From e599e7bfdfd86770040e132cebc341a2216ab5ea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sat, 22 Jun 2013 16:59:48 +0000 Subject: Add German translation --- docs/installer/de.po | 3406 +++++++++++++++++++++++++ docs/installer/de/DrakX.xml | 131 + docs/installer/de/acceptLicense.xml | 89 + docs/installer/de/addUser.xml | 175 ++ docs/installer/de/add_supplemental_media.xml | 46 + docs/installer/de/ask_mntpoint_s.xml | 87 + docs/installer/de/chooseDesktop.xml | 35 + docs/installer/de/choosePackageGroups.xml | 41 + docs/installer/de/choosePackagesTree.xml | 25 + docs/installer/de/configureServices.xml | 41 + docs/installer/de/configureTimezoneUTC.xml | 37 + docs/installer/de/configureX_card_list.xml | 70 + docs/installer/de/configureX_chooser.xml | 69 + docs/installer/de/configureX_monitor.xml | 85 + docs/installer/de/diskdrake.xml | 68 + docs/installer/de/doPartitionDisks.xml | 123 + docs/installer/de/exitInstall.xml | 38 + docs/installer/de/formatPartitions.xml | 50 + docs/installer/de/installUpdates.xml | 33 + docs/installer/de/installer.xml | 158 ++ docs/installer/de/media_selection.xml | 47 + docs/installer/de/minimal-install.xml | 29 + docs/installer/de/misc-params.xml | 221 ++ docs/installer/de/resizeFATChoose.xml | 36 + docs/installer/de/securityLevel.xml | 34 + docs/installer/de/selectCountry.xml | 69 + docs/installer/de/selectInstallClass.xml | 73 + docs/installer/de/selectKeyboard.xml | 59 + docs/installer/de/selectLanguage.xml | 74 + docs/installer/de/selectMouse.xml | 33 + docs/installer/de/setupBootloader.xml | 93 + docs/installer/de/setupBootloaderAddEntry.xml | 36 + docs/installer/de/setupSCSI.xml | 45 + docs/installer/de/takeOverHdConfirm.xml | 31 + docs/installer/sv.po | 2 +- 35 files changed, 5688 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 docs/installer/de.po create mode 100644 docs/installer/de/DrakX.xml create mode 100644 docs/installer/de/acceptLicense.xml create mode 100644 docs/installer/de/addUser.xml create mode 100644 docs/installer/de/add_supplemental_media.xml create mode 100644 docs/installer/de/ask_mntpoint_s.xml create mode 100644 docs/installer/de/chooseDesktop.xml create mode 100644 docs/installer/de/choosePackageGroups.xml create mode 100644 docs/installer/de/choosePackagesTree.xml create mode 100644 docs/installer/de/configureServices.xml create mode 100644 docs/installer/de/configureTimezoneUTC.xml create mode 100644 docs/installer/de/configureX_card_list.xml create mode 100644 docs/installer/de/configureX_chooser.xml create mode 100644 docs/installer/de/configureX_monitor.xml create mode 100644 docs/installer/de/diskdrake.xml create mode 100644 docs/installer/de/doPartitionDisks.xml create mode 100644 docs/installer/de/exitInstall.xml create mode 100644 docs/installer/de/formatPartitions.xml create mode 100644 docs/installer/de/installUpdates.xml create mode 100644 docs/installer/de/installer.xml create mode 100644 docs/installer/de/media_selection.xml create mode 100644 docs/installer/de/minimal-install.xml create mode 100644 docs/installer/de/misc-params.xml create mode 100644 docs/installer/de/resizeFATChoose.xml create mode 100644 docs/installer/de/securityLevel.xml create mode 100644 docs/installer/de/selectCountry.xml create mode 100644 docs/installer/de/selectInstallClass.xml create mode 100644 docs/installer/de/selectKeyboard.xml create mode 100644 docs/installer/de/selectLanguage.xml create mode 100644 docs/installer/de/selectMouse.xml create mode 100644 docs/installer/de/setupBootloader.xml create mode 100644 docs/installer/de/setupBootloaderAddEntry.xml create mode 100644 docs/installer/de/setupSCSI.xml create mode 100644 docs/installer/de/takeOverHdConfirm.xml (limited to 'docs') diff --git a/docs/installer/de.po b/docs/installer/de.po new file mode 100644 index 00000000..884c1805 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de.po @@ -0,0 +1,3406 @@ +# German translation of Mageia Installer Help +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-16 20:28+0400\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Deutsch \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of:
+#: en/acceptLicense.xml:32 +msgid "License and Release Notes" +msgstr "Lizenz- und Veröffentlichungshinweise" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/acceptLicense.xml:36 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:45 +msgid "License Agreement" +msgstr "Lizenzabkommen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:48 +msgid "" +"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " +"terms and conditions carefully." +msgstr "" +"Bevor Sie <application>Mageia</application> installieren, lesen Sie bitte " +"sorgfälltig die Begriffe und Bedingungen in der Lizenz." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:51 +msgid "" +"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" +"application> distribution and must be accepted before you can continue." +msgstr "" +"Diese Begriffe und Bedingungen beziehen sich auf die gesamte Distribution " +"von <application>Mageia</application> und muss akzeptiert werden, bevor Sie " +"mit der Installation weitermachen können." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:55 +msgid "" +"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Um dies zu akzeptieren, klicken Sie einfach auf <emphasis role=\"bold" +"\">Akzeptieren</emphasis> und anschließend auf <emphasis role=\"bold" +"\">Weiter</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:58 +msgid "" +"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " +"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." +msgstr "" +"Falls Sie sich entschließen, diese Bedingungen nicht zu akzeptieren, " +"bedanken wir uns, dass Sie vorbeigeschaut haben. Mit einem Klick auf " +"<guibutton>Beenden</guibutton> wird Ihr Computer neu gestartet." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:68 +msgid "Release Notes" +msgstr "Veröffentlichungshinweise" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:75 +msgid "" +"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " +"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." +msgstr "" +"Um zu sehen, was in dieser Ausgabe von <application><replaceable>Mageia</" +"replaceable></application> neu ist, klicken Sie auf den Knopf " +"<guibutton><replaceable>Veröffentlichungshinweise</replaceable></guibutton>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/addUser.xml:4 +msgid "User and Superuser Management" +msgstr "Verwaltung des Benutzers und des Superusers" + +#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back +#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but +#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing +#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or +#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous +#. screen), marja, 20120409 +#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand +#. "rbash" in the xguest warning - is that correct? +#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading +#. marja 2012-04-24 Added screenshot +#. marja 2013-04-26 added new note +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/addUser.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:34 +msgid "Set Administrator (root) Password:" +msgstr "Setzen des Administrator (root) Passworts:" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:38 +msgid "" +"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " +"set a superuser or administrator's password, usually called the " +"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " +"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " +"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " +"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " +"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " +"the first password by comparing them." +msgstr "" +"Dies ist für alle Installationen von <application>Mageia</application> " +"verfügbar, um ein Passwort für den Superuser oder Administrator zu setzen, " +"normalerweise wird es unter Linux das <emphasis>root passwort</emphasis> " +"genannt. Während Sie Ihr Passwort in die obere Textbox eingeben, ändert sich " +"die Farbe des Schildes von Rot zu Gelb und Grün, abhängig von der Sicherheit " +"des Passwortes. Ein grünes Schild am Ende der Textbox zeigt Ihnen, dass Sie " +"ein schwer zu knackendes Passwort verwenden. In der darunter liegenden " +"Textbox sollten Sie das soeben eingegebene Passwort wiederholen, um zu " +"überprüfen, dass Sie sich bei der Eingabe des ersten Passwortes nicht " +"vertippt haben." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:48 +msgid "" +"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " +"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." +msgstr "" +"Alle Passwörter beachten die Groß-/Kleinschreibung, so dass es am besten " +"ist, wenn Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und " +"Sonderzeichen in einem Passwort verwenden." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:56 +msgid "Enter a user" +msgstr "Einen Benutzer eingeben" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:59 +msgid "" +"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " +"enough to surf the internet, use office applications or play games and " +"anything else the average user does with his computer" +msgstr "" +"Hier fügen Sie einen Benutzer hinzu. Ein Benutzer hat weniger Rechte als der " +"Superuser (root), aber genügend, um im Internet zu surfen, Büroanwendungen " +"zu verwenden und noch vieles mehr, was ein durchschnittlicher Benutzer mit " +"einem Computer macht." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:65 +msgid "" +"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " +"users icon." +msgstr "" +"<guibutton>Symbol</guibutton>: Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, so ändert " +"sich das Symbol für den Benutzer." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:70 +msgid "" +"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " +"box." +msgstr "" +"<guilabel>Wirklicher Name</guilabel>: Fügen Sie in dieser Textbox den " +"wirklichen Namen des Benutzers ein." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:75 +msgid "" +"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " +"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " +"sensitive.</emphasis>" +msgstr "" +"<guilabel>Anmeldename</guilabel>: Hier geben Sie den Anmeldenamen des " +"Benutzers ein, oder lassen Sie den von <emphasis role=\"bold\">drakx</" +"emphasis> vorgeschlagenen Namen stehen und übernehmen diesen. <emphasis>Der " +"Anmeldename beachtet die Groß-/Kleinschreibung</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:81 +msgid "" +"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " +"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " +"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" +msgstr "" +"<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das Passwort für " +"den Benutzer ein. Auch hier zeigt ein Schild am Ende der Textbox an, wie " +"sicher das Passwort ist. (Siehe auch <xref linkend=\"givePassword\"/>)" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:87 +msgid "" +"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " +"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " +"password text boxes." +msgstr "" +"<guilabel>Passwort (wiederholen)</guilabel>: Geben Sie wiederum das Passwort " +"des Benutzers in diese Textbox ein, und <emphasis role=\"bold\">drakx</" +"emphasis> überprüft auf Übereinstimmung der beiden Passwörter für den " +"Benutzer in den beiden Textboxen." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:94 +msgid "" +"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " +"write protected) home directory." +msgstr "" +"Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, besitzt " +"ein home Verzeichnis, was von systemweit gelesen werden kann, aber " +"schreibgeschützt ist." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:97 +msgid "" +"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " +"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " +"is both read and write protected." +msgstr "" +"Allerdings wird jeder Nutzer, der in <emphasis>MCC - System - Verwalte " +"Nutzer im System </emphasis>hinzugefügt wird, ein sowohl lese- als auch " +"schreibgeschütztes home Verzeichnis besitzen." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:101 +msgid "" +"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " +"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." +msgstr "" +"Wenn Sie kein systemweit lesbares home Verzeichnis möchten, wird empfohlen " +"nun nur einen temporären Nutzer zu erstellen und den / die wirklichen nach " +"dem Neustart einzurichten." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:105 +msgid "" +"If you prefer world readable home directories, you might want to add all " +"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " +"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." +msgstr "" +"Wenn Sie systemweit lesbare home Verzeichnisse bevorzugen, sollten Sie alle " +"zusätzlichen Nutzer in dem Schritt <emphasis>Konfiguration - " +"Zusammenfassung</emphasis> während der Installation hinzufügen. Wählen Sie " +"<emphasis>Benutzerverwaltung</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:109 +msgid "The access permissions can also be changed after the install." +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte können auch nach der Installation abgeändert werden." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:116 +msgid "Advanced User Management" +msgstr "Fortgeschrittene Benutzerverwaltung" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:119 +msgid "" +"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " +"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " +"Additionally, you can disable or enable a guest account." +msgstr "" +"Wird auf den Knopf <guibutton>Fortgeschrittene Optionen</guibutton> " +"geklickt, so gelangen Sie auf eine Bildschirmseite, die es Ihnen erlaubt, " +"die Einstellungen für den soeben eingefügten Benutzer zu bearbeiten. " +"Zusätzlich können Sie hier ein Gast-Benutzerkonto aktivieren oder " +"deaktivieren." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/addUser.xml:124 +msgid "" +"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " +"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " +"should save his important files to a USB key." +msgstr "" +"Jedes Gast-Benutzerkonto, das mit einem vorgegebenen <emphasis>rbash</" +"emphasis>-Gastzugang und im Ordner <emphasis>/home</emphasis> gespeichert " +"ist, wird gelöscht, wenn sich der Gast abmeldet. Der Gast sollte daher seine " +"wichtigen Daten auf einen USB-Stick sichern." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:131 +msgid "" +"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " +"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " +"but he has more restricted access than normal users." +msgstr "" +"<guilabel>Gast-Benutzerkonto</guilabel>: Hier können Sie das Gast-" +"Benutzerkonto aktivieren oder deaktivieren. Das Gast- Benutzerkonto erlaubt " +"es einem Gast, sich am System anzumelden und den PC zu verwenden. Dieser " +"Gast hat aber eingeschränktere Rechte als ein nomaler Benutzer." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:138 +msgid "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " +"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " +"Bash, Dash and Sh" +msgstr "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: Diese aufklappbare Liste erlaubt es Ihnen, die " +"Shell zu ändern, die der Benutzer verwendet, den Sie am Bildschirm zuvor " +"hinzugefügt haben. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:144 +msgid "" +"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " +"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " +"you know what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>Benutzer-ID</guilabel>: Hier können Sie eine Benutzer- ID " +"(Benutzeridentifikation) für den Benutzer setzen, den Sie am Bildschirm " +"zuvor hinzugefügt haben. Diese ID ist eine Zahl. Lassen Sie diese Eingabe " +"solange leer, bis Sie wissen, was Sie tun." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:150 +msgid "" +"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " +"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " +"what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>Gruppen-ID</guilabel>: Dies ermöglicht Ihnen das Setzen einer " +"Gruppen-ID. Ebenfalls eine Zahl, normalerweise die gleiche Zahl wie für den " +"Benutzer. Lassen Sie diese Eingabe solange leer, bis Sie wissen was Sie tun." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 +msgid "Choose the mount points" +msgstr "Einhängepunkte wählen" + +#. Made by marja on 2012 03 28 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back +#. removed para xml:id's, marja, 20120409 +#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" +#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) +#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes +#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans +#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it +#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) +#. 2012-04-19 Language proofreading done +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:33 +msgid "" +"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " +"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " +"can change the mount points." +msgstr "" +"Hier können Sie die erkannten Linux-Partitionen auf Ihrem Computer sehen. " +"Falls Sie mit dem Vorschlag von <application>DrakX</application> nicht " +"zufrieden sind, können Sie die Einhängepunkte ändern." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:38 +msgid "" +"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " +"(root) partition." +msgstr "" +"Falls Sie etwas ändern, stellen Sie sicher, dass Sie noch eine <literal>/</" +"literal> (root)-Partition haben." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:44 +msgid "" +"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" +"\", \"Type\")." +msgstr "" +"Jede Partition wird wie folgt angezeigt: \"Gerät\" (\"Kapazität\", " +"\"Einhängepunkt\", \"Typ\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:49 +msgid "" +"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " +"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." +msgstr "" +"\"Gerät\", ist gegliedert in: \"Festplatte\", [\"Festplattennummer\"(Zahl)], " +"\"Partitionsnummer\" (z.B. \"sda5\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:55 +msgid "" +"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " +"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " +"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " +"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " +"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" +"literal> partition of a cauldron install." +msgstr "" +"Falls Sie viele Partitionen angelegt haben, können Sie verschiedene " +"Einhängepunkte aus dem Ausklappmenü auswählen, wie z.B. <literal>/</" +"literal>, <literal>/home</literal> und <literal>/var</literal>. Sie können " +"sogar eigene Einhängepunkte erstellen, wie z.B. <literal>/video</literal> " +"für Ihre Filme, oder <literal>/cauldron-home</literal> für die <literal>/" +"home</literal> Partition einer Cauldron-Installation." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:65 +msgid "" +"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " +"point field blank." +msgstr "" +"Falls Sie keinen Zugriff auf eine Partition benötigen, lassen Sie einfach " +"das Feld für den Einhängepunkt leer." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:71 +msgid "" +"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " +"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " +"that follows, you can click on a partition to see its type and size." +msgstr "" +"Falls Sie nicht sicher sind, was auszuwählen ist, klicken Sie auf " +"<guibutton>Zurück</guibutton> und danach auf <guilabel>Benutzerdefinierte " +"Partitionierung</guilabel>. Auf dem folgenden Bildschirm markieren Sie eine " +"Partition und schon können Sie deren Typ und Größe sehen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:77 +msgid "" +"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" +"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " +"DrakX suggests, or more." +msgstr "" +"Wenn Sie sicher sind, dass die Einhängepunkte passen, dann klicken Sie bitte " +"auf <guibutton>Weiter</guibutton> und geben an, ob nur die von DrakX " +"vorgeschlagenen Partitionen formatiert werden sollen oder noch weitere." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installer.xml:18 +msgid "DrakX, the Mageia Installer" +msgstr "DrakX, das Mageia Installationsprogramm" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:21 +msgid "" +"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " +"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " +"possible." +msgstr "" +"Egal, ob Sie ein neuer oder ein erfahrener GNU/Linux-Anwender sind, das " +"Mageia Installationsprogramm wurde so gestaltet, dass es Ihnen die " +"Installation oder eine Aktualisierung so leicht wie möglich macht." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:29 +msgid "" +"The initial menu screen has various options, however the default one will " +"start the installer, which will normally be all that you will need." +msgstr "" +"Der Startbildschirm enthält verschiedene Optionen, wobei die vorgegebene " +"Option das Installationsprogramm startet. Normalerweise ist dies alles, was " +"Sie tun müssen." + +#. type: Content of: <section><figure><info><title> +#: en/installer.xml:35 +msgid "Installation Welcome Screen" +msgstr "Willkommensbildschirm der Installation" + +#. type: Content of: <section><figure><mediaobject> +#: en/installer.xml:39 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><figure> +#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 +msgid "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" +msgstr "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:47 +msgid "" +"If there are problems during install, then it may be necessary to use " +"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Treten während der Installation Probleme auf, kann es nötig sein, spezielle " +"Installationsoptionen zu verwenden, siehe <xref linkend=\"installationOptions" +"\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/installer.xml:52 +msgid "The installation steps" +msgstr "Die Installationsschritte" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:55 +msgid "" +"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " +"on the side panel of the screen." +msgstr "" +"Der Installationsprozess ist in mehrere Schritte unterteilt, die an der " +"linken Seite des Bildschirms verfolgt werden können." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:58 +msgid "" +"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" +"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." +msgstr "" +"Jeder dieser Schritte besitzt einen oder mehrere Bildschirme, die auch einen " +"Knopf <guibutton>\"Fortgeschrittene Optionen\"</guibutton> mit weiteren " +"zusätzlichen Optionen haben." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:62 +msgid "" +"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " +"explanations about the current step." +msgstr "" +"Die meisten Bildschirme enthalten einen <guibutton>Hilfe</guibutton>-Knopf, " +"über den Sie weitere Erklärungen zum momentan ausgeführten Schritt erhalten." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/installer.xml:66 +msgid "" +"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " +"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " +"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " +"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " +"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " +"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " +"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Wenn Sie an irgendeiner Stelle entscheiden, die Installation zu stoppen, ist " +"es möglich, einen Neustart auszuführen. Überlegen Sie sich dies aber " +"zweimal, bevor Sie dies ausführen. Wurde eine Partition bereits formatiert " +"oder ein Update hat mit der Installation begonnen, so ist Ihr Computer " +"<emphasis role=\"bold\">nicht mehr im gleichen Zustand</emphasis> und ein " +"Neustart kann Sie sehr leicht mit einem <emphasis role=\"bold\">nicht mehr " +"verwendbaren System</emphasis> zurücklassen. Wenn Sie trotz allem sicher " +"sind, einen Neustart auszuführen, wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold" +"\">Alt+Strg+F2</emphasis>. Anschließend betätigen Sie <emphasis role=\"bold" +"\">Alt+Strg+Entf</emphasis>, um einen Neustart auszulösen." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/installer.xml:80 +msgid "Installation options" +msgstr "Installationsoptionen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:83 +msgid "" +"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " +"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" +"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" +msgstr "" +"Falls die Installation nicht funktioniert, kann es nötig sein, sie mit einer " +"der zusätzlichen Optionen zu wiederholen. Betätigen Sie dafür den Knopf " +"<guibutton>\"F1\" (Hilfe)</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:87 +msgid "This will open the following text based help." +msgstr "Dies öffnet die die nachfolgend gezeigte textbasierte Hilfe." + +#. type: Content of: <section><section><figure><info><title> +#: en/installer.xml:91 +msgid "Installation Help Screen" +msgstr "Hilfebildschirm der Installation" + +#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> +#: en/installer.xml:96 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-help.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:105 +msgid "Installation Problems and Possible Solutions" +msgstr "Installationsprobleme und mögliche Lösungen" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:111 +msgid "No Graphical Interface" +msgstr "Keine grafische Schnittstelle" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:116 +msgid "" +"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " +"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " +"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." +msgstr "" +"Nach dem Startbildschirm gelangen Sie nicht zur Sprachauswahl. Dies kann bei " +"einigen Grafikkarten und älteren Systemen vorkommen. Versuchen Sie eine " +"niedrigere Auflösung, in dem Sie an der Eingabeaufforderung <code>vgalo</" +"code> eingeben." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:123 +msgid "" +"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " +"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " +"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " +"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " +"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" +msgstr "" +"Ist die Hardware sehr alt, kann unter Umständen eine grafische Installation " +"nicht möglich sein. In diesem Falle sollten Sie eine Installation im " +"Textmodus versuchen. Um dies zu erreichen, drücken Sie am Startbildschirm " +"ESC und bestätigen Sie, dass Sie in den Textmodus von GRUB wechseln wollen. " +"Hier geben Sie \"<literal>text</literal>\" (ohne Anführungszeichen) ein und " +"drücken die <emphasis role=\"bold\">Eingabetaste</emphasis>, um zum " +"Textmodus des Installationsprogramms zu gelangen." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:135 +msgid "The Install Freezes" +msgstr "Die Installation friert ein" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/installer.xml:138 +msgid "" +"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " +"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " +"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " +"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " +"other options as necessary." +msgstr "" +"Wenn das System während der Installation einfriert, ist das möglicherweise " +"auf ein Problem mit der Erkennung der Hardware zurückzuführen. In diesem " +"Falle sollte die automatische Erkennung der Hardware umgangen und später " +"behandelt werden. Versuchen Sie Folgendes: Drücken Sie am Startbildschirm " +"die Taste <emphasis role=\"bold\">\"F6 Kernel Optionen\"</emphasis> und " +"tragen Sie den Befehl <code>noauto</code> gefolgt von ENTER ein. Diese " +"Option kann auch mit anderen Optionen kombiniert werden, falls dies nötig " +"ist." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:147 +msgid "Kernel Options" +msgstr "Kernel Optionen" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/installer.xml:150 +msgid "" +"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " +"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " +"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." +"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." +msgstr "" +"Dies wird eher selten benötigt, aber in einigen Fällen kann die Hardware " +"einen falschen Wert des verfügbaren RAMs liefern oder der Rechner friert ein " +"(siehe oben). Um den Speicher manuell einzugeben, verwenden Sie den " +"Parameter <emphasis><code>mem=xxxM</code></emphasis>, wobei xxx den " +"korrekten Wert des RAM-Speichers darstellt. Z.B. <emphasis><code>mem=256M</" +"code></emphasis> bestimmt eine Größe von 256MB RAM." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectInstallClass.xml:23 +msgid "Install or Upgrade" +msgstr "Installation oder Aktualisierung" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectInstallClass.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." +"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:34 +msgid "Install" +msgstr "Installation" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:36 +msgid "" +"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Option für eine frische <application>Mageia</" +"application>-Installation." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:41 +msgid "Upgrade" +msgstr "Aktualisiere Mageia" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:43 +msgid "" +"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on " +"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " +"latest release." +msgstr "" +"Falls Sie eine oder mehrere Installationen von <application>Mageia 2</" +"application> auf Ihrem System haben, ermöglicht Ihnen der Installer, eine " +"vorhandene <application>Mageia 2</application> Installation auf die neueste " +"Version zu aktualisieren." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectInstallClass.xml:49 +msgid "" +"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " +"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " +"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " +"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " +"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " +"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " +"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" +"guilabel> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Falls Sie während des Installationsvorgangs die Installation abbrechen " +"wollen, besteht die Möglichkeit, das System neu zu booten. Denken Sie aber " +"zweimal nach, bevor Sie das tun. Nachdem eine Partition formatiert oder " +"Aktualisierungen aufgespielt wurden, besitzt der Computer nicht mehr den " +"ursprünglichen Status und ein Neustart könnte ein instabiles System zur " +"Folge haben. Falls Sie trotz allem sicher sind, dass Sie einen Neustart " +"durchführen wollen, wechseln Sie durch das Drücken der Tastenkombination " +"<guilabel>Strg+Alt+F2</guilabel> zum Terminal. Danach drücken Sie bitte " +"<guilabel>Strg+Alt+Entf</guilabel> um den Neustart durchzuführen." + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/selectInstallClass.xml:60 +msgid "" +"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " +"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " +"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" +"emphasis> do this later in the install." +msgstr "" +"Falls Sie es versäumt haben, bei der Installation eine zusätzliche Sprache " +"hinzuzufügen, können Sie vom \"Installations- oder Upgrade-Fenster\" zum " +"Auswahlmenü der Sprachen durch das Drücken der Tastenkombination " +"<guilabel>Strg+Alt+Pos1</guilabel> zurückkehren. Tun Sie das " +"<emphasis>nicht</emphasis> später im Installationsprozess." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectKeyboard.xml:14 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectKeyboard.xml:17 +msgid "" +"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " +"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." +msgstr "" +"DrakX wählt eine Tastatur, die zu der von Ihnen gewählten Sprache passt. " +"Wird keine passende Tastatur gefunden, so wird die Belegung einer US-" +"Tastatur verwendet." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectKeyboard.xml:22 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" +"\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" " +"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:30 +msgid "" +"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " +"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " +"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " +"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " +"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen sie eine " +"andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre " +"Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem " +"System mitgeliefert wurde, oder fragen Sie den Computerhändler. " +"Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur, " +"um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: <link xlink:" +"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung\">de.wikipedia.org/wiki/" +"Tastaturbelegung</link>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:40 +msgid "" +"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" +"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." +msgstr "" +"Ist Ihre Tastatur nicht in der angezeigten Liste zu finden, klicken Sie auf " +"<guibutton>Mehr</guibutton>, um eine vollständige Liste zu erhalten, und " +"wählen hier Ihre Tastatur." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> +#: en/selectKeyboard.xml:45 +msgid "" +"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " +"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " +"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " +"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " +"full list." +msgstr "" +"Nachdem Sie eine Tastatur aus dem Dialog <guibutton>Mehr</guibutton> gewählt " +"haben, kehren Sie in den ersten Dialog zum Auswählen der Tastatur zurück, " +"und es wird hier angezeigt, dass eine Tastatur aus diesem Dialog ausgewählt " +"wurde. Sie können ohne weiteres diese Anomalie ignorieren und mit der " +"Installation fortfahren: Ihre Tastatur ist eine, die aus der vollständigen " +"Liste gewählt wurde." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:55 +msgid "" +"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " +"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " +"and non-Latin keyboard layouts" +msgstr "" +"Wählen Sie eine Tastatur, die auf nicht-lateinischen Zeichen beruht, so " +"sehen Sie einen zusätzlichen Dialog, der Sie fragt, wie Sie zwischen den " +"lateinischen und nicht-lateinischen Tastaturbelegungen umschalten möchten." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureServices.xml:12 +msgid "Configure your Services" +msgstr "Konfigurieren Ihrer Dienste" + +#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureServices.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:27 +msgid "" +"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." +msgstr "" +"Hier können Sie einstellen, welche Dienste ausgeführt (oder auch nicht " +"ausgeführt) werden sollen, nachdem Ihr System gestartet wurde." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:30 +msgid "" +"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " +"see all services in it." +msgstr "" +"Sie finden hier vier Gruppen. Klicken Sie auf das Dreieck vor einer Gruppe, " +"um alle Dienste zu sehen, die von dieser Gruppe bereitgestellt werden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:34 +msgid "The setting DrakX chose are usually good." +msgstr "" +"Normalerweise wählt <emphasis role=\"bold\">DrakX</emphasis> passende " +"Einstellungen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:37 +msgid "" +"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " +"box below." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Dienst markieren, werden in einer darunter sichtbaren Infobox " +"einige Informationen zu diesem Dienst angezeigt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:41 +msgid "Only change things when you know very well what you are doing." +msgstr "" +"Ändern Sie diese Einstellungen nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectLanguage.xml:23 +msgid "Please choose a language to use" +msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache für die Installation" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:26 +msgid "" +"Select your preferred language, by first expanding the list for your " +"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " +"the installation and for your installed system." +msgstr "" +"Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache, indem Sie zuerst die Liste für " +"Ihren Kontinent aufklappen. Beachten Sie dabei auch, dass einige Sprachen " +"auch mehrere Dialekte enthalten können. <application>Mageia</application> " +"verwendet diese Auswahl für das Installationsprogramm und das installierte " +"System." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:30 +msgid "" +"If it is likely that you will require several languages installed on your " +"system, for yourself or other users, then you should use the " +"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " +"difficult to add extra language support after installation." +msgstr "" +"Wünschen (oder benötigen) Sie mehrere installierte Sprachen auf Ihrem " +"System, für Sie selbst und/oder andere Anwender, dann sollten Sie den Knopf " +"<emphasis role=\"bold\"><emphasis role=\"bold\">Mehrere Sprachen</emphasis></" +"emphasis> anklicken, um diese Sprachen nun hinzuzufügen. Es ist etwas " +"komplexer, erst nach der Installation weitere Sprachen hinzuzufügen." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectLanguage.xml:36 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" " +"format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/selectLanguage.xml:44 +msgid "" +"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " +"as your preferred language in the first language screen. It will also be " +"marked as chosen in the multiple languages screen ." +msgstr "" +"Auch wenn Sie mehr als eine Sprache wählen, müssen Sie zuerst im ersten " +"Auswahlbildschirm jene Sprache wählen, die von Ihnen bevorzugt wird. Diese " +"wird dann am Bildschirm für mehrere Sprachen als gewählt markiert." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:51 +msgid "" +"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " +"it is advisable to install the language of your keyboard as well." +msgstr "" +"Ist die Tastaturbelegung nicht die gleiche wie die von Ihnen bevorzugte " +"Sprache, dann ist es empfehlenswert, auch die Sprache Ihrer Tastaturbelegung " +"zu wählen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:57 +msgid "" +"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " +"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " +"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." +msgstr "" +"Mageia verwendet als Vorgabe die Unterstützung von UTF-8 (Unicode). Dies " +"kann unter Umständen am Bildschirm für \"Mehrere Sprachen\" deaktiviert " +"sein, falls bekannt ist, dass für diese Sprache keine solche Unterstützung " +"vorhanden ist. Sperren von UTF-8 gilt für alle installierten Sprachen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:64 +msgid "" +"You can change the language of your system after installation in the Mageia " +"Control Center -> System -> Manage localization for your system." +msgstr "" +"Sie können die Systemsprache nach der Installation im <emphasis role=\"bold" +"\">Mageia Kontrollzentrum -> System -> Auswählen der Region und " +"Sprache</emphasis> jederzeit ändern." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 +msgid "Confirm hard disk to be formatted" +msgstr "Bestätigen, dass die Festplatte formatiert wird" + +#. Made by marja on 2012 04 03 +#. test comment - johnr +#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct +#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I +#. saw this help screen when I had only one HD +#. 2013-05-05 marja added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" +"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" +"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:24 +msgid "" +"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " +"choice." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, wenn Sie sich bei der " +"Auswahl nicht sicher sind." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 +msgid "" +"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " +"partition, every operating system and all data on that hard disk." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie sich sicher sind und " +"jede Partition, jedes Betriebssystem und alle Daten auf dem Laufwerk löschen " +"wollen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/doPartitionDisks.xml:25 +msgid "Partitioning" +msgstr "Partitionierung" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:28 +msgid "" +"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " +"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " +"<application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Auf diesem Bildschirm können Sie Ihre Festplatte(n) sehen und die " +"Einteilung, die der DrakX Partitionierungswizard für die Installation von " +"<application>Mageia</application> vorschlägt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:33 +msgid "" +"The options available from the list below will vary depending on your " +"particular hard drive(s) layout and content." +msgstr "" +"Die in der Liste verfügbaren Optionen variieren abhängig von Ihren verbauten " +"Festplatte(n)." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:38 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" +"\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=\"center" +"\" > </imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:45 +msgid "Use Existing Partitions" +msgstr "Verwende vorhandene Partitionen" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:48 +msgid "" +"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " +"been found and may be used for the installation." +msgstr "" +"Wenn diese Option verfügbar ist, dann wurden vorhandene Linux-kompatible " +"Partitionen gefunden und können für die Installation genutzt werden." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:54 +msgid "Use Free Space" +msgstr "Nutze freien Speicherplatz" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:56 +msgid "" +"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " +"your new Mageia installation." +msgstr "" +"Falls Sie nicht genutzten freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte haben, " +"dann wird diese Option diesen für die neue Mageia-Installation verwenden." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:62 +msgid "Use Free Space on a Windows Partition" +msgstr "Nutze den freien Speicherplatz einer Windows Partition" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:65 +msgid "" +"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " +"offer to use it." +msgstr "" +"Falls Sie nicht genutzen freien Speicherplatz auf einer bestehenden Windows-" +"Partition verfügbar haben, kann der Installer diesen zur Nutzung vorschlagen." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:69 +msgid "" +"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " +"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " +"important files!" +msgstr "" +"Dies kann ein sehr nützlicher Weg sein, um Platz für eine neue Mageia-" +"Installation zu schaffen. Dies ist aber eine sehr riskante Aktion. Also " +"sollten Sie sicherstellen, dass alle wichtigen Daten auf einem externen " +"Datenträger gesichert sind." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:74 +msgid "" +"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " +"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " +"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " +"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " +"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " +"back up your personal files." +msgstr "" +"Beachten Sie bitte, dass für diese Option eine Verkleinerung der Windows-" +"Partition durchgeführt werden muss. Die Partition muss zwingend \"sauber\" " +"sein. Das bedeutet, dass Windows bei der letzten Nutzung korrekt " +"heruntergefahren wurde. Zusätzlich muss die Partition defragmentiert worden " +"sein, obwohl es keine Garantie gibt, dass alle Dateien der Partition aus dem " +"zu nutzenden Teil verschoben wurden. Es ist also wirklich sehr zu empfehlen, " +"die persönlichen Daten vor dem Vorgang zu sichern." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:84 +msgid "Erase and use Entire Disk." +msgstr "Lösche und nutze den gesamten Speicher" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:87 +msgid "This option will use the complete drive for Mageia." +msgstr "Diese Option wird das vollständige Laufwerk für Mageia nutzen." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:90 +msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" +msgstr "" +"Beachte! Dies wird ALLE Daten auf dem gewählten Laufwerk löschen. Bitte " +"Vorsicht walten lassen!" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:93 +msgid "" +"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " +"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " +"this option." +msgstr "" +"Falls Sie beabsichtigen, einen Teil der Platte für etwas anderes zu nutzen " +"oder Sie haben wichtige Daten auf dem Laufwerk, welche nicht verloren gehen " +"dürfen, dann nutzen Sie bitte nicht diese Option." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:100 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:102 +msgid "" +"This gives you complete control over the placing of the installation on your " +"hard drive(s)." +msgstr "" +"Diese Option gibt Ihnen die vollständige Kontrolle über das Platzieren der " +"Installation auf den Festplatten." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:109 +msgid "" +"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " +"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " +"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " +"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " +"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " +"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " +"settings:" +msgstr "" +"Einige neuere Laufwerke nutzen logische Sektoren mit 4.096 Bytes anstelle " +"der bisherigen 512 Bytes. Aufgrund fehlender Hardware wurde das " +"Partitionierungswerkzeug im Installer nicht mit solchen Laufwerken getestet. " +"Zusätzlich benutzen einige SSD Laufwerke eine 'Erase Block' Größe über 1 MB. " +"Wenn Sie solch ein Laufwerk besitzen, empfehlen wir, das Laufwerk vorher mit " +"einem alternativen Werkzeug wie <application>gparted</application> mit " +"folgende Einstellungen zu partitionieren:" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:117 +msgid "\"Align to\" \"MiB\"" +msgstr "\"Ausrichten an:\" \"MiB\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:119 +msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" +msgstr "\"Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):\" \"2\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:121 +msgid "" +"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." +msgstr "" +"Außerdem stellen sie sicher, dass alle Partitionen mit einer geraden Anzahl " +"an Megabytes erstellt werden" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/chooseDesktop.xml:5 +msgid "Desktop Selection" +msgstr "Desktopauswahl" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:11 +msgid "" +"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " +"tune your choice." +msgstr "" +"Je nachdem, welche Auswahl Sie hier treffen, werden weitere Auswahlfenster " +"angezeigt, um Ihre Installation individuell zu gestalten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:13 +msgid "" +"After the selection step(s), you will see a slide show during package " +"installation. The slide show can be disabled by pressing the " +"<guilabel>Details</guilabel> button" +msgstr "" +"Nach den Auswahlschritten wird während der Paketinstallation eine " +"Präsentation angezeigt. Die Präsentation kann durch Anklicken des " +"<guilabel>Details</guilabel>-Knopfes beendet werden." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/chooseDesktop.xml:20 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:26 +msgid "" +"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " +"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " +"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " +"you want to use neither or both, or if you want something other than the " +"default software choices for these desktop environments. The " +"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " +"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." +msgstr "" +"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Desktopumgebung <application>KDE</" +"application> oder <application>Gnome</application>. Beide bieten einen " +"vollständigen Satz an nützlichen Programmen und Werkzeugen. Setzen Sie bei " +"<guilabel>\"Benutzerdefiniert\"</guilabel> ein Häkchen, falls Sie keine der " +"vorgegebenen Konfigurationen, sondern eine eigene Zusammenstellung benutzen " +"wollen. Der <application>LXDE</application>-Desktop benötigt weniger " +"Ressourcen als die beiden eben genannten, bietet dafür aber weniger \"Eye " +"Candy\" und es werden standardmäßig weniger Pakete installiert." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackageGroups.xml:4 +msgid "Package Group Selection" +msgstr "Paketgruppenauswahl" + +#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackageGroups.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +" <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:16 +msgid "" +"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " +"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " +"more information about the content of each is available in tool-tips which " +"become visible as the mouse is hovered over them." +msgstr "" +"Um die Paketauswahl zu erleichtern, wurden Programmpakete in Gruppen " +"sortiert. Die Gruppen sind größtenteils selbsterklärend. Falls Sie aber " +"doch weitere Informationen zu dem Inhalt wünschen, brauchen Sie nur die " +"Minihilfen aufrufen. Sie tun das, indem Sie mit der Maus einfach über die " +"Gruppen fahren." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:23 +msgid "Workstation." +msgstr "Workstation" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:27 +msgid "Server." +msgstr "Server" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:31 +msgid "Graphical Environment." +msgstr "Grafische Umgebung" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:35 +msgid "" +"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " +"remove packages." +msgstr "" +"Individuelle Paketauswahl (Um händisch Pakete hinzuzufügen oder entfernen zu " +"können, wählen Sie bitte diese Option.)" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:39 +msgid "" +"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " +"a minimal install." +msgstr "" +"Um eine minimale Installation durch zu führen, lesen Sie bitte die Anweisung " +"<xref linkend=\"minimal-install\"></xref> ." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackagesTree.xml:4 +msgid "Choose Individual Packages" +msgstr "Wählen Sie individuelle Pakete" + +#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackagesTree.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +" <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:17 +msgid "" +"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." +msgstr "" +"Hier können Sie weitere Pakete aus- oder abwählen, um Ihre Installation " +"anzupassen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:20 +msgid "" +"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" +"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " +"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " +"packages on another system, by pressing the same button during install and " +"choosing to load it." +msgstr "" +"Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, können Sie auf das " +"<guibutton>Diskettensymbol</guibutton> am unteren Ende der Seite klicken, um " +"die Paketauswahl zu speichern. Ebenso funktioniert das Speichern auf einen " +"USB-Stick. In diesem Fall können Sie diese Paketauswahl nutzen, um die " +"gleichen Pakete auf einem anderen System zu installieren. Sie können dies " +"tun, indem Sie bei der Installation den selben Knopf anklicken und dann " +"diese gesicherte Auswahldatei laden." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake.xml:19 +msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" +msgstr "Benutzerdefinierte Laufwerkspartitionierung mit DiskDrake" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-diskdrake.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/diskdrake.xml:33 +msgid "" +"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " +"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " +"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " +"set, otherwise your system will be unbootable." +msgstr "" +"Wünschen Sie auf Ihrer / -Partition (Wurzelverzeichnis) eine " +"Verschlüsselung, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine eigene <literal>/" +"boot</literal>-Partition besitzen. Die Option Verschlüsselung für die " +"<literal>/boot</literal>- Partition darf <emphasis role=\"bold\">NICHT</" +"emphasis> gesetzt werden, da sonst das System nicht gebootet werden kann." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:39 +msgid "" +"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " +"change the filesystem of a partition or change its size and even view what " +"is in them before you start." +msgstr "" +"Hier können Sie das Layout Ihres Laufwerks (Ihrer Laufwerke) bestimmen. Sie " +"können Partitionen löschen oder erstellen, das Dateisystem einer Partition " +"oder dessen Größe ändern, oder auch den vorhandenen Inhalt betrachten, bevor " +"Sie daran Änderungen vornehmen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:42 +msgid "" +"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " +"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." +msgstr "" +"Dies ist der Reiter für jedes entdeckte Laufwerk oder Speichermedium, wie " +"einem USB-Stick. So z.B. <emphasis>sda</emphasis>, <emphasis>sdb</emphasis> " +"und <emphasis>sdc</emphasis>, wenn drei Laufwerke gefunden wurden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:45 +msgid "" +"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " +"storage device" +msgstr "" +"Wählen Sie <guibutton>Alles löschen</guibutton>, um alle Partitionen des " +"gewählten Laufwerks zu löschen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:47 +msgid "" +"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " +"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Für alle anderen Aktionen:</emphasis> Klicken Sie " +"zuerst auf die gewünschte Partition. Dann sehen Sie sich den Inhalt an " +"(falls vorhanden) oder wählen ein Dateisystem und einen Einhängepunkt, " +"ändern Sie die Größe oder löschen Sie die Partition." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:49 +msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." +msgstr "" +"Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Laufwerke, bis alle Einstellungen " +"Ihren Wünschen entsprechen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:51 +msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." +msgstr "Ist alles bereit, so klicken Sie auf <guibutton>Fertig</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/exitInstall.xml:4 +msgid "Congratulations" +msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" + +#. Started by marja on 2012 03 29 +#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! +#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text +#. same day, added "s" to "sytems" +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/exitInstall.xml:14 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:21 +msgid "" +"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" +"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " +"your computer." +msgstr "" +"Sie haben die Installation und Konfiguration von <application>Mageia</" +"application> beendet, so dass Sie das Installationsmedium entfernen und den " +"Computer neu starten können." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:25 +msgid "" +"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " +"systems on your computer (if you have more than one)." +msgstr "" +"Nach dem Neustart können Sie am Bildschirm des Bootloaders zwischen den " +"Betriebssystemen auf Ihrem Computer wählen (falls mehr als eines vorhanden " +"ist)." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:28 +msgid "" +"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " +"will be automatically selected and started." +msgstr "" +"Haben Sie für den Bootloader keine Einstellungen vorgenommen, so wird das " +"von Ihnen installierte Mageia automatisch gewählt und gestartet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:31 +msgid "Enjoy!" +msgstr "Viel Vergnügen!" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:33 +msgid "" +"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " +"Mageia" +msgstr "" +"Besuchen Sie www.mageia.org, falls Sie weitere Fragen haben oder bei Mageia " +"mitarbeiten wollen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/formatPartitions.xml:4 +msgid "Formatting" +msgstr "Formatieren" + +#. Made by marja on 2012 03 29 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/formatPartitions.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:25 +msgid "" +"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " +"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." +msgstr "" +"Hier können Sie wählen, welche Partition(en) formatiert werden soll(en). " +"Alle Daten auf Partitionen, die <emphasis role=\"bold\">nicht</emphasis> für " +"das Formatieren markiert sind, werden nicht angetastet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:29 +msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" +msgstr "" +"Normalerweise wählt DrakX zumindest die Partitionen aus, die " +"notwendigerweise formatiert werden müssen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:32 +msgid "" +"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " +"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Fortgeschrittene Optionen</" +"replaceable></guibutton>, um jene Partitionen zu wählen, die Sie auf " +"sogenannte <emphasis>bad blocks</emphasis> (fehlerhafte Blöcke) überprüfen " +"möchten." + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/formatPartitions.xml:37 +msgid "" +"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " +"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " +"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " +"In that screen you can choose to view what is in your partitions." +msgstr "" +"Sind Sie sich nicht sicher, die richtige Auswahl getroffen zu haben, so " +"klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton>, " +"nochmals auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton> und " +"dann auf <emphasis role=\"bold" +"\"><replaceable><replaceable>Benutzerdefiniert</replaceable></replaceable></" +"emphasis>, um zum Hauptbildschirm zurück zu gelangen. Auf diesem Bildschirm " +"können Sie sehen, welche Daten sich auf diesen Partitionen befinden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:44 +msgid "" +"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" +"guibutton> to continue." +msgstr "" +"Wenn Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</" +"guibutton>, um mit der Installation fortzufahren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installUpdates.xml:3 +msgid "Updates" +msgstr "Aktualisierungen (Updates)" + +#. Made by marja on 2012 03 30 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename +#. marja, 2012-04-24 added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/installUpdates.xml:13 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:19 +msgid "" +"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " +"packages will have been updated or improved." +msgstr "" +"Seit dem Zeitpunkt, an dem diese Version von <application>Mageia</" +"application> veröffentlicht wurde, wurden einige Pakete überarbeitet oder " +"erweitert." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:23 +msgid "" +"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " +"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " +"aren't connected to the Internet" +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>\"Ja\"</guilabel>, wenn Sie wünschen, diese herunter zu " +"laden und zu installieren. Wählen Sie <guilabel>\"Nein\"</guilabel>, wenn " +"Sie dies im Augenblick nicht wünschen oder nicht mit dem Internet verbunden " +"sind." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:28 +msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" +msgstr "" +"Anschließend klicken Sie auf <guibutton>\"Weiter\"</guibutton>, um mit der " +"Installation fortzufahren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/misc-params.xml:3 +msgid "Summary of miscellaneous parameters" +msgstr "Summary of miscellaneous parameters" + +#. Started by marja on 2012 03 31 +#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! +#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( +#. marja 2012-04-24 added screenshots +#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) +#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages +#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and +#. the drakxid-miscellaneous section +#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph +#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph +#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. +#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" +#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:33 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/misc-params.xml:38 +msgid "" +"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " +"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " +"settings here and change them if you want after pressing " +"<guibutton>Configure</guibutton>." +msgstr "" +"DrakX führt eine intelligente Auswahl für die Konfiguration Ihres Systems " +"durch, abhängig von der von Ihnen getroffenen Auswahl und der von DrakX " +"entdeckten Hardware. Sie können diese Einstellungen hier nochmals überprüfen " +"und diese gegebenenfalls ändern, indem Sie auf <guibutton>Konfiguration</" +"guibutton> klicken." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:45 +msgid "System parameters" +msgstr "Systemparameter" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:50 +msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Zeitzone</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:52 +msgid "" +"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " +"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" +">" +msgstr "" +"DrakX wählt eine Zeitzone für Sie, abhängig von der von Ihnen bevorzugten " +"Sprache. Sie können die Zeitzone ändern, falls dies nötig ist. Siehe auch " +"unter <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:58 +msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Land / Region</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:61 +msgid "" +"If you are not in the selected country, it is very important that you " +"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" +msgstr "" +"Befinden Sie sich nicht im gewählten Land, so ist es sehr wichtig, dass Sie " +"diese Einstellung korrigieren. Siehe <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:67 +msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:69 +msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." +msgstr "" +"DrakX trifft normalerweise eine passende Auswahl für die Einstellungen des " +"Bootloaders." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:72 +msgid "" +"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" +msgstr "" +"Ändern Sie an den Einstellungen nichts, es sei denn, Sie wissen genau, wie " +"Grub und/oder Lilo zu konfigurieren sind." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:75 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"setupBootloader\"></" +"xref>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:80 +msgid "<guilabel>User management</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Benutzerverwaltung</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:83 +msgid "" +"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" +"literal> directories." +msgstr "" +"Hier können Sie weitere Benutzer hinzufügen. Diese werden in jeweils " +"benutzereigenen Ordnern unter <literal>/home</literal> angelegt." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:89 +msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Dienste</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:91 +msgid "" +"System services refer to those small programs which run the background " +"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." +msgstr "" +"Systemdienste beziehen sich auf die kleinen Programme, die im Hintergrund " +"laufen (Daemons). Dieses Werkzeug erlaubt es Ihnen, verschiedene Tasks " +"(Anwendungen/Aufgaben) zu aktivieren oder zu deaktivieren." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:95 +msgid "" +"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " +"prevent your computer from operating correctly." +msgstr "" +"Sie sollten sehr sorgfältig prüfen, was Sie tun, bevor Sie hier etwas ändern " +"- ein Fehler kann Ihren Computer davon abhalten, korrekt zu funktionieren." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:99 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureServices\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:106 +msgid "Hardware parameters" +msgstr "Hardwareparameter" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:111 +msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Tastatur</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:113 +msgid "" +"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " +"your location, language or type of keyboard." +msgstr "" +"Hier bestimmen oder ändern Sie die Belegung Ihrer Tastatur, abhängig von " +"Ihrem Standort, Ihrer Sprache oder dem Typ der Tastatur." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:119 +msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Maus</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:121 +msgid "" +"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " +"etc." +msgstr "" +"Hier können Sie Ihr Zeigegerät, Tablett, Ihren Trackball usw. hinzufügen " +"oder einstellen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:126 +msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Soundkarte</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:129 +msgid "" +"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " +"options selected will work with your computer." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, eine Feineinstellung Ihrer Soundkarte " +"vorzunehmen. In den meisten Fällen funktionieren die gewählten Optionen auf " +"Ihrem Computer." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:135 +msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Grafikkarte</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:138 +msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, die Grafikkarte(n) und die Anzeige " +"einzustellen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:141 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureX_chooser" +"\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:147 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:155 +msgid "Network and Internet parameters" +msgstr "Netzwerk- und Internetparameter" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:161 +msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Netzwerk</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:163 +msgid "" +"You can configure your network here, but for network cards with non-free " +"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " +"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media " +"repositories." +msgstr "" +"Sie können Ihr Netzwerk hier konfigurieren, für Netzwerkkarten mit non-free " +"Treibern ist es besser dies nach dem Neustart im <application>Mageia " +"Kontrollzentrum</application> vorzunehmen, falls Sie das non-free media " +"Repositorium noch nicht aktiviert haben." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:170 +msgid "" +"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " +"that interface as well." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Netzwerkkarte hinzufügen, vergessen Sie nicht, die Firewall so " +"zu setzen, dass auch diese Netzwerkkarte überwacht wird." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:177 +msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:179 +msgid "" +"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " +"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " +"proxy service." +msgstr "" +"Ein Proxy-Server fungiert als Vermittler zwischen Ihrem Computer und dem " +"eigentlichen Internet. Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, den Computer so zu " +"konfigurieren, dass ein Proxy-Dienst verwendet wird." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:184 +msgid "" +"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " +"need to enter here" +msgstr "Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach Ihren Zugangsdaten." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:193 +msgid "Security" +msgstr "Sicherheit" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:198 +msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Sicherheitsstufe</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:201 +msgid "" +"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " +"setting (Standard) is adequate for general use." +msgstr "" +"Hier setzen Sie die Sicherheitsstufe für Ihren Computer. In den meisten " +"Fällen ist die vorgegebene Einstellung (Standard) ausreichend für allgemeine " +"Zwecke." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:205 +msgid "Check the option which best suits your usage." +msgstr "" +"Überprüfen Sie die Option, die Ihnen für Ihren Verwendungzweck am " +"geeignetsten erscheint." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:210 +msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:212 +msgid "" +"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " +"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." +msgstr "" +"Eine Firewall dient als Barriere zwischen Ihren wichtigen Daten und den " +"Spitzbuben draußen im Internet, die diese Daten gefährden oder stehlen " +"wollen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:216 +msgid "" +"Select the services that you wish to have access to your system. Your " +"selections will depend on what you use your computer for." +msgstr "" +"Wählen Sie die Dienste, denen Sie Zugriff auf Ihr System gestatten wollen. " +"Die von Ihnen getroffene Auswahl ist abhängig davon, wofür Sie Ihren " +"Computer verwenden wollen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:221 +msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." +msgstr "" +"Beachten Sie aber, dass Sie ein großes Risiko eingehen, wenn Sie alles " +"erlauben (keine Firewall)." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:12 +msgid "Configure your Timezone" +msgstr "Konfiguration der Zeitzone" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:26 +msgid "" +"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " +"same time zone." +msgstr "" +"Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Zeitzone, indem Sie ihr Land oder eine " +"Stadt in Ihrer Nähe aus der gleichen Zeitzone wählen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:30 +msgid "" +"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " +"GMT, also known as UTC." +msgstr "" +"Im nächsten Bildschirm können Sie wählen, ob ihre Hardware-Uhr auf lokale " +"Zeit oder auf GMT, auch als UTC bekannt, gesetzt wird." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:35 +msgid "" +"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " +"are all set to local time, or all to UTC/GMT." +msgstr "" +"Besitzen Sie mehr als ein Betriebssystem, so vergewissern Sie sich, dass " +"alle Betriebssysteme entweder auf Lokalzeit oder auf UTC/GMT gesetzt sind." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/resizeFATChoose.xml:17 +msgid "" +"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " +"partition" +msgstr "" +"Größenänderung einer <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application>- Partition" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/resizeFATChoose.xml:21 +msgid "" +"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " +"space for installing <application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Sie besitzen mehr als eine <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application>-Partition. Wählen Sie die Partition, die verkleinert werden " +"soll, um den Platz zu schaffen, in dem anschließend <application>Mageia</" +"application> installiert werden soll." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupSCSI.xml:11 +msgid "Setup SCSI" +msgstr "SCSI-Laufwerke einrichten" + +#. Made by marja on 2012 04 02 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. JohnR - edited 2012-03-03 +#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) +#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the +#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupSCSI.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" +"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" +"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:32 +msgid "" +"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " +"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " +"fail to recognise the drive." +msgstr "" +"DrakX erkennt normalerweise Festplatten korrekt. Möglicherweise treten bei " +"der Erkennung alter SCSI-Controller Probleme auf. In diesem Fall könnte die " +"Installation der notwendigen Treiber fehlschlagen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:36 +msgid "" +"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " +"you have." +msgstr "" +"Falls dies geschieht, müssen Sie DrakX händisch mitteilen, welche SCSI-" +"Laufwerke Sie haben." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:39 +msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." +msgstr "Danach sollte DrakX die Laufwerke korrekt konfigurieren können." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectMouse.xml:4 +msgid "Select mouse" +msgstr "Maus auswählen" + +#. Made by marja on 2012 04 11 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place +#. marja 2012-04-24 adding screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectMouse.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:23 +msgid "" +"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " +"different one here." +msgstr "" +"Falls Sie mit dem Mausverhalten nicht zufrieden sind, können Sie hier eine " +"andere Konfiguration auswählen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:25 +msgid "" +"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" +"guilabel> is a good choice." +msgstr "" +"Üblicherweise ist <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Einige " +"PS/2 und USB Mäuse\"</guilabel> eine gute Wahl." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:27 +msgid "" +"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " +"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Evdev erzwingen" +"\"</guilabel>, um die nicht funktionierenden zusätzlichen Tasten einer " +"Multifunktionsmaus zu konfigurieren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:3 +msgid "Bootloader main options" +msgstr "Haupt-Optionen des Bootloaders" + +#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. +#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloader-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloader.xml:16 +msgid "" +"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " +"the installer, you can change them here." +msgstr "" +"Bevorzugen Sie verschiedene Einstellungen des Bootloaders, die automatisch " +"vom Installationsprogramm gewählt werden sollen, so können Sie diese hier " +"ändern." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloader.xml:20 +msgid "" +"You may already have another operating system on your machine, in which case " +"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " +"allow Mageia to create a new one." +msgstr "" +"Es befindet sich bereits ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Computer, so " +"dass in diesem Falle zu entscheiden ist, ob Mageia in den bereits " +"bestehenden Bootloader eingefügt werden soll, oder ob es Mageia erlaubt " +"werden soll, einen neuen Bootloader zu erstellen." + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:26 +msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" +msgstr "Das grafische Menü von Mageia ist hübsch :)" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:32 +msgid "Using a Mageia bootloader" +msgstr "Verwenden des Mageia Bootloaders" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:36 +msgid "" +"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " +"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " +"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " +"boot menu." +msgstr "" +"Als Vorgabe schreibt Mageia einen neuen GRUB-Bootloader in den MBR (Master " +"Boot Record) Ihres ersten Laufwerks. Sind bereits andere Betriebssysteme " +"installiert, versucht Mageia, diese in das neue Mageia-Startmenü einzufügen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:41 +msgid "" +"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " +"legacy and Lilo." +msgstr "" +"Mageia bietet jetzt neben GRUB legacy optional auch GRUB2 als bootloader an." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/setupBootloader.xml:45 +msgid "" +"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " +"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " +"used." +msgstr "" +"Linux Systeme die GRUB2 als bootloader verwenden, werden im Augenblick nicht " +"von grub legacy unterstützt und werden auch nicht von GRUB legacy erkannt." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/setupBootloader.xml:49 +msgid "" +"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " +"the Summary page during installation." +msgstr "" +"Die besste Lösung ist hier, GRUB2 als bootloader zu verwenden wie es auf der " +"Zusammenfassungs-Seite empfohlen wird." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:56 +msgid "Using an existing bootloader" +msgstr "Verwenden eines bestehenden Bootloaders" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:60 +msgid "" +"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " +"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " +"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " +"bootloader install location." +msgstr "" +"Wenn Sie sich dafür entscheiden, einen bestehenden Bootloader zu verwenden, " +"dann dürfen Sie nicht vergessen, während der Installation an der Seite " +"\"Zusammenfassung\" zu STOPPEN und auf den Knopf <guibutton>Bootloader " +"einrichten</guibutton> zu klicken, der es Ihnen erlaubt, den " +"Installationsort des Bootloaders zu ändern." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:66 +msgid "" +"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " +"You must select the root partition that you chose during the partitioning " +"phase earlier, e.g. sda7." +msgstr "" +"Wählen Sie kein Gerät, z.B.\"sda\", oder Sie überschreiben Ihren bestehenden " +"MBR. Sie müssen die Wurzel-Partition wählen, die Sie zuvor während der " +"Partitionierungsphase gewählt haben. z.B. sda7." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:71 +msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." +msgstr "" +"Um es noch einmal klar darzustellen, \"sda\" ist ein Gerät, \"sda7\" ist " +"eine Partition." + +#. type: Content of: <section><section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:75 +msgid "" +"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " +"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " +"the installer screen." +msgstr "" +"Wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold\">Strg+Alt+F2</emphasis> zu <emphasis " +"role=\"bold\">tty2</emphasis> und geben Sie <literal>df</literal> ein, um zu " +"überprüfen, wo Ihre <literal>/</literal> (Wurzel)-Partition zu finden ist. " +"<emphasis role=\"bold\">Strg+Alt+F7</emphasis> bringt Sie wieder zum " +"Installationsbildschirm zurück." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:81 +msgid "" +"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " +"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " +"running the relevant bootloader installation program which should detect and " +"add it automatically. See the documentation for the operating system in " +"question." +msgstr "" +"Die exakte Prozedur zum Hinzufügen Ihres Mageia-Systems zu einem bestehenden " +"Bootloader finden Sie weiter unten in dieser Hilfe, wobei es in den meisten " +"Fällen nötig ist, das entsprechende Bootloader-Ladeprogramm auszuführen, das " +"dann den Eintrag für Mageia automatisch finden und hinzufügen sollte. Sehen " +"Sie dazu in der Dokumentation für das Betriebssystem nach, wenn noch Fragen " +"offen sind." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:91 +msgid "Bootloader advanced option" +msgstr "Erweiterte Optionen für den Bootloader" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:95 +msgid "" +"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " +"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" +"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" +"guilabel>. This helps to maintain some free space." +msgstr "" +"Besitzen Sie für das Wurzelverzeichnis ( / ) nur einen sehr eingeschränkten " +"Platz auf dem Laufwerk, worin <literal>/tmp</literal> enthalten ist, klicken " +"Sie auf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und markieren Sie das " +"Ankreuzfeld für <guilabel>\"/tmp\" bei jedem Systemstart säubern</guilabel>. " +"Dies hilft Ihnen, mehr Platz frei zu halten." + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> +#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2 +msgid "en" +msgstr "de" + +#. type: Content of: <article><info><title> +#: en/DrakX.xml:3 +msgid "Installation with DrakX" +msgstr "Installation mit Hilfe von DrakX" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note> +#: en/DrakX.xml:6 +msgid "<note>" +msgstr "<note>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> +#: en/DrakX.xml:7 +msgid "" +"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " +"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " +"while installing." +msgstr "" +"Niemand wird alle Installationsfenster sehen, die Sie in dieser Anleitung " +"sehen. Welche Fenster Sie sehen werden, hängt von Ihrer Hardware und den " +"Entscheidungen, die Sie währen der Installation treffen, ab." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:10 +msgid "</note>" +msgstr "</note>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:12 +msgid "" +"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " +"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." +msgstr "" +"Die Texte und Bildschirmfotos in dieser Anleitung sind unter der Lizens CC " +"BY-SA 3.0 verfügbar <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:16 +msgid "" +"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." +msgstr "" +"Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" +"\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:18 +msgid "" +"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" +"link>, if you would like to help improve this manual." +msgstr "" +"Es wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte kontaktieren " +"Sie <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" +"\">Documentation Team</link>, wenn Sie dazu beitragen möchten, diese " +"Anleitung zu verbessern." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_card_list.xml:16 +msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" +msgstr "Einen X-Server auswählen (Ihre Grafikkarte einrichten)" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_card_list.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" +"\"PNG\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" +"\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:26 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " +"correctly identify your video device." +msgstr "" +"DrakX verfügt über eine umfassende Datenbank für Grafikkarten und wird meist " +"Ihre Grafikkarte korrekt erkennen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:28 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " +"which one you have, you can select it from the tree by:" +msgstr "" +"Falls der Installer Ihre Grafikkarte nicht korrekt erkannt hat und Sie nicht " +"wissen, welche Sie haben, können Sie sie folgendermaßen aus dem Baum " +"auswählen:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69 +msgid "vendor" +msgstr "Hersteller" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:36 +msgid "then the name of your card" +msgstr "Der Name der Karte" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:40 +msgid "and the type of card" +msgstr "Der Typ der Karte" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:44 +msgid "" +"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " +"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " +"Xorg category" +msgstr "" +"Falls Sie Ihre Karte nicht in der Herstellerliste finden, weil sie sich " +"nicht in der Datenbank befindet oder weil es sich um eine ältere Karte " +"handelt, könnten Sie einen passenden Treiber in Xorg finden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:47 +msgid "" +"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " +"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " +"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." +msgstr "" +"Die Xorg-Liste enthält mehr als 40 generische und quelloffene Treiber für " +"Grafikkarten. Falls Sie noch immer keinen passenden Treiber für Ihre Karte " +"finden, können Sie den VESA-Treiber verwenden, welcher grundlegende " +"Funktionalität bietet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:51 +msgid "" +"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " +"to the Commandline Interface." +msgstr "" +"Denken Sie daran, dass es durch Auswahl eines inkompatiblen Treibers " +"passieren kann, dass Sie lediglich Zugriff auf eine " +"Befehlszeilenschnittstelle erhalten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:55 +msgid "" +"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " +"may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some " +"cases only from the card manufacturers' websites" +msgstr "" +"Einige Grafikkartenhersteller bieten proprietäre Treiber für Linux an, " +"welche nur in den \"Non-free\"- oder \"Tainted\"-Paketquellen oder in " +"einigen Fällen nur über die Webseite des Herstellers erhältlich sind." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:59 +msgid "" +"The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to " +"access them, you should do this after your first reboot." +msgstr "" +"Die \"Non-free\"- und \"Tainted\"-Paketquellen müssen ausdrücklich aktiviert " +"werden. Sie sollten dies nach dem ersten Neustart tun." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_monitor.xml:18 +msgid "Choosing your Monitor" +msgstr "Auswahl des Monitors" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:21 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " +"correctly identify yours." +msgstr "" +"DrakX besitzt eine umfassende Datenbank von Monitoren und erkennt " +"normalerweise ihren Monitor korrekt." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/configureX_monitor.xml:26 +msgid "" +"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " +"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " +"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " +"documentation" +msgstr "" +"<emphasis> Die Auswahl eines Monitors mit falschen Charakteristika kann " +"Ihren Monitor oder Ihre Grafikkarte beschädigen. Bitte stellen Sie sicher, " +"dass Sie genau wissen, was Sie tun </emphasis> Im Zweifel schauen Sie doch " +"bitte in die Dokumentation des Monitors" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_monitor.xml:34 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:42 +msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Custom</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:44 +msgid "" +"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " +"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " +"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " +"displayed." +msgstr "" +"Die Einstellung erlaubt es Ihnen zwei kritische Einstellungen, die vertikale " +"Wiederholraten und horizontalen Synchronisationsfrequenzen, einzustellen. " +"Die vertikale Wiederholrate bestimmt, wie oft das Bild neu aufgebaut wird " +"und die horizontalen Synchronisationsfrequenz legt die Rate fest, wieviele " +"Scanlinien dargestellt werden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:49 +msgid "" +"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " +"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " +"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " +"consult your monitor documentation." +msgstr "" +"Es ist <emphasis>SEHR WICHTIG</emphasis>, dass Sie keinen Monitor auswählen, " +"dessen Wiederholrate höher als die Shres Monitors liegt: dies kann zu " +"Schäden an ihrem Monitor führen. Wählen Sie im Zweifel lieber eine " +"niedrigere Einstellung und schauen Sie in die Dokumentation ihres Monitors" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:55 +msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:58 +msgid "" +"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " +"monitor database." +msgstr "" +"Dies ist die Standardeinstellung und es wird versucht den Monitor anhand der " +"Datenbank zu bestimmen" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:63 +msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Vendor</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:65 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " +"one you have, you can select it from the tree by selecting:" +msgstr "" +"Falls das Installationsprogramm Ihren Monitor nicht korrekt erkannt hat und " +"Sie wissen, um welchen Monitor es sich handelt, können Sie den Monitor " +"anhand folgender Optionen auswählen:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:73 +msgid "the monitor manufacturers name" +msgstr "Monitorbezeichnung" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:77 +msgid "the monitor description" +msgstr "Monitorbeschreibung" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:82 +msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Generic</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:84 +msgid "" +"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " +"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " +"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " +"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " +"may be wise to be conservative in your selections." +msgstr "" +"Die Auswahl dieser Gruppe zeigt rund 30 Anzeigeneinstellungen wie 1024x768 @ " +"60Hz und beinhaltet auch Flachbildschirme, die in Laptops verbaut sind. Die " +"Auswahl dieser Gruppe ist ausreichend, wenn Sie den Vesa Grafikkartentreiber " +"benutzen müssen, sollte Ihre Grafikkarte nicht automatisch erkannt werden. " +"Nochmal: es ist besser eher zu niedrige Einstellungen zu wählen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_chooser.xml:4 +msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" +msgstr "Konfiguration der Grafikkarte und des Bildschirms" + +#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_chooser.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_chooser.xml:18 +msgid "" +"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " +"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " +"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " +"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " +"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " +"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" +"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " +"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " +"think the choice is incorrect." +msgstr "" +"Egal, welche grafische Umgebung (auch als Desktop bekannt) Sie für die " +"Installation von <application>Mageia</application> wählen, diese basieren " +"alle auf der grafischen Benutzerschnittstelle namens <acronym>X-Window-" +"System</acronym>, oder vereinfacht <acronym>X</acronym>. Um in Folge " +"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> " +"oder eine andere grafische Umgebung zum Laufen zu bringen, müssen die " +"nachfolgenden Einstellungen von <acronym>X</acronym> korrekt sein. Wählen " +"Sie die korrekten Einstellungen, wenn Sie entdecken, dass " +"<application>DrakX</application> keine Auswahl trifft, oder wenn Sie " +"glauben, dass die Auswahl nicht korrekt ist." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:31 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " +"from the list if needed." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Grafikkarte</guibutton></emphasis>: Wählen Sie Ihre " +"Karte aus der Liste, wenn nötig." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:37 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " +"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " +"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " +"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Bildschirm</guibutton></emphasis>: Sie können " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> wählen, falls verfügbar, oder Ihren " +"Bildschirm aus einer der beiden Listen (<guilabel>Hersteller</guilabel> oder " +"<guilabel>Generisch</guilabel>) wählen. Wählen Sie " +"<guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> wenn Sie es bevorzugen, die " +"horizontale und vertikale Wiederholfrequenz Ihres Bildschirms manuell " +"einzustellen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/configureX_chooser.xml:45 +msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" +msgstr "Unkorrekte Wiederholfrequenzen können Ihren Bildschirm zerstören" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:51 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " +"resolution and color depth of your monitor here." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Auflösung</guibutton></emphasis>: Legen Sie hier die " +"entsprechende Auflösung und Farbtiefe für Ihren Bildschirm fest." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:56 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " +"always appear during install. If the button is there, you can control your " +"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " +"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " +"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " +"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " +"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Der Test-Knopf ist während " +"der Installation nicht immer sichtbar. Ist der Knopf sichtbar, so können Sie " +"Ihre Einstellungen überprüfen, indem Sie diesen Knopf betätigen. Wenn eine " +"Frage angezeigt wird, ob Ihre Einstellungen korrekt sind, so antworten Sie " +"mit \"Ja\" und die Einstellungen werden übernommen. Wenn Sie aber nichts " +"sehen, so kehren Sie nach kurzer Zeit zum Konfigurationsbildschirm zurück " +"und erhalten die Möglichkeit, alle Einstellungen zu ändern, bis der Test " +"zufriedenstellend verläuft. <emphasis>Vergewissern Sie sich, dass Sie sich " +"mit den getätigten Einstellungen nicht außerhalb der Grenzwerte Ihres " +"Bildschirms befinden, wenn der Knopf nicht verfügbar ist.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:67 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " +"enable or disable various options." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Optionen</guibutton></emphasis>: Hier können Sie " +"verschiedene Optionen aktivieren oder deaktivieren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 +msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" +msgstr "Hinzufügen oder ändern eines Boot Menü Eintrags" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 +msgid "" +"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " +"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " +"and editing the screen that pops up on top of it." +msgstr "" +"Sie können einen Eintrag hinzufügen oder den vorher gewählten ändern, indem " +"Sie den entprechenden Knopf im<emphasis>Bootloader Konfigurationsbildschirm</" +"emphasis>drücken und die Einstellungen im Fenster, welches darüber " +"erscheint, verändern." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 +msgid "" +"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " +"entry and ticking the box to make an entry the default one." +msgstr "" +"Einige risikofreie Dinge ändern die Bezeichnung eines Eintrags und " +"aktivieren das Kästchen, welches den Eintrag als Standart setzt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 +msgid "" +"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." +msgstr "" +"Sie können die korrekte Versionsnummer eines Eintrags hinzufügen, oder ihn " +"vollständig umbenennen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 +msgid "" +"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " +"choice while booting up." +msgstr "" +"Sollten Sie beim Bootvorgang keine andere Auswahl treffen, wird der " +"Standarteintrag vom System gestartet." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 +msgid "" +"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " +"just try something without knowing what you are doing." +msgstr "" +"Das Verändern anderer Dinge könnte Ihren Bootvorgang verhindern. Bitte " +"probieren Sie nichts aus, ohne zu wissen, was Sie tun." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/minimal-install.xml:3 +msgid "Minimal Install" +msgstr "Minimale Installation" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:9 +msgid "" +"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " +"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Durch das Abwählen aller Paketgruppen im Auswahlmenü können Sie eine " +"minimale Installation wählen, siehe <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:10 +msgid "" +"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " +"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " +"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " +"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." +msgstr "" +"Eine minimale Installation ist für spezielle Einsatzgebiete gedacht. " +"<application>Mageia</application> kann also auch als Server oder auf einer " +"spezialisierten Workstation eingesetzt werden. Möglicherweise werden Sie " +"diese Option in Kombination mit der manuellen Paketauswahl nutzen, siehe " +"<xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:14 +msgid "" +"If you choose this installation class, then the related screen will offer " +"you a few useful extras to install, such as documentation and X." +msgstr "" +"Falls Sie diese Installationsart wählen, wird das nächste Fenster eine " +"spezielle Paketauswahl zur Installation anbieten (z.B. Dokumentation, " +"X, ...)." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/minimal-install.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/securityLevel.xml:12 +msgid "Security Level" +msgstr "Sicherheitsstufe" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/securityLevel.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:24 +msgid "You can adjust your security level here." +msgstr "Hier können Sie die Sicherheitsstufe einstellen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:27 +msgid "" +"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." +msgstr "" +"Lassen Sie diese Einstellungen, so wie sie sind, wenn Sie nicht genau " +"wissen, was Sie tun." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:30 +msgid "" +"After install, it will always be possible to adjust your security settings " +"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." +msgstr "" +"Nach der Installation ist es jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen " +"zu ändern, indem Sie im Mageia Kontrollzentrum den Abschnitt " +"<guilabel>Sicherheit</guilabel> an der linken Seite des Fensters wählen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:13 +msgid "Select your Country / Region" +msgstr "Wählen des Landes / der Region" + +#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectCountry.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:27 +msgid "" +"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " +"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " +"can lead to not being able to use a Wireless network." +msgstr "" +"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region. Dies ist für alle Einstellungen nötig, " +"wie für die Währung und die für dieses Land gültigen Einstellungen des " +"Funknetzes. Setzen Sie das falsche Land, kann dies zu einer Fehlfunktion " +"des WLANs führen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:32 +msgid "" +"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" +"guilabel> button and choose your country / region there." +msgstr "" +"Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf " +"<guilabel>Andere Länder</guilabel> und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre " +"Region." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:37 +msgid "" +"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " +"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " +"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " +"choice." +msgstr "" +"Finden Sie Ihr Land nur in der Liste <guilabel>Andere Länder</guilabel>, " +"nachdem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> geklickt haben, so hat es den " +"Anschein, als hätten Sie ein Land aus der ersten Liste gewählt. Bitte " +"ignorieren Sie dies, DrakX befolgt die von Ihnen getroffene Auswahl." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:46 +msgid "Input method" +msgstr "Eingabemethode" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/selectCountry.xml:49 +msgid "" +"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " +"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " +"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " +"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" +"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " +"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " +"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " +"added HTTP/FTP media before package selection." +msgstr "" +"Am Bildschirm <guilabel>Andere Länder</guilabel> können Sie auch eine " +"Eingabemethode wählen (am Ende der Liste). Eingabemethoden erlauben es dem " +"Benutzer, multilinguale Zeichen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, usw.) " +"einzugeben. IBus ist die vorgegebene Eingabemethode der Mageia-DVDs, " +"Afrikanisch/Indischen und Asien/nicht-Indischen Live-CDs. Für Asien und " +"Afrika wird IBus als vorgegebene Eingabemethode gesetzt, so dass Benutzer " +"dies nicht händisch konfigurieren müssen. Andere Eingabemethoden (SCIM, " +"GCIN, HIME, usw.) stellen ähnliche Funktionen zur Verfügung und können " +"installiert werden, wenn Sie vor der Paketauswahl ein HTTP/FTP-Medium " +"hinzufügen." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:61 +msgid "" +"If you missed the input method setup during installation, you can access it " +"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " +"\"System\", or by running localedrake as root." +msgstr "" +"Vermissen Sie während der Installation die Einstellungen der Eingabemethode, " +"so können Sie darauf zugreifen, sobald Sie mittels \"Konfigurieren Ihres " +"Computers\" -> \"System\" neu gestartet haben, oder indem Sie <emphasis " +"role=\"bold\">localedrake</emphasis> als <emphasis role=\"bold\">root</" +"emphasis> ausführen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/media_selection.xml:3 +msgid "Media Selection (Nonfree)" +msgstr "Media Selection (Nonfree)" + +#. papoteur 2013-04-11 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) +#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/media_selection.xml:12 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/media_selection.xml:18 +msgid "" +"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " +"available, according to which media you use for installing. The repositories " +"selection determines which packages will be available for selection during " +"the next steps." +msgstr "" +"Hier sehen sie die Liste aller verfügbaren Quellen. Abhängig von dem " +"ausgewählten Installationsmedium sind nicht alle Quellen vorhanden. Die " +"Auswahl der Quellen legt fest, welche Pakete während der nächsten Schritte " +"zur Verfügung stehen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:25 +msgid "" +"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " +"the base of the distribution." +msgstr "" +"Die <emphasis>Core</emphasis> Quelle kann nicht deaktiviert werden, da sie " +"die grundlegenden Pakete der Distribution enthält." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:30 +msgid "" +"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-" +"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " +"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " +"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " +"cards, etc." +msgstr "" +"Die <emphasis>Non-free</emphasis> Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind, " +"d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten closed-source " +"software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle " +"proprietäre Grafikkarten-Treiber von nVidia und ATI, Firmware für " +"verschiedene WLAN Karten, etc." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:38 +msgid "" +"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " +"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " +"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " +"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " +"to play commercial video DVD, etc." +msgstr "" +"Die <emphasis>Tainted</emphasis> Quelle enthält Pakete, die unter freien " +"Lizenzen veröffentlicht sind. Die Hauptkriterien warum diese Pakete in " +"diesen Quelle aufgenommen werden, sind eventuelle Verletzungen von Patenten " +"oder Urheberrechten in einigen Ländern, z.B. Multimedia Codecs, die zum " +"Abspielen von verschiedenen Audio- oder Videodateien benötigt werden, sowie " +"zum Abspielen von kommerziellen Video DVDs, etc." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/add_supplemental_media.xml:10 +msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" +msgstr "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" + +#. papoteur 2013-04-13 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection +#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/add_supplemental_media.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" +"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" +"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:24 +msgid "" +"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " +"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " +"source selection determines which packages will be available for selection " +"during the next steps." +msgstr "" +"Dieser Bildschirm zeigt alle bereits erkannten Medien. Sie können andere " +"Quellen für das Runterladen von Paketen auswählen, wie optische Laufwerke " +"oder Netzwerkquellen. Die Quellenauswahl bestimmt, welche Pakete während der " +"nächsten Schritte zur Verfügung stehen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:29 +msgid "For a network source, there are two steps to follow:" +msgstr "Für die Netzwerkquellen müssen zwei Schritte beachtet werden:" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:33 +msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." +msgstr "" +"Auswählen und Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls sie noch nicht " +"hergestellt ist" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:37 +msgid "" +"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " +"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " +"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With " +"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " +"installation." +msgstr "" +"Auswählen eines Servers oder die URL angeben (der allerste Eintrag). Durch " +"die Auswahl eines Servers haben sie die Auswahl aller verfügbaren Quellen, " +"die Mageia anbietet, wie 'non-free', 'tainted' und 'updates'. Durch die URL " +"können sie eine bestimmte Quelle oder ihre eigene NFS Installation auswählen." + +#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen der Festplatte, die für <application>Mageia</application> gelöscht " +#~ "werden soll" + +#~ msgid "" +#~ "Select the hard disk that should be formatted to install " +#~ "<application>Mageia</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Festplatte, die formatiert werden soll, um auf dieser " +#~ "<application>Mageia</application> zu installieren." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " +#~ "will be lost. This step can not be undone." +#~ msgstr "" +#~ "Vergewissern Sie sich, auch die richtige Festplatte zu wählen. Alle Daten " +#~ "der gewählten Festplatte gehen verloren. Dieser Schritt kann <emphasis " +#~ "role=\"bold\">nicht</emphasis> rückgängig gemacht werden." + +#~ msgid "Bootloader main options (old page)" +#~ msgstr "Haupt-Optionen des Bootloaders (alte Seite)" + +#~ msgid "" +#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " +#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " +#~ "options''' screen in installer links to." +#~ msgstr "" +#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>, because " +#~ "that is the page the help button for this screen links to." + +#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" +#~ msgstr "" +#~ "X einrichten, Konfiguration der Grafikkarte und des Bildschirms (alte " +#~ "Seite)" + +#~ msgid "" +#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " +#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " +#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite wurde nach <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " +#~ "verschoben." + +#~ msgid "Bootloader expert use" +#~ msgstr "Bootloader für den Experten" + +#~ msgid "" +#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" +#~ "> first." +#~ msgstr "" +#~ "Haben Sie es bisher noch nicht getan, so lesen Sie bitte zuerst den " +#~ "Abschnitt <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> first." + +#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" +#~ msgstr "Manuelles Hinzufügen eines auf GRUB2 basierenden Systems" + +#~ msgid "" +#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Ein auf GRUB2 basierendes System kann im Startemenü von Mageia wie folgt " +#~ "hinzugefügt werden:" + +#~ msgid "" +#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " +#~ "run the following command in a terminal:" +#~ msgstr "" +#~ "Starten Sie das fragliche System. Um in Folge die GRUB2-Version bestimmen " +#~ "zu können, führen Sie folgenden Befehl in einem Terminal aus:" + +#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" +#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" + +#~ msgid "or if that fails try:" +#~ msgstr "oder, wenn dies nicht funktioniert, versuchen Sie:" + +#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" +#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " +#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " +#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " +#~ "installation and added automatically to the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wird \"GNU GRUB version 0.97\" (möglicherweise mit einem weiteren Anhang) " +#~ "zurück gemeldet, dann verwenden Sie GRUB (auch GRUB legacy genannt), und " +#~ "nicht GRUB2, und Ihr System sollte während der Installation von Mageia " +#~ "einwandfrei erkannt und automatisch in das Menü eingefügt werden." + +#~ msgid "" +#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." +#~ msgstr "" +#~ "Wird (GRUB) 1.98 oder 1.99 oder 2.xx zurückgegeben, dann verwenden Sie " +#~ "GRUB2." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " +#~ "partition:" +#~ msgstr "" +#~ "Notieren Sie sich die genaue Versionsnummer und geben Sie nachfolgenden " +#~ "Befehl ein, um die Wurzelpartition bestimmen zu können:" + +#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" +#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" + +#~ msgid "This will output something like :" +#~ msgstr "Die Ausgabe sollte ähnlich der nachfolgend gezeigten sein:" + +#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" +#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" + +#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." +#~ msgstr "sdb11 ist die Wurzelpartition - notieren Sie dies." + +#~ msgid "" +#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " +#~ "following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Nun überprüfen Sie, ob sich der Ordner /boot in der gleichen Partition " +#~ "befindet, indem Sie Folgendes eingeben:" + +#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" +#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " +#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." +#~ "lst below." +#~ msgstr "" +#~ "Befindet sich die Partition <emphasis role=\"bold\">/boot</emphasis> an " +#~ "einer anderen Position als die Wurzelpartition, so notieren Sie sich auch " +#~ "diese Partition und verwenden die Partition <emphasis role=\"bold\">/" +#~ "boot</emphasis> in der Zeile \"<emphasis role=\"bold\">root</emphasis>\", " +#~ "wenn Sie weiter unten die Datei <emphasis role=\"bold\">menu.lst</" +#~ "emphasis> bearbeiten." + +#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." +#~ msgstr "Nun können Sie das System herunter fahren und Mageia installieren." + +#~ msgid "" +#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " +#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Im nun neu installierten Mageia-System öffnen Sie ein Terminal und ändern " +#~ "Sie (als <emphasis role=\"bold\">root</emphasis>) die Datei <emphasis " +#~ "role=\"bold\">/boot/grub/menu.lst</emphasis> wie folgt:" + +#~ msgid "To become root use:" +#~ msgstr "" +#~ "Um <emphasis role=\"bold\">root</emphasis> zu werden, verwenden Sie:" + +#~ msgid "<literal>su -</literal>" +#~ msgstr "<literal>su -</literal>" + +#~ msgid "(enter root password)" +#~ msgstr "" +#~ "(Eingabe des Passwortes für <emphasis role=\"bold\">root</emphasis>)" + +#~ msgid "To open the file in an editor use:" +#~ msgstr "Um die Datei in einem Editor zu öffnen, verwenden Sie:" + +#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" +#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" + +#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" +#~ msgstr "" +#~ "(ersetzen Sie \"<emphasis role=\"bold\">kwrite</emphasis>\" durch " +#~ "\"<emphasis role=\"bold\">gedit</emphasis>\", wenn Sie Gnome verwenden)" + +#~ msgid "" +#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " +#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " +#~ "its position in the file:" +#~ msgstr "" +#~ "Fügen Sie folgenden Eintrag für Ihr System (hier als Beispiel Ubuntu) " +#~ "ein, möglicherweise als zweiten Absatz. Die Position der Einträge, wie " +#~ "sie im angezeigten Menü erscheinen, sind davon abhängig, welche Position " +#~ "diese in der Datei einnehmen:" + +#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" +#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" + +#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" +#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" + +#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" +#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " +#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " +#~ "GRUB count from zero." +#~ msgstr "" +#~ "In der zweiten Zeile bezeichnet \"<emphasis role=\"bold\">hd1</emphasis>" +#~ "\" das zweite Laufwerk, \"<emphasis role=\"bold\">10</emphasis>\" " +#~ "bezeichnet die <emphasis role=\"bold\">11</emphasis>. Partition. " +#~ "Laufwerke und Partitionen werden in Mageias legacy GRUB von Null an " +#~ "gezählt." + +#~ msgid "Therefore:" +#~ msgstr "Deshalb gilt:" + +#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" +#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" + +#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" +#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" + +#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" +#~ msgstr "Ist die GRUB2 Version 2.xx. so ändern Sie die letzte Zeile zu:" + +#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" +#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" +#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." +#~ msgstr "" +#~ "Müssen Sie \"grub2-install\" früher verwenden, dann ändern Sie " +#~ "<literal>in der letzten Zeile \"grub\"</literal> zu <literal>\"grub2\"</" +#~ "literal>." + +#~ msgid "" +#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" +#~ "literal> from the last line." +#~ msgstr "" +#~ "Befindet sich das Verzeichnis /boot auf einer eigenen Partition, dann " +#~ "entfernen Sie in der letzten Zeile den Eintrag <literal>\"/boot\"</" +#~ "literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " +#~ "the menu and be able to boot from it." +#~ msgstr "" +#~ "Speichern Sie die Datei und starten Sie den Computer neu. Sie sollten nun " +#~ "im Menü den Eintrag \"Ubuntu\" sehen und es sollte Ihnen möglich sein, " +#~ "dieses System zu booten." + +#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" +#~ msgstr "Verwenden eines bestehenden GRUB2-Bootloaders" + +#~ msgid "" +#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " +#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Haben Sie den allgemeinen Teil über die Verwendung eines bestehenden " +#~ "Bootloaders noch nicht gelesen, so tun Sie es jetzt. Zu finden unter " +#~ "<xref linkend=\"usingExistingBootloader\"></xref>" + +#~ msgid "" +#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " +#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " +#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " +#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " +#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt einen bekannten Fehler in <emphasis role=\"bold\">OS-prober</" +#~ "emphasis>, welcher während der GRUB2-Installation in einigen Versionen " +#~ "von Debian/Ubuntu verwendet wird und eine fehlerhafte Datei <emphasis " +#~ "role=\"bold\">grub.cfg</emphasis> erzeugt, wenn Sie Mageia- (oder " +#~ "Mandriva-) Systeme hinzufügen. Dies kann sehr einfach umgangen werden. " +#~ "Details zur Behebung finden Sie im englischsprachigen Mageia-Forum. " +#~ "Suchen Sie nach \"prober\", der Eintrag ist \"grub problem\", post #9 " +#~ "enthält die Information." + +#~ msgid "" +#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " +#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." +#~ "d/40_custom</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "Um diese Verbesserung permanenent zu machen, benötigen Sie unter Ubuntu " +#~ "eine Kernel-Aktualisierung, der Eintrag für Mageia sollte in die Datei " +#~ "<literal>/etc/grub.d/40_custom eingefügt werden.</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " +#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " +#~ "preferred solution." +#~ msgstr "" +#~ "Stop Press: Dieser Fehler wurde in der Version <emphasis role=\"bold\">os-" +#~ "prober-1.53</emphasis>, veröffentlicht am 8. Mai 2012, behoben. Nun ist " +#~ "also eine Aktualisierung auf eine neue Version von GRUB2 die " +#~ "vorzuziehende Lösung." diff --git a/docs/installer/de/DrakX.xml b/docs/installer/de/DrakX.xml new file mode 100644 index 00000000..61f41e23 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/DrakX.xml @@ -0,0 +1,131 @@ +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><!-- Converted by db4-upgrade version 1.0 --> +<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="de" xml:id="Quick-Startup"> + <!-- 2013-01-03 removed link to choosePackages.xml, because there is no link to it in installer. link to setupX has been removed for the same reason, before--> +<!--2013-03-31 removed link to setupBootloaderBeginner.xml, because that page is no longer needed --> +<!--2013-05-10 hid includes for resizeFATchoose.xml and takeOverHdChoose.xml, because since over a year ago, no one in docteam managed to make a screenshot of those installer screens. They seem to already have been obsoleted in Mandriva --> +<!--2013-05-10 put ask_mntpoint_s.xml before takeOverHdConfirm.xml, to better reflect the order in which the links to them appear in doPartitionDisks.xml --> +<!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/> + --> +<info> + <title>Installation mit Hilfe von DrakX + + + + Niemand wird alle Installationsfenster sehen, die Sie in dieser Anleitung +sehen. Welche Fenster Sie sehen werden, hängt von Ihrer Hardware und den +Entscheidungen, die Sie währen der Installation treffen, ab. + + + Die Texte und Bildschirmfotos in dieser Anleitung sind unter der Lizens CC +BY-SA 3.0 verfügbar http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ + + Diese Anleitung wurde mit Hilfe von Calenco CMS erstellt, entwickelt +von NeoDoc + + Es wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte kontaktieren +Sie Documentation +Team, wenn Sie dazu beitragen möchten, diese Anleitung zu verbessern. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/docs/installer/de/acceptLicense.xml b/docs/installer/de/acceptLicense.xml new file mode 100644 index 00000000..5f7d6e9c --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/acceptLicense.xml @@ -0,0 +1,89 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Lizenz- und Veröffentlichungshinweise + + + + + +
+ + Lizenzabkommen + + + Bevor Sie Mageia installieren, lesen Sie bitte +sorgfälltig die Begriffe und Bedingungen in der Lizenz. + + Diese Begriffe und Bedingungen beziehen sich auf die gesamte Distribution +von Mageia und muss akzeptiert werden, bevor Sie +mit der Installation weitermachen können. + + Um dies zu akzeptieren, klicken Sie einfach auf Akzeptieren und anschließend auf Weiter. + + Falls Sie sich entschließen, diese Bedingungen nicht zu akzeptieren, +bedanken wir uns, dass Sie vorbeigeschaut haben. Mit einem Klick auf +Beenden wird Ihr Computer neu gestartet. + + + +
+ +
+ + + Veröffentlichungshinweise + + + + + Um zu sehen, was in dieser Ausgabe von +Mageia neu ist, +klicken Sie auf den Knopf +Veröffentlichungshinweise. +
+
diff --git a/docs/installer/de/addUser.xml b/docs/installer/de/addUser.xml new file mode 100644 index 00000000..72e92d6b --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/addUser.xml @@ -0,0 +1,175 @@ +
+ + + Verwaltung des Benutzers und des Superusers + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + Setzen des Administrator (root) Passworts: + + + Dies ist für alle Installationen von Mageia +verfügbar, um ein Passwort für den Superuser oder Administrator zu setzen, +normalerweise wird es unter Linux das root passwort +genannt. Während Sie Ihr Passwort in die obere Textbox eingeben, ändert sich +die Farbe des Schildes von Rot zu Gelb und Grün, abhängig von der Sicherheit +des Passwortes. Ein grünes Schild am Ende der Textbox zeigt Ihnen, dass Sie +ein schwer zu knackendes Passwort verwenden. In der darunter liegenden +Textbox sollten Sie das soeben eingegebene Passwort wiederholen, um zu +überprüfen, dass Sie sich bei der Eingabe des ersten Passwortes nicht +vertippt haben. + + + Alle Passwörter beachten die Groß-/Kleinschreibung, so dass es am besten +ist, wenn Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und +Sonderzeichen in einem Passwort verwenden. + +
+ +
+ + Einen Benutzer eingeben + + + Hier fügen Sie einen Benutzer hinzu. Ein Benutzer hat weniger Rechte als der +Superuser (root), aber genügend, um im Internet zu surfen, Büroanwendungen +zu verwenden und noch vieles mehr, was ein durchschnittlicher Benutzer mit +einem Computer macht. + + + + Symbol: Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, so ändert +sich das Symbol für den Benutzer. + + + + Wirklicher Name: Fügen Sie in dieser Textbox den +wirklichen Namen des Benutzers ein. + + + + Anmeldename: Hier geben Sie den Anmeldenamen des +Benutzers ein, oder lassen Sie den von drakx vorgeschlagenen Namen stehen und übernehmen +diesen. Der Anmeldename beachtet die +Groß-/Kleinschreibung. + + + + Passwort: In dieser Textbox geben Sie das Passwort für +den Benutzer ein. Auch hier zeigt ein Schild am Ende der Textbox an, wie +sicher das Passwort ist. (Siehe auch ) + + + + Passwort (wiederholen): Geben Sie wiederum das Passwort +des Benutzers in diese Textbox ein, und drakx überprüft auf Übereinstimmung der beiden +Passwörter für den Benutzer in den beiden Textboxen. + + + + + Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, besitzt +ein home Verzeichnis, was von systemweit gelesen werden kann, aber +schreibgeschützt ist. + + Allerdings wird jeder Nutzer, der in MCC - System - Verwalte +Nutzer im System hinzugefügt wird, ein sowohl lese- als auch +schreibgeschütztes home Verzeichnis besitzen. + + Wenn Sie kein systemweit lesbares home Verzeichnis möchten, wird empfohlen +nun nur einen temporären Nutzer zu erstellen und den / die wirklichen nach +dem Neustart einzurichten. + + Wenn Sie systemweit lesbare home Verzeichnisse bevorzugen, sollten Sie alle +zusätzlichen Nutzer in dem Schritt Konfiguration - +Zusammenfassung während der Installation hinzufügen. Wählen Sie +Benutzerverwaltung. + + Die Zugriffsrechte können auch nach der Installation abgeändert werden. + + +
+ +
+ + Fortgeschrittene Benutzerverwaltung + + + Wird auf den Knopf Fortgeschrittene Optionen +geklickt, so gelangen Sie auf eine Bildschirmseite, die es Ihnen erlaubt, +die Einstellungen für den soeben eingefügten Benutzer zu bearbeiten. +Zusätzlich können Sie hier ein Gast-Benutzerkonto aktivieren oder +deaktivieren. + + + Jedes Gast-Benutzerkonto, das mit einem vorgegebenen +rbash-Gastzugang und im Ordner +/home gespeichert ist, wird gelöscht, wenn sich der +Gast abmeldet. Der Gast sollte daher seine wichtigen Daten auf einen +USB-Stick sichern. + + + + + Gast-Benutzerkonto: Hier können Sie das +Gast-Benutzerkonto aktivieren oder deaktivieren. Das Gast- Benutzerkonto +erlaubt es einem Gast, sich am System anzumelden und den PC zu +verwenden. Dieser Gast hat aber eingeschränktere Rechte als ein nomaler +Benutzer. + + + + Shell: Diese aufklappbare Liste erlaubt es Ihnen, die +Shell zu ändern, die der Benutzer verwendet, den Sie am Bildschirm zuvor +hinzugefügt haben. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh + + + + Benutzer-ID: Hier können Sie eine Benutzer- ID +(Benutzeridentifikation) für den Benutzer setzen, den Sie am Bildschirm +zuvor hinzugefügt haben. Diese ID ist eine Zahl. Lassen Sie diese Eingabe +solange leer, bis Sie wissen, was Sie tun. + + + + Gruppen-ID: Dies ermöglicht Ihnen das Setzen einer +Gruppen-ID. Ebenfalls eine Zahl, normalerweise die gleiche Zahl wie für den +Benutzer. Lassen Sie diese Eingabe solange leer, bis Sie wissen was Sie tun. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/add_supplemental_media.xml b/docs/installer/de/add_supplemental_media.xml new file mode 100644 index 00000000..8e77ced7 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/add_supplemental_media.xml @@ -0,0 +1,46 @@ + +
+ + Media Selection (Configure Supplemental Installation Media) + + + + + + + + + + + + + Dieser Bildschirm zeigt alle bereits erkannten Medien. Sie können andere +Quellen für das Runterladen von Paketen auswählen, wie optische Laufwerke +oder Netzwerkquellen. Die Quellenauswahl bestimmt, welche Pakete während der +nächsten Schritte zur Verfügung stehen. + + Für die Netzwerkquellen müssen zwei Schritte beachtet werden: + + + + Auswählen und Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls sie noch nicht +hergestellt ist + + + + Auswählen eines Servers oder die URL angeben (der allerste Eintrag). Durch +die Auswahl eines Servers haben sie die Auswahl aller verfügbaren Quellen, +die Mageia anbietet, wie 'non-free', 'tainted' und 'updates'. Durch die URL +können sie eine bestimmte Quelle oder ihre eigene NFS Installation +auswählen. + + +
diff --git a/docs/installer/de/ask_mntpoint_s.xml b/docs/installer/de/ask_mntpoint_s.xml new file mode 100644 index 00000000..7cd57906 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/ask_mntpoint_s.xml @@ -0,0 +1,87 @@ + +
+ + + Einhängepunkte wählen + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Hier können Sie die erkannten Linux-Partitionen auf Ihrem Computer +sehen. Falls Sie mit dem Vorschlag von DrakX +nicht zufrieden sind, können Sie die Einhängepunkte ändern. + + + Falls Sie etwas ändern, stellen Sie sicher, dass Sie noch eine +/ (root)-Partition haben. + + + + + Jede Partition wird wie folgt angezeigt: "Gerät" ("Kapazität", +"Einhängepunkt", "Typ"). + + + + "Gerät", ist gegliedert in: "Festplatte", ["Festplattennummer"(Zahl)], +"Partitionsnummer" (z.B. "sda5"). + + + + + Falls Sie viele Partitionen angelegt haben, können Sie verschiedene +Einhängepunkte aus dem Ausklappmenü auswählen, wie z.B. +/, /home und +/var. Sie können sogar eigene Einhängepunkte erstellen, +wie z.B. /video für Ihre Filme, oder +/cauldron-home für die /home Partition +einer Cauldron-Installation. + + + + Falls Sie keinen Zugriff auf eine Partition benötigen, lassen Sie einfach +das Feld für den Einhängepunkt leer. + + + + + Falls Sie nicht sicher sind, was auszuwählen ist, klicken Sie auf +Zurück und danach auf Benutzerdefinierte +Partitionierung. Auf dem folgenden Bildschirm markieren Sie eine +Partition und schon können Sie deren Typ und Größe sehen. + + + Wenn Sie sicher sind, dass die Einhängepunkte passen, dann klicken Sie bitte +auf Weiter und geben an, ob nur die von DrakX +vorgeschlagenen Partitionen formatiert werden sollen oder noch weitere. +
diff --git a/docs/installer/de/chooseDesktop.xml b/docs/installer/de/chooseDesktop.xml new file mode 100644 index 00000000..641b66d0 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/chooseDesktop.xml @@ -0,0 +1,35 @@ +
+ + + + + Desktopauswahl + + + + + + Je nachdem, welche Auswahl Sie hier treffen, werden weitere Auswahlfenster +angezeigt, um Ihre Installation individuell zu gestalten. + + Nach den Auswahlschritten wird während der Paketinstallation eine +Präsentation angezeigt. Die Präsentation kann durch Anklicken des +Details-Knopfes beendet werden. + + + + + + + Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Desktopumgebung +KDE oder Gnome. Beide +bieten einen vollständigen Satz an nützlichen Programmen und +Werkzeugen. Setzen Sie bei "Benutzerdefiniert" ein +Häkchen, falls Sie keine der vorgegebenen Konfigurationen, sondern eine +eigene Zusammenstellung benutzen wollen. Der +LXDE-Desktop benötigt weniger Ressourcen als die +beiden eben genannten, bietet dafür aber weniger "Eye Candy" und es werden +standardmäßig weniger Pakete installiert. +
+ diff --git a/docs/installer/de/choosePackageGroups.xml b/docs/installer/de/choosePackageGroups.xml new file mode 100644 index 00000000..ed5de8bf --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/choosePackageGroups.xml @@ -0,0 +1,41 @@ +
+ + + Paketgruppenauswahl + + + + + + + + + Um die Paketauswahl zu erleichtern, wurden Programmpakete in Gruppen +sortiert. Die Gruppen sind größtenteils selbsterklärend. Falls Sie aber +doch weitere Informationen zu dem Inhalt wünschen, brauchen Sie nur die +Minihilfen aufrufen. Sie tun das, indem Sie mit der Maus einfach über die +Gruppen fahren. + + + + Workstation + + + + Server + + + + Grafische Umgebung + + + + Individuelle Paketauswahl (Um händisch Pakete hinzuzufügen oder entfernen zu +können, wählen Sie bitte diese Option.) + + + Um eine minimale Installation durch zu führen, lesen Sie bitte die Anweisung + . +
+ diff --git a/docs/installer/de/choosePackagesTree.xml b/docs/installer/de/choosePackagesTree.xml new file mode 100644 index 00000000..3a185558 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/choosePackagesTree.xml @@ -0,0 +1,25 @@ +
+ + + Wählen Sie individuelle Pakete + + + + + + + + + Hier können Sie weitere Pakete aus- oder abwählen, um Ihre Installation +anzupassen. + + Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, können Sie auf das +Diskettensymbol am unteren Ende der Seite klicken, um +die Paketauswahl zu speichern. Ebenso funktioniert das Speichern auf einen +USB-Stick. In diesem Fall können Sie diese Paketauswahl nutzen, um die +gleichen Pakete auf einem anderen System zu installieren. Sie können dies +tun, indem Sie bei der Installation den selben Knopf anklicken und dann +diese gesicherte Auswahldatei laden. +
+ diff --git a/docs/installer/de/configureServices.xml b/docs/installer/de/configureServices.xml new file mode 100644 index 00000000..de894ab7 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/configureServices.xml @@ -0,0 +1,41 @@ + +
+ + + + Konfigurieren Ihrer Dienste + + + + + + + + + + + + + + Hier können Sie einstellen, welche Dienste ausgeführt (oder auch nicht +ausgeführt) werden sollen, nachdem Ihr System gestartet wurde. + + Sie finden hier vier Gruppen. Klicken Sie auf das Dreieck vor einer Gruppe, +um alle Dienste zu sehen, die von dieser Gruppe bereitgestellt werden. + + Normalerweise wählt DrakX passende +Einstellungen. + + Wenn Sie einen Dienst markieren, werden in einer darunter sichtbaren Infobox +einige Informationen zu diesem Dienst angezeigt. + + Ändern Sie diese Einstellungen nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. +
+ diff --git a/docs/installer/de/configureTimezoneUTC.xml b/docs/installer/de/configureTimezoneUTC.xml new file mode 100644 index 00000000..548cc98f --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/configureTimezoneUTC.xml @@ -0,0 +1,37 @@ + +
+ + + + Konfiguration der Zeitzone + + + + + + + + + + + + + Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Zeitzone, indem Sie ihr Land oder eine +Stadt in Ihrer Nähe aus der gleichen Zeitzone wählen. + + Im nächsten Bildschirm können Sie wählen, ob ihre Hardware-Uhr auf lokale +Zeit oder auf GMT, auch als UTC bekannt, gesetzt wird. + + + Besitzen Sie mehr als ein Betriebssystem, so vergewissern Sie sich, dass +alle Betriebssysteme entweder auf Lokalzeit oder auf UTC/GMT gesetzt sind. + +
+ diff --git a/docs/installer/de/configureX_card_list.xml b/docs/installer/de/configureX_card_list.xml new file mode 100644 index 00000000..5e7b1849 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/configureX_card_list.xml @@ -0,0 +1,70 @@ + +
+ + + + + + + + + + + +Einen X-Server auswählen (Ihre Grafikkarte einrichten) + + + + + + DrakX verfügt über eine umfassende Datenbank für Grafikkarten und wird meist +Ihre Grafikkarte korrekt erkennen. + + Falls der Installer Ihre Grafikkarte nicht korrekt erkannt hat und Sie nicht +wissen, welche Sie haben, können Sie sie folgendermaßen aus dem Baum +auswählen: + + + + Hersteller + + + + Der Name der Karte + + + + Der Typ der Karte + + + + Falls Sie Ihre Karte nicht in der Herstellerliste finden, weil sie sich +nicht in der Datenbank befindet oder weil es sich um eine ältere Karte +handelt, könnten Sie einen passenden Treiber in Xorg finden. + + Die Xorg-Liste enthält mehr als 40 generische und quelloffene Treiber für +Grafikkarten. Falls Sie noch immer keinen passenden Treiber für Ihre Karte +finden, können Sie den VESA-Treiber verwenden, welcher grundlegende +Funktionalität bietet. + + Denken Sie daran, dass es durch Auswahl eines inkompatiblen Treibers +passieren kann, dass Sie lediglich Zugriff auf eine +Befehlszeilenschnittstelle erhalten. + + + Einige Grafikkartenhersteller bieten proprietäre Treiber für Linux an, +welche nur in den "Non-free"- oder "Tainted"-Paketquellen oder in einigen +Fällen nur über die Webseite des Herstellers erhältlich sind. + + Die "Non-free"- und "Tainted"-Paketquellen müssen ausdrücklich aktiviert +werden. Sie sollten dies nach dem ersten Neustart tun. + +
diff --git a/docs/installer/de/configureX_chooser.xml b/docs/installer/de/configureX_chooser.xml new file mode 100644 index 00000000..b171abe5 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/configureX_chooser.xml @@ -0,0 +1,69 @@ +
+ + + Konfiguration der Grafikkarte und des Bildschirms + + + + + + + + + + Egal, welche grafische Umgebung (auch als Desktop bekannt) Sie für die +Installation von Mageia wählen, diese basieren +alle auf der grafischen Benutzerschnittstelle namens +X-Window-System, oder vereinfacht +X. Um in Folge KDE, +Gnome, LXDE oder eine andere grafische +Umgebung zum Laufen zu bringen, müssen die nachfolgenden Einstellungen von +X korrekt sein. Wählen Sie die korrekten Einstellungen, +wenn Sie entdecken, dass DrakX keine Auswahl +trifft, oder wenn Sie glauben, dass die Auswahl nicht korrekt ist. + + + + Grafikkarte: Wählen Sie Ihre +Karte aus der Liste, wenn nötig. + + + + Bildschirm: Sie können +Plug'n Play wählen, falls verfügbar, oder Ihren +Bildschirm aus einer der beiden Listen (Hersteller oder +Generisch) wählen. Wählen Sie +Benutzerdefiniert wenn Sie es bevorzugen, die +horizontale und vertikale Wiederholfrequenz Ihres Bildschirms manuell +einzustellen. + + + Unkorrekte Wiederholfrequenzen können Ihren Bildschirm zerstören + + + + + Auflösung: Legen Sie hier die +entsprechende Auflösung und Farbtiefe für Ihren Bildschirm fest. + + + + Test: Der Test-Knopf ist während +der Installation nicht immer sichtbar. Ist der Knopf sichtbar, so können Sie +Ihre Einstellungen überprüfen, indem Sie diesen Knopf betätigen. Wenn eine +Frage angezeigt wird, ob Ihre Einstellungen korrekt sind, so antworten Sie +mit "Ja" und die Einstellungen werden übernommen. Wenn Sie aber nichts +sehen, so kehren Sie nach kurzer Zeit zum Konfigurationsbildschirm zurück +und erhalten die Möglichkeit, alle Einstellungen zu ändern, bis der Test +zufriedenstellend verläuft. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich +mit den getätigten Einstellungen nicht außerhalb der Grenzwerte Ihres +Bildschirms befinden, wenn der Knopf nicht verfügbar ist. + + + + Optionen: Hier können Sie +verschiedene Optionen aktivieren oder deaktivieren. + + +
diff --git a/docs/installer/de/configureX_monitor.xml b/docs/installer/de/configureX_monitor.xml new file mode 100644 index 00000000..dd73efa3 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/configureX_monitor.xml @@ -0,0 +1,85 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + +Auswahl des Monitors + + + DrakX besitzt eine umfassende Datenbank von Monitoren und erkennt +normalerweise ihren Monitor korrekt. + + + Die Auswahl eines Monitors mit falschen Charakteristika kann +Ihren Monitor oder Ihre Grafikkarte beschädigen. Bitte stellen Sie sicher, +dass Sie genau wissen, was Sie tun Im Zweifel schauen Sie doch +bitte in die Dokumentation des Monitors + + + + + + Custom + + Die Einstellung erlaubt es Ihnen zwei kritische Einstellungen, die vertikale +Wiederholraten und horizontalen Synchronisationsfrequenzen, +einzustellen. Die vertikale Wiederholrate bestimmt, wie oft das Bild neu +aufgebaut wird und die horizontalen Synchronisationsfrequenz legt die Rate +fest, wieviele Scanlinien dargestellt werden. + + Es ist SEHR WICHTIG, dass Sie keinen Monitor auswählen, +dessen Wiederholrate höher als die Shres Monitors liegt: dies kann zu +Schäden an ihrem Monitor führen. Wählen Sie im Zweifel lieber eine +niedrigere Einstellung und schauen Sie in die Dokumentation ihres Monitors + + Plug 'n Play + + Dies ist die Standardeinstellung und es wird versucht den Monitor anhand der +Datenbank zu bestimmen + + Vendor + + Falls das Installationsprogramm Ihren Monitor nicht korrekt erkannt hat und +Sie wissen, um welchen Monitor es sich handelt, können Sie den Monitor +anhand folgender Optionen auswählen: + + Hersteller + + + + Monitorbezeichnung + + + + Monitorbeschreibung + + + + Generic + + Die Auswahl dieser Gruppe zeigt rund 30 Anzeigeneinstellungen wie 1024x768 @ +60Hz und beinhaltet auch Flachbildschirme, die in Laptops verbaut sind. Die +Auswahl dieser Gruppe ist ausreichend, wenn Sie den Vesa Grafikkartentreiber +benutzen müssen, sollte Ihre Grafikkarte nicht automatisch erkannt +werden. Nochmal: es ist besser eher zu niedrige Einstellungen zu wählen. +
diff --git a/docs/installer/de/diskdrake.xml b/docs/installer/de/diskdrake.xml new file mode 100644 index 00000000..3eeb9252 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/diskdrake.xml @@ -0,0 +1,68 @@ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Benutzerdefinierte Laufwerkspartitionierung mit DiskDrake + + + + + + + + + + + Wünschen Sie auf Ihrer / -Partition (Wurzelverzeichnis) eine +Verschlüsselung, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine eigene +/boot-Partition besitzen. Die Option Verschlüsselung für +die /boot- Partition darf NICHT gesetzt werden, da sonst das System nicht +gebootet werden kann. + + + Hier können Sie das Layout Ihres Laufwerks (Ihrer Laufwerke) bestimmen. Sie +können Partitionen löschen oder erstellen, das Dateisystem einer Partition +oder dessen Größe ändern, oder auch den vorhandenen Inhalt betrachten, bevor +Sie daran Änderungen vornehmen. + + + Dies ist der Reiter für jedes entdeckte Laufwerk oder Speichermedium, wie +einem USB-Stick. So z.B. sda, sdb +und sdc, wenn drei Laufwerke gefunden wurden. + + + Wählen Sie Alles löschen, um alle Partitionen des +gewählten Laufwerks zu löschen. + + Für alle anderen Aktionen: Klicken Sie +zuerst auf die gewünschte Partition. Dann sehen Sie sich den Inhalt an +(falls vorhanden) oder wählen ein Dateisystem und einen Einhängepunkt, +ändern Sie die Größe oder löschen Sie die Partition. + + Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Laufwerke, bis alle Einstellungen +Ihren Wünschen entsprechen. + + Ist alles bereit, so klicken Sie auf Fertig.
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/doPartitionDisks.xml b/docs/installer/de/doPartitionDisks.xml new file mode 100644 index 00000000..467ebe3b --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/doPartitionDisks.xml @@ -0,0 +1,123 @@ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Partitionierung + + + Auf diesem Bildschirm können Sie Ihre Festplatte(n) sehen und die +Einteilung, die der DrakX Partitionierungswizard für die Installation von +Mageia vorschlägt. + + Die in der Liste verfügbaren Optionen variieren abhängig von Ihren verbauten +Festplatte(n). + + + + + + + + Verwende vorhandene Partitionen + + Wenn diese Option verfügbar ist, dann wurden vorhandene Linux-kompatible +Partitionen gefunden und können für die Installation genutzt werden. + + + + Nutze freien Speicherplatz + + Falls Sie nicht genutzten freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte haben, +dann wird diese Option diesen für die neue Mageia-Installation verwenden. + + + + Nutze den freien Speicherplatz einer Windows Partition + + Falls Sie nicht genutzen freien Speicherplatz auf einer bestehenden +Windows-Partition verfügbar haben, kann der Installer diesen zur Nutzung +vorschlagen. + + Dies kann ein sehr nützlicher Weg sein, um Platz für eine neue +Mageia-Installation zu schaffen. Dies ist aber eine sehr riskante +Aktion. Also sollten Sie sicherstellen, dass alle wichtigen Daten auf einem +externen Datenträger gesichert sind. + + Beachten Sie bitte, dass für diese Option eine Verkleinerung der +Windows-Partition durchgeführt werden muss. Die Partition muss zwingend +"sauber" sein. Das bedeutet, dass Windows bei der letzten Nutzung korrekt +heruntergefahren wurde. Zusätzlich muss die Partition defragmentiert worden +sein, obwohl es keine Garantie gibt, dass alle Dateien der Partition aus dem +zu nutzenden Teil verschoben wurden. Es ist also wirklich sehr zu empfehlen, +die persönlichen Daten vor dem Vorgang zu sichern. + + + + Lösche und nutze den gesamten Speicher + + Diese Option wird das vollständige Laufwerk für Mageia nutzen. + + Beachte! Dies wird ALLE Daten auf dem gewählten Laufwerk löschen. Bitte +Vorsicht walten lassen! + + Falls Sie beabsichtigen, einen Teil der Platte für etwas anderes zu nutzen +oder Sie haben wichtige Daten auf dem Laufwerk, welche nicht verloren gehen +dürfen, dann nutzen Sie bitte nicht diese Option. + + + + Benutzerdefiniert + + Diese Option gibt Ihnen die vollständige Kontrolle über das Platzieren der +Installation auf den Festplatten. + + + + + Einige neuere Laufwerke nutzen logische Sektoren mit 4.096 Bytes anstelle +der bisherigen 512 Bytes. Aufgrund fehlender Hardware wurde das +Partitionierungswerkzeug im Installer nicht mit solchen Laufwerken +getestet. Zusätzlich benutzen einige SSD Laufwerke eine 'Erase Block' Größe +über 1 MB. Wenn Sie solch ein Laufwerk besitzen, empfehlen wir, das Laufwerk +vorher mit einem alternativen Werkzeug wie +gparted mit folgende Einstellungen zu +partitionieren: + + "Ausrichten an:" "MiB" + + "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):" "2" + + Außerdem stellen sie sicher, dass alle Partitionen mit einer geraden Anzahl +an Megabytes erstellt werden + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/exitInstall.xml b/docs/installer/de/exitInstall.xml new file mode 100644 index 00000000..39b3dd85 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/exitInstall.xml @@ -0,0 +1,38 @@ +
+ + + Herzlichen Glückwunsch! + + + + + + + + + + + + + + + + Sie haben die Installation und Konfiguration von +Mageia beendet, so dass Sie das +Installationsmedium entfernen und den Computer neu starten können. + + Nach dem Neustart können Sie am Bildschirm des Bootloaders zwischen den +Betriebssystemen auf Ihrem Computer wählen (falls mehr als eines vorhanden +ist). + + Haben Sie für den Bootloader keine Einstellungen vorgenommen, so wird das +von Ihnen installierte Mageia automatisch gewählt und gestartet. + + Viel Vergnügen! + + Besuchen Sie www.mageia.org, falls Sie weitere Fragen haben oder bei Mageia +mitarbeiten wollen. + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/formatPartitions.xml b/docs/installer/de/formatPartitions.xml new file mode 100644 index 00000000..46af7652 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/formatPartitions.xml @@ -0,0 +1,50 @@ +
+ + + Formatieren + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Hier können Sie wählen, welche Partition(en) formatiert werden +soll(en). Alle Daten auf Partitionen, die nicht für das Formatieren markiert sind, werden nicht +angetastet. + + Normalerweise wählt DrakX zumindest die Partitionen aus, die +notwendigerweise formatiert werden müssen. + + Klicken Sie auf Fortgeschrittene +Optionen, um jene Partitionen zu wählen, die Sie +auf sogenannte bad blocks (fehlerhafte Blöcke) +überprüfen möchten. + + + Sind Sie sich nicht sicher, die richtige Auswahl getroffen zu haben, so +klicken Sie auf Abbrechen, +nochmals auf Abbrechen und +dann auf Benutzerdefiniert, +um zum Hauptbildschirm zurück zu gelangen. Auf diesem Bildschirm können Sie +sehen, welche Daten sich auf diesen Partitionen befinden. + + + Wenn Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf +Weiter, um mit der Installation fortzufahren. +
diff --git a/docs/installer/de/installUpdates.xml b/docs/installer/de/installUpdates.xml new file mode 100644 index 00000000..13c2cdc1 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/installUpdates.xml @@ -0,0 +1,33 @@ + + +
Aktualisierungen (Updates) + + + + + + + + + + + + + + + + Seit dem Zeitpunkt, an dem diese Version von +Mageia veröffentlicht wurde, wurden einige Pakete +überarbeitet oder erweitert. + + Wählen Sie "Ja", wenn Sie wünschen, diese herunter zu +laden und zu installieren. Wählen Sie "Nein", wenn Sie +dies im Augenblick nicht wünschen oder nicht mit dem Internet verbunden +sind. + + Anschließend klicken Sie auf "Weiter", um mit der +Installation fortzufahren. + +
+ \ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/installer.xml b/docs/installer/de/installer.xml new file mode 100644 index 00000000..94eebbab --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/installer.xml @@ -0,0 +1,158 @@ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +DrakX, das Mageia Installationsprogramm + + + Egal, ob Sie ein neuer oder ein erfahrener GNU/Linux-Anwender sind, das +Mageia Installationsprogramm wurde so gestaltet, dass es Ihnen die +Installation oder eine Aktualisierung so leicht wie möglich macht. + + + + +Der Startbildschirm enthält verschiedene Optionen, wobei die vorgegebene +Option das Installationsprogramm startet. Normalerweise ist dies alles, was +Sie tun müssen. + +
+ + Willkommensbildschirm der Installation + +
+ + Treten während der Installation Probleme auf, kann es nötig sein, spezielle +Installationsoptionen zu verwenden, siehe . + +
+ + Die Installationsschritte + + + Der Installationsprozess ist in mehrere Schritte unterteilt, die an der +linken Seite des Bildschirms verfolgt werden können. + + Jeder dieser Schritte besitzt einen oder mehrere Bildschirme, die auch einen +Knopf "Fortgeschrittene Optionen" mit weiteren +zusätzlichen Optionen haben. + + Die meisten Bildschirme enthalten einen Hilfe-Knopf, +über den Sie weitere Erklärungen zum momentan ausgeführten Schritt erhalten. + + + Wenn Sie an irgendeiner Stelle entscheiden, die Installation zu stoppen, ist +es möglich, einen Neustart auszuführen. Überlegen Sie sich dies aber +zweimal, bevor Sie dies ausführen. Wurde eine Partition bereits formatiert +oder ein Update hat mit der Installation begonnen, so ist Ihr Computer +nicht mehr im gleichen Zustand und ein +Neustart kann Sie sehr leicht mit einem nicht mehr +verwendbaren System zurücklassen. Wenn Sie trotz allem sicher +sind, einen Neustart auszuführen, wechseln Sie mit Alt+Strg+F2. Anschließend betätigen Sie Alt+Strg+Entf, um einen Neustart auszulösen. + +
+ +
+ + Installationsoptionen + + + Falls die Installation nicht funktioniert, kann es nötig sein, sie mit einer +der zusätzlichen Optionen zu wiederholen. Betätigen Sie dafür den Knopf +"F1" (Hilfe). + + Dies öffnet die die nachfolgend gezeigte textbasierte Hilfe. + +
+ + Hilfebildschirm der Installation + +
+ +
+ + Installationsprobleme und mögliche Lösungen + + +
+ + Keine grafische Schnittstelle + + + + + Nach dem Startbildschirm gelangen Sie nicht zur Sprachauswahl. Dies kann bei +einigen Grafikkarten und älteren Systemen vorkommen. Versuchen Sie eine +niedrigere Auflösung, in dem Sie an der Eingabeaufforderung +vgalo eingeben. + + + + Ist die Hardware sehr alt, kann unter Umständen eine grafische Installation +nicht möglich sein. In diesem Falle sollten Sie eine Installation im +Textmodus versuchen. Um dies zu erreichen, drücken Sie am Startbildschirm +ESC und bestätigen Sie, dass Sie in den Textmodus von GRUB wechseln +wollen. Hier geben Sie "text" (ohne Anführungszeichen) +ein und drücken die Eingabetaste, um zum +Textmodus des Installationsprogramms zu gelangen. + + +
+ +
+ + Die Installation friert ein + + + Wenn das System während der Installation einfriert, ist das möglicherweise +auf ein Problem mit der Erkennung der Hardware zurückzuführen. In diesem +Falle sollte die automatische Erkennung der Hardware umgangen und später +behandelt werden. Versuchen Sie Folgendes: Drücken Sie am Startbildschirm +die Taste "F6 Kernel Optionen" und tragen +Sie den Befehl noauto gefolgt von ENTER ein. Diese Option kann +auch mit anderen Optionen kombiniert werden, falls dies nötig ist. +
+ +
+ + Kernel Optionen + + + Dies wird eher selten benötigt, aber in einigen Fällen kann die Hardware +einen falschen Wert des verfügbaren RAMs liefern oder der Rechner friert ein +(siehe oben). Um den Speicher manuell einzugeben, verwenden Sie den +Parameter mem=xxxM, wobei xxx den +korrekten Wert des RAM-Speichers darstellt. Z.B. +mem=256M bestimmt eine Größe von 256MB +RAM. +
+
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/media_selection.xml b/docs/installer/de/media_selection.xml new file mode 100644 index 00000000..3770e665 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/media_selection.xml @@ -0,0 +1,47 @@ +
+ + Media Selection (Nonfree) + + + + + + + + + + + + + + + Hier sehen sie die Liste aller verfügbaren Quellen. Abhängig von dem +ausgewählten Installationsmedium sind nicht alle Quellen vorhanden. Die +Auswahl der Quellen legt fest, welche Pakete während der nächsten Schritte +zur Verfügung stehen. + + + + Die Core Quelle kann nicht deaktiviert werden, da sie +die grundlegenden Pakete der Distribution enthält. + + + + Die Non-free Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind, +d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten closed-source +software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle +proprietäre Grafikkarten-Treiber von nVidia und ATI, Firmware für +verschiedene WLAN Karten, etc. + + + + Die Tainted Quelle enthält Pakete, die unter freien +Lizenzen veröffentlicht sind. Die Hauptkriterien warum diese Pakete in +diesen Quelle aufgenommen werden, sind eventuelle Verletzungen von Patenten +oder Urheberrechten in einigen Ländern, z.B. Multimedia Codecs, die zum +Abspielen von verschiedenen Audio- oder Videodateien benötigt werden, sowie +zum Abspielen von kommerziellen Video DVDs, etc. + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/minimal-install.xml b/docs/installer/de/minimal-install.xml new file mode 100644 index 00000000..265b9751 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/minimal-install.xml @@ -0,0 +1,29 @@ +
+ + + + Minimale Installation + + + + + + Durch das Abwählen aller Paketgruppen im Auswahlmenü können Sie eine +minimale Installation wählen, siehe . + Eine minimale Installation ist für spezielle Einsatzgebiete gedacht. +Mageia kann also auch als Server oder auf einer +spezialisierten Workstation eingesetzt werden. Möglicherweise werden Sie +diese Option in Kombination mit der manuellen Paketauswahl nutzen, siehe +. + Falls Sie diese Installationsart wählen, wird das nächste Fenster eine +spezielle Paketauswahl zur Installation anbieten (z.B. Dokumentation, X, +...). + + + + + +
+ diff --git a/docs/installer/de/misc-params.xml b/docs/installer/de/misc-params.xml new file mode 100644 index 00000000..db94c205 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/misc-params.xml @@ -0,0 +1,221 @@ +
+ + Summary of miscellaneous parameters + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + DrakX führt eine intelligente Auswahl für die Konfiguration Ihres Systems +durch, abhängig von der von Ihnen getroffenen Auswahl und der von DrakX +entdeckten Hardware. Sie können diese Einstellungen hier nochmals überprüfen +und diese gegebenenfalls ändern, indem Sie auf +Konfiguration klicken. + +
+ + Systemparameter + + + + + Zeitzone + + DrakX wählt eine Zeitzone für Sie, abhängig von der von Ihnen bevorzugten +Sprache. Sie können die Zeitzone ändern, falls dies nötig ist. Siehe auch +unter + + + + Land / Region + + Befinden Sie sich nicht im gewählten Land, so ist es sehr wichtig, dass Sie +diese Einstellung korrigieren. Siehe + + + + Bootloader + + DrakX trifft normalerweise eine passende Auswahl für die Einstellungen des +Bootloaders. + + Ändern Sie an den Einstellungen nichts, es sei denn, Sie wissen genau, wie +Grub und/oder Lilo zu konfigurieren sind. + + Weitere Informationen finden Sie unter + + + + Benutzerverwaltung + + Hier können Sie weitere Benutzer hinzufügen. Diese werden in jeweils +benutzereigenen Ordnern unter /home angelegt. + + + + Dienste: + + Systemdienste beziehen sich auf die kleinen Programme, die im Hintergrund +laufen (Daemons). Dieses Werkzeug erlaubt es Ihnen, verschiedene Tasks +(Anwendungen/Aufgaben) zu aktivieren oder zu deaktivieren. + + Sie sollten sehr sorgfältig prüfen, was Sie tun, bevor Sie hier etwas ändern +- ein Fehler kann Ihren Computer davon abhalten, korrekt zu funktionieren. + + Weitere Informationen finden Sie unter + + +
+ +
+ + Hardwareparameter + + + + + Tastatur: + + Hier bestimmen oder ändern Sie die Belegung Ihrer Tastatur, abhängig von +Ihrem Standort, Ihrer Sprache oder dem Typ der Tastatur. + + + + Maus: + + Hier können Sie Ihr Zeigegerät, Tablett, Ihren Trackball usw. hinzufügen +oder einstellen. + + + + Soundkarte: + + Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, eine Feineinstellung Ihrer Soundkarte +vorzunehmen. In den meisten Fällen funktionieren die gewählten Optionen auf +Ihrem Computer. + + + + Grafikkarte: + + Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, die Grafikkarte(n) und die Anzeige +einzustellen. + + Weitere Informationen finden Sie unter . + + + + + + +
+ +
+ + Netzwerk- und Internetparameter + + + + + Netzwerk: + + Sie können Ihr Netzwerk hier konfigurieren, für Netzwerkkarten mit non-free +Treibern ist es besser dies nach dem Neustart im Mageia +Kontrollzentrum vorzunehmen, falls Sie das non-free media +Repositorium noch nicht aktiviert haben. + + + Wenn Sie eine Netzwerkkarte hinzufügen, vergessen Sie nicht, die Firewall so +zu setzen, dass auch diese Netzwerkkarte überwacht wird. + + + + + Proxies: + + Ein Proxy-Server fungiert als Vermittler zwischen Ihrem Computer und dem +eigentlichen Internet. Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, den Computer so zu +konfigurieren, dass ein Proxy-Dienst verwendet wird. + + Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach Ihren Zugangsdaten. + + +
+ +
+ + Sicherheit + + + + + Sicherheitsstufe: + + Hier setzen Sie die Sicherheitsstufe für Ihren Computer. In den meisten +Fällen ist die vorgegebene Einstellung (Standard) ausreichend für allgemeine +Zwecke. + + Überprüfen Sie die Option, die Ihnen für Ihren Verwendungzweck am +geeignetsten erscheint. + + + + Firewall: + + Eine Firewall dient als Barriere zwischen Ihren wichtigen Daten und den +Spitzbuben draußen im Internet, die diese Daten gefährden oder stehlen +wollen. + + Wählen Sie die Dienste, denen Sie Zugriff auf Ihr System gestatten +wollen. Die von Ihnen getroffene Auswahl ist abhängig davon, wofür Sie Ihren +Computer verwenden wollen. + + + Beachten Sie aber, dass Sie ein großes Risiko eingehen, wenn Sie alles +erlauben (keine Firewall). + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/resizeFATChoose.xml b/docs/installer/de/resizeFATChoose.xml new file mode 100644 index 00000000..1c4d99e4 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/resizeFATChoose.xml @@ -0,0 +1,36 @@ + +
+ + + + + + + + + + + +Größenänderung einer +<application>Windows<superscript>®</superscript></application>- Partition + + + Sie besitzen mehr als eine +Windows®-Partition. +Wählen Sie die Partition, die verkleinert werden soll, um den Platz zu +schaffen, in dem anschließend Mageia installiert +werden soll. + + + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/securityLevel.xml b/docs/installer/de/securityLevel.xml new file mode 100644 index 00000000..5e0b14ab --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/securityLevel.xml @@ -0,0 +1,34 @@ + +
+ + + + Sicherheitsstufe + + + + + + + + + + + + Hier können Sie die Sicherheitsstufe einstellen. + + Lassen Sie diese Einstellungen, so wie sie sind, wenn Sie nicht genau +wissen, was Sie tun. + + Nach der Installation ist es jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen +zu ändern, indem Sie im Mageia Kontrollzentrum den Abschnitt +Sicherheit an der linken Seite des Fensters wählen. +
+ diff --git a/docs/installer/de/selectCountry.xml b/docs/installer/de/selectCountry.xml new file mode 100644 index 00000000..f8df788b --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/selectCountry.xml @@ -0,0 +1,69 @@ + +
+ + + + + Wählen des Landes / der Region + + + + + + + + + + + + + Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region. Dies ist für alle Einstellungen nötig, +wie für die Währung und die für dieses Land gültigen Einstellungen des +Funknetzes. Setzen Sie das falsche Land, kann dies zu einer Fehlfunktion +des WLANs führen. + + Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf +Andere Länder und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre +Region. + + + Finden Sie Ihr Land nur in der Liste Andere Länder, +nachdem Sie auf OK geklickt haben, so hat es den +Anschein, als hätten Sie ein Land aus der ersten Liste gewählt. Bitte +ignorieren Sie dies, DrakX befolgt die von Ihnen getroffene Auswahl. + + +
+ + + Eingabemethode + + + Am Bildschirm Andere Länder können Sie auch eine +Eingabemethode wählen (am Ende der Liste). Eingabemethoden erlauben es dem +Benutzer, multilinguale Zeichen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, usw.) +einzugeben. IBus ist die vorgegebene Eingabemethode der Mageia-DVDs, +Afrikanisch/Indischen und Asien/nicht-Indischen Live-CDs. Für Asien und +Afrika wird IBus als vorgegebene Eingabemethode gesetzt, so dass Benutzer +dies nicht händisch konfigurieren müssen. Andere Eingabemethoden (SCIM, +GCIN, HIME, usw.) stellen ähnliche Funktionen zur Verfügung und können +installiert werden, wenn Sie vor der Paketauswahl ein HTTP/FTP-Medium +hinzufügen. + + + Vermissen Sie während der Installation die Einstellungen der Eingabemethode, +so können Sie darauf zugreifen, sobald Sie mittels "Konfigurieren Ihres +Computers" -> "System" neu gestartet haben, oder indem Sie localedrake als root +ausführen. + +
+
+ diff --git a/docs/installer/de/selectInstallClass.xml b/docs/installer/de/selectInstallClass.xml new file mode 100644 index 00000000..82842e54 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/selectInstallClass.xml @@ -0,0 +1,73 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Installation oder Aktualisierung + + + + + + + + Installation + + Verwenden Sie diese Option für eine frische +Mageia-Installation. + + + + Aktualisiere Mageia + + Falls Sie eine oder mehrere Installationen von Mageia +2 auf Ihrem System haben, ermöglicht Ihnen der Installer, eine +vorhandene Mageia 2 Installation auf die neueste +Version zu aktualisieren. + + + + + Falls Sie während des Installationsvorgangs die Installation abbrechen +wollen, besteht die Möglichkeit, das System neu zu booten. Denken Sie aber +zweimal nach, bevor Sie das tun. Nachdem eine Partition formatiert oder +Aktualisierungen aufgespielt wurden, besitzt der Computer nicht mehr den +ursprünglichen Status und ein Neustart könnte ein instabiles System zur +Folge haben. Falls Sie trotz allem sicher sind, dass Sie einen Neustart +durchführen wollen, wechseln Sie durch das Drücken der Tastenkombination +Strg+Alt+F2 zum Terminal. Danach drücken Sie bitte +Strg+Alt+Entf um den Neustart durchzuführen. + + + + Falls Sie es versäumt haben, bei der Installation eine zusätzliche Sprache +hinzuzufügen, können Sie vom "Installations- oder Upgrade-Fenster" zum +Auswahlmenü der Sprachen durch das Drücken der Tastenkombination +Strg+Alt+Pos1 zurückkehren. Tun Sie das +nicht später im Installationsprozess. + +
diff --git a/docs/installer/de/selectKeyboard.xml b/docs/installer/de/selectKeyboard.xml new file mode 100644 index 00000000..67ae9b91 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/selectKeyboard.xml @@ -0,0 +1,59 @@ + +
+ + + + + + + +Tastatur + + + DrakX wählt eine Tastatur, die zu der von Ihnen gewählten Sprache +passt. Wird keine passende Tastatur gefunden, so wird die Belegung einer +US-Tastatur verwendet. + + + + + + + Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen sie eine +andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre +Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem +System mitgeliefert wurde, oder fragen Sie den Computerhändler. +Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur, +um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung + + + + Ist Ihre Tastatur nicht in der angezeigten Liste zu finden, klicken Sie auf +Mehr, um eine vollständige Liste zu erhalten, und +wählen hier Ihre Tastatur. + + + Nachdem Sie eine Tastatur aus dem Dialog Mehr gewählt +haben, kehren Sie in den ersten Dialog zum Auswählen der Tastatur zurück, +und es wird hier angezeigt, dass eine Tastatur aus diesem Dialog ausgewählt +wurde. Sie können ohne weiteres diese Anomalie ignorieren und mit der +Installation fortfahren: Ihre Tastatur ist eine, die aus der vollständigen +Liste gewählt wurde. + + + + + Wählen Sie eine Tastatur, die auf nicht-lateinischen Zeichen beruht, so +sehen Sie einen zusätzlichen Dialog, der Sie fragt, wie Sie zwischen den +lateinischen und nicht-lateinischen Tastaturbelegungen umschalten möchten. + + +
diff --git a/docs/installer/de/selectLanguage.xml b/docs/installer/de/selectLanguage.xml new file mode 100644 index 00000000..c9ad747f --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/selectLanguage.xml @@ -0,0 +1,74 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +Bitte wählen Sie eine Sprache für die Installation + + + Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache, indem Sie zuerst die Liste für +Ihren Kontinent aufklappen. Beachten Sie dabei auch, dass einige Sprachen +auch mehrere Dialekte enthalten können. Mageia +verwendet diese Auswahl für das Installationsprogramm und das installierte +System. + + Wünschen (oder benötigen) Sie mehrere installierte Sprachen auf Ihrem +System, für Sie selbst und/oder andere Anwender, dann sollten Sie den Knopf +Mehrere +Sprachen anklicken, um diese Sprachen nun +hinzuzufügen. Es ist etwas komplexer, erst nach der Installation weitere +Sprachen hinzuzufügen. + + + + + + Auch wenn Sie mehr als eine Sprache wählen, müssen Sie zuerst im ersten +Auswahlbildschirm jene Sprache wählen, die von Ihnen bevorzugt wird. Diese +wird dann am Bildschirm für mehrere Sprachen als gewählt markiert. + + + + + Ist die Tastaturbelegung nicht die gleiche wie die von Ihnen bevorzugte +Sprache, dann ist es empfehlenswert, auch die Sprache Ihrer Tastaturbelegung +zu wählen. + + + + Mageia verwendet als Vorgabe die Unterstützung von UTF-8 (Unicode). Dies +kann unter Umständen am Bildschirm für "Mehrere Sprachen" deaktiviert sein, +falls bekannt ist, dass für diese Sprache keine solche Unterstützung +vorhanden ist. Sperren von UTF-8 gilt für alle installierten Sprachen. + + + + Sie können die Systemsprache nach der Installation im Mageia Kontrollzentrum -> System -> Auswählen der Region +und Sprache jederzeit ändern. + + +
diff --git a/docs/installer/de/selectMouse.xml b/docs/installer/de/selectMouse.xml new file mode 100644 index 00000000..16a01f6e --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/selectMouse.xml @@ -0,0 +1,33 @@ +
+ + + Maus auswählen + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Falls Sie mit dem Mausverhalten nicht zufrieden sind, können Sie hier eine +andere Konfiguration auswählen. + + Üblicherweise ist "Universell" - "Einige PS/2 +und USB Mäuse" eine gute Wahl. + + Wählen Sie "Universell" - "Evdev +erzwingen", um die nicht funktionierenden zusätzlichen Tasten +einer Multifunktionsmaus zu konfigurieren. +
diff --git a/docs/installer/de/setupBootloader.xml b/docs/installer/de/setupBootloader.xml new file mode 100644 index 00000000..1d42deac --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/setupBootloader.xml @@ -0,0 +1,93 @@ +
+ + Haupt-Optionen des Bootloaders + + + + + + + + + Bevorzugen Sie verschiedene Einstellungen des Bootloaders, die automatisch +vom Installationsprogramm gewählt werden sollen, so können Sie diese hier +ändern. + + Es befindet sich bereits ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Computer, so +dass in diesem Falle zu entscheiden ist, ob Mageia in den bereits +bestehenden Bootloader eingefügt werden soll, oder ob es Mageia erlaubt +werden soll, einen neuen Bootloader zu erstellen. + + + Das grafische Menü von Mageia ist hübsch :) + + +
+ + Verwenden des Mageia Bootloaders + + + Als Vorgabe schreibt Mageia einen neuen GRUB-Bootloader in den MBR (Master +Boot Record) Ihres ersten Laufwerks. Sind bereits andere Betriebssysteme +installiert, versucht Mageia, diese in das neue Mageia-Startmenü einzufügen. + + Mageia bietet jetzt neben GRUB legacy optional auch GRUB2 als bootloader an. + + + Linux Systeme die GRUB2 als bootloader verwenden, werden im Augenblick nicht +von grub legacy unterstützt und werden auch nicht von GRUB legacy erkannt. + + Die besste Lösung ist hier, GRUB2 als bootloader zu verwenden wie es auf der +Zusammenfassungs-Seite empfohlen wird. + +
+ +
+ + Verwenden eines bestehenden Bootloaders + + + Wenn Sie sich dafür entscheiden, einen bestehenden Bootloader zu verwenden, +dann dürfen Sie nicht vergessen, während der Installation an der Seite +"Zusammenfassung" zu STOPPEN und auf den Knopf Bootloader +einrichten zu klicken, der es Ihnen erlaubt, den +Installationsort des Bootloaders zu ändern. + + Wählen Sie kein Gerät, z.B."sda", oder Sie überschreiben Ihren bestehenden +MBR. Sie müssen die Wurzel-Partition wählen, die Sie zuvor während der +Partitionierungsphase gewählt haben. z.B. sda7. + + Um es noch einmal klar darzustellen, "sda" ist ein Gerät, "sda7" ist eine +Partition. + + + Wechseln Sie mit Strg+Alt+F2 zu tty2 und geben Sie df ein, um zu +überprüfen, wo Ihre / (Wurzel)-Partition zu finden +ist. Strg+Alt+F7 bringt Sie wieder zum +Installationsbildschirm zurück. + + + Die exakte Prozedur zum Hinzufügen Ihres Mageia-Systems zu einem bestehenden +Bootloader finden Sie weiter unten in dieser Hilfe, wobei es in den meisten +Fällen nötig ist, das entsprechende Bootloader-Ladeprogramm auszuführen, das +dann den Eintrag für Mageia automatisch finden und hinzufügen sollte. Sehen +Sie dazu in der Dokumentation für das Betriebssystem nach, wenn noch Fragen +offen sind. +
+ +
+ + Erweiterte Optionen für den Bootloader + + + Besitzen Sie für das Wurzelverzeichnis ( / ) nur einen sehr eingeschränkten +Platz auf dem Laufwerk, worin /tmp enthalten ist, klicken +Sie auf Fortgeschritten und markieren Sie das +Ankreuzfeld für "/tmp" bei jedem Systemstart +säubern. Dies hilft Ihnen, mehr Platz frei zu halten. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/de/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/installer/de/setupBootloaderAddEntry.xml new file mode 100644 index 00000000..1db2fb4c --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/setupBootloaderAddEntry.xml @@ -0,0 +1,36 @@ + + + + +
Hinzufügen oder ändern eines Boot Menü Eintrags + + + + + + + + + Sie können einen Eintrag hinzufügen oder den vorher gewählten ändern, indem +Sie den entprechenden Knopf imBootloader +Konfigurationsbildschirmdrücken und die Einstellungen im Fenster, +welches darüber erscheint, verändern. + + + + + + Einige risikofreie Dinge ändern die Bezeichnung eines Eintrags und +aktivieren das Kästchen, welches den Eintrag als Standart setzt. + Sie können die korrekte Versionsnummer eines Eintrags hinzufügen, oder ihn +vollständig umbenennen. + Sollten Sie beim Bootvorgang keine andere Auswahl treffen, wird der +Standarteintrag vom System gestartet. +Das Verändern anderer Dinge könnte Ihren Bootvorgang verhindern. Bitte +probieren Sie nichts aus, ohne zu wissen, was Sie tun. + +
diff --git a/docs/installer/de/setupSCSI.xml b/docs/installer/de/setupSCSI.xml new file mode 100644 index 00000000..c50c8c91 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/setupSCSI.xml @@ -0,0 +1,45 @@ + +
+ + + SCSI-Laufwerke einrichten + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + DrakX erkennt normalerweise Festplatten korrekt. Möglicherweise treten bei +der Erkennung alter SCSI-Controller Probleme auf. In diesem Fall könnte die +Installation der notwendigen Treiber fehlschlagen. + + Falls dies geschieht, müssen Sie DrakX händisch mitteilen, welche +SCSI-Laufwerke Sie haben. + + Danach sollte DrakX die Laufwerke korrekt konfigurieren können. +
diff --git a/docs/installer/de/takeOverHdConfirm.xml b/docs/installer/de/takeOverHdConfirm.xml new file mode 100644 index 00000000..61f77ff7 --- /dev/null +++ b/docs/installer/de/takeOverHdConfirm.xml @@ -0,0 +1,31 @@ +
+ + + Bestätigen, dass die Festplatte formatiert wird + + + + + + + + + + + + + + + + + + Klicken Sie auf Abbrechen, wenn Sie sich bei der +Auswahl nicht sicher sind. + + Klicken Sie auf Weiter, wenn Sie sich sicher sind und +jede Partition, jedes Betriebssystem und alle Daten auf dem Laufwerk löschen +wollen. +
diff --git a/docs/installer/sv.po b/docs/installer/sv.po index 4835ce3a..774a0fe8 100644 --- a/docs/installer/sv.po +++ b/docs/installer/sv.po @@ -2015,7 +2015,7 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'xml:lang' of:
#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2 msgid "en" -msgstr "" +msgstr "sv" #. type: Content of:
#: en/DrakX.xml:3 -- cgit v1.2.1