doPartitionDisks chooseDesktop choosePackageGroups choosePackagesTree diskdrake exitInstall formatPartitions \ + installUpdates misc-params configureTimezoneUTC resizeFATChoose setupBootloaderBeginner \ + setupSCSI setupX selectMouse setupBootloaderExpert setupBootloader DrakX \ + configureX_card_list configureX_monitor configureX_chooser \ + setupBootloaderAddEntry minimal-install securityLevel selectCountry media_selection add_supplemental_media; do + + sed -i -n '1h;1!H;${;g;s///g;p;}' $LANG/${doc}.xml + perl -i -p -e "s/version=\"5\.0\" xml:lang=\"en\"/version=\"5\.0\"/;" en/${doc}.xml + perl -i -p -e "s/xml:lang=\"$LANG\"//;" $LANG/${doc}.xml +done + +po4a-gettextize --format docbook --master-charset utf-8 --localized-charset utf-8 \ + --master en/acceptLicense.xml --master en/addUser.xml --master en/ask_mntpoint_s.xml \ + --master en/installer.xml --master en/selectInstallClass.xml --master en/selectKeyboard.xml \ + --master en/configureServices.xml --master en/selectLanguage.xml \ + --master en/takeOverHdChoose.xml --master en/takeOverHdConfirm.xml --master en/doPartitionDisks.xml \ + --master en/chooseDesktop.xml --master en/choosePackageGroups.xml \ + --master en/choosePackagesTree.xml --master en/diskdrake.xml --master en/exitInstall.xml \ + --master en/formatPartitions.xml --master en/installUpdates.xml --master en/misc-params.xml \ + --master en/configureTimezoneUTC.xml --master en/resizeFATChoose.xml \ + --master en/setupBootloaderBeginner.xml --master en/setupSCSI.xml --master en/setupX.xml \ + --master en/selectMouse.xml --master en/setupBootloaderExpert.xml --master en/setupBootloader.xml \ + --master en/DrakX.xml --master en/configureX_card_list.xml --master en/configureX_monitor.xml \ + --master en/configureX_chooser.xml --master en/setupBootloaderAddEntry.xml \ + --master en/minimal-install.xml --master en/securityLevel.xml --master en/selectCountry.xml \ + --master en/media_selection.xml --master en/add_supplemental_media.xml \ + --localized $LANG/acceptLicense.xml --localized $LANG/addUser.xml --localized $LANG/ask_mntpoint_s.xml \ + --localized $LANG/installer.xml --localized $LANG/selectInstallClass.xml --localized $LANG/selectKeyboard.xml \ + --localized $LANG/configureServices.xml --localized $LANG/selectLanguage.xml \ + --localized $LANG/takeOverHdChoose.xml --localized $LANG/takeOverHdConfirm.xml \ + --localized $LANG/doPartitionDisks.xml --localized $LANG/chooseDesktop.xml \ + --localized $LANG/choosePackageGroups.xml --localized $LANG/choosePackagesTree.xml \ + --localized $LANG/diskdrake.xml --localized $LANG/exitInstall.xml --localized $LANG/formatPartitions.xml \ + --localized $LANG/installUpdates.xml --localized $LANG/misc-params.xml \ + --localized $LANG/configureTimezoneUTC.xml --localized $LANG/resizeFATChoose.xml \ + --localized $LANG/setupBootloaderBeginner.xml --localized $LANG/setupSCSI.xml \ + --localized $LANG/setupX.xml --localized $LANG/selectMouse.xml \ + --localized $LANG/setupBootloaderExpert.xml --localized $LANG/setupBootloader.xml \ + --localized $LANG/DrakX.xml --localized $LANG/configureX_card_list.xml \ + --localized $LANG/configureX_monitor.xml --localized $LANG/configureX_chooser.xml \ + --localized $LANG/setupBootloaderAddEntry.xml --localized $LANG/minimal-install.xml \ + --localized $LANG/securityLevel.xml --localized $LANG/selectCountry.xml \ + --localized $LANG/media_selection.xml --localized $LANG/add_supplemental_media.xml | \ + msgattrib --clear-fuzzy > $LANG.po diff --git a/docs/installer/fr.po b/docs/installer/fr.po new file mode 100644 index 00000000..2216c67e --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr.po @@ -0,0 +1,3300 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-16 20:28+0400\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of:
+#: en/acceptLicense.xml:32 +msgid "License and Release Notes" +msgstr "Licence et Notes de version" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/acceptLicense.xml:36 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:45 +msgid "License Agreement" +msgstr "Accord de Licence" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:48 +msgid "" +"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " +"terms and conditions carefully." +msgstr "" +"Avant d'installer <application>Mageia,</application> veuillez lire les " +"termes et conditions de la licence avec attention.<application></application>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:51 +msgid "" +"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" +"application> distribution and must be accepted before you can continue." +msgstr "" +"Ces termes et conditions s'appliquent à toute la distribution " +"<application>Mageia </application>et doivent être acceptés avant de pouvoir " +"continuer." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:55 +msgid "" +"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Pour accepter, simplement sélectionner <guilabel>Accepter</guilabel> puis " +"cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:58 +msgid "" +"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " +"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." +msgstr "" +"Si vous décidez de ne pas accepter ces conditions, alors nous vous " +"remercions de l'intérêt porté. Cliquer sur <guibutton>Quitter</guibutton> " +"redémarrera votre ordinateur." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:68 +msgid "Release Notes" +msgstr "Notes de version" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:75 +msgid "" +"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " +"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour prendre connaissance des nouveautés de cette version de " +"<application>Mageia</application>, cliquez sur le bouton<guibutton> Notes de " +"version.</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/addUser.xml:4 +msgid "User and Superuser Management" +msgstr "Gestion de l'Utilisateur et du Superutilisateur" + +#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back +#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but +#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing +#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or +#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous +#. screen), marja, 20120409 +#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand +#. "rbash" in the xguest warning - is that correct? +#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading +#. marja 2012-04-24 Added screenshot +#. marja 2013-04-26 added new note +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/addUser.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" +"\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:34 +msgid "Set Administrator (root) Password:" +msgstr "Définir le mot de passe Administrateur (Root) :" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:38 +msgid "" +"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " +"set a superuser or administrator's password, usually called the " +"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " +"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " +"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " +"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " +"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " +"the first password by comparing them." +msgstr "" +"Pour chaque installation de Mageia, il est conseillé de définir un mot de " +"passe superutilisateur ou administrateur, souvent appelé <emphasis>mot de " +"passe root</emphasis> dans Linux. Pendant que vous entrez le mot de passe, " +"le bouclier change de couleur du rouge vers le jaune puis le vert en " +"fonction de l'efficacité du mot de passe. Un bouclier vert indique un mot de " +"passe fort. Vous devez ressaisir le même mot de passe dans le champ juste en-" +"dessous a des fins de vérification par comparaison au cas où vous auriez " +"fait une erreur de saisie." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:48 +msgid "" +"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " +"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." +msgstr "" +"Tous les mots de passe sont sensibles à la casse, il est recommandé " +"d'utiliser un mélange de lettres (majuscules et minuscules), de nombres et " +"autres caractères." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:56 +msgid "Enter a user" +msgstr "Indiquer un Utilisateur" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:59 +msgid "" +"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " +"enough to surf the internet, use office applications or play games and " +"anything else the average user does with his computer" +msgstr "" +"Ajouter ici un utilisateur. Il a moins de droits que le superutilisateur " +"(root), mais suffisamment par défaut pour naviguer sur internet, utiliser " +"les applications de bureautique, jouer et faire toutes autres choses " +"habituellement réalisées par un utilisateur ordinaire avec son PC." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:65 +msgid "" +"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " +"users icon." +msgstr "" +"<guibutton>Icône </guibutton>: En cliquant sur ce bouton, vous changerez " +"l'icône de l'utilisateur." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:70 +msgid "" +"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " +"box." +msgstr "" +"<guilabel>Nom et prénom </guilabel>: Inscrire ici le nom réel de " +"l'utilisateur." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:75 +msgid "" +"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " +"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " +"sensitive.</emphasis>" +msgstr "" +"<guilabel>Identifiant de connexion</guilabel> : Inscrire ici un identifiant " +"de connexion ou bien drakx transposera les nom et prénom pour en créer un. " +"<emphasis>L'identifiant de connexion est sensible à la casse.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:81 +msgid "" +"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " +"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " +"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" +msgstr "" +"<guilabel>Mot de passe </guilabel>: Vous devez inscrire dans ce champ le mot " +"de passe utilisateur. On retrouve dans son extrémité droite le bouclier qui " +"indique la force du mot de passe. (voir aussi <xref linkend=\"givePassword\"/" +">)" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:87 +msgid "" +"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " +"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " +"password text boxes." +msgstr "" +"<guilabel>Mot de passe (vérification) </guilabel>: Inscrire à nouveau le mot " +"de passe ici et drakx vérifiera que le même mot de passe a bien été saisi " +"dans les deux champs." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:94 +msgid "" +"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " +"write protected) home directory." +msgstr "" +"Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia aura un répertoire " +"personnel (dans /home) qui sera accessible en lecture par quiconque, mais " +"protégé en écriture." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:97 +msgid "" +"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " +"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " +"is both read and write protected." +msgstr "" +"Cependant, tout nouvel utilisateur ajouté par l'intermédiaire du Centre de " +"Contrôle de Mageia (CCM) aura un répertoire protégé en écriture et en " +"lecture pour les autres utilisateurs." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:101 +msgid "" +"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " +"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." +msgstr "" +"Si vous souhaitez un répertoire protégé en lecture, il est recommandable de " +"créer un utilisateur de manière temporaire et de recréer un nouvel " +"utilisateur principal une fois la session démarrée." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:105 +msgid "" +"If you prefer world readable home directories, you might want to add all " +"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " +"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." +msgstr "" +"Si vous préférez des répertoires accessibles en lecture par tous, ajoutez " +"les utilisateurs supplémentaires à l'étape du <emphasis>Résumé</emphasis> de " +"l'installation, avec le bouton <emphasis>Gestion des utilisateurs</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:109 +msgid "The access permissions can also be changed after the install." +msgstr "Les permissions peuvent aussi être changées après l'installation." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:116 +msgid "Advanced User Management" +msgstr "Gestion avancée de l'Utilisateur" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:119 +msgid "" +"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " +"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " +"Additionally, you can disable or enable a guest account." +msgstr "" +"En cliquant sur le bouton <guibutton>avancé</guibutton> vous accédez à cet " +"écran d'édition des paramètres de l'utilisateur en cours de création. De " +"plus, vous pouvez désactiver ou activer un compte invité." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/addUser.xml:124 +msgid "" +"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " +"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " +"should save his important files to a USB key." +msgstr "" +"Tout ce qu'un invité, possédant un compte invité par défaut <emphasis>rbash</" +"emphasis>, enregistre dans son répertoire /home sera effacé lors de la " +"déconnexion. Un invité peut enregistrer ses fichiers importants sur une clé " +"USB." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:131 +msgid "" +"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " +"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " +"but he has more restricted access than normal users." +msgstr "" +"<guilabel>Activer le compte Invité </guilabel>: Il est possible ici " +"d'activer ou de désactiver un compte Invité. Ce type de compte permet à un " +"invité de se connecter et d'utiliser le PC, mais avec des droits plus " +"restreints qu'un utilisateur ordinaire." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:138 +msgid "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " +"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " +"Bash, Dash and Sh" +msgstr "" +"<guilabel>Shell de démarrage </guilabel>: Cette liste déroulante permet de " +"choisir le shell utilisé par l'utilisateur créé dans l'écran précédent, les " +"choix possibles sont Bash, Dash et Sh" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:144 +msgid "" +"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " +"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " +"you know what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>ID de l'Utilisateur </guilabel>: Indiquer ici l'ID de " +"l'utilisateur créé dans l'écran précédent. Il s'agit d'un nombre. Ne rien " +"entrer ici si vous ne le connaissez pas." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:150 +msgid "" +"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " +"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " +"what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>ID du groupe </guilabel>: Indiquer ici l'ID du groupe. Il s'agit " +"encore d'un nombre, généralement le même que l'ID de l'utilisateur. Ne rien " +"entrer ici si vous ne le connaissez pas." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 +msgid "Choose the mount points" +msgstr "Choix des points de montage" + +#. Made by marja on 2012 03 28 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back +#. removed para xml:id's, marja, 20120409 +#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" +#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) +#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes +#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans +#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it +#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) +#. 2012-04-19 Language proofreading done +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountPoints.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:33 +msgid "" +"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " +"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " +"can change the mount points." +msgstr "" +"Sont présentées ici les partitions Linux qui ont été trouvées sur votre " +"ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec les suggestions de " +"<application>DrakX</application>, il est possible de modifier les points de " +"montage." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:38 +msgid "" +"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " +"(root) partition." +msgstr "" +"Quoi que vous changiez, assurez vous de toujours avoir au moins UNE " +"partition <literal>/</literal> ." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:44 +msgid "" +"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" +"\", \"Type\")." +msgstr "" +"Chaque partition est présentée comme suit : \"Périphérique\" (\"Capacité\", " +"\"point de montage\", \"Type\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:49 +msgid "" +"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " +"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." +msgstr "" +"\"Périphérique\", est composé de : \"type disque dur\", \"lettre d'ordre du " +"disque dur \", \"numéro de partition\" (exemple, \"sda5\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:55 +msgid "" +"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " +"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " +"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " +"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " +"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" +"literal> partition of a cauldron install." +msgstr "" +"Si vous avez beaucoup de partitions, vous pouvez choisir beaucoup de points " +"de montage dans la liste déroulante tels que <literal>/</literal>, <literal>/" +"home</literal> et <literal>/var</literal>. Il est même possible de créer ses " +"propres points de montage, par exemple <literal>/video</literal> pour une " +"partition de stockage des films, ou <literal>/cauldron-home</literal> pour " +"la partition <literal>/home</literal> d'une installation de cauldron." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:65 +msgid "" +"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " +"point field blank." +msgstr "" +"Pour les partitions où l'accès n'est pas nécessaire, vous pouvez laisser le " +"champ point de montage en blanc." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:71 +msgid "" +"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " +"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " +"that follows, you can click on a partition to see its type and size." +msgstr "" +"Si vous ne savez pas quoi choisir, cliquez sur <guibutton>Précédent</" +"guibutton> et cochez <guilabel>Partitionnement personnalisé du disque</" +"guilabel>. Dans l'écran suivant, cliquez sur un partition pour connaître son " +"type et sa taille." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:77 +msgid "" +"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" +"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " +"DrakX suggests, or more." +msgstr "" +"Vous êtes sûr que les points de montage sont corrects ? Alors cliquez sur " +"<guibutton>Suivant</guibutton>, et décidez si vous désirez seulement " +"formater la(es) partition(s) suggérée(s) par DrakX, ou plus." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installer.xml:18 +msgid "DrakX, the Mageia Installer" +msgstr "DrakX, l'installateur de Mageia" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:21 +msgid "" +"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " +"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " +"possible." +msgstr "" +"Que vous soyiez nouvel utilisateur de GNU-Linux ou expérimenté, " +"l'installateur de Mageia est conçu pour vous rendre l'installation ou la " +"mise à jour aussi aisée que possible." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:29 +msgid "" +"The initial menu screen has various options, however the default one will " +"start the installer, which will normally be all that you will need." +msgstr "" +"L'écran du menu initial présente plusieurs options, cependant l'option par " +"défaut démarre l'installation, ce qui correspondra à ce qui est souhaité la " +"plupart du temps ." + +#. type: Content of: <section><figure><info><title> +#: en/installer.xml:35 +msgid "Installation Welcome Screen" +msgstr "Ecran d'accueil de l'installation" + +#. type: Content of: <section><figure><mediaobject> +#: en/installer.xml:39 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><figure> +#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 +msgid "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" +msgstr "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:47 +msgid "" +"If there are problems during install, then it may be necessary to use " +"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Si des problèmes se présentent pendant l'installation, il peut alors être " +"nécessaire d'employer des options d'installation particulières, voir <xref " +"linkend=\"installationOptions\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/installer.xml:52 +msgid "The installation steps" +msgstr "Les étapes de l'installation" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:55 +msgid "" +"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " +"on the side panel of the screen." +msgstr "" +"Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être " +"suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:58 +msgid "" +"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" +"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." +msgstr "" +"Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour " +"présenter un bouton <guibutton>Avancé</guibutton> qui offre des options " +"supplémentaires moins communes." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:62 +msgid "" +"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " +"explanations about the current step." +msgstr "" +"La plupart des écrans présentent un bouton d'<guibutton>aide</guibutton> qui " +"apporte davantage d'explications au sujet de l'étape en cours." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/installer.xml:66 +msgid "" +"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " +"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " +"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " +"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " +"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " +"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " +"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Si l'installation est arrêtée à un moment donné de son déroulement, il est " +"possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. Lorsqu'une partition a " +"été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé à être écrites, " +"l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage peut très bien " +"rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes sûrs de vouloir " +"redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur les trois " +"touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer simultanément " +"sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> pour redémarrer." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/installer.xml:80 +msgid "Installation options" +msgstr "Options d'installation" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:83 +msgid "" +"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " +"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" +"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" +msgstr "" +"Si l'installation échoue, alors il peut être nécessaire d'essayer à nouveau " +"en faisant appel à l'une des options disponibles en appuyant sur la touche " +"F1 (Aide) voir <xref linkend=\"dx-welcome\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:87 +msgid "This will open the following text based help." +msgstr "Cela affichera l'aide suivante en mode texte." + +#. type: Content of: <section><section><figure><info><title> +#: en/installer.xml:91 +msgid "Installation Help Screen" +msgstr "Ecran d'aide de l'installation" + +#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> +#: en/installer.xml:96 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:105 +msgid "Installation Problems and Possible Solutions" +msgstr "Problèmes d'installation et solutions possibles" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:111 +msgid "No Graphical Interface" +msgstr "Pas d'interface graphique" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:116 +msgid "" +"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " +"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " +"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." +msgstr "" +"Après l'écran initial, vous n'obtenez pas l'écran de sélection de la langue. " +"Cela peut arriver avec certaines cartes graphiques et vieux systèmes. " +"Essayez d'utiliser une basse résolution en tapant \"vgalo\" à l'invite." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:123 +msgid "" +"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " +"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " +"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " +"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " +"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" +msgstr "" +"Si le matériel est très vieux, une installation graphique peut être " +"impossible. Dans ce cas il est nécessaire de tenter une installation en mode " +"texte. Pour cela, appuyer sur la touche ECHAP au moment du premier écran " +"d'accueil et confirmer en appuyant sur ENTREE. Un écran noir avec le mot " +"\"boot\" va apparaître. Taper \"text\" et appuyer sur ENTREE. Continuer " +"ensuite avec l'installation en mode texte.<code/><emphasis/>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:135 +msgid "The Install Freezes" +msgstr "L'installation se fige" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/installer.xml:138 +msgid "" +"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " +"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " +"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " +"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " +"other options as necessary." +msgstr "" +"Si le système semble se figer pendant l'installation, cela peut provenir " +"d'un problème de détection du matériel. Dans ce cas, la détection " +"automatique peut être escamotée et traitée ultérieurement. Pour tenter " +"cela, tapez \"noauto\" à l'invite. Cette option peut être combinée avec les " +"précédentes si nécessaire.." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:147 +msgid "Kernel Options" +msgstr "Options du noyau" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/installer.xml:150 +msgid "" +"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " +"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " +"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." +"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." +msgstr "" +"Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut " +"décompter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la " +"spécifier manuellement, utilisez le paramètre mem=xxxM où xxx est la " +"quantité correcte de RAM. Par exemple \"mem=256M\" pour spécifier 256Mo de " +"RAM." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectInstallClass.xml:23 +msgid "Install or Upgrade" +msgstr "Installation ou Mise à jour" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectInstallClass.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectinstallClass.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:34 +msgid "Install" +msgstr "Installation" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:36 +msgid "" +"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." +msgstr "" +"Choisir cette option pour une nouvelle installation de <application>Mageia</" +"application>." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:41 +msgid "Upgrade" +msgstr "Mise à jour" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:43 +msgid "" +"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on " +"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " +"latest release." +msgstr "" +"S'il existe une ou plusieurs installations de <application>Mageia 2</" +"application> sur le système, l'installateur permet la mise à jour de l'une " +"d'elles au niveau de la dernière version." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectInstallClass.xml:49 +msgid "" +"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " +"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " +"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " +"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " +"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " +"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " +"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" +"guilabel> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Si l'installation est arrêtée à un moment donné de son déroulement, il est " +"possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. Lorsqu'une partition a " +"été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé à être écrites, " +"l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage peut très bien " +"rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes sûrs de vouloir " +"redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur les trois " +"touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer simultanément " +"sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> pour redémarrer" + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/selectInstallClass.xml:60 +msgid "" +"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " +"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " +"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" +"emphasis> do this later in the install." +msgstr "" +"En cas d'oubli de sélection d'une langue supplémentaire, il est possible de " +"revenir depuis l'écran \"Installation ou mise à jour\" à l'écran de choix " +"des langues en appuyant simultanément sur les touches <guibutton>Alt Ctrl " +"Début</guibutton> (<guibutton>Début</guibutton> ou <guibutton>Home</" +"guibutton> ou <guibutton>flèche vers le haut à gauche</guibutton>). " +"<emphasis role=\"bold\">Ne pas</emphasis> faire cela plus loin dans " +"l'installation." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectKeyboard.xml:14 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectKeyboard.xml:17 +msgid "" +"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " +"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." +msgstr "" +"DrakX sélectionne une disposition de clavier adaptée à votre langue. Si " +"aucune disposition convenable n'est trouvée, il choisira par défaut le " +"clavier US." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectKeyboard.xml:22 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" +"\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" +"> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:30 +msgid "" +"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " +"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " +"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " +"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " +"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" +msgstr "" +"S'assurer que la sélection est correcte ou bien choisir une autre " +"disposition de clavier. Si cette disposition du clavier est inconnue, se " +"référer aux spécifications livrées avec le système ou bien demander au " +"vendeur de l'ordinateur. Il y a peut-être même une étiquette sur le clavier " +"qui fournit cette indication. Il est aussi possible de regarder ici : <link " +"xlink:href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/" +"Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques\">fr.wikipedia.org/wiki/" +"Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques</link>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:40 +msgid "" +"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" +"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." +msgstr "" +"Si le clavier n'apparaît pas dans la liste présentée, cliquer sur " +"<guibutton>Davantage</guibutton> pour obtenir une liste complète et y " +"sélectionner le bon clavier." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> +#: en/selectKeyboard.xml:45 +msgid "" +"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " +"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " +"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " +"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " +"full list." +msgstr "" +"Après le choix d'un clavier dans la liste obtenue grâce au clic sur " +"<guibutton>Davantage</guibutton>, le premier choix de clavier revient à " +"l'écran et il semble que c'est ce clavier qui est choisi. Ignorer cette " +"anomalie en toute sécurité et continuer l'installation : Le clavier installé " +"sera bien celui de la liste complète." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:55 +msgid "" +"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " +"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " +"and non-Latin keyboard layouts" +msgstr "" +"En cas de choix d'un clavier de caractères non-Latins, un écran " +"supplémentaire apparaîtra pour demander quelle est la préférence pour le " +"passage entre les dispositions latine et non latine." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureServices.xml:12 +msgid "Configure your Services" +msgstr "Configurer les Services" + +#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureServices.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:27 +msgid "" +"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." +msgstr "" +"Désigner ici quels services doivent (ne doivent pas) s'activer au démarrage " +"du système." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:30 +msgid "" +"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " +"see all services in it." +msgstr "" +"Il y a quatre groupes, cliquer sur le triangle devant chaque groupe pour le " +"déployer et voir tous les services qu'il contient." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:34 +msgid "The setting DrakX chose are usually good." +msgstr "Les choix réalisés par DrakX sont généralement les bons." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:37 +msgid "" +"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " +"box below." +msgstr "" +"Si un service est mis en surbrillance, des informations à son sujet sont " +"disponibles dans l'infobulle en dessous." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:41 +msgid "Only change things when you know very well what you are doing." +msgstr "Ne modifier quelque chose qu'avec la certitude de bien faire." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectLanguage.xml:23 +msgid "Please choose a language to use" +msgstr "Veuillez choisir la langue à utiliser" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:26 +msgid "" +"Select your preferred language, by first expanding the list for your " +"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " +"the installation and for your installed system." +msgstr "" +"Sélectionner la langue désirée en déployant d'abord le continent concerné. " +"<application>Mageia</application> utilisera cette sélection pendant " +"l'installation et pour le système une fois installé." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:30 +msgid "" +"If it is likely that you will require several languages installed on your " +"system, for yourself or other users, then you should use the " +"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " +"difficult to add extra language support after installation." +msgstr "" +"S'il est probable que plusieurs langues doivent être installées sur le " +"système, pour vous-même ou pour d'autres utilisateurs, il est préférable " +"alors d'utiliser le bouton <guibutton>Langues multiples</guibutton> pour les " +"ajouter dès maintenant. Il est difficile d'ajouter la prise en charge de " +"langues supplémentaires après l'installation." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectLanguage.xml:36 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/selectLanguage.xml:44 +msgid "" +"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " +"as your preferred language in the first language screen. It will also be " +"marked as chosen in the multiple languages screen ." +msgstr "" +"Même avec l'intention d'installer plusieurs langues, il faut d'abord en " +"choisir une en tant que langue préférée dans le premier écran. Elle sera " +"aussi marquée comme choisie dans l'écran des langues multiples." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:51 +msgid "" +"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " +"it is advisable to install the language of your keyboard as well." +msgstr "" +"Si la disposition du clavier ne correspond pas à la langue préférée, alors " +"il est conseillé d'installer également la disposition du clavier " +"correspondante." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:57 +msgid "" +"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " +"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " +"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." +msgstr "" +"Mageia utilise l'encodage des caractères UTF-8 (Unicode) par défaut. Si cela " +"est inapproprié pour la langue choisie, il est possible de le désactiver " +"dans l'écran des langues multiples. La désactivation de l'encodage UTF-8 " +"s'applique à toutes les langues installées." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:64 +msgid "" +"You can change the language of your system after installation in the Mageia " +"Control Center -> System -> Manage localization for your system." +msgstr "" +"Il est possible de changer la langue du système après l'installation dans le " +"Centre de Contrôle de Mageia -> Système -> Gérer les paramètres locaux " +"de votre système." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 +msgid "Confirm hard disk to be formatted" +msgstr "Confirmer le disque dur à formater" + +#. Made by marja on 2012 04 03 +#. test comment - johnr +#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct +#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I +#. saw this help screen when I had only one HD +#. 2013-05-05 marja added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" +"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" +"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:24 +msgid "" +"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " +"choice." +msgstr "" +"Cliquer sur <guibutton>Précédent</guibutton> en cas d'incertitude sur la " +"sélection du bon disque dur." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 +msgid "" +"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " +"partition, every operating system and all data on that hard disk." +msgstr "" +"Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> en cas de certitude avec la " +"volonté d'effacer toutes les partitions, tous les systèmes d'exploitation et " +"toutes les données présents sur ce disque dur." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/doPartitionDisks.xml:25 +msgid "Partitioning" +msgstr "Partitionnement" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:28 +msgid "" +"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " +"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " +"<application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions " +"faites par l'assistant de partitionnement de DrakX pour l'endroit où " +"installer <application>Mageia</application>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:33 +msgid "" +"The options available from the list below will vary depending on your " +"particular hard drive(s) layout and content." +msgstr "" +"Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction du " +"contenu et de l'agencement de chaque disque dur en particulier." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:38 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" +"\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" +"\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:45 +msgid "Use Existing Partitions" +msgstr "Utiliser les partitions existantes" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:48 +msgid "" +"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " +"been found and may be used for the installation." +msgstr "" +"Si cette option est disponible, alors des partitions compatibles avec Linux " +"ont été trouvées et sont utilisables pour l'installation de Mageia." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:54 +msgid "Use Free Space" +msgstr "Utiliser l'espace libre" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:56 +msgid "" +"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " +"your new Mageia installation." +msgstr "" +"Si le disque dur comporte de l'espace inutilisé, alors cette option " +"l'utilisera pour l'installation de Mageia." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:62 +msgid "Use Free Space on a Windows Partition" +msgstr "Utiliser l'espace libre sur une partition Microsoft Windows" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:65 +msgid "" +"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " +"offer to use it." +msgstr "" +"Si une partition Windows existante comporte de l'espace inutilisé, " +"l'installateur propose de l'utiliser." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:69 +msgid "" +"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " +"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " +"important files!" +msgstr "" +"Cela peut être une façon pratique de faire de la place pour l'installation " +"de Mageia." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:74 +msgid "" +"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " +"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " +"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " +"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " +"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " +"back up your personal files." +msgstr "" +"Noter que cela impose de rétrécir la partition Windows. La partition doit " +"être \"intègre\", signifiant que Windows doit s'être correctement arrêté " +"lors de sa dernière utilisation. La partition doit avoir été défragmentée " +"également, bien que ce ne soit pas une garantie que tous les fichiers de la " +"partition aient été déplacés en dehors de la zone à utiliser. Il est " +"fortement recommandé de sauvegarder ses données personnelles importantes au " +"préalable." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:84 +msgid "Erase and use Entire Disk." +msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:87 +msgid "This option will use the complete drive for Mageia." +msgstr "Cette option utilise le disque complet pour Mageia." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:90 +msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" +msgstr "" +"Attention ! Cela effacera TOUTES les données sur le disque sélectionné. " +"Faites attention !" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:93 +msgid "" +"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " +"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " +"this option." +msgstr "" +"Si vous avez l'intention d'utiliser une partie du disque pour autre chose, " +"ou bien des données déjà présentes sur le disque ne doivent pas être " +"perdues, alors ne pas utiliser cette option." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:100 +msgid "Custom" +msgstr "Partitionnement de disque personnalisé" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:102 +msgid "" +"This gives you complete control over the placing of the installation on your " +"hard drive(s)." +msgstr "" +"Ceci vous donne le contrôle complet sur la localisation de votre " +"installation sur le(s) disque(s)." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:109 +msgid "" +"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " +"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " +"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " +"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " +"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " +"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " +"settings:" +msgstr "" +"Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 " +"octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de " +"matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur " +"n'a pas pu être testé avec de tels disques. Des disques SSD utilisent aussi " +"maintenant des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Nous vous suggérons de " +"partitionner votre disque au préalable à l'aide d'un outil de " +"partitionnement tiers tel que gparted, et d'utiliser la configuration " +"suivante :" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:117 +msgid "\"Align to\" \"MiB\"" +msgstr "\"Align to\" \"MiB\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:119 +msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" +msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:121 +msgid "" +"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." +msgstr "" +"Assurez vous aussi que toutes les partitions sont créées avec un nombre pair " +"de Mo." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/chooseDesktop.xml:5 +msgid "Desktop Selection" +msgstr "Sélection du bureau" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:11 +msgid "" +"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " +"tune your choice." +msgstr "" +"En fonction des sélections faites ici, des écrans supplémentaires peuvent " +"apparaître pour préciser les choix." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:13 +msgid "" +"After the selection step(s), you will see a slide show during package " +"installation. The slide show can be disabled by pressing the " +"<guilabel>Details</guilabel> button" +msgstr "" +"Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant " +"l'installation des packages. Il peut être invalidé en cliquant sur le bouton " +"<guibutton>Détails</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/chooseDesktop.xml:20 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:26 +msgid "" +"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " +"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " +"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " +"you want to use neither or both, or if you want something other than the " +"default software choices for these desktop environments. The " +"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " +"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." +msgstr "" +"Choisir entre les bureaux <application>KDE</application> ou " +"<application>Gnome</application> suivant sa préférence. Les deux proposent " +"un ensemble complet d'applications et d'outils utiles. Cocher " +"<guilabel>Personnaliser</guilabel> pour n'utiliser ni l'un ni l'autre ou les " +"deux ou bien pour obtenir autre chose que les logiciels fournis par défaut " +"pour ces bureaux. Le bureau LXDE est plus léger que les deux précédents, " +"d'esthétique moins léchée et possède moins de paquetages installés par " +"défaut." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackageGroups.xml:4 +msgid "Package Group Selection" +msgstr "Sélection du groupe de paquetages" + +#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackageGroups.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups." +"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:16 +msgid "" +"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " +"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " +"more information about the content of each is available in tool-tips which " +"become visible as the mouse is hovered over them." +msgstr "" +"Les paquetages sont triés par groupes pour faciliter le choix de ce qui est " +"nécessaire sur le système. Le contenu de ces groupes est évident, cependant, " +"des informations complémentaires sur chacun d'entre eux est disponible dans " +"l'infobulle qui devient visible lorsque la souris les survole." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:23 +msgid "Workstation." +msgstr "Poste de travail." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:27 +msgid "Server." +msgstr "Serveur." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:31 +msgid "Graphical Environment." +msgstr "Environnement graphique" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:35 +msgid "" +"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " +"remove packages." +msgstr "" +"Sélection Individuelle des Paquetages : Utiliser cette option pour ajouter " +"ou retirer manuellement des paquetage." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:39 +msgid "" +"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " +"a minimal install." +msgstr "" +"Lire <xref linkend=\"minimal-install\"/> pour avoir des indications sur la " +"manière de réaliser une installation minimale." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackagesTree.xml:4 +msgid "Choose Individual Packages" +msgstr "Choisir individuellement des paquetages" + +#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackagesTree.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:17 +msgid "" +"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." +msgstr "" +"Il est possible ici d'ajouter n'importe quel paquetage supplémentaire pour " +"personnaliser l'installation." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:20 +msgid "" +"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" +"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " +"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " +"packages on another system, by pressing the same button during install and " +"choosing to load it." +msgstr "" +"Après avoir fait son choix, cliquer sur <guibutton>l'icône de la disquette</" +"guibutton> en bas de la page pour enregistrer le choix des paquetages (il " +"est aussi possible de l'enregistrer sur une clé USB). Utiliser alors ce " +"fichier pour réaliser l'installation des mêmes paquetages sur un autre " +"système, en cliquant sur la même icône pendant l'installation et en " +"choisissant de charger le fichier." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake.xml:19 +msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" +msgstr "Partitionnement personnalisé du disque avec DiskDrake" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/diskdrake.xml:33 +msgid "" +"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " +"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " +"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " +"set, otherwise your system will be unbootable." +msgstr "" +"Si vous souhaitez crypter la partition <literal>/</literal> il faut d'abord " +"s'assurer que la partition <literal>/boot</literal> est séparée des autres. " +"La partition <literal>/boot</literal> NE doit PAS être cryptée, sinon le " +"système ne pourra pas s'amorcer." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:39 +msgid "" +"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " +"change the filesystem of a partition or change its size and even view what " +"is in them before you start." +msgstr "" +"Définir ici la disposition du(es) disque(s). Il est possible de créer ou de " +"supprimer des partitions, de changer le type du système de fichiers d'une " +"partition, ou de modifier sa taille et même voir ce qu'elle contient avant " +"de démarrer." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:42 +msgid "" +"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " +"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." +msgstr "" +"Un onglet est présent pour chaque disque dur détecté et chaque autre " +"périphérique de stockage tel qu'une clé USB. Par exemple sda, sdb et sdc " +"s'ils sont trois." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:45 +msgid "" +"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " +"storage device" +msgstr "" +"Cliquer sur <guibutton>Supprimer toutes les partitions</guibutton> pour " +"supprimer toutes les partitions du périphérique de stockage sélectionné." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:47 +msgid "" +"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " +"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." +msgstr "" +"Pour toutes les autres actions : Cliquer d'abord sur la partition concernée. " +"Ensuite, l'observer, choisir un système de fichiers et un point de montage, " +"la redimensionner ou la supprimer." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:49 +msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." +msgstr "Continuer jusqu'à ce que tout soit conforme aux désirs." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:51 +msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." +msgstr "Cliquer sur <guibutton>Terminer</guibutton> quand tout est correct.." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/exitInstall.xml:4 +msgid "Congratulations" +msgstr "Félicitations" + +#. Started by marja on 2012 03 29 +#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! +#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text +#. same day, added "s" to "sytems" +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/exitInstall.xml:14 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"exitInstall-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:21 +msgid "" +"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" +"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " +"your computer." +msgstr "" +"L'installation et la configuration de <application>Mageia</application> sont " +"terminées et il est maintenant possible d'enlever le medium d'installation " +"et de redémarrer l'ordinateur." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:25 +msgid "" +"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " +"systems on your computer (if you have more than one)." +msgstr "" +"Après le redémarrage, le choix entre les différents systèmes d'exploitation " +"présents sur l'ordinateur (s'il en existe plus d'un) est possible dans " +"l'écran du chargeur de démarrage ." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:28 +msgid "" +"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " +"will be automatically selected and started." +msgstr "" +"Si les réglages du chargeur de démarrage n'ont pas été modifiés, " +"l'installation de Mageia sera automatiquement sélectionnée et démarrée." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:31 +msgid "Enjoy!" +msgstr "Prenez plaisir !" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:33 +msgid "" +"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " +"Mageia" +msgstr "" +"Visitez www.mageia.org pour toute question ou si vous désirez contribuer à " +"Mageia." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/formatPartitions.xml:4 +msgid "Formatting" +msgstr "Formatage" + +#. Made by marja on 2012 03 29 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/formatPartitions.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:25 +msgid "" +"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " +"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." +msgstr "" +"Choisir ici quelle(s) partition(s) est(sont) à formater. Toutes les données " +"présentes sur les partitions non formatées seront préservées." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:29 +msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" +msgstr "" +"Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être " +"formatées." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:32 +msgid "" +"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " +"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" +msgstr "" +"Cliquer sur <guibutton>Avancé</guibutton> pour désigner les partitions où " +"l'on souhaite que soient recherchés les ainsi désignés<emphasis> blocs " +"défectueux.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/formatPartitions.xml:37 +msgid "" +"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " +"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " +"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " +"In that screen you can choose to view what is in your partitions." +msgstr "" +"Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur " +"<guibutton>Précédent</guibutton>, à nouveau sur <guibutton>Précédent</" +"guibutton> puis sur <guibutton>Personnaliser</guibutton> pour revenir à " +"l'écran principal. Dans cet écran, il est possible d'examiner le contenu " +"des partitions." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:44 +msgid "" +"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" +"guibutton> to continue." +msgstr "" +"Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur " +"<guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installUpdates.xml:3 +msgid "Updates" +msgstr "Mises à jour" + +#. Made by marja on 2012 03 30 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename +#. marja, 2012-04-24 added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/installUpdates.xml:13 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:19 +msgid "" +"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " +"packages will have been updated or improved." +msgstr "" +"Depuis la publication de cette version de <application>Mageia</application>, " +"un certain nombre de paquets ont été mis à jour ou améliorés." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:23 +msgid "" +"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " +"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " +"aren't connected to the Internet" +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>oui</guilabel> si vous souhaitez les télécharger et les " +"installer, sélectionnez <guilabel>non</guilabel> si vous ne le souhaitez " +"pas, ou si vous n'êtes pas connecté à Internet" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:28 +msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" +msgstr "Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/misc-params.xml:3 +msgid "Summary of miscellaneous parameters" +msgstr "Résumé des différents paramètres" + +#. Started by marja on 2012 03 31 +#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! +#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( +#. marja 2012-04-24 added screenshots +#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) +#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages +#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and +#. the drakxid-miscellaneous section +#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph +#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph +#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. +#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" +#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:33 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/misc-params.xml:38 +msgid "" +"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " +"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " +"settings here and change them if you want after pressing " +"<guibutton>Configure</guibutton>." +msgstr "" +"DrakX a fait les choix judicieux pour la configuration du système en tenant " +"compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est possible " +"ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en cliquant sur " +"<guibutton>Configurer</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:45 +msgid "System parameters" +msgstr "Paramètres du système" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:50 +msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Fuseau horaire :</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:52 +msgid "" +"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " +"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" +">" +msgstr "" +"DrakX a sélectionné un fuseau horaire en fonction de la langue préférée. Le " +"modifier si nécessaire. Voir aussi <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:58 +msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Pays / Région :</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:61 +msgid "" +"If you are not in the selected country, it is very important that you " +"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" +msgstr "" +"Si vous ne vivez pas dans le pays sélectionné, il est très important de " +"rectifier. Voir <xref linkend=\"selectCountry\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:67 +msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Chargeur de démarrage : </guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:69 +msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." +msgstr "" +"DrakX a fait les bons choix pour le paramétrage du chargeur de démarrage." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:72 +msgid "" +"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" +msgstr "" +"Ne rien modifier a moins de connaître comment configurer GRUB et/ou Lilo." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:75 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" +msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:80 +msgid "<guilabel>User management</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Gestion de l'utilisateur :</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:83 +msgid "" +"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" +"literal> directories." +msgstr "" +"Il est possible d'ajouter des utilisateurs supplémentaires ici. Chacun se " +"verra attribuer son propre répertoire <literal>/home</literal>." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:89 +msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Services :</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:91 +msgid "" +"System services refer to those small programs which run the background " +"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." +msgstr "" +"Les services systèmes sont ces petits programmes exécutés en tâche de fond " +"(démons). Cet outil permet d'autoriser ou interdire l'exécution de certaines " +"tâches." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:95 +msgid "" +"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " +"prevent your computer from operating correctly." +msgstr "" +"Soyez sûrs de ce que vous faîtes avant de changer quoi que ce soit ici - une " +"erreur peut empêcher le fonctionnement correct de l'ordinateur." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:99 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" +msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"configureServices\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:106 +msgid "Hardware parameters" +msgstr "Paramètres du matériel" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:111 +msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Clavier </guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:113 +msgid "" +"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " +"your location, language or type of keyboard." +msgstr "" +"C'est l'endroit où configurer la disposition du clavier, lequel dépend du " +"pays, de la langue ou du type de clavier." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:119 +msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Souris :</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:121 +msgid "" +"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " +"etc." +msgstr "" +"Configurer ou ajouter ici d'autres périphériques de pointage, tablettes, " +"trackballs etc." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:126 +msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Carte son :</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:129 +msgid "" +"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " +"options selected will work with your computer." +msgstr "" +"Cette partie permet un réglage fin de la carte son. Le plus souvent, les " +"options définies fonctionneront." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:135 +msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Interface graphique : </guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:138 +msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." +msgstr "" +"Cette partie permet la configuration de la(des) carte(s) graphique(s) et de " +"l'affichage." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:141 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." +msgstr "Pour plus d'informations voir <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:147 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:155 +msgid "Network and Internet parameters" +msgstr "Paramètres réseau et internet" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:161 +msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Réseau :</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:163 +msgid "" +"You can configure your network here, but for network cards with non-free " +"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " +"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media " +"repositories." +msgstr "" +"Il est possible de configurer le réseau ici, mais pour les cartes réseau " +"exigeant un pilote non libre, il est préférable de le faire après le " +"redémarrage, dans le <application>Centre de Contrôle Mageia</application>, " +"si vous n'avez pas encore validé les dépôts de média non libres (non-free)." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:170 +msgid "" +"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " +"that interface as well." +msgstr "" +"Lors de l'ajout d'une carte réseau, ne pas oublier de paramétrer le pare-feu " +"pour qu'il surveille aussi cette interface." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:177 +msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:179 +msgid "" +"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " +"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " +"proxy service." +msgstr "" +"Un serveur Proxy (aussi appelé serveur mandataire) se comporte en " +"intermédiaire entre votre ordinateur et internet. Cette partie permet de " +"configurer votre ordinateur pour qu'il utilise un service proxy." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:184 +msgid "" +"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " +"need to enter here" +msgstr "" +"Peut-être sera t-il utile de consulter l'administrateur système pour obtenir " +"les valeurs des paramètres à entrer ici." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:193 +msgid "Security" +msgstr "Sécurité" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:198 +msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Niveau de sécurité</guilabel> :" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:201 +msgid "" +"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " +"setting (Standard) is adequate for general use." +msgstr "" +"Régler ici le niveau de sécurité choisi pour l'ordinateur, le plus souvent " +"les valeurs par défaut (Standard) conviennent pour un usage général." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:205 +msgid "Check the option which best suits your usage." +msgstr "" +"Cocher l'option qui convient le mieux à votre utilisation de l'ordinateur." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:210 +msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Pare-feu</guilabel> :" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:212 +msgid "" +"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " +"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." +msgstr "" +"Un pare-feu tente de se dresser en barrière entre les données importantes " +"sur l'ordinateur et les voyous qui tournent autour, depuis internet, et qui " +"cherchent à les compromettre ou à les voler." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:216 +msgid "" +"Select the services that you wish to have access to your system. Your " +"selections will depend on what you use your computer for." +msgstr "" +"Choisir les services dont l'accès est nécessaire sur le système. Le choix " +"dépend de l'utilisation de l'ordinateur." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:221 +msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." +msgstr "" +"Garder à l'esprit que tout autoriser (pas de pare-feu) est très risqué." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:12 +msgid "Configure your Timezone" +msgstr "Configurer le fuseau horaire" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:26 +msgid "" +"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " +"same time zone." +msgstr "" +"Choisir le fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus proche " +"dans le même fuseau." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:30 +msgid "" +"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " +"GMT, also known as UTC." +msgstr "" +"Dans l'écran suivant, il est possible de régler l'horloge système à l'heure " +"locale ou GMT, aussi appelée UTC." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:35 +msgid "" +"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " +"are all set to local time, or all to UTC/GMT." +msgstr "" +"En cas de plusieurs systèmes d'exploitation sur l'ordinateur, il doivent " +"tous être réglés sur la même heure (heure locale ou GMT/UTC)." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/resizeFATChoose.xml:17 +msgid "" +"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " +"partition" +msgstr "" +"Redimensionner la partition <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/resizeFATChoose.xml:21 +msgid "" +"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " +"space for installing <application>Mageia</application>." +msgstr "" +"S'il existe plusieurs partitions <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application>, choisir laquelle doit être diminuée pour libérer " +"la place nécessaire à l'installation de <application>Mageia</application>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupSCSI.xml:11 +msgid "Setup SCSI" +msgstr "Configuration du SCSI" + +#. Made by marja on 2012 04 02 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. JohnR - edited 2012-03-03 +#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) +#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the +#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupSCSI.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" +"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:32 +msgid "" +"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " +"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " +"fail to recognise the drive." +msgstr "" +"DrakX détecte habituellement les disques durs correctement. Il peut " +"cependant échouer dans la détection de certains contrôleurs SCSI anciens et " +"en conséquence être incapable d'installer les pilotes requis." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:36 +msgid "" +"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " +"you have." +msgstr "" +"Si cela se produit, il faut indiquer manuellement à Drakx quel(s) " +"périphérique(s) SCSI sont présents." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:39 +msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." +msgstr "DrakX pourra alors les configurer correctement." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectMouse.xml:4 +msgid "Select mouse" +msgstr "Sélection de la souris" + +#. Made by marja on 2012 04 11 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place +#. marja 2012-04-24 adding screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectMouse.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:23 +msgid "" +"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " +"different one here." +msgstr "" +"Si le comportement de la souris n'est pas satisfaisant, en choisir une autre " +"ici." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:25 +msgid "" +"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" +"guilabel> is a good choice." +msgstr "" +"Le plus souvent, <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>N'importe " +"quelle souris PS/2 ou USB </guilabel> est un bon choix." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:27 +msgid "" +"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " +"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." +msgstr "" +"Sélectionner <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>Force evdev</" +"guilabel> pour configurer les boutons qui ne fonctionnent pas sur une souris " +"à six boutons ou plus." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:3 +msgid "Bootloader main options" +msgstr "Principales options du chargeur de démarrage" + +#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. +#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloader.xml:16 +msgid "" +"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " +"the installer, you can change them here." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloader.xml:20 +msgid "" +"You may already have another operating system on your machine, in which case " +"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " +"allow Mageia to create a new one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:26 +msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:32 +msgid "Using a Mageia bootloader" +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:36 +msgid "" +"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " +"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " +"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " +"boot menu." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:41 +msgid "" +"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " +"legacy and Lilo." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/setupBootloader.xml:45 +msgid "" +"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " +"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " +"used." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/setupBootloader.xml:49 +msgid "" +"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " +"the Summary page during installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:56 +msgid "Using an existing bootloader" +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:60 +msgid "" +"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " +"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " +"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " +"bootloader install location." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:66 +msgid "" +"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " +"You must select the root partition that you chose during the partitioning " +"phase earlier, e.g. sda7." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:71 +msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:75 +msgid "" +"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " +"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " +"the installer screen." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:81 +msgid "" +"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " +"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " +"running the relevant bootloader installation program which should detect and " +"add it automatically. See the documentation for the operating system in " +"question." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:91 +msgid "Bootloader advanced option" +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:95 +msgid "" +"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " +"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" +"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" +"guilabel>. This helps to maintain some free space." +msgstr "" + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> +#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2 +msgid "en" +msgstr "" + +#. type: Content of: <article><info><title> +#: en/DrakX.xml:3 +msgid "Installation with DrakX" +msgstr "Installation avec DrakX" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note> +#: en/DrakX.xml:6 +msgid "<note>" +msgstr "<note>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> +#: en/DrakX.xml:7 +msgid "" +"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " +"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " +"while installing." +msgstr "" +"Lors d'une installation, seuls certains écrans présentés ci-après " +"apparaissent, en fonction de votre matériel et des choix d'installation que " +"vous faites." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:10 +msgid "</note>" +msgstr "</note>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:12 +msgid "" +"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " +"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." +msgstr "" +"Les textes et les copies d'écrans de ce manuel sont disponibles sous la " +"licence CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:16 +msgid "" +"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." +msgstr "" +"Ce manuel a été réalisé avec l'aide de <link ns6:href=\"http://www.calenco." +"com\">Calenco CMS</link> développé par <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" +"\">NeoDoc</link>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:18 +msgid "" +"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" +"link>, if you would like to help improve this manual." +msgstr "" +"Il est rédigé par des bénévoles sur leur temps libre. Si vous désirez aider " +"à l'amélioration de ce manuel, veuillez contacter <link ns6:href=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'Equipe de documentation</link>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_card_list.xml:16 +msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" +msgstr "Choisissez un serveur d'affichage (serveur X)" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_card_list.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" +"\"PNG\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:26 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " +"correctly identify your video device." +msgstr "" +"L'outil d'installation a une base de données assez complète des cartes " +"graphiques et identifie en général correctement votre matériel." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:28 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " +"which one you have, you can select it from the tree by:" +msgstr "" +"Si l'installateur n'a pas détecté correctement votre carte graphique et si " +"vous connaissez celui-ci, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence :" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69 +msgid "vendor" +msgstr "" +"#-#-#-#-# fr/configureX_card_list.xml:39 #-#-#-#-#\n" +"fabricant\n" +"#-#-#-#-# fr/configureX_monitor.xml:78 #-#-#-#-#\n" +"le vendeur" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:36 +msgid "then the name of your card" +msgstr "nom de la carte graphique" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:40 +msgid "and the type of card" +msgstr "et le type de carte." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:44 +msgid "" +"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " +"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " +"Xorg category" +msgstr "" +"Si vous ne trouvez pas votre carte dans la liste du fabriquant, parce " +"qu'elle n'est pas encore répertoriée ou qu'elle est trop ancienne, vous " +"pouvez espérer trouver un pilote adapté dans la catégorie <emphasis>Xorg</" +"emphasis>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:47 +msgid "" +"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " +"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " +"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." +msgstr "" +"La catégorie <emphasis>Xorg</emphasis> contient plus de 40 pilotes " +"génériques et libres. Si vous ne trouvez pas de pilotes correspondant à " +"votre carte, vous pouvez sélectionner le pilote <emphasis>vesa</emphasis> " +"qui fournit des possibilités basiques pour la plupart des cartes." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:51 +msgid "" +"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " +"to the Commandline Interface." +msgstr "" +"Soyez conscients que vous n'aurez accès qu'à la ligne de commande si le " +"pilote sélectionné est inadapté." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:55 +msgid "" +"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " +"may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some " +"cases only from the card manufacturers' websites" +msgstr "" +"Certains pilotes sont fournis par les fabricants et en licence non ouverte " +"et ne peuvent être installés que si vous avez accepté le dépôt \"Non-free\" " +"ou \"Tainted\". Dans certains cas, les pilotes ne sont accessibles que sur " +"des sites Internet du fabriquant et sont à installer après le démarrage de " +"Mageia." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:59 +msgid "" +"The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to " +"access them, you should do this after your first reboot." +msgstr "" +"Les dépôts \"Non-free\" et \"Tainted\" doivent être activés de façon " +"explicite pour y accéder, il est conseillé de le faire après le premier " +"redémarrage." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_monitor.xml:18 +msgid "Choosing your Monitor" +msgstr "Choisissez un moniteur" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:21 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " +"correctly identify yours." +msgstr "" +"DrakX comporte une importante base de données de moniteurs et en général, " +"votre matériel est bien identifié." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/configureX_monitor.xml:26 +msgid "" +"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " +"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " +"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " +"documentation" +msgstr "" +"<emphasis>Le choix d'un moniteur avec des caractéristiques inappropriées au " +"matériel peut endommager la carte graphique ou le moniteur, en particulier " +"les écrans cathodiques. N'essayez que ce dont vous êtes sûrs.</emphasis> En " +"cas de doute, vous devez consullter la documentation de votre matériel." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_monitor.xml:34 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:42 +msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Personnalisé</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:44 +msgid "" +"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " +"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " +"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " +"displayed." +msgstr "" +"Cette option vous permet de spécifier deux paramètres critiques, la " +"fréquence de rafraichissement vertical et la fréquence de synchronisation " +"horizontale. La fréquence de rafraichissement vertical détermine à quelle " +"fréquence l'écran est rafraîchi, tandis que la fréquence de synchronisation " +"horizontale détermine la fréquence à laquelle les lignes sont affichées." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:49 +msgid "" +"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " +"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " +"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " +"consult your monitor documentation." +msgstr "" +"Il est <emphasis role=\"bold\">très important</emphasis> que les " +"spécifications que vous donnez ne soient pas au-delà des capacités de votre " +"moniteur : vous pourriez endommager votre moniteur. En cas de doute, vous " +"devez choisir une configuration conservatrice et consulter la documentation " +"de votre matériel." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:55 +msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:58 +msgid "" +"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " +"monitor database." +msgstr "" +"C'est l'option par défaut. Le système essaye de déterminer le type de " +"moniteur à partir de la base de données." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:63 +msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Vendeur</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:65 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " +"one you have, you can select it from the tree by selecting:" +msgstr "" +"Si le système n'a pas déterminé correctement votre matériel et si vous " +"connaissez ses références, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence " +"en sélectionnant dans l'ordre :" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:73 +msgid "the monitor manufacturers name" +msgstr "la référence du matériel" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:77 +msgid "the monitor description" +msgstr "la description du moniteur." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:82 +msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Générique</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:84 +msgid "" +"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " +"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " +"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " +"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " +"may be wise to be conservative in your selections." +msgstr "" +"La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations " +"d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels " +"qu'utilisés par les portables. c'est souvent un choix adapté lorsque vous " +"utilisez le pilote <emphasis>vesa</emphasis> et que votre matériel graphique " +"ne peut pas être détecté automatiquement. a nouveau, il convient d'être " +"prudent dans vos choix." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_chooser.xml:4 +msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" +msgstr "Configuration de X, de la carte graphique et du moniteur" + +#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_chooser.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupX.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_chooser.xml:18 +msgid "" +"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " +"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " +"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " +"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " +"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " +"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" +"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " +"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " +"think the choice is incorrect." +msgstr "" +"Quelque soit l'environnement graphique (connu aussi sous le nom de bureau) " +"choisi pour cette installation de <application>Mageia</application>, il est " +"basé sur une interface utilisateur graphique appelée <acronym>X-Window</" +"acronym>, ou simplement <acronym>X</acronym>. Ainsi pour assurer le " +"fonctionnement de <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, " +"<acronym>LXDE</acronym> ou n'importe quel autre environnement graphique, les " +"paramètres suivants de <acronym>X</acronym> doivent être corrects. Choisir " +"les paramètres corrects si <application>DrakX</application> ne détermine " +"rien ou bien si les choix réalisés ne semblent pas corrects." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:31 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " +"from the list if needed." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Carte Graphique </guibutton></emphasis>: Si besoin, " +"choisir la carte dans la liste." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:37 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " +"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " +"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " +"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Moniteur</guibutton></emphasis>: Choisir " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> quand cela est possible, ou choisir le " +"moniteur dans la liste des <guilabel>Vendeurs</guilabel> ou bien celle des " +"<guilabel>Génériques</guilabel>. Choisir <guilabel>Personnalisé</guilabel> " +"en cas de préférence pour une configuration manuelle des taux de " +"rafraîchissement horizontaux et verticaux du moniteur." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/configureX_chooser.xml:45 +msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" +msgstr "" +"Le moniteur peut être endommagé par des taux de rafraîchissement incorrects." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:51 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " +"resolution and color depth of your monitor here." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Résolution</guibutton></emphasis>: Indiquer ici la " +"résolution et la profondeur de couleur du moniteur." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:56 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " +"always appear during install. If the button is there, you can control your " +"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " +"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " +"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " +"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " +"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Le bouton test n'apparaît " +"pas toujours pendant l'installation. S'il est présent, il est possible de " +"cliquer dessus pour vérifier le résultat des réglages. Si une question " +"apparaît demandant si les réglages sont corrects, répondre \"oui\" et ils " +"seront conservés. Si rien n'est visible, l'écran de configuration va " +"réapparaître et il sera possible de modifier les réglages jusqu'à ce que le " +"test soit satisfaisant.<emphasis> Si le bouton de test n'est pas disponible, " +"redoubler de précautions dans le choix des paramètres.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:67 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " +"enable or disable various options." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Choisir ici de valider " +"ou d'invalider différentes options." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 +msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" +msgstr "Ajouter ou Modifier une Entrée de Menu de Démarrage" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 +msgid "" +"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " +"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " +"and editing the screen that pops up on top of it." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter une entrée ou en modifier une après l'avoir " +"sélectionnée, en pressant le bouton correspondant dans l'écran de " +"<emphasis>Configuration du démarrage</emphasis> et en éditant les entrées de " +"la fenêtre qui s'ouvre à ce moment." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 +msgid "" +"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " +"entry and ticking the box to make an entry the default one." +msgstr "" +"Le changement du nom d'une entrée et l'activation de la case à cocher pour " +"définir l'entrée par défaut sont des actions qui ne comportent pas de " +"risques." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 +msgid "" +"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter votre propre version du numéro d'une entrée ou la " +"renommer complètement." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 +msgid "" +"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " +"choice while booting up." +msgstr "" +"L'entrée par défaut est celle qui est choisie lorsqu'aucune action n'est " +"faite pendant la phase de démarrage du système." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 +msgid "" +"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " +"just try something without knowing what you are doing." +msgstr "" +"L'édition des autres paramètres peut rendre votre système sans possibilité " +"de démarrage. Soyez sûr de vos actions lorsque vous apportez des " +"modifications dans ce domaine." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/minimal-install.xml:3 +msgid "Minimal Install" +msgstr "Installation minimale" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:9 +msgid "" +"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " +"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Il est possible de choisir une installation minimale en dé-sélectionnant " +"tout dans l'écran Sélection du groupe de paquetages, voir <xref linkend=" +"\"choosePackageGroups\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:10 +msgid "" +"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " +"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " +"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " +"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." +msgstr "" +"L'installation minimale est destinée à ceux qui envisagent des utilisations " +"spécifiques pour leur <application>Mageia</application>, telles qu'un " +"serveur ou une station de travail spécialisée. Il est probable que cette " +"option soit employée en combinaison avec la Sélection Individuelle des " +"Paquetages, voir <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:14 +msgid "" +"If you choose this installation class, then the related screen will offer " +"you a few useful extras to install, such as documentation and X." +msgstr "" +"Avec le choix de cette classe d'installation, l'écran suivant propose " +"d'installer quelques extras utiles tels que de la documentation et X." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/minimal-install.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/securityLevel.xml:12 +msgid "Security Level" +msgstr "Niveau de Sécurité" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/securityLevel.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:24 +msgid "You can adjust your security level here." +msgstr "Choisir ici le niveau de sécurité souhaité." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:27 +msgid "" +"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." +msgstr "Laisser les valeurs par défaut si les choix à faire sont inconnus." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:30 +msgid "" +"After install, it will always be possible to adjust your security settings " +"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." +msgstr "" +"Après l'installation, il sera toujours possible de régler les paramètres de " +"sécurité dans le volet <guilabel>Sécurité </guilabel>dans le Centre de " +"Contrôle de Mageia." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:13 +msgid "Select your Country / Region" +msgstr "Sélection du Pays / Région" + +#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectCountry.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:27 +msgid "" +"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " +"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " +"can lead to not being able to use a Wireless network." +msgstr "" +"Sélectionner le pays ou la région. Cela est important pour définir bien des " +"paramètres comme la monnaie ou le domaine de régulation du wi-fi. Choisir un " +"pays erroné peut mener à l'incapacité d'utiliser le réseau par wi-fi." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:32 +msgid "" +"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" +"guilabel> button and choose your country / region there." +msgstr "" +"Si le pays désiré n'est pas dans la liste, cliquer sur le bouton " +"<guilabel>Autres pays</guilabel> et choisir ici le pays ou la région." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:37 +msgid "" +"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " +"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " +"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " +"choice." +msgstr "" +"Si le pays désiré ne figure que dans la liste <guilabel>Autres pays</" +"guilabel>, après avoir cliqué sur <guibutton>OK</guibutton>, il peut sembler " +"qu'un pays de la première liste soit sélectionné. Veuillez ignorer cela, " +"DrakX respectera votre choix." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:46 +msgid "Input method" +msgstr "Méthode de saisie" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/selectCountry.xml:49 +msgid "" +"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " +"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " +"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " +"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" +"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " +"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " +"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " +"added HTTP/FTP media before package selection." +msgstr "" +"Dans l'écran <guilabel>Autres pays</guilabel>, une méthode de saisie des " +"caractères peut être sélectionnée (à la fin de la liste). Les méthodes de " +"saisie permettent aux utilisateurs de saisir des caractères asiatiques " +"(chinois, japonais, coréen...) La méthode par défaut est IBus dans les DVD " +"Mageia et dans les CD Live Africa/India et Asia/no-India. Dans les " +"localisations africaines et asiatiques, IBus est la méthode de saisie " +"paramétrée par défaut, de telle sorte que les utilisateurs n'ont pas à la " +"paramétrer manuellement. D'autres méthodes de saisie (SCIM, GCIN, HIME, " +"etc) fournissent des fonctions similaires également et peuvent être ajoutées " +"lors de l'installation si vous ajoutez une connexion au réseau Internet " +"avant la sélection des paquetages." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:61 +msgid "" +"If you missed the input method setup during installation, you can access it " +"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " +"\"System\", or by running localedrake as root." +msgstr "" +"Si la méthode de saisie n'est pas configurée pendant la phase " +"d'installation, vous pouvez le faire après le démarrage de Mageia par " +"\"Configurer votre ordinateur\" -> \"Système\", ou en exécutant " +"\"localedrake\" en tant que super-utilisateur." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/media_selection.xml:3 +msgid "Media Selection (Nonfree)" +msgstr "Sélection des média (Nonfree)" + +#. papoteur 2013-04-11 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) +#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/media_selection.xml:12 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/media_selection.xml:18 +msgid "" +"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " +"available, according to which media you use for installing. The repositories " +"selection determines which packages will be available for selection during " +"the next steps." +msgstr "" +"Vous avez ici la liste des dépôts disponibles. Ils ne sont pas tous " +"disponibles, cela dépend du média utilisé pour réaliser l'installation. Le " +"choix des dépôts détermine quels seront les paquetages proposés à " +"l'installation au cours des étapes suivantes." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:25 +msgid "" +"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " +"the base of the distribution." +msgstr "" +"Le dépôt <emphasis>Core</emphasis> est obligatoire car il contient la base " +"de la distribution." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:30 +msgid "" +"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-" +"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " +"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " +"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " +"cards, etc." +msgstr "" +"Le dépôt <emphasis>Non-free</emphasis> comprend les paquetages qui sont " +"gratuits, Mageia peut donc les distribuer, mais ils contiennent du logiciel " +"soumis à des droits (d'où le nom Nonfree, signifiant Non libre). Par " +"exemple, dans ce dépôt se trouvent les pilotes propriétaires des cartes " +"graphiques nVidia et ATI, les firmwares de diverses cartes Wifi, etc." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:38 +msgid "" +"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " +"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " +"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " +"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " +"to play commercial video DVD, etc." +msgstr "" +"Le dépôt <emphasis>Tainted</emphasis> comprend les paquetages publiés sous " +"licence libre. La principale raison qui fait placer un paquetage dans ce " +"dépôt est qu'il peut violer des lois de protection des droits d'auteur dans " +"certains pays, en général, des codecs Multimedia nécessaires à l'exécution " +"de divers fichiers audio/video; ou bien des paquetages nécessaires pour " +"jouer des DVD vidéo commerciaux, etc." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/add_supplemental_media.xml:10 +msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" +msgstr "" +"Sélection de média (Configurer l'installation de média supplémentaires)" + +#. papoteur 2013-04-13 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection +#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/add_supplemental_media.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" +"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"add_supplemental_media." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-" +"im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:24 +msgid "" +"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " +"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " +"source selection determines which packages will be available for selection " +"during the next steps." +msgstr "" +"Cet écran liste toutes les sources déjà disponibles. Il est possible " +"d'ajouter des sources supplémentaires de paquetages, comme un disque optique " +"ou une source distante. Le choix des sources détermine quels paquetages " +"seront disponibles à l'installation lors des étapes suivantes." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:29 +msgid "For a network source, there are two steps to follow:" +msgstr "Pour une source sur le réseau, deux étapes sont nécessaires :" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:33 +msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." +msgstr "Choix et activation du réseau, s'il ne l'est pas déjà." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:37 +msgid "" +"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " +"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " +"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With " +"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " +"installation." +msgstr "" +"Sélectionner un miroir ou spécifier une URL (toute première entrée). " +"Sélectionner un miroir vous donne la possibilité de choisir parmi tous les " +"dépôts gérés par Mageia, tels que le Nonfree, le Tainted et le Update. Avec " +"l'URL, vous pouvez désigner un dépôt spécifique de votre propre réseau NFS." + +#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" +#~ msgstr "" +#~ "Choisir le disque à effacer pour recevoir <application>Mageia</" +#~ "application>" + +#~ msgid "" +#~ "Select the hard disk that should be formatted to install " +#~ "<application>Mageia</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner le disque dur à formater pour y installer " +#~ "<application>Mageia</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " +#~ "will be lost. This step can not be undone." +#~ msgstr "" +#~ "Bien s'assurer d'avoir sélectionné le bon disque. Toutes les données du " +#~ "disque concerné seront perdues et cette étape ne peut être annulée." + +#~ msgid "Bootloader main options (old page)" +#~ msgstr "Principales options du chargeur de démarrage (ancienne version)" + +#~ msgid "" +#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " +#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " +#~ "options''' screen in installer links to." +#~ msgstr "" +#~ "Cette page a été déplacée vers <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> " +#~ "à cause d'un changement de lien dans l'installeur." + +#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" +#~ msgstr "Configuration de X, de la carte graphique et du moniteur" + +#~ msgid "" +#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " +#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " +#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." +#~ msgstr "" +#~ "Cette page a été transférée <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " +#~ "à cause d'un nouveau lien d'accès depuis l'installeur." + +#~ msgid "Bootloader expert use" +#~ msgstr "Utilisation avancée du chargeur de démarrage" + +#~ msgid "" +#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" +#~ "> first." +#~ msgstr "" +#~ "Lire <xref linkend=\"setupBootloader\"/> en premier, si ce n'est pas déjà " +#~ "fait." + +#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" +#~ msgstr "Ajouter manuellement un système basé sur GRUB2" + +#~ msgid "" +#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Un système basé sur GRUB2 peut être ajouté au menu de démarrage de Mageia " +#~ "de la façon suivante :" + +#~ msgid "" +#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " +#~ "run the following command in a terminal:" +#~ msgstr "" +#~ "Démarrer le système en question et, pour déterminer la version de GRUB, " +#~ "taper la commande suivante dans un terminal :" + +#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" +#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" + +#~ msgid "or if that fails try:" +#~ msgstr "ou, si cela échoue :" + +#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" +#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " +#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " +#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " +#~ "installation and added automatically to the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Si cela renvoie \"GNU GRUB version 0.97\" (éventuellement avec un suffix " +#~ "personnalisé), alors il utilise GRUB ( aussi appelé GRUB Legacy) et pas " +#~ "GRUB2. Ce système devrait être correctement identifié par Mageia au cours " +#~ "de l'installation et ajouté automatiquement au menu." + +#~ msgid "" +#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." +#~ msgstr "" +#~ "Si cela renvoie (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, alors il utilise GRUB2." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " +#~ "partition:" +#~ msgstr "" +#~ "Prendre note de la version et taper la commande suivante pour identifier " +#~ "la partition root :" + +#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" +#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" + +#~ msgid "This will output something like :" +#~ msgstr "Le résultat doit ressembler à ceci :" + +#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" +#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" + +#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." +#~ msgstr "sdb11 désigne la partition root, noter cet identifiant." + +#~ msgid "" +#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " +#~ "following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Vérifier maintenant que le dossier /boot est sur la même partition en " +#~ "tapant la commande suivante :" + +#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" +#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " +#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." +#~ "lst below." +#~ msgstr "" +#~ "Si le dossier /boot n'est pas sur la partition root, prendre en note son " +#~ "identifiant et utiliser le dans la ligne \"root\" lors de l'édition (voir " +#~ "plus bas) du fichier menu.lst." + +#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." +#~ msgstr "" +#~ "L'ordinateur peut maintenant être éteint et l'installation de Mageia peut " +#~ "être lancée." + +#~ msgid "" +#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " +#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sur le système Mageia fraichement installé, ouvrir un terminal et, avec " +#~ "les droits administrateur, éditer le fichier /boot/grub/menu.lst de la " +#~ "façon suivante :" + +#~ msgid "To become root use:" +#~ msgstr "Pour utiliser les droits administrateur taper :" + +#~ msgid "<literal>su -</literal>" +#~ msgstr "<literal>su -</literal>" + +#~ msgid "(enter root password)" +#~ msgstr "(entrer le mot de passe administrateur)" + +#~ msgid "To open the file in an editor use:" +#~ msgstr "Pour ouvrir le fichier dans un éditeur :" + +#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" +#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" + +#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" +#~ msgstr "(remplacer \"kwrite\" par \"gedit\" sous l'environnement Gnome)" + +#~ msgid "" +#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " +#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " +#~ "its position in the file:" +#~ msgstr "" +#~ "Ajouter l'entrée suivante pour le système (par exemple Ubuntu) sous la " +#~ "forme d'un nouveau paragraphe (sa place dans le menu dépend de celle dans " +#~ "le fichier) :" + +#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" +#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" + +#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" +#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" + +#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" +#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " +#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " +#~ "GRUB count from zero." +#~ msgstr "" +#~ "Dans la deuxième ligne, \"hd1\" désigne le second disque dur et '10' la " +#~ "onzième partition. Le GRUB de Mageia compte les disques et les partitions " +#~ "en commençant à zéro." + +#~ msgid "Therefore:" +#~ msgstr "Donc:" + +#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" +#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" + +#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" +#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" + +#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" +#~ msgstr "Si la version de GRUB2 est 2.xx, changer la dernière ligne par :" + +#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" +#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" +#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." +#~ msgstr "" +#~ "Si \"grub2-install\" a été précédemment utilisé, changer <literal>/grub/</" +#~ "literal> par <literal>/grub2/</literal> dans la dernière ligne." + +#~ msgid "" +#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" +#~ "literal> from the last line." +#~ msgstr "" +#~ "Si /boot est sur une partition différente, retirer <literal>\"/boot\"</" +#~ "literal> de la dernière ligne." + +#~ msgid "" +#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " +#~ "the menu and be able to boot from it." +#~ msgstr "" +#~ "Enregistrer le fichier et redémarrer l'ordinateur. L'entrée \"Ubuntu\" " +#~ "devrait maintenant apparaitre dans le menu et il devrait être possible de " +#~ "démarrer dessus." + +#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" +#~ msgstr "Utiliser un chargeur de démarrage GRUB2 existant" + +#~ msgid "" +#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " +#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous n'avez pas encore lu l'aide générale sur l'utilisation d'un " +#~ "chargeur de démarrage existant, commencez par là : <xref linkend=" +#~ "\"usingExistingBootloader\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " +#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " +#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " +#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " +#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." +#~ msgstr "" +#~ "Il y a un bogue connu dans OS-prober, utilisé lors de l'installation de " +#~ "GRUB2, dans d'anciennes versions de Debian/Ubuntu qui crée de façon " +#~ "incorrecte grue.cfg en ajoutant un système Mageia (ou Mandriva). C'est " +#~ "facile à contourner et les détails d'une solution peuvent être trouvés " +#~ "sur le forum Mageia (en anglais). Chercher \"prober\", le sujet est " +#~ "\"grub problem\", le message #9 contient l'information." + +#~ msgid "" +#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " +#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." +#~ "d/40_custom</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "Pour rendre la solution permanente et qu'elle résiste à une mise à jour " +#~ "de noyau Ubuntu, ajouter une entrée Mageia au fichier <literal>/etc/grub." +#~ "d/40_custom</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " +#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " +#~ "preferred solution." +#~ msgstr "" +#~ "Dernière minute : le bogue est résolu dans la version du 8 mai 2012 os-" +#~ "prober-1.53 . Ainsi, la solution préférée est la mise à jour de la " +#~ "nouvelle version dans votre installation gérant GRUB2." diff --git a/docs/installer/fr/DrakX.xml b/docs/installer/fr/DrakX.xml new file mode 100644 index 00000000..fe13d35b --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/DrakX.xml @@ -0,0 +1,131 @@ +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><!-- Converted by db4-upgrade version 1.0 --> +<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="fr" xml:lang="en" xml:id="Quick-Startup"> + <!-- 2013-01-03 removed link to choosePackages.xml, because there is no link to it in installer. link to setupX has been removed for the same reason, before--> +<!--2013-03-31 removed link to setupBootloaderBeginner.xml, because that page is no longer needed --> +<!--2013-05-10 hid includes for resizeFATchoose.xml and takeOverHdChoose.xml, because since over a year ago, no one in docteam managed to make a screenshot of those installer screens. They seem to already have been obsoleted in Mandriva --> +<!--2013-05-10 put ask_mntpoint_s.xml before takeOverHdConfirm.xml, to better reflect the order in which the links to them appear in doPartitionDisks.xml --> +<!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/> + --> +<info> + <title>Installation avec DrakX + + + + Lors d'une installation, seuls certains écrans présentés ci-après +apparaissent, en fonction de votre matériel et des choix d'installation que +vous faites. + + + Les textes et les copies d'écrans de ce manuel sont disponibles sous la +licence CC BY-SA 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ + + Ce manuel a été réalisé avec l'aide de Calenco CMS développé par NeoDoc + + Il est rédigé par des bénévoles sur leur temps libre. Si vous désirez aider +à l'amélioration de ce manuel, veuillez contacter l'Equipe de +documentation. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/docs/installer/fr/acceptLicense.xml b/docs/installer/fr/acceptLicense.xml new file mode 100644 index 00000000..a7352eac --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/acceptLicense.xml @@ -0,0 +1,89 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Licence et Notes de version + + + + + + +
+ + Accord de Licence + + + Avant d'installer Mageia, veuillez lire les +termes et conditions de la licence avec +attention. + + Ces termes et conditions s'appliquent à toute la distribution +Mageia et doivent être acceptés avant de pouvoir +continuer. + + Pour accepter, simplement sélectionner Accepter puis +cliquer sur Suivant. + + Si vous décidez de ne pas accepter ces conditions, alors nous vous +remercions de l'intérêt porté. Cliquer sur Quitter +redémarrera votre ordinateur. + + + +
+ +
+ + + Notes de version + + + + + Pour prendre connaissance des nouveautés de cette version de +Mageia, cliquez sur le bouton Notes de +version. +
+
diff --git a/docs/installer/fr/addUser.xml b/docs/installer/fr/addUser.xml new file mode 100644 index 00000000..1a943bb8 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/addUser.xml @@ -0,0 +1,166 @@ +
+ + + Gestion de l'Utilisateur et du Superutilisateur + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + Définir le mot de passe Administrateur (Root) : + + + Pour chaque installation de Mageia, il est conseillé de définir un mot de +passe superutilisateur ou administrateur, souvent appelé mot de +passe root dans Linux. Pendant que vous entrez le mot de passe, +le bouclier change de couleur du rouge vers le jaune puis le vert en +fonction de l'efficacité du mot de passe. Un bouclier vert indique un mot de +passe fort. Vous devez ressaisir le même mot de passe dans le champ juste +en-dessous a des fins de vérification par comparaison au cas où vous auriez +fait une erreur de saisie. + + + Tous les mots de passe sont sensibles à la casse, il est recommandé +d'utiliser un mélange de lettres (majuscules et minuscules), de nombres et +autres caractères. + +
+ +
+ + Indiquer un Utilisateur + + + Ajouter ici un utilisateur. Il a moins de droits que le superutilisateur +(root), mais suffisamment par défaut pour naviguer sur internet, utiliser +les applications de bureautique, jouer et faire toutes autres choses +habituellement réalisées par un utilisateur ordinaire avec son PC. + + + + Icône : En cliquant sur ce bouton, vous changerez +l'icône de l'utilisateur. + + + + Nom et prénom : Inscrire ici le nom réel de +l'utilisateur. + + + + Identifiant de connexion : Inscrire ici un identifiant +de connexion ou bien drakx transposera les nom et prénom pour en créer +un. L'identifiant de connexion est sensible à la casse. + + + + Mot de passe : Vous devez inscrire dans ce champ le mot +de passe utilisateur. On retrouve dans son extrémité droite le bouclier qui +indique la force du mot de passe. (voir aussi ) + + + + Mot de passe (vérification) : Inscrire à nouveau le mot +de passe ici et drakx vérifiera que le même mot de passe a bien été saisi +dans les deux champs. + + + + + Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia aura un répertoire +personnel (dans /home) qui sera accessible en lecture par quiconque, mais +protégé en écriture. + + Cependant, tout nouvel utilisateur ajouté par l'intermédiaire du Centre de +Contrôle de Mageia (CCM) aura un répertoire protégé en écriture et en +lecture pour les autres utilisateurs. + + Si vous souhaitez un répertoire protégé en lecture, il est recommandable de +créer un utilisateur de manière temporaire et de recréer un nouvel +utilisateur principal une fois la session démarrée. + + Si vous préférez des répertoires accessibles en lecture par tous, ajoutez +les utilisateurs supplémentaires à l'étape du Résumé de +l'installation, avec le bouton Gestion des +utilisateurs. + + Les permissions peuvent aussi être changées après l'installation. + + +
+ +
+ + Gestion avancée de l'Utilisateur + + + En cliquant sur le bouton avancé vous accédez à cet +écran d'édition des paramètres de l'utilisateur en cours de création. De +plus, vous pouvez désactiver ou activer un compte invité. + + + Tout ce qu'un invité, possédant un compte invité par défaut +rbash, enregistre dans son répertoire /home sera effacé +lors de la déconnexion. Un invité peut enregistrer ses fichiers importants +sur une clé USB. + + + + + Activer le compte Invité : Il est possible ici +d'activer ou de désactiver un compte Invité. Ce type de compte permet à un +invité de se connecter et d'utiliser le PC, mais avec des droits plus +restreints qu'un utilisateur ordinaire. + + + + Shell de démarrage : Cette liste déroulante permet de +choisir le shell utilisé par l'utilisateur créé dans l'écran précédent, les +choix possibles sont Bash, Dash et Sh + + + + ID de l'Utilisateur : Indiquer ici l'ID de +l'utilisateur créé dans l'écran précédent. Il s'agit d'un nombre. Ne rien +entrer ici si vous ne le connaissez pas. + + + + ID du groupe : Indiquer ici l'ID du groupe. Il s'agit +encore d'un nombre, généralement le même que l'ID de l'utilisateur. Ne rien +entrer ici si vous ne le connaissez pas. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/add_supplemental_media.xml b/docs/installer/fr/add_supplemental_media.xml new file mode 100644 index 00000000..3f8984e2 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/add_supplemental_media.xml @@ -0,0 +1,45 @@ + +
+ + Sélection de média (Configurer l'installation de média supplémentaires) + + + + + + + + + + + + + + Cet écran liste toutes les sources déjà disponibles. Il est possible +d'ajouter des sources supplémentaires de paquetages, comme un disque optique +ou une source distante. Le choix des sources détermine quels paquetages +seront disponibles à l'installation lors des étapes suivantes. + + Pour une source sur le réseau, deux étapes sont nécessaires : + + + + Choix et activation du réseau, s'il ne l'est pas déjà. + + + + Sélectionner un miroir ou spécifier une URL (toute première +entrée). Sélectionner un miroir vous donne la possibilité de choisir parmi +tous les dépôts gérés par Mageia, tels que le Nonfree, le Tainted et le +Update. Avec l'URL, vous pouvez désigner un dépôt spécifique de votre +propre réseau NFS. + + +
diff --git a/docs/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml b/docs/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml new file mode 100644 index 00000000..b6a93fed --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/ask_mntpoint_s.xml @@ -0,0 +1,88 @@ + +
+ + + Choix des points de montage + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Sont présentées ici les partitions Linux qui ont été trouvées sur votre +ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec les suggestions de +DrakX, il est possible de modifier les points de +montage. + + + Quoi que vous changiez, assurez vous de toujours avoir au moins UNE +partition / . + + + + + Chaque partition est présentée comme suit : "Périphérique" ("Capacité", +"point de montage", "Type"). + + + + "Périphérique", est composé de : "type disque dur", "lettre d'ordre du +disque dur ", "numéro de partition" (exemple, "sda5"). + + + + + Si vous avez beaucoup de partitions, vous pouvez choisir beaucoup de points +de montage dans la liste déroulante tels que /, +/home et /var. Il est même possible de +créer ses propres points de montage, par exemple /video +pour une partition de stockage des films, ou +/cauldron-home pour la partition /home +d'une installation de cauldron. + + + + Pour les partitions où l'accès n'est pas nécessaire, vous pouvez laisser le +champ point de montage en blanc. + + + + + Si vous ne savez pas quoi choisir, cliquez sur +Précédent et cochez Partitionnement +personnalisé du disque. Dans l'écran suivant, cliquez sur un +partition pour connaître son type et sa taille. + + + Vous êtes sûr que les points de montage sont corrects ? Alors cliquez sur +Suivant, et décidez si vous désirez seulement +formater la(es) partition(s) suggérée(s) par DrakX, ou plus. +
diff --git a/docs/installer/fr/chooseDesktop.xml b/docs/installer/fr/chooseDesktop.xml new file mode 100644 index 00000000..2addc734 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/chooseDesktop.xml @@ -0,0 +1,34 @@ +
+ + + + + Sélection du bureau + + + + + + En fonction des sélections faites ici, des écrans supplémentaires peuvent +apparaître pour préciser les choix. + + Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant +l'installation des packages. Il peut être invalidé en cliquant sur le bouton +Détails + + + + + + + Choisir entre les bureaux KDE ou +Gnome suivant sa préférence. Les deux proposent +un ensemble complet d'applications et d'outils utiles. Cocher +Personnaliser pour n'utiliser ni l'un ni l'autre ou les +deux ou bien pour obtenir autre chose que les logiciels fournis par défaut +pour ces bureaux. Le bureau LXDE est plus léger que les deux précédents, +d'esthétique moins léchée et possède moins de paquetages installés par +défaut. +
+ diff --git a/docs/installer/fr/choosePackageGroups.xml b/docs/installer/fr/choosePackageGroups.xml new file mode 100644 index 00000000..e307198f --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/choosePackageGroups.xml @@ -0,0 +1,40 @@ +
+ + + Sélection du groupe de paquetages + + + + + + + + + Les paquetages sont triés par groupes pour faciliter le choix de ce qui est +nécessaire sur le système. Le contenu de ces groupes est évident, cependant, +des informations complémentaires sur chacun d'entre eux est disponible dans +l'infobulle qui devient visible lorsque la souris les survole. + + + + Poste de travail. + + + + Serveur. + + + + Environnement graphique + + + + Sélection Individuelle des Paquetages : Utiliser cette option pour ajouter +ou retirer manuellement des paquetage. + + + Lire pour avoir des indications sur la +manière de réaliser une installation minimale. +
+ diff --git a/docs/installer/fr/choosePackages.xml b/docs/installer/fr/choosePackages.xml new file mode 100644 index 00000000..3f95fe4a --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/choosePackages.xml @@ -0,0 +1,37 @@ + +
+ + Choix des paquetages à + installer + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Ce fichier est choosePackages.html. + + Il ne devrait pas s'afficher. Merci d'informer l'équipe de + documentation de Mageia afin que nous puissions corriger cette + erreur. +
diff --git a/docs/installer/fr/choosePackagesTree.xml b/docs/installer/fr/choosePackagesTree.xml new file mode 100644 index 00000000..6e6a671c --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/choosePackagesTree.xml @@ -0,0 +1,24 @@ +
+ + + Choisir individuellement des paquetages + + + + + + + + + Il est possible ici d'ajouter n'importe quel paquetage supplémentaire pour +personnaliser l'installation. + + Après avoir fait son choix, cliquer sur l'icône de la +disquette en bas de la page pour enregistrer le choix des +paquetages (il est aussi possible de l'enregistrer sur une clé USB). +Utiliser alors ce fichier pour réaliser l'installation des mêmes paquetages +sur un autre système, en cliquant sur la même icône pendant l'installation +et en choisissant de charger le fichier. +
+ diff --git a/docs/installer/fr/configureServices.xml b/docs/installer/fr/configureServices.xml new file mode 100644 index 00000000..33eb3b1b --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/configureServices.xml @@ -0,0 +1,40 @@ + +
+ + + + Configurer les Services + + + + + + + + + + + + + + Désigner ici quels services doivent (ne doivent pas) s'activer au démarrage +du système. + + Il y a quatre groupes, cliquer sur le triangle devant chaque groupe pour le +déployer et voir tous les services qu'il contient. + + Les choix réalisés par DrakX sont généralement les bons. + + Si un service est mis en surbrillance, des informations à son sujet sont +disponibles dans l'infobulle en dessous. + + Ne modifier quelque chose qu'avec la certitude de bien faire. +
+ diff --git a/docs/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml b/docs/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml new file mode 100644 index 00000000..1bf2b8b9 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/configureTimezoneUTC.xml @@ -0,0 +1,37 @@ + +
+ + + + Configurer le fuseau horaire + + + + + + + + + + + + + Choisir le fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus proche +dans le même fuseau. + + Dans l'écran suivant, il est possible de régler l'horloge système à l'heure +locale ou GMT, aussi appelée UTC. + + + En cas de plusieurs systèmes d'exploitation sur l'ordinateur, il doivent +tous être réglés sur la même heure (heure locale ou GMT/UTC). + +
+ diff --git a/docs/installer/fr/configureX_card_list.xml b/docs/installer/fr/configureX_card_list.xml new file mode 100644 index 00000000..75158852 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/configureX_card_list.xml @@ -0,0 +1,74 @@ + +
+ + + + + + + + + + + +Choisissez un serveur d'affichage (serveur X) + + + + + + L'outil d'installation a une base de données assez complète des cartes +graphiques et identifie en général correctement votre matériel. + + Si l'installateur n'a pas détecté correctement votre carte graphique et si +vous connaissez celui-ci, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence : + + + + #-#-#-#-# fr/configureX_card_list.xml:39 #-#-#-#-# +fabricant +#-#-#-#-# fr/configureX_monitor.xml:78 #-#-#-#-# +le vendeur + + + + nom de la carte graphique + + + + et le type de carte. + + + + Si vous ne trouvez pas votre carte dans la liste du fabriquant, parce +qu'elle n'est pas encore répertoriée ou qu'elle est trop ancienne, vous +pouvez espérer trouver un pilote adapté dans la catégorie +Xorg. + + La catégorie Xorg contient plus de 40 pilotes +génériques et libres. Si vous ne trouvez pas de pilotes correspondant à +votre carte, vous pouvez sélectionner le pilote vesa +qui fournit des possibilités basiques pour la plupart des cartes. + + Soyez conscients que vous n'aurez accès qu'à la ligne de commande si le +pilote sélectionné est inadapté. + + + Certains pilotes sont fournis par les fabricants et en licence non ouverte +et ne peuvent être installés que si vous avez accepté le dépôt "Non-free" ou +"Tainted". Dans certains cas, les pilotes ne sont accessibles que sur des +sites Internet du fabriquant et sont à installer après le démarrage de +Mageia. + + Les dépôts "Non-free" et "Tainted" doivent être activés de façon explicite +pour y accéder, il est conseillé de le faire après le premier redémarrage. + +
diff --git a/docs/installer/fr/configureX_chooser.xml b/docs/installer/fr/configureX_chooser.xml new file mode 100644 index 00000000..ebfff4c0 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/configureX_chooser.xml @@ -0,0 +1,65 @@ +
+ + + Configuration de X, de la carte graphique et du moniteur + + + + + + + + + Quelque soit l'environnement graphique (connu aussi sous le nom de bureau) +choisi pour cette installation de Mageia, il est +basé sur une interface utilisateur graphique appelée +X-Window, ou simplement X. Ainsi pour +assurer le fonctionnement de KDE, +Gnome, LXDE ou n'importe quel autre +environnement graphique, les paramètres suivants de X +doivent être corrects. Choisir les paramètres corrects si +DrakX ne détermine rien ou bien si les choix +réalisés ne semblent pas corrects. + + + + Carte Graphique : Si besoin, +choisir la carte dans la liste. + + + + Moniteur: Choisir +Plug'n Play quand cela est possible, ou choisir le +moniteur dans la liste des Vendeurs ou bien celle des +Génériques. Choisir Personnalisé +en cas de préférence pour une configuration manuelle des taux de +rafraîchissement horizontaux et verticaux du moniteur. + + + Le moniteur peut être endommagé par des taux de rafraîchissement incorrects. + + + + + Résolution: Indiquer ici la +résolution et la profondeur de couleur du moniteur. + + + + Test: Le bouton test n'apparaît +pas toujours pendant l'installation. S'il est présent, il est possible de +cliquer dessus pour vérifier le résultat des réglages. Si une question +apparaît demandant si les réglages sont corrects, répondre "oui" et ils +seront conservés. Si rien n'est visible, l'écran de configuration va +réapparaître et il sera possible de modifier les réglages jusqu'à ce que le +test soit satisfaisant. Si le bouton de test n'est pas disponible, +redoubler de précautions dans le choix des paramètres. + + + + Options: Choisir ici de valider +ou d'invalider différentes options. + + +
diff --git a/docs/installer/fr/configureX_monitor.xml b/docs/installer/fr/configureX_monitor.xml new file mode 100644 index 00000000..4e844c9b --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/configureX_monitor.xml @@ -0,0 +1,90 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + +Choisissez un moniteur + + + DrakX comporte une importante base de données de moniteurs et en général, +votre matériel est bien identifié. + + + Le choix d'un moniteur avec des caractéristiques inappropriées au +matériel peut endommager la carte graphique ou le moniteur, en particulier +les écrans cathodiques. N'essayez que ce dont vous êtes sûrs. En +cas de doute, vous devez consullter la documentation de votre matériel. + + + + + + Personnalisé + + Cette option vous permet de spécifier deux paramètres critiques, la +fréquence de rafraichissement vertical et la fréquence de synchronisation +horizontale. La fréquence de rafraichissement vertical détermine à quelle +fréquence l'écran est rafraîchi, tandis que la fréquence de synchronisation +horizontale détermine la fréquence à laquelle les lignes sont affichées. + + Il est très important que les +spécifications que vous donnez ne soient pas au-delà des capacités de votre +moniteur : vous pourriez endommager votre moniteur. En cas de doute, vous +devez choisir une configuration conservatrice et consulter la documentation +de votre matériel. + + Plug 'n Play + + C'est l'option par défaut. Le système essaye de déterminer le type de +moniteur à partir de la base de données. + + Vendeur + + Si le système n'a pas déterminé correctement votre matériel et si vous +connaissez ses références, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence +en sélectionnant dans l'ordre : + + #-#-#-#-# fr/configureX_card_list.xml:39 #-#-#-#-# +fabricant +#-#-#-#-# fr/configureX_monitor.xml:78 #-#-#-#-# +le vendeur + + + + la référence du matériel + + + + la description du moniteur. + + + + Générique + + La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations +d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels +qu'utilisés par les portables. c'est souvent un choix adapté lorsque vous +utilisez le pilote vesa et que votre matériel graphique +ne peut pas être détecté automatiquement. a nouveau, il convient d'être +prudent dans vos choix. +
diff --git a/docs/installer/fr/diskdrake.xml b/docs/installer/fr/diskdrake.xml new file mode 100644 index 00000000..4c0fec3f --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/diskdrake.xml @@ -0,0 +1,64 @@ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Partitionnement personnalisé du disque avec DiskDrake + + + + + + + + + + Si vous souhaitez crypter la partition / il faut d'abord +s'assurer que la partition /boot est séparée des +autres. La partition /boot NE doit PAS être cryptée, +sinon le système ne pourra pas s'amorcer. + + + Définir ici la disposition du(es) disque(s). Il est possible de créer ou de +supprimer des partitions, de changer le type du système de fichiers d'une +partition, ou de modifier sa taille et même voir ce qu'elle contient avant +de démarrer. + + + Un onglet est présent pour chaque disque dur détecté et chaque autre +périphérique de stockage tel qu'une clé USB. Par exemple sda, sdb et sdc +s'ils sont trois. + + + Cliquer sur Supprimer toutes les partitions pour +supprimer toutes les partitions du périphérique de stockage sélectionné. + + Pour toutes les autres actions : Cliquer d'abord sur la partition +concernée. Ensuite, l'observer, choisir un système de fichiers et un point +de montage, la redimensionner ou la supprimer. + + Continuer jusqu'à ce que tout soit conforme aux désirs. + + Cliquer sur Terminer quand tout est correct..
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/doPartitionDisks.xml b/docs/installer/fr/doPartitionDisks.xml new file mode 100644 index 00000000..60f5c1e4 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/doPartitionDisks.xml @@ -0,0 +1,120 @@ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Partitionnement + + + Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions +faites par l'assistant de partitionnement de DrakX pour l'endroit où +installer Mageia. + + Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction du +contenu et de l'agencement de chaque disque dur en particulier. + + + + + + + + Utiliser les partitions existantes + + Si cette option est disponible, alors des partitions compatibles avec Linux +ont été trouvées et sont utilisables pour l'installation de Mageia. + + + + Utiliser l'espace libre + + Si le disque dur comporte de l'espace inutilisé, alors cette option +l'utilisera pour l'installation de Mageia. + + + + Utiliser l'espace libre sur une partition Microsoft Windows + + Si une partition Windows existante comporte de l'espace inutilisé, +l'installateur propose de l'utiliser. + + Cela peut être une façon pratique de faire de la place pour l'installation +de Mageia. + + Noter que cela impose de rétrécir la partition Windows. La partition doit +être "intègre", signifiant que Windows doit s'être correctement arrêté lors +de sa dernière utilisation. La partition doit avoir été défragmentée +également, bien que ce ne soit pas une garantie que tous les fichiers de la +partition aient été déplacés en dehors de la zone à utiliser. Il est +fortement recommandé de sauvegarder ses données personnelles importantes au +préalable. + + + + Effacer et utiliser le disque tout entier + + Cette option utilise le disque complet pour Mageia. + + Attention ! Cela effacera TOUTES les données sur le disque +sélectionné. Faites attention ! + + Si vous avez l'intention d'utiliser une partie du disque pour autre chose, +ou bien des données déjà présentes sur le disque ne doivent pas être +perdues, alors ne pas utiliser cette option. + + + + Partitionnement de disque personnalisé + + Ceci vous donne le contrôle complet sur la localisation de votre +installation sur le(s) disque(s). + + + + + Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 +octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de +matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur +n'a pas pu être testé avec de tels disques. Des disques SSD utilisent aussi +maintenant des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Nous vous suggérons de +partitionner votre disque au préalable à l'aide d'un outil de +partitionnement tiers tel que gparted, et d'utiliser la configuration +suivante : + + "Align to" "MiB" + + "Free space preceding (MiB)" "2" + + Assurez vous aussi que toutes les partitions sont créées avec un nombre pair +de Mo. + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/drak3d.xml b/docs/installer/fr/drak3d.xml new file mode 100644 index 00000000..83da9ec9 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/drak3d.xml @@ -0,0 +1,95 @@ +
+ + + + + + Effets de bureau 3D + + drak3d + + + + + + + + + + +
+ Introduction + + Cet outil + Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande + en tapant sous root : drak3d. + est destiné à la gestion des effets de bureau 3D proposés + par votre système d'exploitation. Ces effets sont désactivés par + défaut. +
+ +
+ Démarrage + + Pour l'utilisation de cet outil, le paquetage + glxinfo doit être installé. Dans + le cas contraire, vous serez invité à le faire avant que drak3d ne puisse + démarrer. + + Après le lancement de drak3d, une fenêtre apparaît et présente un + menu. Choisir ici soit "Pas d'effets 3D" soit "Compiz Fusion". Compiz + Fusion est un gestionnaire de fenêtres composite qui permet des effets + spéciaux avec accélération matérielle pour votre ordinateur. Choisir + Compiz Fusion pour le mettre en service. + + S'il s'agit de de la première utilisation de ce programme après une + nouvelle installation complète de Mageia, un message d'avertissement est + affiché indiquant quels paquetages doivent être installés pour assurer le + fonctionnement de Compiz Fusion. Cliquer sur le bouton Ok + pour continuer. + + + + + + + + Une fois les paquetages nécessaires installés, remarquez que Compiz + Fusion est sélectionné dans le menu drak3d, mais pour cela il faut se + déconnecter et se reconnecter afin que les changements soient pris en + compte. + + Après la reconnexion, Compiz Fusion est activé. Pour le configurer, + voir la page au sujet de l'outil CCSM (Compiz Config Settings + Manager). +
+ +
+ Dépannage + +
+ Impossible de voir le bureau après la connexion + + Si après l'activation de Compiz Fusion vous vous reconnectez sur + le bureau et qu'il est impossible de voir quelque chose, redémarrez + l'ordinateur pour revenir sur l'écran de connexion. A ce niveau, cliquez + sur l'icône bureau et sélectionnez drak3d. + + + + + + + + Lors de la connexion, si votre compte est reconnu de type + administrateur, vous serez invité à saisir de nouveau votre mot de + passe. Sinon, utilisez la connexion administrateur avec son compte. + Ensuite, il est possible de retirer toutes les modifications qui + auraient pu causer le problème de connexion. +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/drakdisk.xml b/docs/installer/fr/drakdisk.xml new file mode 100644 index 00000000..aa17f63c --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/drakdisk.xml @@ -0,0 +1,81 @@ +
+ + + + + + Gérer les partitions de vos disques durs + + + drakdisk or diskdrake + + + + + + + + + + Cet outil Il est possible de lancer cet outil depuis la ligne de commande en + tapant sous root drakdisk ou diskdrake. est très puissant, la moindre erreur ou le chat sautant + sur le clavier peut provoquer la perte de toutes les données d'une + partition ou même effacer le disque entier. Pour cette raison, l'écran + ci-dessus vous est présenté par-dessus celui de l'outil. Cliquez sur + Quitter si vous n'êtes pas confiant pour la + suite. + + + En présence de plusieurs disques, il est possible de sélectionner le + disque sur lequel portent les travaux en cliquant sur l'onglet adéquat (sda, + sdb, sdc, etc.). + + + + + + + + De nombreuses actions permettent de configurer le disque dur selon ses + désirs. Effacer le disque en totalité, scinder ou fusionner des partitions, + les redimensionner, changer le type de système de fichiers, formater ou voir + le contenu d'une partition, tout cela est possible. Le bouton + Supprimer toutes les partitions + en bas sert à effacer la totalité du disque, les + autres boutons deviennent visibles sur la droite dès qu'une partition est + sélectionnée. + + Si la partition sélectionnée est montée, comme dans l'exemple + ci-dessous, il n'est pas possible de la redimensionner, de la formater ni de + l'effacer. Pour pouvoir le faire, il faut d'abord la démonter. + + Le redimensionnement d'une partition n'est possible que vers sa + droite. + + Pour changer le type de partition (changer ext3 pour ext4 par exemple) + vous devez effacer la partition puis la recréer avec le nouveau type. Le + bouton Créer apparaît lorsqu'une partie + vide du disque est sélectionnée. + + Il est possible de choisir un point de montage qui n'existe pas, il + sera créé. + + + + + + + + Sélectionner Passer en mode expert + permet quelques actions supplémentaires, par exemple + donner un nom de volume (un libellé) à la partition, comme on peut le voir + sur la copie d'écran ci-dessous. + + + + + + + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/drakedm.xml b/docs/installer/fr/drakedm.xml new file mode 100644 index 00000000..24d90897 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/drakedm.xml @@ -0,0 +1,37 @@ +
+ + + + + + Choix d'un gestionnaire de connexion + + + drakedm + + + + + + + + + + + Choisir ici le gestionnaire + d'affichage désiré pour se connecter à son bureau. Seuls ceux qui sont + disponibles sur le système sont proposés. + + La plupart des utilisateurs ne + remarqueront que la différence d'aspect entre les écrans de connexion. + Cependant, il existe aussi des différences de fonctionnalités supportées. + LXDM est un gestionnaire d'affichage léger, KDM et GDM proposent plus de + fonctions. + + Il est possible de lancer cet outil + depuis la ligne de commande en tapant sous root drakedm. +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/exitInstall.xml b/docs/installer/fr/exitInstall.xml new file mode 100644 index 00000000..4f52aa92 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/exitInstall.xml @@ -0,0 +1,39 @@ +
+ + + Félicitations + + + + + + + + + + + + + + + + + L'installation et la configuration de Mageia sont +terminées et il est maintenant possible d'enlever le medium d'installation +et de redémarrer l'ordinateur. + + Après le redémarrage, le choix entre les différents systèmes d'exploitation +présents sur l'ordinateur (s'il en existe plus d'un) est possible dans +l'écran du chargeur de démarrage . + + Si les réglages du chargeur de démarrage n'ont pas été modifiés, +l'installation de Mageia sera automatiquement sélectionnée et démarrée. + + Prenez plaisir ! + + Visitez www.mageia.org pour toute question ou si vous désirez contribuer à +Mageia. + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/formatPartitions.xml b/docs/installer/fr/formatPartitions.xml new file mode 100644 index 00000000..f172c990 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/formatPartitions.xml @@ -0,0 +1,46 @@ +
+ + + Formatage + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Choisir ici quelle(s) partition(s) est(sont) à formater. Toutes les données +présentes sur les partitions non formatées seront préservées. + + Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être +formatées. + + Cliquer sur Avancé pour désigner les partitions où +l'on souhaite que soient recherchés les ainsi désignés blocs +défectueux. + + + Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur +Précédent, à nouveau sur +Précédent puis sur +Personnaliser pour revenir à l'écran principal. Dans +cet écran, il est possible d'examiner le contenu des partitions. + + + Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur +Suivant pour continuer. +
diff --git a/docs/installer/fr/installUpdates.xml b/docs/installer/fr/installUpdates.xml new file mode 100644 index 00000000..d912afbc --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/installUpdates.xml @@ -0,0 +1,31 @@ + + +
Mises à jour + + + + + + + + + + + + + + + + + Depuis la publication de cette version de Mageia, +un certain nombre de paquets ont été mis à jour ou améliorés. + + Choisissez oui si vous souhaitez les télécharger et les +installer, sélectionnez non si vous ne le souhaitez +pas, ou si vous n'êtes pas connecté à Internet + + Cliquer sur Suivant pour continuer + +
+ \ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/installer.xml b/docs/installer/fr/installer.xml new file mode 100644 index 00000000..599e721c --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/installer.xml @@ -0,0 +1,151 @@ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +DrakX, l'installateur de Mageia + + + Que vous soyiez nouvel utilisateur de GNU-Linux ou expérimenté, +l'installateur de Mageia est conçu pour vous rendre l'installation ou la +mise à jour aussi aisée que possible. + + + + +L'écran du menu initial présente plusieurs options, cependant l'option par +défaut démarre l'installation, ce qui correspondra à ce qui est souhaité la +plupart du temps . + +
+ + Ecran d'accueil de l'installation + +
+ + Si des problèmes se présentent pendant l'installation, il peut alors être +nécessaire d'employer des options d'installation particulières, voir . + +
+ + Les étapes de l'installation + + + Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être +suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran. + + Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour +présenter un bouton Avancé qui offre des options +supplémentaires moins communes. + + La plupart des écrans présentent un bouton d'aide qui +apporte davantage d'explications au sujet de l'étape en cours. + + + Si l'installation est arrêtée à un moment donné de son déroulement, il est +possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. Lorsqu'une partition a +été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé à être écrites, +l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage peut très bien +rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes sûrs de vouloir +redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur les trois +touches alt ctrl F2. Ensuite appuyer simultanément +sur les trois touches alt ctrl suppr pour redémarrer. + +
+ +
+ + Options d'installation + + + Si l'installation échoue, alors il peut être nécessaire d'essayer à nouveau +en faisant appel à l'une des options disponibles en appuyant sur la touche +F1 (Aide) voir + + Cela affichera l'aide suivante en mode texte. + +
+ + Ecran d'aide de l'installation + +
+ +
+ + Problèmes d'installation et solutions possibles + + +
+ + Pas d'interface graphique + + + + + Après l'écran initial, vous n'obtenez pas l'écran de sélection de la +langue. Cela peut arriver avec certaines cartes graphiques et vieux +systèmes. Essayez d'utiliser une basse résolution en tapant "vgalo" à +l'invite. + + + + Si le matériel est très vieux, une installation graphique peut être +impossible. Dans ce cas il est nécessaire de tenter une installation en mode +texte. Pour cela, appuyer sur la touche ECHAP au moment du premier écran +d'accueil et confirmer en appuyant sur ENTREE. Un écran noir avec le mot +"boot" va apparaître. Taper "text" et appuyer sur ENTREE. Continuer ensuite +avec l'installation en mode texte. + + +
+ +
+ + L'installation se fige + + + Si le système semble se figer pendant l'installation, cela peut provenir +d'un problème de détection du matériel. Dans ce cas, la détection +automatique peut être escamotée et traitée ultérieurement. Pour tenter +cela, tapez "noauto" à l'invite. Cette option peut être combinée avec les +précédentes si nécessaire.. +
+ +
+ + Options du noyau + + + Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut +décompter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la +spécifier manuellement, utilisez le paramètre mem=xxxM où xxx est la +quantité correcte de RAM. Par exemple "mem=256M" pour spécifier 256Mo de +RAM. +
+
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/keyboarddrake.xml b/docs/installer/fr/keyboarddrake.xml new file mode 100644 index 00000000..33754b3e --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/keyboarddrake.xml @@ -0,0 +1,54 @@ +
+ + + + + + Définir la configuration du clavier + + keyboarddrake + + + + + + + + + + +
+ Introduction + + L'outil keyboarddrake + Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de commande + en tapant sous root : + keyboarddrake. + permet de configurer la disposition générale + du clavier utilisé avec Mageia. Cela affecte la disposition du clavier + pour tous les utilisateurs du système. Il se trouve dans la section + "Matériel" du Centre de Contrôle de Mageia (MCC) sous l'appellation + "Définir la configuration du clavier". +
+ +
+ Disposition de clavier + + Il est possible de sélectionner ici quel clavier vous désirez + utiliser. Les noms, listés par ordre alphabétique, indiquent la langue, si + besoin le pays, et/ou l'ethnie pour lesquels le clavier convient. +
+ +
+ Type du clavier + + Ce menu permet de sélectionner le type de clavier utilisé. En cas de + doute sur lequel choisir, il est préférable de laisser le type par + défaut. + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/media_selection.xml b/docs/installer/fr/media_selection.xml new file mode 100644 index 00000000..c5850ae0 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/media_selection.xml @@ -0,0 +1,47 @@ +
+ + Sélection des média (Nonfree) + + + + + + + + + + + + + + + Vous avez ici la liste des dépôts disponibles. Ils ne sont pas tous +disponibles, cela dépend du média utilisé pour réaliser l'installation. Le +choix des dépôts détermine quels seront les paquetages proposés à +l'installation au cours des étapes suivantes. + + + + Le dépôt Core est obligatoire car il contient la base +de la distribution. + + + + Le dépôt Non-free comprend les paquetages qui sont +gratuits, Mageia peut donc les distribuer, mais ils contiennent du logiciel +soumis à des droits (d'où le nom Nonfree, signifiant Non libre). Par +exemple, dans ce dépôt se trouvent les pilotes propriétaires des cartes +graphiques nVidia et ATI, les firmwares de diverses cartes Wifi, etc. + + + + Le dépôt Tainted comprend les paquetages publiés sous +licence libre. La principale raison qui fait placer un paquetage dans ce +dépôt est qu'il peut violer des lois de protection des droits d'auteur dans +certains pays, en général, des codecs Multimedia nécessaires à l'exécution +de divers fichiers audio/video; ou bien des paquetages nécessaires pour +jouer des DVD vidéo commerciaux, etc. + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/minimal-install.xml b/docs/installer/fr/minimal-install.xml new file mode 100644 index 00000000..f0908a2a --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/minimal-install.xml @@ -0,0 +1,28 @@ +
+ + + + Installation minimale + + + + + + Il est possible de choisir une installation minimale en dé-sélectionnant +tout dans l'écran Sélection du groupe de paquetages, voir . + L'installation minimale est destinée à ceux qui envisagent des utilisations +spécifiques pour leur Mageia, telles qu'un +serveur ou une station de travail spécialisée. Il est probable que cette +option soit employée en combinaison avec la Sélection Individuelle des +Paquetages, voir . + Avec le choix de cette classe d'installation, l'écran suivant propose +d'installer quelques extras utiles tels que de la documentation et X. + + + + + +
+ diff --git a/docs/installer/fr/misc-params.xml b/docs/installer/fr/misc-params.xml new file mode 100644 index 00000000..df584e9d --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/misc-params.xml @@ -0,0 +1,211 @@ +
+ + Résumé des différents paramètres + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + DrakX a fait les choix judicieux pour la configuration du système en tenant +compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est possible +ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en cliquant sur +Configurer. + +
+ + Paramètres du système + + + + + Fuseau horaire : + + DrakX a sélectionné un fuseau horaire en fonction de la langue préférée. Le +modifier si nécessaire. Voir aussi + + + + Pays / Région : + + Si vous ne vivez pas dans le pays sélectionné, il est très important de +rectifier. Voir + + + + Chargeur de démarrage : + + DrakX a fait les bons choix pour le paramétrage du chargeur de démarrage. + + Ne rien modifier a moins de connaître comment configurer GRUB et/ou Lilo. + + Pour plus d'informations, voir + + + + Gestion de l'utilisateur : + + Il est possible d'ajouter des utilisateurs supplémentaires ici. Chacun se +verra attribuer son propre répertoire /home. + + + + Services : + + Les services systèmes sont ces petits programmes exécutés en tâche de fond +(démons). Cet outil permet d'autoriser ou interdire l'exécution de certaines +tâches. + + Soyez sûrs de ce que vous faîtes avant de changer quoi que ce soit ici - une +erreur peut empêcher le fonctionnement correct de l'ordinateur. + + Pour plus d'informations, voir + + +
+ +
+ + Paramètres du matériel + + + + + Clavier : + + C'est l'endroit où configurer la disposition du clavier, lequel dépend du +pays, de la langue ou du type de clavier. + + + + Souris : + + Configurer ou ajouter ici d'autres périphériques de pointage, tablettes, +trackballs etc. + + + + Carte son : + + Cette partie permet un réglage fin de la carte son. Le plus souvent, les +options définies fonctionneront. + + + + Interface graphique : + + Cette partie permet la configuration de la(des) carte(s) graphique(s) et de +l'affichage. + + Pour plus d'informations voir . + + + + + + +
+ +
+ + Paramètres réseau et internet + + + + + Réseau : + + Il est possible de configurer le réseau ici, mais pour les cartes réseau +exigeant un pilote non libre, il est préférable de le faire après le +redémarrage, dans le Centre de Contrôle Mageia, +si vous n'avez pas encore validé les dépôts de média non libres (non-free). + + + Lors de l'ajout d'une carte réseau, ne pas oublier de paramétrer le pare-feu +pour qu'il surveille aussi cette interface. + + + + + Proxies: + + Un serveur Proxy (aussi appelé serveur mandataire) se comporte en +intermédiaire entre votre ordinateur et internet. Cette partie permet de +configurer votre ordinateur pour qu'il utilise un service proxy. + + Peut-être sera t-il utile de consulter l'administrateur système pour obtenir +les valeurs des paramètres à entrer ici. + + +
+ +
+ + Sécurité + + + + + Niveau de sécurité : + + Régler ici le niveau de sécurité choisi pour l'ordinateur, le plus souvent +les valeurs par défaut (Standard) conviennent pour un usage général. + + Cocher l'option qui convient le mieux à votre utilisation de l'ordinateur. + + + + Pare-feu : + + Un pare-feu tente de se dresser en barrière entre les données importantes +sur l'ordinateur et les voyous qui tournent autour, depuis internet, et qui +cherchent à les compromettre ou à les voler. + + Choisir les services dont l'accès est nécessaire sur le système. Le choix +dépend de l'utilisation de l'ordinateur. + + + Garder à l'esprit que tout autoriser (pas de pare-feu) est très risqué. + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/resizeFATChoose.xml b/docs/installer/fr/resizeFATChoose.xml new file mode 100644 index 00000000..401d9655 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/resizeFATChoose.xml @@ -0,0 +1,35 @@ + +
+ + + + + + + + + + + +Redimensionner la partition +<application>Windows<superscript>®</superscript></application> + + + S'il existe plusieurs partitions +Windows®, choisir +laquelle doit être diminuée pour libérer la place nécessaire à +l'installation de Mageia. + + + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/securityLevel.xml b/docs/installer/fr/securityLevel.xml new file mode 100644 index 00000000..6b3204f7 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/securityLevel.xml @@ -0,0 +1,33 @@ + +
+ + + + Niveau de Sécurité + + + + + + + + + + + + Choisir ici le niveau de sécurité souhaité. + + Laisser les valeurs par défaut si les choix à faire sont inconnus. + + Après l'installation, il sera toujours possible de régler les paramètres de +sécurité dans le volet Sécurité dans le Centre de +Contrôle de Mageia. +
+ diff --git a/docs/installer/fr/selectCountry.xml b/docs/installer/fr/selectCountry.xml new file mode 100644 index 00000000..5369282a --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/selectCountry.xml @@ -0,0 +1,67 @@ + +
+ + + + + Sélection du Pays / Région + + + + + + + + + + + + + Sélectionner le pays ou la région. Cela est important pour définir bien des +paramètres comme la monnaie ou le domaine de régulation du wi-fi. Choisir un +pays erroné peut mener à l'incapacité d'utiliser le réseau par wi-fi. + + Si le pays désiré n'est pas dans la liste, cliquer sur le bouton +Autres pays et choisir ici le pays ou la région. + + + Si le pays désiré ne figure que dans la liste Autres +pays, après avoir cliqué sur OK, il peut +sembler qu'un pays de la première liste soit sélectionné. Veuillez ignorer +cela, DrakX respectera votre choix. + + +
+ + + Méthode de saisie + + + Dans l'écran Autres pays, une méthode de saisie des +caractères peut être sélectionnée (à la fin de la liste). Les méthodes de +saisie permettent aux utilisateurs de saisir des caractères asiatiques +(chinois, japonais, coréen...) La méthode par défaut est IBus dans les DVD +Mageia et dans les CD Live Africa/India et Asia/no-India. Dans les +localisations africaines et asiatiques, IBus est la méthode de saisie +paramétrée par défaut, de telle sorte que les utilisateurs n'ont pas à la +paramétrer manuellement. D'autres méthodes de saisie (SCIM, GCIN, HIME, +etc) fournissent des fonctions similaires également et peuvent être ajoutées +lors de l'installation si vous ajoutez une connexion au réseau Internet +avant la sélection des paquetages. + + + Si la méthode de saisie n'est pas configurée pendant la phase +d'installation, vous pouvez le faire après le démarrage de Mageia par +"Configurer votre ordinateur" -> "Système", ou en exécutant "localedrake" +en tant que super-utilisateur. + +
+
+ diff --git a/docs/installer/fr/selectInstallClass.xml b/docs/installer/fr/selectInstallClass.xml new file mode 100644 index 00000000..b54d935f --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/selectInstallClass.xml @@ -0,0 +1,73 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Installation ou Mise à jour + + + + + + + + Installation + + Choisir cette option pour une nouvelle installation de +Mageia. + + + + Mise à jour + + S'il existe une ou plusieurs installations de Mageia +2 sur le système, l'installateur permet la mise à jour de +l'une d'elles au niveau de la dernière version. + + + + + Si l'installation est arrêtée à un moment donné de son déroulement, il est +possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. Lorsqu'une partition a +été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé à être écrites, +l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage peut très bien +rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes sûrs de vouloir +redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur les trois +touches alt ctrl F2. Ensuite appuyer simultanément +sur les trois touches alt ctrl suppr pour redémarrer + + + + En cas d'oubli de sélection d'une langue supplémentaire, il est possible de +revenir depuis l'écran "Installation ou mise à jour" à l'écran de choix des +langues en appuyant simultanément sur les touches Alt Ctrl +Début (Début ou +Home ou flèche vers le haut à +gauche). Ne pas faire cela plus +loin dans l'installation. + +
diff --git a/docs/installer/fr/selectKeyboard.xml b/docs/installer/fr/selectKeyboard.xml new file mode 100644 index 00000000..ab519a2e --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/selectKeyboard.xml @@ -0,0 +1,57 @@ + +
+ + + + + + + +Clavier + + + DrakX sélectionne une disposition de clavier adaptée à votre langue. Si +aucune disposition convenable n'est trouvée, il choisira par défaut le +clavier US. + + + + + + + + S'assurer que la sélection est correcte ou bien choisir une autre +disposition de clavier. Si cette disposition du clavier est inconnue, se +référer aux spécifications livrées avec le système ou bien demander au +vendeur de l'ordinateur. Il y a peut-être même une étiquette sur le clavier +qui fournit cette indication. Il est aussi possible de regarder ici : fr.wikipedia.org/wiki/Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques + + + + Si le clavier n'apparaît pas dans la liste présentée, cliquer sur +Davantage pour obtenir une liste complète et y +sélectionner le bon clavier. + + + Après le choix d'un clavier dans la liste obtenue grâce au clic sur +Davantage, le premier choix de clavier revient à +l'écran et il semble que c'est ce clavier qui est choisi. Ignorer cette +anomalie en toute sécurité et continuer l'installation : Le clavier installé +sera bien celui de la liste complète. + + + + + En cas de choix d'un clavier de caractères non-Latins, un écran +supplémentaire apparaîtra pour demander quelle est la préférence pour le +passage entre les dispositions latine et non latine. + + +
diff --git a/docs/installer/fr/selectLanguage.xml b/docs/installer/fr/selectLanguage.xml new file mode 100644 index 00000000..08542a65 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/selectLanguage.xml @@ -0,0 +1,71 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +Veuillez choisir la langue à utiliser + + + Sélectionner la langue désirée en déployant d'abord le continent +concerné. Mageia utilisera cette sélection +pendant l'installation et pour le système une fois installé. + + S'il est probable que plusieurs langues doivent être installées sur le +système, pour vous-même ou pour d'autres utilisateurs, il est préférable +alors d'utiliser le bouton Langues multiples pour les +ajouter dès maintenant. Il est difficile d'ajouter la prise en charge de +langues supplémentaires après l'installation. + + + + + + Même avec l'intention d'installer plusieurs langues, il faut d'abord en +choisir une en tant que langue préférée dans le premier écran. Elle sera +aussi marquée comme choisie dans l'écran des langues multiples. + + + + + Si la disposition du clavier ne correspond pas à la langue préférée, alors +il est conseillé d'installer également la disposition du clavier +correspondante. + + + + Mageia utilise l'encodage des caractères UTF-8 (Unicode) par défaut. Si cela +est inapproprié pour la langue choisie, il est possible de le désactiver +dans l'écran des langues multiples. La désactivation de l'encodage UTF-8 +s'applique à toutes les langues installées. + + + + Il est possible de changer la langue du système après l'installation dans le +Centre de Contrôle de Mageia -> Système -> Gérer les paramètres locaux +de votre système. + + +
diff --git a/docs/installer/fr/selectMouse.xml b/docs/installer/fr/selectMouse.xml new file mode 100644 index 00000000..faeb8921 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/selectMouse.xml @@ -0,0 +1,33 @@ +
+ + + Sélection de la souris + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Si le comportement de la souris n'est pas satisfaisant, en choisir une autre +ici. + + Le plus souvent, Universelle - N'importe +quelle souris PS/2 ou USB est un bon choix. + + Sélectionner Universelle - Force +evdev pour configurer les boutons qui ne fonctionnent pas sur une +souris à six boutons ou plus. +
diff --git a/docs/installer/fr/setupBootloader.xml b/docs/installer/fr/setupBootloader.xml new file mode 100644 index 00000000..3120fef2 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/setupBootloader.xml @@ -0,0 +1,89 @@ +
+ + Principales options du chargeur de démarrage + + + + + + + + + If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by +the installer, you can change them here. + + You may already have another operating system on your machine, in which case +you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or +allow Mageia to create a new one. + + + The Mageia graphical menus are nice :) + + +
+ + Using a Mageia bootloader + + + By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR +(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other +operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia +boot menu. + + Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB +legacy and Lilo. + + + Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by +GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is +used. + + The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at +the Summary page during installation. + +
+ +
+ + Using an existing bootloader + + + If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember +to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader +Configure button, which will allow you to change the +bootloader install location. + + Do not select a device e.g."sda", or you will overwrite your existing +MBR. You must select the root partition that you chose during the +partitioning phase earlier, e.g. sda7. + + To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device. + + + Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type df to check where +your / (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to +the installer screen. + + + The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader +is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve +running the relevant bootloader installation program which should detect and +add it automatically. See the documentation for the operating system in +question. +
+ +
+ + Bootloader advanced option + + + If you have very limited disk space for the / partition +that contains /tmp, click on +Advanced and check the box for Clean /tmp +at each boot. This helps to maintain some free space. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/installer/fr/setupBootloaderAddEntry.xml new file mode 100644 index 00000000..adabec0f --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/setupBootloaderAddEntry.xml @@ -0,0 +1,38 @@ + + + + +
Ajouter ou Modifier une Entrée de Menu de Démarrage + + + + + + + + + Vous pouvez ajouter une entrée ou en modifier une après l'avoir +sélectionnée, en pressant le bouton correspondant dans l'écran de +Configuration du démarrage et en éditant les entrées de +la fenêtre qui s'ouvre à ce moment. + + + + + + Le changement du nom d'une entrée et l'activation de la case à cocher pour +définir l'entrée par défaut sont des actions qui ne comportent pas de +risques. + Vous pouvez ajouter votre propre version du numéro d'une entrée ou la +renommer complètement. + L'entrée par défaut est celle qui est choisie lorsqu'aucune action n'est +faite pendant la phase de démarrage du système. +L'édition des autres paramètres peut rendre votre système sans possibilité +de démarrage. Soyez sûr de vos actions lorsque vous apportez des +modifications dans ce domaine. + +
diff --git a/docs/installer/fr/setupBootloaderBeginner.xml b/docs/installer/fr/setupBootloaderBeginner.xml new file mode 100644 index 00000000..f47f9291 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/setupBootloaderBeginner.xml @@ -0,0 +1,14 @@ +
+ + Principales options du + chargeur de démarrage (ancienne version) + + + + + + Cette page a été déplacée vers + à cause d'un changement de lien dans l'installeur. + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/setupBootloaderExpert.xml b/docs/installer/fr/setupBootloaderExpert.xml new file mode 100644 index 00000000..4af0dd8c --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/setupBootloaderExpert.xml @@ -0,0 +1,193 @@ + +
+ + Utilisation avancée du chargeur de démarrage + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Lire en premier, si ce n'est pas déjà fait. + +
+ + Ajouter manuellement un système basé sur GRUB2 + + + Un système basé sur GRUB2 peut être ajouté au menu de démarrage de Mageia de la façon suivante : + + + + Démarrer le système en question et, pour déterminer la version de GRUB, taper la commande suivante dans un terminal : + + + sudo grub-install --version + + + ou, si cela échoue : + + + sudo grub2-install --version + + + + + Si cela renvoie + "GNU GRUB version 0.97" (éventuellement avec un suffix personnalisé), alors il utilise GRUB ( aussi appelé GRUB Legacy) et pas GRUB2. Ce système devrait être correctement identifié par Mageia au cours de l'installation et ajouté automatiquement au menu. + + + + Si cela renvoie + (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, alors il utilise GRUB2. + + Prendre note de la version et taper la commande suivante pour identifier la partition root : + + + df -h / |(read; awk '{print $1; exit}') + + + Le résultat doit ressembler à ceci : + + + + + /dev/sdb11 + + + sdb11 désigne la partition root, noter cet identifiant. + + + + Vérifier maintenant que le dossier /boot est sur la même partition en tapant la commande suivante : + + + df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}') + + + + + Si le dossier /boot n'est pas sur la partition root, prendre en note son identifiant et utiliser le dans la ligne "root" lors de l'édition (voir plus bas) du fichier menu.lst. + + + + L'ordinateur peut maintenant être éteint et l'installation de Mageia peut être lancée. + + + + Sur le système Mageia fraichement installé, ouvrir un terminal et, avec les droits administrateur, éditer le fichier /boot/grub/menu.lst de la façon suivante : + + + + Pour utiliser les droits administrateur taper : + + + su - + + + (entrer le mot de passe administrateur) + + + + Pour ouvrir le fichier dans un éditeur : + + + kwrite /boot/grub/menu.lst + + + (remplacer + "kwrite" par "gedit" sous l'environnement Gnome) + + + + Ajouter l'entrée suivante pour le système (par exemple Ubuntu) sous la forme d'un nouveau paragraphe (sa place dans le menu dépend de celle dans le fichier) : + + + title Ubuntu + + + + root (hd1,10) + + + + kernel /boot/grub/core.img + + + + + Dans la deuxième ligne, "hd1" désigne le second disque dur et '10' la onzième partition. Le GRUB de Mageia compte les disques et les partitions en commençant à zéro. + + Donc: + + + sdb11 = (hd1,10) + + + + sda1 = (hd0,0) + + + + + Si la version de GRUB2 est 2.xx, changer la dernière ligne par : + + + kernel /boot/grub/i386-pc/core.img + + + Si "grub2-install" a été précédemment utilisé, changer /grub/ par /grub2/ dans la dernière ligne. + + Si /boot est sur une partition différente, retirer "/boot" de la dernière ligne. + + + + Enregistrer le fichier et redémarrer l'ordinateur. L'entrée "Ubuntu" devrait maintenant apparaitre dans le menu et il devrait être possible de démarrer dessus. + + +
+ +
+ + Utiliser un chargeur de démarrage GRUB2 existant + + + Si vous n'avez pas encore lu l'aide générale sur l'utilisation d'un chargeur de démarrage existant, commencez par là : + + + Il y a un bogue connu dans OS-prober, utilisé lors de l'installation de GRUB2, dans d'anciennes versions de Debian/Ubuntu qui crée de façon incorrecte grue.cfg en ajoutant un système Mageia (ou Mandriva). C'est facile à contourner et les détails d'une solution peuvent être trouvés sur le forum Mageia (en anglais). Chercher "prober", le sujet est "grub problem", le message #9 contient l'information. + + + Pour rendre la solution permanente et qu'elle résiste à une mise à jour de noyau Ubuntu, ajouter une entrée Mageia au fichier /etc/grub.d/40_custom + Dernière minute : le bogue est résolu dans la version du 8 mai 2012 os-prober-1.53 . Ainsi, la solution préférée est la mise à jour de la nouvelle version dans votre installation gérant GRUB2. + + +
+
diff --git a/docs/installer/fr/setupSCSI.xml b/docs/installer/fr/setupSCSI.xml new file mode 100644 index 00000000..f6f0bf69 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/setupSCSI.xml @@ -0,0 +1,45 @@ + +
+ + + Configuration du SCSI + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + DrakX détecte habituellement les disques durs correctement. Il peut +cependant échouer dans la détection de certains contrôleurs SCSI anciens et +en conséquence être incapable d'installer les pilotes requis. + + Si cela se produit, il faut indiquer manuellement à Drakx quel(s) +périphérique(s) SCSI sont présents. + + DrakX pourra alors les configurer correctement. +
diff --git a/docs/installer/fr/setupX.xml b/docs/installer/fr/setupX.xml new file mode 100644 index 00000000..42ca1340 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/setupX.xml @@ -0,0 +1,24 @@ +
+ + Configuration de X, de la carte graphique et du + moniteur + + + + + + + + + + + + + + + + Cette page a été transférée + à cause d'un nouveau lien d'accès depuis l'installeur. + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/system-config-printer.xml b/docs/installer/fr/system-config-printer.xml new file mode 100644 index 00000000..ff9ca835 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/system-config-printer.xml @@ -0,0 +1,368 @@ +
+ + + + + + Installation et configuration + d'une imprimante + + system-config-printer + + + + + + + + + + +
+ Introduction + + L'impression est gérée dans Mageia par un serveur appelé CUPS. Il + possède sa propre interface de configuration, accessible via un + navigateur Internet, mais Mageia propose son propre outil pour installer + les imprimantes appelé system-config-printer, lequel est partagé avec + d'autres distributions telles que Fedora, Mandriva, Ubuntu et + openSUSE. + + Vous devez activer le dépôt non-free avant de procéder à + l'installation car certains pilotes ne sont disponibles que de cette + façon. + + L'installation de l'imprimante s'effectue dans l'onglet + Matériel du Centre de Contrôle de Mageia. + Sélectionner l'outil + Il est possible de démarrer cet outil depuis la ligne de + commande en tapant sous root : + system-config-printer.Le mot de passe + administrateur sera demandé. + Configurer la/les imprimante(s), les files de + travaux d'impression, .... + + Mageia demande l'installation de deux paquetages : + +
+ task-printing-server + + task-printing-hp +
+ + Il est nécessaire d'accepter ces installations pour poursuivre. + Jusqu'à 230Mo de dépendances sont mises en place. + + Pour une nouvelle installation, cliquer sur le bouton "Ajouter". Le + système va détecter toutes les imprimantes et les ports disponibles. La + copie d'écran ci-dessus montre une imprimante connectée à un port + parallèle. Si une imprimante est détectée, par exemple une imprimante sur + un port USB, elle sera affichée sur la première ligne. Le système + cherchera aussi à configurer les imprimantes réseau. +
+ +
+ Imprimante détectée automatiquement + + Cela concerne généralement les imprimantes USB. L'outil identifie + automatiquement le nom de l'imprimante et l'affiche. Sélectionner + l'imprimante et cliquer sur "Suivant". Si un pilote associé à cette + imprimante est connu, il sera installé automatiquement. S'il en existe + plusieurs ou s'il n'en existe pas, une fenêtre demandera d'en sélectionner + un ou d'en fournir un, comme expliqué dans le paragraphe suivant. + Continuer en cliquant sur +
+ +
+ Imprimante non détectée automatiquement + + + + + + + + Après la sélection du port, le système charge une liste de pilotes + et affiche une fenêtre pour en sélectionner un. Le choix peut se faire au + travers une des propositions suivantes. + + + + Sélectionner une imprimante depuis la base de données + + + + + + Fournir un fichier PPD + + + + + + Rechercher un pilote d'imprimante à télécharger + + + + Avec l'option "Sélectionner une imprimante depuis la base de + données", la fenêtre propose d'abord une liste de fabricants puis un + appareil et un pilote associé. Si plusieurs pilotes sont proposés, + sélectionner celui qui est recommandé, à moins que vous ayez rencontré des + problèmes avec ce dernier. Sélectionner alors celui qui est connu pour + fonctionner. +
+ +
+ Terminer la procédure d'installation + + Après la sélection du pilote, une fenêtre demande des informations + qui permettront au système de nommer l'imprimante et de la reconnaître. La + première ligne concerne le nom sous lequel l'imprimante apparaîtra dans + les applications. L'installateur propose ensuite d'imprimer une page de + test. Enfin, l'imprimante est ajoutée et apparaît dans la liste des + imprimantes disponibles. +
+ +
+ Imprimante réseau + + Les imprimantes réseau sont des imprimantes qui sont directement + connectées à un réseau, qu'il soit filaire ou sans fil, ou connectées à un + serveur d'impression ou encore à une autre station de travail utilisée + comme serveur d'impression. + + + Il est souvent préférable de configurer le serveur DHCP pour qu'il + attribue toujours une adresse IP fixe associée à l'adresse MAC de + l'imprimante. Bien sûr, cette adresse est aussi l'adresse attribuée par + le réseau à l'imprimante ou au serveur d'impression, s'ils sont dotés + d'une adresse fixe. + + + L'adresse MAC est un numéro de série donné par le fabricant aux + périphériques réseau. Celui de l'imprimante réseau, du serveur + d'impression ou de l'ordinateur auquel l'imprimante est connectée peut + être découvert sur une impression de page de configuration ou bien sur une + étiquette fixée sur l'imprimante réseau ou serveur d'impression. Si + l'imprimante partagée est connectée à un système Mageia, lancer la + commande ifconfig sous root pour trouver + l'adresse MAC. C'est la suite de chiffres et de lettres après + "HWaddr". + + Il est possible d'ajouter une imprimante réseau en choisissant le + protocole qui sera utilisé par celle-ci pour dialoguer avec l'ordinateur + via le réseau. Si vous ne savez pas quel protocole choisir, essayez + l'option Imprimante réseau - Rechercher une + imprimante réseau dans le cadre + Périphériques et donnez l'adresse IP de l'imprimante + où il est marqué "Hôte" sur la droite. + + Si l'outil identifie l'imprimante ou le serveur d'impression, il + proposera un protocole et une file de travaux d'impression (ou queue + d'impression), mais il est possible d'en choisir une autre plus pertinente + dans la liste en-dessous, ou de donner le nom de la queue si elle n'est + pas dans la liste. + + Consulter la documentation livrée avec l'imprimante ou le serveur + d'impression pour découvrir quels protocoles sont supportés et des noms de + queue spécifiques. +
+ +
+ Protocoles d'impression en réseau + + Une technique courante est celle développée par Hewlett-Packard et + connue sous le nom de JetDirect. Elle permet d'accéder à une imprimante + connectée au réseau via un port Ethernet. Il faut connaître l'adresse IP + de l'imprimante sur le réseau. Cette technique est aussi utilisée à + l'intérieur de certains routeurs ADSL qui proposent un port USB pour + connecter l'imprimante. Dans ce cas, l'adresse IP de l'imprimante est + celle du routeur. A noter que l'outil "Gestionnaire de périphériques HP" + peut gérer de façon dynamique les adresse IP configurées, paramétrer une + URI telle que hp:/net/<nom-de-l'imprimante>. + Dans ce cas, il n'est pas nécessaire d'avoir une adresse IP fixe. + + Choisir l'option AppSocket/HP JetDirect pour le + protocole et donner l'adresse dans Hôte :, ne pas + modifier le numéro du port, sauf en cas d'indication + contraire. Après la sélection du protocole, la sélection du pilote se fait + comme ci-dessus. + + + + + + + + Les autres protocoles sont : + + + + Internet Printing Protocol (ipp) : + l'imprimante est accessible sur un réseau TCP/IP via le protocole IPP, + par exemple, une imprimante connectée à une station qui utilise CUPS. + Ce protocole peut aussi être utilisé par certains routeurs + ADSL. + + + + + + Internet Printing Protocol (https): le + même que IPP, mais utilisant le transport http et le protocole + sécurisé TLS. Le port doit être défini, le port 631est utilisé par + défaut. + + + + + + Internet Printing Protocol (ipps): le même + que IPP, mais avec le protocole sécurisé TLS. + + + + + + Hôte ou imprimante LPD/LPR : l'imprimante + est accessible sur un réseau TCP/IP via le protocole LPD, par exemple, + une imprimante connectée à une station utilisant LPD. + + + + + + Imprimante Windows via SAMBA: l'imprimante + est connectée à une station sous Windows ou un serveur SMB et est + partagée. + + + + L'URI peut aussi être ajoutée directement. Voici quelques exemples + d'URI : + + + + Appsocket + + socket://ip-adresse-ou-nom-d'hôte:port + + + + Internet Printing Protocol (IPP) + + ipp://ip-adresse-ou-nom-d'hôte:numéro-port/ressource + + http://ip-adresse-ou-nom-d'hôte:numéro-port/ressource + + + + Protocole Line Printer Daemon (LPD) + + lpd://username@ip-adresse-ou-nom-d'hôte/queue + + + + Des informations complémentaires sont disponibles sur Documentation + CUPS. +
+ +
+ Propriétés du périphérique + + Les propriétés du périphérique sont disponibles. Le menu + Serveur permet d'accéder aux paramètres du serveur + CUPS. Par défaut un serveur CUPS est lancé sur le système, mais on peut en + spécifier un autre avec le menu Serveur | + Connexion..., une autre fenêtre permet le + réglage détaillé de paramètres spécifiques du serveur via menu + Serveur | Paramètres. +
+ +
+ Dépannage + + Des informations au sujet d'erreurs se produisant pendant + l'impression sont disponibles dans le fichier + /var/log/cups/error_log + + Un outil de diagnostic des problèmes est aussi accessible dans le + menu Aide | Dépannage. +
+ +
+ Spécificités + + il est possible que des pilotes d'imprimantes particulières ne + soient pas disponibles pour Mageia ou ne soient pas fonctionnels. Dans ce + cas, visitez le site openprinting pour + vérifier s'il existe un pilote disponible pour cette imprimante. Si oui, + rechercher si le paquetage existe pour Mageia et dans ce cas l'installer + manuellement. Ensuite exécuter à nouveau le processus d'installation pour + configurer l'imprimante. Dans tous les cas, rapporter le problème dans + Bugzilla ou sur le forum. Fournir le modèle de l'imprimante et le pilote + utilisé et spécifier si l'imprimante fonctionne correctement ou pas après + l'installation. Voici quelques pistes pour trouver d'autres pilotes à jour + ou bien concernant des imprimantes récentes. + + Imprimantes Brother + + Dans + cette page Brother propose une liste de pilotes. Rechercher le + pilote désiré, télécharger le(s) rpm(s) et l'(es) installer. + + Les pilotes Brother doivent être installés avant d'exécuter + l'utilitaire de configuration. + + Imprimantes et appareils Tout-en-un + Hewlett-Packard. + + Ces appareils utilisent l'outil hplip. Il est automatiquement + installé après la détection ou la sélection de l'imprimante. Plus + d'informations ici. + L'outil "Gestionnaire de périphériques HP" est disponible dans le menu + Mageia Outils | Outils système. Voir aussi configuration + pour la gestion de l'imprimante. + + Un périphérique HP Tout-en-un doit être installé comme une + imprimante et les fonctionnalités du scanner seront ajoutées. A noter que + quelquefois, l'interface Xsane ne permet pas de scanner des films ou des + diapos (le couvercle lumineux n'entre pas en service). Dans ce cas, il est + possible de scanner en utilisant le mode autonome de l'appareil, et + d'enregistrer l'image sur une clé USB ou une carte mémoire insérée dans + l'appareil. Ensuite, ouvrez votre logiciel favori de retouche d'images et + chargez l'image de la carte mémoire qui est apparue dans le dossier + /media. + + Imprimantes couleur Samsung + + Concernant les imprimantes couleurs particulières de Samsung et + Xerox, ce site fournit des + pilotes pour le protocole QPDL. + + Imprimantes et scanners + Epson + + Des pilotes pour les imprimantes Epson sont disponibles depuis cette + page de recherche. Pour la partie scanner, il faut d'abord + installer le paquetage iscan-data, puis + iscan (dans cet ordre). Un paquetage + iscan-plugin peut éventuellement être proposé et doit + être installé. Choisissez un paquetage rpm et en + accord avec l'architecture de votre installation. + + Il est possible que le paquetage iscan déclenche une alerte + concernant un conflit avec sane. Des utilisateurs ont + signalé que cette alerte pouvait être ignorée. + + Imprimantes Canon + + Pour les imprimantes Canon, il est conseillé d'installer un outil + appelé turboprint disponible + ici . +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/takeOverHdChoose.xml b/docs/installer/fr/takeOverHdChoose.xml new file mode 100644 index 00000000..cbeaef29 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/takeOverHdChoose.xml @@ -0,0 +1,21 @@ +
+ + + + + + + + Choisir le disque à effacer pour + recevoir <application>Mageia</application> + + + Sélectionner le disque dur + à formater pour y installer Mageia. + + + Bien s'assurer d'avoir + sélectionné le bon disque. Toutes les données du disque concerné seront + perdues et cette étape ne peut être annulée. + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/fr/takeOverHdConfirm.xml b/docs/installer/fr/takeOverHdConfirm.xml new file mode 100644 index 00000000..5a1b0873 --- /dev/null +++ b/docs/installer/fr/takeOverHdConfirm.xml @@ -0,0 +1,31 @@ +
+ + + Confirmer le disque dur à formater + + + + + + + + + + + + + + + + + + Cliquer sur Précédent en cas d'incertitude sur la +sélection du bon disque dur. + + Cliquer sur Suivant en cas de certitude avec la +volonté d'effacer toutes les partitions, tous les systèmes d'exploitation et +toutes les données présents sur ce disque dur. +
-- cgit v1.2.1