From e06028f9f9382514100f0e360fc031caa4b2ee06 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Dimitrios Glentadakis Date: Tue, 14 May 2013 15:35:07 +0000 Subject: Update Greek translation --- docs/installer/el.po | 2995 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2995 insertions(+) create mode 100644 docs/installer/el.po (limited to 'docs') diff --git a/docs/installer/el.po b/docs/installer/el.po new file mode 100644 index 00000000..f0062153 --- /dev/null +++ b/docs/installer/el.po @@ -0,0 +1,2995 @@ +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Dimitrios Glentadakis , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-14 06:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-14 06:47+0200\n" +"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#. type: Content of:
+#: en/acceptLicense.xml:32 +msgid "License and Release Notes" +msgstr "Άδεια χρήσης και Σημειώσεις έκδοσης" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/acceptLicense.xml:36 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"license.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:id=" +"\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"license.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:id=" +"\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:45 +msgid "License Agreement" +msgstr "Άδεια χρήσης" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:48 +msgid "" +"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " +"terms and conditions carefully." +msgstr "" +"Πριν την εγκατάσταση της <application>Mageia</application>, παρακαλώ " +"διαβάστε τους όρους και τις συνθήκες της άδειας χρήσης προσεκτικά." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:51 +msgid "" +"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" +"application> distribution and must be accepted before you can continue." +msgstr "" +"Οι όροι και οι συνθήκες ισχύουν για ολόκληρη τη διανομή <application>Mageia</" +"application> και θα πρέπει να τους αποδεχτείτε πριν να συνεχίσετε." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:55 +msgid "" +"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Για να τους αποδεχτείτε, απλά επιλέξτε <guilabel>Αποδοχή</guilabel> και " +"έπειτα κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:58 +msgid "" +"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " +"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." +msgstr "" +"Αν τελικά αποφασίσετε να μην αποδεχτείτε τους όρους, κάντε κλικ στο " +"<guibutton>Έξοδος</guibutton> για επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:68 +msgid "Release Notes" +msgstr "Σημειώσεις έκδοσης" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:75 +msgid "" +"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " +"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." +msgstr "" +"Για να δείτε τι νέο υπάρχει σε αυτή την έκδοση της <application>Mageia</" +"application>, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Σημειώσεις έκδοσης</" +"guibutton>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/addUser.xml:4 +msgid "User and Superuser Management" +msgstr "Διαχείριση χρήστη και διαχειριστή" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/addUser.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " +"width=\"100%\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " +"width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:34 +msgid "Set Administrator (root) Password:" +msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή (root):" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:38 +msgid "" +"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " +"set a superuser or administrator's password, usually called the " +"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " +"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " +"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " +"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " +"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " +"the first password by comparing them." +msgstr "" +"Είναι ορθό για όλες τις εγκαταστάσεις <application>Mageia</application> να " +"ορίσετε έναν κωδικό υπερχρήστη ή διαχειριστή (στο Linux συνήθως λέγεται " +"<emphasis>κωδικός πρόσβασης root</emphasis>. Καθώς πληκτρολογείτε έναν " +"κωδικό στο πλαίσιο εισαγωγής το χρώμα της ασπίδας θα αλλάξει από κόκκινο " +"προς το πράσινο ανάλογα με το πόσο ισχυρός είναι ο κωδικός σας. Η πράσινη " +"ασπίδα σημαίνει ότι ο κωδικός σας είναι ισχυρός. Χρειάζεται να επαναλάβετε " +"τον κωδικό ακόμα μια φορά στο αμέσως επόμενο πλαίσιο εισαγωγής, ώστε να " +"ελεγχθεί αν τυχόν κάνατε λάθος κατά την πληκτρολόγηση του πρώτου κωδικού σας " +"συγκρίνοντάς τους." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:48 +msgid "" +"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " +"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." +msgstr "" +"Όλοι οι κωδικοί κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων, συνιστάται η " +"χρήση μικτών γραμμάτων (πεζών και κεφαλαίων), αριθμών και λοιπών χαρακτήρων " +"σε έναν κωδικό." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:56 +msgid "Enter a user" +msgstr "Εισαγωγή ενός χρήστη" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:59 +msgid "" +"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " +"enough to surf the internet, use office applications or play games and " +"anything else the average user does with his computer" +msgstr "" +"Προσθέστε έναν χρήστη εδώ. Ένας χρήστης έχει λιγότερα δικαιώματα από τον " +"διαχειριστή (root), αλλά αρκετά από προεπιλογή ώστε να πλοηγηθεί στο " +"διαδίκτυο, να χρησιμοποιήσει εφαρμογές γραφείου ή να παίξει παιχνίδια και " +"οτιδήποτε άλλο κάνει ένας μέσος χρήστης με τον υπολογιστή του." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:65 +msgid "" +"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " +"users icon." +msgstr "" +"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>: Αν κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί θα " +"αλλάξει το εικονίδιο του χρήστη." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:70 +msgid "" +"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " +"box." +msgstr "" +"<guilabel>Πραγματικό όνομα</guilabel>: Εισάγετε το πραγματικό όνομα του " +"χρήστη σε αυτό το πλαίσιο κειμένου." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:75 +msgid "" +"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " +"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " +"sensitive.</emphasis>" +msgstr "" +"<guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel>: Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα όνομα " +"σύνδεσης χρήστη ή το drakx θα χρησιμοποιήσει μια μορφή του πραγματικού " +"ονόματος του χρήστη. <emphasis>Το όνομα σύνδεσης κάνει διάκριση μεταξύ πεζών " +"και κεφαλαίων.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:81 +msgid "" +"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " +"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " +"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" +msgstr "" +"<guilabel>Κωδικός πρόσβασης</guilabel>: Σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα " +"πρέπει να πληκτρολογήσετε τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη. Και εδώ, υπάρχει " +"μια ασπίδα στην άκρη του πλαισίου που δείχνει κατά πόσο είναι ισχυρός ο " +"κωδικός πρόσβασης του χρήστη. (Δείτε επίσης <xref linkend=\"givePassword\"></" +"xref>)" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:87 +msgid "" +"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " +"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " +"password text boxes." +msgstr "" +"<guilabel>Κωδικός πρόσβασης (ξανά)</guilabel>: Επαναλάβετε εδώ την " +"πληκτρολόγηση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη και το drakx θα ελέγξει ότι " +"έχετε πληκτρολογήσει τον ίδιο κωδικό σε όλα τα πεδία εισαγωγής κωδικού " +"πρόσβασης του χρήστη." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:94 +msgid "" +"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " +"write protected) home directory." +msgstr "" +"Κάθε χρήστη που προσθέτετε κατά την εγκατάσταση της Mageia, θα έχει έναν " +"κατάλογο αναγνώσιμο (αλλά όχι εγγράψιμο) από όλους." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:97 +msgid "" +"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " +"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " +"is both read and write protected." +msgstr "" +"Ωστόσο, όταν χρησιμοποιείτε την νέα σας εγκατάσταση, κάθε χρήστη που " +"προσθέτετε από το <emphasis>MCC - Σύστημα - Διαχείριση χρηστών, στο σύστημα</" +"emphasis> θα έχει έναν προσωπικό κατάλογο με προστασία εγγραφής και " +"ανάγνωσης." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:101 +msgid "" +"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " +"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." +msgstr "" +"Αν δεν επιθυμείτε να έχετε έναν προσωπικό κατάλογο (/home) αναγνώσιμο από " +"όλους για κανέναν, συστήνεται να προσθέσετε μόνο έναν προσωρινό χρήστη τώρα " +"και να προσθέσετε τον πραγματικό(ούς) μετά την επανεκκίνηση." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:105 +msgid "" +"If you prefer world readable home directories, you might want to add all " +"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " +"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." +msgstr "" +"Αν προτιμάτε ο προσωπικός κατάλογος να είναι αναγνώσιμος από όλους, ίσως να " +"θέλετε να προσθέσετε όλους τους επιπλέον χρήστες από το βήμα " +"<emphasis>Διαμόρφωση - Σύνοψη</emphasis> κατά την εγκατάσταση. Επιλέξτε " +"<emphasis>Διαχείριση χρηστών</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:109 +msgid "The access permissions can also be changed after the install." +msgstr "" +"Οι άδειες πρόσβασης μπορούν επίσης να τροποποιηθούν και μετά την εγκατάσταση." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:116 +msgid "Advanced User Management" +msgstr "Προχωρημένη διαχείριση χρήστη" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:119 +msgid "" +"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " +"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " +"Additionally, you can disable or enable a guest account." +msgstr "" +"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>για προχωρημένους</guibutton> θα " +"εμφανιστεί αυτή η οθόνη που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις " +"για τον χρήστη που κάνετε προσθέτετε. Επιπλέον, μπορείτε να απενεργοποιήσετε " +"ή να ενεργοποιήσετε έναν λογαριασμό επισκέπτη (guest)." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/addUser.xml:124 +msgid "" +"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " +"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " +"should save his important files to a USB key." +msgstr "" +"Οτιδήποτε αποθηκεύει ένας επισκέπτης με τον προκαθορισμένο λογαριασμό guest " +"<emphasis>rbash</emphasis> στον προσωπικό του κατάλογό /home θα διαγράφεται. " +"Ο guest θα πρέπει να αποθηκεύει τα σημαντικά του αρχεία σε ένα stick USB." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:131 +msgid "" +"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " +"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " +"but he has more restricted access than normal users." +msgstr "" +"<guilabel>Ενεργοποίηση λογαριασμού guest</guilabel>: Εδώ μπορείτε να " +"ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό επισκέπτη. Ο λογαριασμός " +"guest επιτρέπει σε έναν επισκέπτη να συνδεθεί και να χρησιμοποιήσει τον " +"υπολογιστή, αλλά έχει περισσότερη περιορισμένη πρόσβαση σε σχέση με τους " +"τυπικούς χρήστες." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:138 +msgid "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " +"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " +"Bash, Dash and Sh" +msgstr "" +"<guilabel>Κέλυφος</guilabel>: Αυτή η κυλιόμενη λίστα σας επιτρέπει να " +"αλλάξετε το κέλυφος που χρησιμοποιείται από τον χρήστη που προσθέτετε στην " +"προηγούμενη οθόνη. Οι επιλογές είναι Bash, Dash και Sh." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:144 +msgid "" +"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " +"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " +"you know what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>Αναγνωριστικό χρήστη</guilabel>: Εδώ μπορείτε να ορίσετε το ID του " +"χρήστη που προσθέτετε στην προηγούμενη οθόνη. Πρόκειται για έναν αριθμό. " +"Μην εισάγετε κάτι εδώ αν δεν γνωρίζετε για το τι πρόκειται." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:150 +msgid "" +"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " +"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " +"what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>Αναγνωριστικό ομάδας</guilabel>: Σας επιτρέπει να ορίσετε το ID " +"της ομάδας. Επίσης πρόκειται για έναν αριθμό, συνήθως ο ίδιος με αυτόν του " +"χρήστη." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 +msgid "Choose the mount points" +msgstr "Επιλογή των σημείων προσάρτησης" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" +"\" align=\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" +"\" align=\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:33 +msgid "" +"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " +"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " +"can change the mount points." +msgstr "" +"Εδώ βλέπετε τις κατατμήσεις Linux που βρέθηκαν στον υπολογιστή σας. Αν δεν " +"συμφωνείτε με τις προτάσεις του <application>DrakX</application>, μπορείτε " +"να αλλάξετε τα σημεία προσάρτησης." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:38 +msgid "" +"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " +"(root) partition." +msgstr "" +"Αν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε αλλαγή, σιγουρευτείτε ότι έχετε πάντα μια " +"κατάτμηση<literal> /</literal> (root)." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:44 +msgid "" +"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" +"\", \"Type\")." +msgstr "" +"Κάθε κατάτμηση εμφανίζεται ως ακολούθως: «Συσκευή» («Χωρητικότητα», «Σημείο " +"προσάρτησης», «Τύπος»)." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:49 +msgid "" +"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " +"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." +msgstr "" +"Η «Συσκευή», συντελείται από: «σκληρός δίσκος», [«αριθμός σκληρού " +"δίσκου»(γράμμα)], «αριθμός κατάτμησης» (για παράδειγμα, «sda5»)." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:55 +msgid "" +"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " +"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " +"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " +"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " +"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" +"literal> partition of a cauldron install." +msgstr "" +"Αν έχετε πολλές κατατμήσεις, μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά διαφορετικά " +"σημεία προσάρτησης από το κυλιόμενο μενού, όπως <literal>/</literal>, " +"<literal>/home</literal> και <literal>/var</literal>. Μπορείτε ακόμα να " +"δημιουργήσετε το δικό σας σημείο προσάρτησης, για παράδειγμα <literal>/" +"video</literal> για μια κατάτμηση για την αποθήκευση των ταινιών σας, ή " +"<literal>/cauldron-home</literal> για την κατάτμηση <literal>/home</literal> " +"μιας εγκατάστασης cauldron." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:65 +msgid "" +"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " +"point field blank." +msgstr "" +"Για τις κατατμήσεις που δεν χρειάζεστε να έχετε πρόσβαση, μπορείτε να " +"αφήσετε το πεδίο του σημείου προσάρτησης κενό." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:71 +msgid "" +"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " +"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " +"that follows, you can click on a partition to see its type and size." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guibutton>Προηγούμενο</guibutton> αν δεν είστε σίγουρος-η τι να " +"επιλέξετε, και στη συνέχεια επιλέξτε <guilabel>Προσαρμοσμένη κατάτμηση του " +"δίσκου</guilabel>. Στην οθόνη που ακολουθεί, μπορείτε να κάνετε κλικ σε μια " +"κατάτμηση για να δείτε τον τύπο και το μέγεθός της." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:77 +msgid "" +"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" +"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " +"DrakX suggests, or more." +msgstr "" +"Αν είστε σίγουρος-η ότι τα σημεία προσάρτησης είναι σωστά, κάντε κλικ στο " +"<guibutton>Επόμενο</guibutton>, και επιλέξτε αν επιθυμείτε την μορφοποίηση " +"(με διαγραφή δεδομένων) των κατατμήσεων που προτείνει το DrakX, ή άλλες " +"επιλογές." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installer.xml:18 +msgid "DrakX, the Mageia Installer" +msgstr "DrakX, ο οδηγός εγκατάστασης της Mageia" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:21 +msgid "" +"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " +"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " +"possible." +msgstr "" +"Είτε είστε νέος στο GNU-Linux είτε είστε ένας έμπειρος χρήστης, ο οδηγός " +"εγκατάστασης της Mageia έχει σχεδιαστεί για να σας βοηθήσει να " +"πραγματοποιήσετε την εγκατάστασή σας ή την αναβάθμισή σας όσο το δυνατόν " +"ευκολότερα." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:29 +msgid "" +"The initial menu screen has various options, however the default one will " +"start the installer, which will normally be all that you will need." +msgstr "" +"Το μενού της αρχικής οθόνης έχει διάφορες επιλογές, η προκαθορισμένη θα " +"εκκινήσει τον οδηγό εγκατάστασης, και τυπικά είναι αυτό που χρειαζόσαστε." + +#. type: Content of: <section><figure><info><title> +#: en/installer.xml:35 +msgid "Installation Welcome Screen" +msgstr "Η πρώτη οθόνη καλωσορίσματος στην εγκατάσταση" + +#. type: Content of: <section><figure><mediaobject> +#: en/installer.xml:39 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" +"\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"BId-drakx-" +"intro-im1\"> </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" +"\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"BId-drakx-" +"intro-im1\"> </imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><figure> +#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 +msgid "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" +msgstr "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:47 +msgid "" +"If there are problems during install, then it may be necessary to use " +"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Αν παρουσιαστούν προβλήματα κατά την εγκατάσταση, τότε ίσως να χρειαστεί να " +"χρησιμοποιήσετε ειδικές επιλογές, δείτε <xref linkend=\"installationOptions" +"\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/installer.xml:52 +msgid "The installation steps" +msgstr "Τα βήματα εγκατάστασης" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:55 +msgid "" +"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " +"on the side panel of the screen." +msgstr "" +"Η διεργασία της εγκατάστασης είναι διαχωρισμένη σε μια σειρά βημάτων, τα " +"οποία μπορείτε να παρακολουθήσετε στον πλευρικό πίνακα της οθόνης." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:58 +msgid "" +"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" +"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." +msgstr "" +"Κάθε βήμα έχει μια ή περισσότερες οθόνες οι οποίες μπορεί να διαθέτουν " +"κουμπιά για <guibutton>Προχωρημένες</guibutton> ρυθμίσεις, τις οποίες " +"συνήθως δεν θα χρειαστεί να επιλέξετε." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:62 +msgid "" +"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " +"explanations about the current step." +msgstr "" +"Οι περισσότερες οθόνες διαθέτουν κουμπιά <guibutton>βοήθειας</guibutton> " +"όπου θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τρέχον βήμα." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/installer.xml:66 +msgid "" +"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " +"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " +"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " +"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " +"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " +"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " +"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Αν κάποια στιγμή κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να διακόψετε την " +"εγκατάσταση, η επανεκκίνηση είναι εφικτή, αλλά σκεφτείτε πολύ καλά πριν το " +"κάνετε. Από τη στιγμή που μια κατάτμηση έχει μορφοποιηθεί ή έχει ξεκινήσει η " +"εγκατάσταση των ενημερώσεων, ο υπολογιστή σας δεν είναι πια στην ίδια " +"κατάσταση που ήταν πριν και η επανεκκίνηση θα μπορούσε κάλλιστα να σας " +"αφήσει με ένα μη λειτουργικό σύστημα. Αν παρόλα αυτά είστε απόλυτα " +"σίγουρος ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση, μεταβείτε σε ένα τερματικό " +"πατώντας τα τρία πλήκτρα <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> ταυτόχρονα. Στη " +"συνέχεια, πατήστε <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> ταυτόχρονα για να " +"κάνετε επανεκκίνηση." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/installer.xml:80 +msgid "Installation options" +msgstr "Επιλογές εγκατάστασης" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:83 +msgid "" +"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " +"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" +"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" +msgstr "" +"Αν αποτύχει η εγκατάσταση τότε ίσως να χρειαστεί να δοκιμάσετε ξανά " +"χρησιμοποιώντας μια από τις επιπλέον επιλογές διαθέσιμες με το πάτημα του " +"κουμπιού F1 (Βοήθεια) δείτε <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:87 +msgid "This will open the following text based help." +msgstr "" +"Στη συνέχεια θα ανοίξει το παρακάτω παράθυρο κειμένου βοήθειας για την " +"εγκατάσταση." + +#. type: Content of: <section><section><figure><info><title> +#: en/installer.xml:91 +msgid "Installation Help Screen" +msgstr "Η πρώτη οθόνη βοήθειας εγκατάστασης" + +#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> +#: en/installer.xml:96 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" +"\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"installer-" +"im2\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" +"\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"installer-" +"im2\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:105 +msgid "Installation Problems and Possible Solutions" +msgstr "Προβλήματα στην εγκατάσταση και πιθανές λύσεις" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:111 +msgid "No Graphical Interface" +msgstr "Δεν λειτουργεί το γραφικό περιβάλλον" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:116 +msgid "" +"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " +"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " +"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." +msgstr "" +"Μετά την αρχική οθόνη δεν γίνεται μετάβαση στην οθόνη επιλογής γλώσσας. Αυτό " +"μπορεί να συμβεί με ορισμένες κάρτες γραφικών και μερικά παλαιότερα " +"συστήματα. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια χαμηλή ανάλυση πληκτρολογώντας " +"<code>vgalo</code> στην προτροπή." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:123 +msgid "" +"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " +"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " +"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " +"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " +"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" +msgstr "" +"Αν πρόκειται για πολύ παλιό υλικό, ίσως η εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον " +"να είναι αδύνατη. Σε αυτή την περίπτωση μπορείτε να δοκιμάσετε την " +"εγκατάσταση χωρίς γραφικό περιβάλλον. Για να το πραγματοποιήσετε, πατήστε " +"ESC στην πρώτη οθόνη καλωσορίσματος και επιβεβαιώστε με ENTER. Θα φτάσετε σε " +"μια μαύρη οθόνη με τη λέξη «boot:». Πληκτρολογήστε «text» και " +"πατήστε ENTER. Τώρα συνεχίστε την εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου." +"<emphasis></emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:135 +msgid "The Install Freezes" +msgstr "Πάγωμα της εγκατάστασης" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/installer.xml:138 +msgid "" +"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " +"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " +"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " +"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " +"other options as necessary." +msgstr "" +"Αν το σύστημα «παγώνει» κατά την εγκατάσταση, η αιτία μπορεί να οφείλεται " +"στον εντοπισμό του υλικού. Σε αυτή την περίπτωση ο αυτόματος εντοπισμός " +"υλικού μπορεί να παρακαμφθεί και να πραγματοποιηθεί αργότερα. Για να " +"δοκιμάσετε αυτή την επιλογή, πληκτρολογήστε <code>noauto</code> στην " +"προτροπή. Αυτή η " +"επιλογή μπορεί επίσης να συνδυαστεί με την προηγούμενη αν κριθεί απαραίτητο." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:147 +msgid "Kernel Options" +msgstr "Επιλογές πυρήνα" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/installer.xml:150 +msgid "" +"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " +"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " +"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." +"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." +msgstr "" +"Μπορεί να χρειαστούν σε σπάνιες περιπτώσεις, αλλά μερικές φορές το υλικό " +"μπορεί να αναφέρει την διαθέσιμη μνήμη RAM λανθασμένα. Για να την ορίσετε " +"χειροκίνητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <code>mem=xxxM</code>, " +"όπου xxx το " +"σωστό μέγεθος της RAM. π.χ. <code>mem=256M</code> καθορίζει 256MB RAM." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectInstallClass.xml:23 +msgid "Install or Upgrade" +msgstr "Εγκατάσταση ή αναβάθμιση" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectInstallClass.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" +"\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" width=" +"\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:34 +msgid "Install" +msgstr "Εγκατάσταση" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:36 +msgid "" +"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για μια νέα εγκατάσταση <application>Mageia</" +"application>." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:41 +msgid "Upgrade" +msgstr "Αναβάθμιση" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:43 +msgid "" +"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on " +"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " +"latest release." +msgstr "" +"Αν έχετε μια ή περισσότερες εγκαταστάσεις της <application>Mageia</" +"application> στο σύστημά σας, ο οδηγός εγκατάστασης θα σας επιτρέψει να " +"αναβαθμίσετε μια από αυτές στην τελευταία έκδοση." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectInstallClass.xml:49 +msgid "" +"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " +"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " +"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " +"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " +"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " +"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " +"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" +"guilabel> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Αν κάποια στιγμή κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να διακόψετε την " +"εγκατάσταση, η επανεκκίνηση είναι εφικτή, αλλά σκεφτείτε πολύ καλά πριν το " +"κάνετε. Από τη στιγμή που μια κατάτμηση έχει μορφοποιηθεί ή έχει ξεκινήσει η " +"εγκατάσταση των ενημερώσεων, ο υπολογιστή σας δεν είναι πια στην ίδια " +"κατάσταση που ήταν πριν και η επανεκκίνηση θα μπορούσε κάλλιστα να σας " +"αφήσει με ένα μη λειτουργικό σύστημα. Αν παρόλα αυτά είστε απόλυτα " +"σίγουρος ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση, μεταβείτε σε ένα τερματικό " +"πατώντας τα τρία πλήκτρα <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> ταυτόχρονα. Στη " +"συνέχεια, πατήστε <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> ταυτόχρονα για να " +"κάνετε επανεκκίνηση." + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/selectInstallClass.xml:60 +msgid "" +"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " +"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " +"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" +"emphasis> do this later in the install" +msgstr "" +"Αν ανακαλύψετε ότι ξεχάσατε να επιλέξετε μια επιπλέον γλώσσα, μπορείτε να " +"επιστρέψετε από την οθόνη «Εγκατάσταση ή Αναβάθμιση» στην οθόνη επιλογής " +"γλώσσας πατώντας <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Μην</" +"emphasis> το κάνετε αυτό στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectKeyboard.xml:14 +msgid "Keyboard" +msgstr "Πληκτρολόγιο" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectKeyboard.xml:17 +msgid "" +"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " +"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." +msgstr "" +"Το DrakX επιλέγει το κατάλληλο πληκτρολόγιο για τη γλώσσα σας. Αν δεν βρεθεί " +"ένα κατάλληλο πληκτρολόγιο θα οριστεί ως προκαθορισμένο ένα με διάταξη των Η." +"Π.Α." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectKeyboard.xml:22 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"selectKeyboard.png\" width=\"800\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"selectKeyboard.png\" width=\"800\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:30 +msgid "" +"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " +"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " +"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " +"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " +"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" +msgstr "" +"Σιγουρευτείτε ότι η επιλογή είναι σωστή ή επιλέξτε μια άλλη διάταξη " +"πληκτρολογίου. Αν δεν γνωρίζετε ποια είναι η διάταξη του πληκτρολογίου σας, " +"δείτε στα χαρακτηριστικά του υπολογιστή σας ή ρωτήστε τον προμηθευτή του " +"υπολογιστή σας. Ίσως υπάρχει και κάποια ετικέτα στο πληκτρολόγιο με κάποιο " +"αναγνωριστικό της διάταξης. Μπορείτε επίσης να δείτε εδώ: <link xlink:href=" +"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/" +"Keyboard_layout</link>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:40 +msgid "" +"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" +"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." +msgstr "" +"Αν το πληκτρολόγιό σας δεν βρίσκεται στη λίστα, κάντε κλικ στο " +"<guibutton>Περισσότερα</guibutton> για να δείτε την πλήρη λίστα, και " +"επιλέξτε το πληκτρολόγιό σας από εκεί." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> +#: en/selectKeyboard.xml:45 +msgid "" +"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " +"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " +"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " +"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " +"full list." +msgstr "" +"Μετά την επιλογή ενός πληκτρολογίου από το διάλογο <guibutton>Περισσότερα</" +"guibutton>, θα επιστρέψετε στον πρώτο διάλογο επιλογής πληκτρολογίου και θα " +"φαίνεται ότι έχετε επιλέξει ένα πληκτρολόγιο από αυτή την οθόνη. Μπορείτε " +"ασφαλώς να αγνοήσετε αυτήν τη συμπεριφορά και να συνεχίσετε την εγκατάσταση: " +"Το πληκτρολόγιό σας είναι αυτό που επιλέξατε από την πλήρη λίστα." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:55 +msgid "" +"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " +"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " +"and non-Latin keyboard layouts" +msgstr "" +"Αν επιλέξετε ένα πληκτρολόγιο βασισμένο σε μη λατινικούς χαρακτήρες, θα " +"δείτε έναν επιπλέον διάλογο στον οποίο θα ερωτηθείτε πως επιθυμείτε να " +"κάνετε την εναλλαγή της διάταξης του πληκτρολογίου μεταξύ του λατινικού και " +"του μη λατινικού." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureServices.xml:12 +msgid "Configure your Services" +msgstr "Διαμορφώστε τις υπηρεσίες σας" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureServices.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:27 +msgid "" +"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ποιες υπηρεσίες (δεν) θα πρέπει να εκκινηθούν κατά " +"την εκκίνηση του συστήματός σας." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:30 +msgid "" +"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " +"see all services in it." +msgstr "" +"Υπάρχουν τέσσερις ομάδες, κάντε κλικ στο τρίγωνο μπροστά από μια ομάδα για " +"την ανάπτυξή τους και για να δείτε όλες τις υπηρεσίες σε αυτήν." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:34 +msgid "The setting DrakX chose are usually good." +msgstr "Οι ρυθμίσεις που επιλέγει το DrakX είναι συνήθως σωστές." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:37 +msgid "" +"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " +"box below." +msgstr "" +"Αν τονίσετε με το ποντίκι μια υπηρεσία, θα εμφανιστεί μια υπόδειξη με " +"σχετικές πληροφορίες." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:41 +msgid "Only change things when you know very well what you are doing." +msgstr "Αλλάξτε κάτι μόνο αν γνωρίζετε πολύ καλά τι κάνετε." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectLanguage.xml:23 +msgid "Please choose a language to use" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:26 +msgid "" +"Select your preferred language, by first expanding the list for your " +"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " +"the installation and for your installed system." +msgstr "" +"Επιλέξτε την γλώσσα που προτιμάτε, αναπτύσσοντας πρώτα τη λίστα της ηπείρου " +"σας. Η <application>Mageia</application> θα χρησιμοποιήσει αυτή την επιλογή " +"για τον οδηγό εγκατάστασης και για το εγκατεστημένο σύστημα." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:30 +msgid "" +"If it is likely that you will require several languages installed on your " +"system, for yourself or other users, then you should use the " +"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " +"difficult to add extra language support after installation." +msgstr "" +"Αν υπάρχει πιθανότητα να χρειαστείτε περισσότερες γλώσσες εγκατεστημένες στο " +"σύστημά σας, για εσάς ή για άλλους χρήστες, τότε θα πρέπει να " +"χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guibutton>Πολλαπλές γλώσσες</guibutton> ώστε να " +"τις προσθέσετε τώρα. Δεν είναι δυνατή η προσθήκη υποστήριξης επιπλέον " +"γλωσσών με αυτόματο τρόπο μετά την εγκατάσταση." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectLanguage.xml:36 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " +"width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\"> </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " +"width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\"> </imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/selectLanguage.xml:44 +msgid "" +"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " +"as your preferred language in the first language screen. It will also be " +"marked as chosen in the multiple languages screen ." +msgstr "" +"Παρόλο την επιλογή περισσοτέρων γλωσσών, θα πρέπει να επιλέξετε μια από " +"αυτές ως την προτιμώμενη γλώσσα στην πρώτη οθόνη επιλογής γλώσσας. Θα " +"σημειωθεί επίσης ως επιλεγμένη στην οθόνη πολλαπλών γλωσσών ." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:51 +msgid "" +"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " +"it is advisable to install the language of your keyboard as well." +msgstr "" +"Αν η γλώσσα της διάταξης του πληκτρολογίου σας δεν είναι η ίδια με την " +"προτιμώμενη γλώσσα, τότε είναι ορθό να εγκαταστήσετε και τη γλώσσα του " +"πληκτρολογίου σας." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:57 +msgid "" +"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " +"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " +"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." +msgstr "" +"Η Mageia χρησιμοποιεί την υποστήριξη UTF-8 (Unicode) από προεπιλογή. Αυτό " +"μπορεί να απενεργοποιηθεί στην οθόνη «Πολλαπλές γλώσσες» αν γνωρίζετε ότι " +"δεν είναι κατάλληλο για τη γλώσσα σας. Η απενεργοποίηση της υποστήριξης " +"UTF-8 θα εφαρμοστεί σε όλες τις γλώσσες." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:64 +msgid "" +"You can change the language of your system after installation in the Mageia " +"Control Center -> System -> Manage localization for your system." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα του συστήματός σας μετά την εγκατάσταση από " +"το Κέντρο Ελέγχου Mageia -> Σύστημα -> Διαχειριστείτε την τοπικότητα " +"του συστήματός σας." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/takeOverHdChoose.xml:7 +msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" +msgstr "" +"Επιλέξτε το σκληρό δίσκο που θα διαγραφεί για τη <application>Mageia</" +"application>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdChoose.xml:11 +msgid "" +"Select the hard disk that should be formatted to install " +"<application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το σκληρό δίσκο που θα πρέπει να διαμορφωθεί για την εγκατάσταση " +"της <application>Mageia</application>." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/takeOverHdChoose.xml:15 +msgid "" +"Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk will " +"be lost. This step can not be undone." +msgstr "" +"Σιγουρευτείτε στην επιλογή του σωστού σκληρού δίσκου. Όλα τα δεδομένα στον " +"επιλεγμένο δίσκο θα διαγραφούν και αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 +msgid "Confirm hard disk to be formatted" +msgstr "Επιβεβαίωση του σκληρού δίσκου προς μορφοποίηση" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" +"\" align=\"center\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" +"\" align=\"center\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:24 +msgid "" +"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " +"choice." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο <guibutton>Προηγούμενο</guibutton> αν δεν είστε σίγουρος-η " +"για το σκληρό δίσκο που επιλέξατε." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 +msgid "" +"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " +"partition, every operating system and all data on that hard disk." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> αν είστε σίγουρος-η και " +"επιθυμείτε την διαγραφή όλων των κατατμήσεων, όλων των λειτουργικών " +"συστημάτων και όλων των δεδομένων στον συγκεκριμένο σκληρό δίσκο." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/doPartitionDisks.xml:25 +msgid "Partitioning" +msgstr "Διαμερισμός" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:28 +msgid "" +"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " +"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " +"<application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Σε αυτήν την οθόνη μπορείτε να δείτε το περιεχόμενο των σκληρών σας δίσκων " +"και να δείτε τις λύσεις που βρήκε ο οδηγός διαμερισμού DrakX για τα πιθανά " +"μέρη εγκατάστασης της <application>Mageia</application>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:33 +msgid "" +"The options available from the list below will vary depending on your " +"particular hard drive(s) layout and content." +msgstr "" +"Οι διαθέσιμες επιλογές από την παρακάτω λίστα ποικίλουν ανάλογα με τις " +"ιδιότητες των σκληρών σας δίσκων και το περιεχόμενό τους." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:38 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata width=\"800\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks.png\" depth=\"600\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata width=\"800\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks.png\" depth=\"600\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:45 +msgid "Use Existing Partitions" +msgstr "Χρήση των υπαρχουσών κατατμήσεων" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:48 +msgid "" +"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " +"been found and may be used for the installation." +msgstr "" +"Αν αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη, σημαίνει ότι έχουν βρεθεί κατατμήσεις " +"συμβατές με το Linux και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:54 +msgid "Use Free Space" +msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:56 +msgid "" +"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " +"your new Mageia installation." +msgstr "" +"Αν έχετε μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο σκληρό σας δίσκο τότε αυτή η επιλογή " +"θα τον χρησιμοποιήσει για τη νέα σας εγκατάσταση της Mageia." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:62 +msgid "Use Free Space on a Windows Partition" +msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου σε μια κατάτμηση των Windows" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:65 +msgid "" +"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " +"offer to use it." +msgstr "" +"Αν διαθέτετε μη χρησιμοποιούμενο χώρο σε μια υπάρχουσα κατάτμηση Windows, ο " +"οδηγός εγκατάστασης μπορεί να σας επιτρέψει να τον χρησιμοποιήσετε." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:69 +msgid "" +"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " +"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " +"important files!" +msgstr "" +"Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο για την δημιουργία του κατάλληλου χώρου για την " +"εγκατάσταση της Mageia." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:74 +msgid "" +"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " +"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " +"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " +"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " +"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " +"back up your personal files." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι αυτό θα προκαλέσει την συρρίκνωση του μεγέθους της κατάτμησης " +"των Windows, κάτι το οποίο μπορεί να διατρέχει κάποιον κίνδυνο. Η κατάτμηση " +"θα πρέπει να είναι «καθαρή» δηλαδή τα Windows πρέπει να έχουν κλείσει σωστά " +"την τελευταία φορά που χρησιμοποιήθηκαν. Επίσης θα πρέπει να έχετε κάνει " +"αποκερμάτωση, ωστόσο δεν αποτελεί εγγύηση ότι όλα τα αρχεία στην κατάτμηση " +"έχουν μετακινηθεί εκτός της περιοχής που θα χρησιμοποιηθεί. Σε κάθε " +"περίπτωση θα πρέπει να έχετε πάρει αντίγραφα ασφαλείας των σημαντικών σας " +"αρχείων. Θα πρέπει να το ελέγξετε προσεκτικά πριν συνεχίσετε." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:84 +msgid "Erase and use Entire Disk." +msgstr "Διαγραφή και χρήση ολόκληρου του δίσκου." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:87 +msgid "This option will use the complete drive for Mageia." +msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιήσει ολόκληρο τον δίσκο για τη Mageia." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:90 +msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" +msgstr "" +"Προσοχή! Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει ΟΛΑ τα δεδομένα στον επιλεγμένο σκληρό " +"δίσκο. Να είστε προσεκτικός-ή!" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:93 +msgid "" +"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " +"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " +"this option." +msgstr "" +"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα τμήμα του δίσκου για άλλον σκοπό, ή αν " +"διαθέτετε ήδη κάποια δεδομένα στον δίσκο τα οποία δεν θα θέλατε να χάσετε, " +"τότε μην χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:100 +msgid "Custom" +msgstr "Προσαρμοσμένο" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:102 +msgid "" +"This gives you complete control over the placing of the installation on your " +"hard drive(s)." +msgstr "" +"Αυτό σας δίνει πλήρη έλεγχο στον διαμερισμό της εγκατάστασης στους σκληρούς " +"σας δίσκους." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:109 +msgid "" +"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " +"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " +"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " +"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " +"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " +"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " +"settings:" +msgstr "" +"Μερικοί νέοι οδηγοί σκληρών δίσκων χρησιμοποιούν τώρα 4096 byte λογικούς " +"τομείς, αντί του προηγούμενου στάνταρ των λογικών τομέων 512 byte. Εξαιτίας " +"της έλλειψης διαθέσιμου υλικού, το εργαλείο κατατμήσεων που χρησιμοποιήθηκε " +"στον εγκαταστάτη δεν δοκιμάστηκε σε τέτοιους οδηγούς. Επίσης μερικοί οδηγοί " +"ssd χρησιμοποιούν τώρα τμήματα διαγραφής μεγαλύτερα τους 1 MB. Σας " +"συστήνουμε να πραγματοποιήσετε την κατάτμηση στον οδηγό σας εκ των προτέρων " +"με τη βοήθεια ενός άλλου εργαλείου κατατμήσεων όπως το gparted, και να " +"χρησιμοποιήσετε την παρακάτω διαμόρφωση:" + +# Don't translate +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:117 +msgid "\"Align to\" \"MiB\"" +msgstr "\"Align to\" \"MiB\"" + +# Don't translate +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:119 +msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" +msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:121 +msgid "" +"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." +msgstr "" +"Σιγουρευτείτε ότι όλες οι κατατμήσεις έχουν δημιουργηθεί με ένα ζυγό αριθμό " +"Mb." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/chooseDesktop.xml:5 +msgid "Desktop Selection" +msgstr "Επιλογή περιβάλλοντος εργασίας" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:11 +msgid "" +"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " +"tune your choice." +msgstr "" +"Ανάλογα με τις επιλογές σας σε αυτήν την οθόνη, πιθανώς να ερωτηθείτε στη " +"συνέχεια για επιπλέον επιλογές." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:13 +msgid "" +"After the selection step(s), you will see a slide show during package " +"installation. The slide show can be disabled by pressing the " +"<guilabel>Details</guilabel> button" +msgstr "" +"Μετά τα βήματα επιλογής, θα δείτε μια προβολή σλάιντ κατά τη διάρκεια της " +"εγκατάστασης των πακέτων. Η προβολή σλάιντ μπορεί να απενεργοποιηθεί " +"πατώντας στο κουμπί <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/chooseDesktop.xml:20 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" width=\"100%\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:26 +msgid "" +"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " +"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " +"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " +"you want to use neither or both, or if you want something other than the " +"default software choices for these desktop environments. The " +"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " +"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." +msgstr "" +"Επιλέξτε αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το περιβάλλον εργασίας " +"<application>KDE</application> ή <application>Gnome</application>. Και τα " +"δυο έρχονται με ένα πλήρες σύνολο εφαρμογών και εργαλείων. Επιλέξτε " +"<guilabel>Προσαρμοσμένο</guilabel> αν επιθυμείτε να μην χρησιμοποιήσετε ούτε " +"το ένα ούτε το άλλο ή και τα δυο, ή αν επιθυμείτε κάτι άλλο από τα " +"προεπιλεγμένα περιβάλλοντα. Το περιβάλλον LXDE είναι πιο ελαφρύ και από τα " +"δύο προηγούμενα, με λιγότερα καλλωπιστικά στοιχεία και λιγότερα " +"εγκατεστημένα πακέτα από προεπιλογή." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackageGroups.xml:4 +msgid "Package Group Selection" +msgstr "Επιλογή ομάδας πακέτων" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackageGroups.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:16 +msgid "" +"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " +"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " +"more information about the content of each is available in tool-tips which " +"become visible as the mouse is hovered over them." +msgstr "" +"Τα πακέτα έχουν ταξινομηθεί σε ομάδες, για να σας διευκολύνουν στην επιλογή " +"των πακέτων που χρειάζεστε. Το περιεχόμενο των ομάδων διακρίνεται εύκολα από " +"τον τίτλο τους, ωστόσο περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το περιεχόμενο " +"του καθενός υπάρχουν στις υποδείξεις που εμφανίζονται κατά το πέρασμα του " +"ποντικιού από πάνω τους." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:23 +msgid "Workstation." +msgstr "Σταθμός εργασίας." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:27 +msgid "Server." +msgstr "Εξυπηρετητής." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:31 +msgid "Graphical Environment." +msgstr "Γραφικό περιβάλλον." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:35 +msgid "" +"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " +"remove packages." +msgstr "" +"Επιλογή μεμονωμένων πακέτων: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή " +"για την προσθήκη επιπλέον πακέτων χειροκίνητα." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:39 +msgid "" +"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " +"a minimal install." +msgstr "" +"Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> για οδηγίες σχετικά " +"με το πώς να κάνετε μια ελάχιστη εγκατάσταση." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackagesTree.xml:4 +msgid "Choose Individual Packages" +msgstr "Επιλογή μεμονωμένων πακέτων" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackagesTree.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:17 +msgid "" +"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα για να προσαρμόσετε " +"την εγκατάστασή σας." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:20 +msgid "" +"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" +"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " +"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " +"packages on another system, by pressing the same button during install and " +"choosing to load it." +msgstr "" +"Αφού πραγματοποιήσετε την επιλογή σας, μπορείτε να κάνετε κλικ στο " +"<guibutton>εικονίδιο της δισκέτας</guibutton> στο κάτω μέρος της σελίδας " +"ώστε να αποθηκεύσετε την επιλογή των πακέτων σας (μπορείτε επίσης να κάνετε " +"την αποθήκευση σε ένα stick USB). Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε αυτό το αρχείο για να εγκαταστήσετε τα ίδια πακέτα σε κάποιο " +"άλλο σύστημα, κάνοντας κλικ στο ίδιο κουμπί κατά την εγκατάσταση και " +"επιλέγοντας την φόρτωσή του." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake.xml:19 +msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" +msgstr "Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκων με το DiskDrake" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/diskdrake.xml:33 +msgid "" +"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " +"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " +"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " +"set, otherwise your system will be unbootable." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση σε κάποια από τις κατατμήσεις " +"σας σιγουρευτείτε ότι έχετε μια ξεχωριστή κατάτμηση /boot. Η επιλογή " +"κρυπτογράφησης για την κατάτμηση /boot ΔΕΝ θα πρέπει να οριστεί, διαφορετικά " +"δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:39 +msgid "" +"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " +"change the filesystem of a partition or change its size and even view what " +"is in them before you start." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη διάταξη των δίσκων σας. Μπορείτε να αφαιρέσετε " +"ή να δημιουργήσετε κατατμήσεις, να αλλάξετε το σύστημα αρχείων μιας " +"κατάτμησης ή να αλλάξετε το μέγεθός της και επιπροσθέτως να δείτε το " +"περιεχόμενό της πριν να ξεκινήσετε." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:42 +msgid "" +"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " +"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." +msgstr "" +"Υπάρχει μια καρτέλα για κάθε εντοπισμένο σκληρό δίσκο ή άλλη συσκευή " +"αποθήκευσης, όπως ένα stick USB. Για παράδειγμα sda, sdb και sdc αν υπάρχουν " +"τρία από αυτά." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:45 +msgid "" +"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " +"storage device" +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο <guibutton>Καθαρισμός όλων</guibutton> για να καθαρίσετε όλες " +"τις κατατμήσεις στην επιλεγμένη συσκευή αποθήκευσης" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:47 +msgid "" +"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " +"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." +msgstr "" +"Για τις υπόλοιπες ενέργειες: κάντε κλικ στην επιθυμητή κατάτμηση πρώτα. Στη " +"συνέχεια δείτε την, ή επιλέξτε ένα σύστημα αρχείων και ένα σημείο " +"προσάρτησης, αλλάξτε το μέγεθός της ή καθαρίστε την." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:49 +msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." +msgstr "Συνεχίστε έως ότου ρυθμίσετε οτιδήποτε επιθυμείτε." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:51 +msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." +msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Έγινε</guibutton> όταν είστε έτοιμος-η." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/exitInstall.xml:4 +msgid "Congratulations" +msgstr "Συγχαρητήρια" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/exitInstall.xml:14 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"exitInstall-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:21 +msgid "" +"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" +"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " +"your computer." +msgstr "" +"Έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση και διαμόρφωση της Mageia και μπορείτε " +"τώρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας με ασφάλεια." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:25 +msgid "" +"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " +"systems on your computer (if you have more than one)." +msgstr "" +"Μετά την επανεκκίνηση, στην οθόνη του μενού εκκίνησης, μπορείτε να επιλέξετε " +"μεταξύ των λειτουργικών συστημάτων σας στον υπολογιστή σας (αν έχετε " +"περισσότερα από ένα)." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:28 +msgid "" +"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " +"will be automatically selected and started." +msgstr "" +"Αν δεν έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις του προγράμματος εκκίνησης, η εγκατάστασή " +"σας της Mageia θα επιλεχθεί αυτόματα και θα εκκινηθεί." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:31 +msgid "Enjoy!" +msgstr "Απολαύστε!" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:33 +msgid "" +"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " +"Mageia" +msgstr "" +"Μεταβείτε στο www.mageia.org αν έχετε διάφορες απορίες ή αν θέλετε να " +"συνεισφέρετε στη Mageia" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/formatPartitions.xml:4 +msgid "Formatting" +msgstr "Μορφοποίηση" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/formatPartitions.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " +"width=\"100%\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " +"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:25 +msgid "" +"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " +"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιες κατατμήσεις επιθυμείτε να μορφοποιήσετε. Τα " +"δεδομένα στις κατατμήσεις που <emphasis>δεν</emphasis> έχουν σημειωθεί για " +"μορφοποίηση θα " +"διατηρηθούν." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:29 +msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" +msgstr "" +"Συνήθως τουλάχιστον οι κατατμήσεις που έχει επιλέξει το DrakX, χρειάζεται να " +"μορφοποιηθούν" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:32 +msgid "" +"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " +"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> για να επιλέξετε τις " +"κατατμήσεις για τις οποίες επιθυμείτε να γίνει έλεγχος για " +"<emphasis>χαλασμένα τμήματα</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/formatPartitions.xml:37 +msgid "" +"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " +"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " +"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " +"In that screen you can choose to view what is in your partitions." +msgstr "" +"Αν δεν είστε σίγουρος-η ότι έχετε κάνει την σωστή επιλογή, μπορείτε να " +"κάνετε κλικ στο <guibutton>Προηγούμενο</guibutton>, ξανά στο " +"<guibutton>Προηγούμενο</guibutton> και στη συνέχεια στο " +"<guibutton>Προσαρμοσμένο</guibutton> για να επιστρέψετε στην κύρια οθόνη. " +"Σε αυτή την οθόνη μπορείτε να επιλέξετε να δείτε τι υπάρχει στις κατατμήσεις " +"σας." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:44 +msgid "" +"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" +"guibutton> to continue." +msgstr "" +"Όταν είστε βέβαιος-η για την επιλογή σας, κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</" +"guibutton> για να συνεχίσετε." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installUpdates.xml:3 +msgid "Updates" +msgstr "Ενημερώσεις" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/installUpdates.xml:13 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"width=\"100%\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"width=\"100%\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:19 +msgid "" +"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " +"packages will have been updated or improved." +msgstr "" +"Από τη στιγμή που κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη έκδοση της <application>Mageia</" +"application>, μερικά πακέτα έχουν ενημερωθεί ή βελτιωθεί." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:23 +msgid "" +"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " +"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " +"aren't connected to the Internet" +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>ναι</guilabel> αν επιθυμείτε να κάνετε λήψη και να " +"εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, επιλέξτε <guilabel>όχι</guilabel> αν δεν " +"επιθυμείτε να το πραγματοποιήσετε τώρα, ή αν δεν είστε συνδεδεμένος-η στο " +"διαδίκτυο." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:28 +msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" +msgstr "Έπειτα κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/misc-params.xml:3 +msgid "Summary of miscellaneous parameters" +msgstr "Σύνοψη των διάφορων παραμέτρων" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:33 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" width=\"800\" revision=" +"\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" depth=\"600\"/> " +"</imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" width=" +"\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"summary-" +"im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/misc-params.xml:38 +msgid "" +"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " +"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " +"settings here and change them if you want after pressing " +"<guibutton>Configure</guibutton>." +msgstr "" +"Το DrakX πραγματοποίησε έξυπνες επιλογές για την διαμόρφωση του συστήματός " +"σας, ανάλογα με τις επιλογές που κάνατε προηγουμένως και το υλικό που " +"εντοπίστηκε από το DrakX. Μπορείτε να ελέγξετε τις ρυθμίσεις εδώ και αν " +"θέλετε να τις αλλάξετε πατώντας <guibutton>Διαμόρφωση</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:45 +msgid "System parameters" +msgstr "Παράμετροι του συστήματος" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:50 +msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Ζώνη ώρας:</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:52 +msgid "" +"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " +"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" +">" +msgstr "" +"Το DrakX επέλεξε μια ζώνη ώρας για εσάς, ανάλογα με την προτιμώμενη γλώσσα. " +"Αν χρειάζεται μπορείτε να την αλλάξετε. Δείτε επίσης <xref linkend=" +"\"configureTimezoneUTC\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:58 +msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Χώρα / Περιοχή:</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:61 +msgid "" +"If you are not in the selected country, it is very important that you " +"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" +msgstr "" +"Αν δεν είσαστε στην επιλεγμένη χώρα, είναι πολύ σημαντικό να διορθώσετε τη " +"ρύθμιση. Δείτε <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:67 +msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Πρόγραμμα εκκίνησης:</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:69 +msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." +msgstr "" +"Το DrakX έχει πραγματοποιήσει καλές επιλογές για τη ρύθμιση του προγράμματος " +"εκκίνησης." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:72 +msgid "" +"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" +msgstr "" +"Μην αλλάξετε τίποτα, αν δεν γνωρίζετε πως να διαμορφώσετε το Grub και/ή Lilo" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:75 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:80 +msgid "<guilabel>User management</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Διαχείριση χρηστών:</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:83 +msgid "" +"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" +"literal> directories." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον χρήστες. Καθένας θα αποκτήσει τον δικό " +"του κατάλογο <literal>/home</literal>." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:89 +msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Υπηρεσίες</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:91 +msgid "" +"System services refer to those small programs which run the background " +"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." +msgstr "" +"Οι υπηρεσίες συστήματος είναι αυτά τα μικρά προγράμματα που εκτελούνται στο " +"παρασκήνιο (δαίμονες). Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει την ενεργοποίηση ή την " +"απενεργοποίηση ορισμένων εργασιών." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:95 +msgid "" +"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " +"prevent your computer from operating correctly." +msgstr "" +"Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά πριν να αλλάξετε οτιδήποτε εδώ - ένα σφάλμα " +"μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία του υπολογιστή σας." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:99 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"configureServices\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:106 +msgid "Hardware parameters" +msgstr "Παράμετροι υλικού" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:111 +msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Πληκτρολόγιο:</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:113 +msgid "" +"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " +"your location, language or type of keyboard." +msgstr "" +"Εδώ είναι το μέρος που ρυθμίζετε ή αλλάζετε τη διάταξη του πληκτρολογίου ή " +"οποία εξαρτάται από την τοποθεσία σας, τη γλώσσα ή τον τύπο του " +"πληκτρολογίου." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:119 +msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Ποντίκι</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:121 +msgid "" +"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " +"etc." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε ή να διαμορφώσετε άλλες συσκευές κατάδειξης, " +"ταμπλέτες, σφαιροδείκτες κλπ." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:126 +msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Κάρτα ήχου</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:129 +msgid "" +"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " +"options selected will work with your computer." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να τελειοποιήσετε την κάρτα ήχου σας. Στις " +"περισσότερες περιπτώσεις οι επιλεγμένες ρυθμίσεις θα λειτουργήσουν με τον " +"υπολογιστή σας." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:135 +msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Κάρτα γραφικών</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:138 +msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." +msgstr "" +"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε την κάρτα γραφικών σας και τις " +"οθόνες σας." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:141 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"configureX_chooser\"></" +"xref>." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:147 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" width=\"800\" revision=" +"\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " +"depth=\"600\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" width=\"800\" revision=" +"\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " +"depth=\"600\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:155 +msgid "Network and Internet parameters" +msgstr "Παράμετροι δικτύου και διαδικτύου" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:161 +msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Δίκτυο</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:163 +msgid "" +"You can configure your network here, but for network cards with non-free " +"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " +"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media " +"repositories." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το δίκτυό σας, αλλά για κάρτες δικτύου χωρίς " +"ελεύθερους οδηγούς είναι καλύτερα να το κάνετε μετά την επανεκκίνηση, στο " +"<application>Κέντρο Ελέγχου Mageia</application>, αφού έχετε ενεργοποιήσει " +"τα αποθετήρια «non-free»." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:170 +msgid "" +"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " +"that interface as well." +msgstr "" +"Όταν προσθέτετε μια κάρτα δικτύου, μην ξεχάσετε να διαμορφώσετε το τοίχος " +"προστασίας για την εποπτεία των επαφών αυτών." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:177 +msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Διαμεσολαβητές</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:179 +msgid "" +"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " +"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " +"proxy service." +msgstr "" +"Ένας εξυπηρετητής διαμεσολαβητή δρα ως μεσάζοντας μεταξύ του υπολογιστή σας " +"και το ευρύτερο διαδίκτυο. Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε τον " +"υπολογιστή σας για την χρήση μιας υπηρεσίας διαμεσολαβητή." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:184 +msgid "" +"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " +"need to enter here" +msgstr "" +"Ίσως χρειάζεται να συμβουλευτείτε τον διαχειριστή των συστημάτων σας για να " +"λάβετε τις παραμέτρους που χρειάζεστε να εισάγετε εδώ" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:193 +msgid "Security" +msgstr "Ασφάλεια" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:198 +msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Επίπεδο ασφάλειας</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:201 +msgid "" +"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " +"setting (Standard) is adequate for general use." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το Επίπεδο ασφάλειας για τον υπολογιστή σας, στις " +"περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη επιλογή (Τυπικό) είναι το " +"καταλληλότερο για γενική χρήση." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:205 +msgid "Check the option which best suits your usage." +msgstr "Επιλέξτε την επιλογή που ταιριάζει περισσότερο με τη χρήση σας." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:210 +msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Τείχος προστασίας</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:212 +msgid "" +"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " +"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." +msgstr "" +"Το τείχος προστασίας έχει ως στόχο να είναι το τείχος μεταξύ των σημαντικών " +"σας δεδομένων και τους κατεργάρηδες του διαδικτύου οι οποίοι θα ήθελαν να τα " +"εκθέσουν ή να τα κλέψουν." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:216 +msgid "" +"Select the services that you wish to have access to your system. Your " +"selections will depend on what you use your computer for." +msgstr "" +"Επιλέξτε τις υπηρεσίες που επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση στο σύστημά σας. Οι " +"επιλογές σας θα εξαρτώνται με τη χρήση που προορίζεται ο υπολογιστής σας." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:221 +msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." +msgstr "" +"Έχετε υπόψη σας ότι επιτρέποντας τα πάντα (χωρίς τείχος προστασίας) μπορεί να " +"είναι ριψοκίνδυνο." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:12 +msgid "Configure your Timezone" +msgstr "Διαμόρφωση της ζώνης ώρας" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." +"png\" width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." +"png\" width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:26 +msgid "" +"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " +"same time zone." +msgstr "" +"Επιλέξτε τη ζώνη ώρας σας επιλέγοντας τη χώρα ή μια πόλη κοντά σας στην ίδια " +"ζώνη ώρας." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:30 +msgid "" +"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " +"GMT, also known as UTC." +msgstr "" +"Στην επόμενη οθόνη μπορείτε να επιλέξετε τη ρύθμιση του ρολογιού του BIOS " +"στην τοπική ώρα ή GMT, γνωστή και ως UTC." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:35 +msgid "" +"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " +"are all set to local time, or all to UTC/GMT." +msgstr "" +"Αν έχετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας, " +"σιγουρευτείτε ότι όλα έχουν ρυθμιστεί στην τοπική ώρα, ή σε UTC/GMT στο " +"σύνολό τους." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/resizeFATChoose.xml:17 +msgid "" +"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " +"partition" +msgstr "" +"Αλλαγή μεγέθους κατάτμησης των <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/resizeFATChoose.xml:21 +msgid "" +"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " +"space for installing <application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Έχετε περισσότερες από μια κατατμήσεις των " +"<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Επιλέξτε " +"αυτήν που θα πρέπει να μειωθεί το μέγεθος ώστε να δημιουργηθεί ο κατάλληλος " +"χώρος για την εγκατάσταση της <application>Mageia</application>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupSCSI.xml:11 +msgid "Setup SCSI" +msgstr "Διαμόρφωση SCSI" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupSCSI.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" width=" +"\"100%\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-" +"im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" width=" +"\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-" +"im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:32 +msgid "" +"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " +"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " +"fail to recognise the drive." +msgstr "" +"Το DrakX συνήθως εντοπίζει τους σκληρούς σας δίσκους σωστά. Ωστόσο, μπορεί " +"να αποτύχει στον εντοπισμό ορισμένων παλαιότερων ελεγκτών οδηγών SCSI με " +"αποτέλεσμα να αποτύχει η εγκατάσταση των απαραίτητων οδηγών." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:36 +msgid "" +"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " +"you have." +msgstr "" +"Αν συμβαίνει αυτό, θα πρέπει να δηλώσετε χειροκίνητα στο Drakx τους οδηγούς " +"SCSI που διαθέτετε." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:39 +msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." +msgstr "" +"Στη συνέχεια, το DrakX θα πρέπει να είναι σε θέση να αναγνωρίσει ποιες " +"παραμέτρους χρειάζεται για την διαμόρφωση του οδηγού και για να τον θέσει σε " +"λειτουργία." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectMouse.xml:4 +msgid "Select mouse" +msgstr "Επιλογή ποντικιού" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectMouse.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" width=\"100%\" depth=\"600\"> </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " +"align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"selectMouse-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:23 +msgid "" +"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " +"different one here." +msgstr "" +"Αν δεν είστε ευχαριστημένος με την απόκριση του ποντικιού σας, μπορείτε από " +"εδώ να επιλέξετε κάποιο άλλο." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:25 +msgid "" +"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" +"guilabel> is a good choice." +msgstr "" +"Συνήθως, <guilabel>Γενικό</guilabel> - <guilabel>Οποιοδήποτε PS/2 και USB " +"ποντίκι</guilabel> είναι μια καλή επιλογή." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:27 +msgid "" +"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " +"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guilabel>Γενικό</guilabel> - <guilabel>Εξαναγκασμός evdev</" +"guilabel> για να διαμορφώσετε τα κουμπιά που δεν δουλεύουν σε ένα ποντίκι με " +"έξι ή περισσότερα κουμπιά." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:3 +msgid "Bootloader main options" +msgstr "Κύριες επιλογές του προγράμματος εκκίνησης" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata width=\"100%\" revision=\"1\" align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=" +"\"PNG\" depth=\"600\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" " +"align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"setupBootloader-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloader.xml:16 +msgid "" +"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " +"the installer, you can change them here." +msgstr "" +"Αν δεν σας ικανοποιούν οι ρυθμίσεις που έχει κάνει το DrakX για το πρόγραμμα " +"εκκίνησης, μπορείτε να τις αλλάξετε από εδώ." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloader.xml:20 +msgid "" +"You may already have another operating system on your machine, in which case " +"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " +"allow Mageia to create a new one." +msgstr "" +"Ίσως να έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στον υπολογιστή σας, σε αυτήν " +"την περίπτωση θα πρέπει να αποφασίσετε αν θα γίνει προσθήκη της Mageia στο " +"υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, ή αν θα επιτρέψετε στη Mageia να δημιουργήσει " +"ένα νέο." + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:26 +msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" +msgstr "Το γραφικό μενού της Mageia είναι πολύ όμορφο :)" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:32 +msgid "Using a Mageia bootloader" +msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα εκκίνησης της Mageia" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:36 +msgid "" +"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " +"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " +"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " +"boot menu." +msgstr "" +"Από προεπιλογή η Mageia δημιουργεί ένα νέο αρχείο GRUB στο MBR (Master Boot " +"Record) του πρώτου σας σκληρού δίσκου. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένα άλλα " +"λειτουργικά συστήματα, η Mageia προσπαθεί να τα συμπεριλάβει στο νέο μενού " +"εκκίνησης της Mageia." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:41 +msgid "" +"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " +"legacy and Lilo." +msgstr "" +"Η Mageia τώρα προσφέρει επίσης το GRUB2 ως προαιρετικό πρόγραμμα εκκίνησης " +"επιπρόσθετα του GRUB legacy και του Lilo." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/setupBootloader.xml:45 +msgid "" +"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " +"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " +"used." +msgstr "" +"Τα συστήματα Linux που χρησιμοποιούν GRUB2 δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή " +"από το GRUB (legacy) και δεν θα αναγνωριστούν αν χρησιμοποιείται το " +"προκαθορισμένο GRUB." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/setupBootloader.xml:49 +msgid "" +"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " +"the Summary page during installation." +msgstr "" +"Η καλύτερη λύση για αυτό είναι η χρήση του GRUB2 που είναι διαθέσιμο από τη " +"σελίδα σύνοψης στα βήματα της εγκατάστασης." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:56 +msgid "Using an existing bootloader" +msgstr "Χρήση ενός υπάρχοντος μενού εκκίνησης" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:60 +msgid "" +"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " +"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " +"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " +"bootloader install location." +msgstr "" +"Αν αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον μενού εκκίνησης τότε θα πρέπει " +"να θυμηθείτε να ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΤΕ στη σελίδα σύνοψης κατά την εγκατάσταση και να " +"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Διαμόρφωσης</guibutton> του προγράμματος " +"εκκίνησης, το οποίο θα σας επιτρέψει να αλλάξετε την τοποθεσία εγκατάστασης " +"του προγράμματος εκκίνησης." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:66 +msgid "" +"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " +"You must select the root partition that you chose during the partitioning " +"phase earlier, e.g. sda7." +msgstr "" +"Μην επιλέξετε μια συσκευή π.χ. «sda», διαφορετικά θα αντικαταστήσετε το " +"υπάρχον σας MBR. Πρέπει να επιλέξετε την κατάτμηση root που επιλέξατε κατά " +"τον διαμερισμό νωρίτερα π.χ. sda7." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:71 +msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." +msgstr "Δηλαδή, το sda είναι μια συσκευή, και το sda7 είναι μια κατάτμηση." + +#. type: Content of: <section><section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:75 +msgid "" +"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " +"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " +"the installer screen." +msgstr "" +"Μεταβείτε στο tty2 με Ctrl+Alt+F2 και πληκτρολογήστε <literal>df</literal> " +"για να ελέγξετε που βρίσκεται η κατάτμηση <literal>/</literal> (root). Με " +"Ctrl+Alt+F7 επιστρέφετε στην οθόνη εγκατάστασης." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:81 +msgid "" +"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " +"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " +"running the relevant bootloader installation program which should detect and " +"add it automatically. See the documentation for the operating system in " +"question." +msgstr "" +"Η ακριβής διαδικασία για να προσθέσετε το σύστημά σας Mageia σε ένα υπάρχον " +"πρόγραμμα εκκίνησης δεν είναι το αντικείμενο σε αυτήν τη Βοήθεια, ωστόσο " +"στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα επιφέρει την εκτέλεση του προγράμματος " +"εγκατάστασης του εν λόγω μενού εκκίνησης, το οποίο θα πρέπει να εντοπίσει " +"αυτόματα το σύστημα Mageia και να το εγκαταστήσει. Δείτε στην τεκμηρίωση του " +"εν λόγω λειτουργικού συστήματος." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:91 +msgid "Bootloader advanced option" +msgstr "Προχωρημένη λειτουργία του προγράμματος εκκίνησης" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:95 +msgid "" +"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " +"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" +"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" +"guilabel>. This helps to maintain some free space." +msgstr "" +"Αν έχετε περιορισμένο χώρο στο δίσκο για την κατάτμηση <literal>/</literal> " +"που περιέχει <literal>/tmp</literal>, κάντε κλικ στο <guibutton>Για " +"προχωρημένους</guibutton> και επιλέξτε το πλαίσιο για <guilabel>Καθαρισμό " +"του /tmp σε κάθε εκκίνηση</guilabel>. Αυτό βοηθά στη διατήρηση κάποιου " +"ελεύθερου χώρου." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_card_list.xml:16 +msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" +msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή X (Διαμόρφωση της κάρτας γραφικών)" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_card_list.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata width=\"800\" revision=\"1\" align=\"center\" xml:" +"id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " +"format=\"PNG\" depth=\"600\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata width=\"800\" revision=\"1\" align=\"center\" xml:" +"id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" " +"format=\"PNG\" depth=\"600\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:26 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " +"correctly identify your video device." +msgstr "" +"Το DrakX διαθέτει μια πολύ περιεκτική βάση δεδομένων καρτών γραφικών και " +"συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά την κάρτα σας." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:28 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " +"which one you have, you can select it from the tree by:" +msgstr "" +"Αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την κάρτα γραφικών σας και " +"γνωρίζετε τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τη λίστα δέντρου ανά:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69 +msgid "vendor" +msgstr "κατασκευαστή" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:36 +msgid "then the name of your card" +msgstr "έπειτα το όνομα του μοντέλου της κάρτας" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:40 +msgid "and the type of card" +msgstr "και τον τύπο της κάρτας" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:44 +msgid "" +"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " +"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " +"Xorg category" +msgstr "" +"Αν δεν μπορείτε να βρείτε την κάρτα σας στη λίστα κατασκευαστών (διότι δεν " +"βρίσκεται ακόμα στη βάση δεδομένων ή πρόκειται για μια παλιά κάρτα) ίσως να " +"βρείτε έναν κατάλληλο οδηγό στην κατηγορία Xorg" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:47 +msgid "" +"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " +"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " +"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." +msgstr "" +"Η λίστα του Xorg περιλαμβάνει περισσότερους από 40 γενικούς και ανοιχτού " +"κώδικα οδηγούς καρτών γραφικών. Αν ακόμα δεν μπορείτε να βρείτε έναν οδηγό " +"με την ονομασία της κάρτας σας υπάρχει η επιλογή χρήσης του οδηγού vesa ο " +"οποίος παρέχει τις βασικές λειτουργίες της κάρτας." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:51 +msgid "" +"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " +"to the Commandline Interface." +msgstr "" +"Προσέξτε διότι αν επιλέξετε έναν ακατάλληλο οδηγό θα έχετε πρόσβαση μόνο στη " +"γραμμή εντολών." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:55 +msgid "" +"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " +"may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some " +"cases only from the card manufacturers' websites" +msgstr "" +"Μερικοί κατασκευαστές καρτών γραφικών παρέχουν ιδιόκτητους οδηγούς για Linux " +"οι οποίοι μπορεί να διατεθούν μόνο από τα αποθετήρια Non-free ή Tainted και " +"σε ορισμένες περιπτώσεις μόνο από την ιστοσελίδα του κατασκευαστή της κάρτας" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:59 +msgid "" +"The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to " +"access them, you should do this after your first reboot." +msgstr "" +"Τα αποθετήρια Non-free και Tainted θα πρέπει να ενεργοποιηθούν ώστε να " +"αποκτήσετε πρόσβαση, θα πρέπει να το κάνετε μετά την πρώτη σας επανεκκίνηση." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_monitor.xml:18 +msgid "Choosing your Monitor" +msgstr "Επιλογή της οθόνης" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:21 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " +"correctly identify yours." +msgstr "" +"Το DrakX διαθέτει μια αρκετά περιεκτική βάση δεδομένων συσκευών οθονών και " +"συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά και τη δική σας." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/configureX_monitor.xml:26 +msgid "" +"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " +"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " +"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " +"documentation" +msgstr "" +"<emphasis>Η επιλογή μιας οθόνης με διαφορετικά χαρακτηριστικά μπορεί να " +"καταστρέψει την οθόνη σας ή τη συσκευή γραφικών. Παρακαλώ μην προσπαθείτε να " +"κάνετε απλά δοκιμές αν δεν γνωρίζετε τι ακριβώς κάνετε. </emphasis> Αν " +"έχετε αμφιβολίες θα πρέπει να συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της οθόνης σας" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_monitor.xml:34 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:id=" +"\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:id=" +"\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:42 +msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Προσαρμοσμένο</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:44 +msgid "" +"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " +"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " +"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " +"displayed." +msgstr "" +"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε δύο κρίσιμες παραμέτρους, τη " +"συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης και τη συχνότητα του οριζόντιου " +"συγχρονισμού. Η συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης ορίζει πόσο συχνά θα " +"ανανεώνεται η οθόνη και ο οριζόντιος συγχρονισμός είναι η συχνότητα στην " +"οποία εμφανίζονται οι γραμμές σάρωσης." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:49 +msgid "" +"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " +"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " +"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " +"consult your monitor documentation." +msgstr "" +"Είναι <emphasis>ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ</emphasis> να μην ορίσετε μια οθόνη με εύρος " +"συγχρονισμού εκτός των δυνατοτήτων της οθόνης σας: μπορεί να καταστρέψετε " +"την οθόνη σας. Αν έχετε αμφιβολία, επιλέξτε μια συντηρητική ρύθμιση και " +"συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της οθόνης σας." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:55 +msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:58 +msgid "" +"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " +"monitor database." +msgstr "" +"Αυτή είναι και η εξ' ορισμού επιλογή και γίνεται προσπάθεια εντοπισμού του " +"τύπου της οθόνης από τη βάση δεδομένων με τις συσκευές οθονών." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:63 +msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Κατασκευαστής</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:65 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " +"one you have, you can select it from the tree by selecting:" +msgstr "" +"αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την οθόνη σας και γνωρίζεται " +"τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τη λίστα δέντρου επιλέγοντας ανά:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:73 +msgid "the monitor manufacturers name" +msgstr "το όνομα του μοντέλου της οθόνης" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:77 +msgid "the monitor description" +msgstr "την περιγραφή της οθόνης" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:82 +msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Γενικού τύπου</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:84 +msgid "" +"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " +"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " +"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " +"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " +"may be wise to be conservative in your selections." +msgstr "" +"Επιλέγοντας αυτήν την ομάδα θα εμφανιστούν γύρω στις 30 διαμορφώσεις οθονών " +"όπως 1024x768 @ 60Hz συμπεριλαμβάνονται και οι οθόνες Flat των φορητών " +"υπολογιστών. Συχνά είναι μια καλή ομάδα επιλογής οθόνης αν πρέπει να " +"χρησιμοποιήσετε τον οδηγό κάρτας γραφικών Vesa όταν το υλικό της κάρτας " +"γραφικών σας δεν μπορεί να εντοπιστεί αυτόματα. Ακόμα μια φορά θα πρέπει να " +"είστε συντηρητικοί στις επιλογές σας." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_chooser.xml:4 +msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" +msgstr "Διαμόρφωση του X, της κάρτας γραφικών και της οθόνης" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_chooser.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" width=\"100%\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX.png\" width=" +"\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"configureX-" +"im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_chooser.xml:18 +msgid "" +"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " +"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " +"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " +"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " +"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " +"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" +"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " +"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " +"think the choice is incorrect." +msgstr "" +"Δεν έχει σημασία το γραφικό περιβάλλον (επίσης γνωστό ως περιβάλλον " +"εργασίας) που επιλέγετε για αυτήν την εγκατάσταση της <application>Mageia</" +"application>, όλα είναι βασισμένα σε μια γραφική διεπαφή χρήστη το X Window " +"System, ή απλά X. Έτσι, για να είναι σε θέση το KDE, Gnome, LXDE ή " +"οποιοδήποτε άλλο γραφικό περιβάλλον να λειτουργεί σωστά, οι παρακάτω " +"ρυθμίσεις του X χρειάζεται να είναι σωστές. Επιλέξτε τις σωστές ρυθμίσεις αν " +"μπορείτε να δείτε ότι το DrakX δεν έχει επιλέξει κάποια, ή αν αμφιβάλλετε " +"ότι είναι η σωστή επιλογή." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:31 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " +"from the list if needed." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Κάρτα γραφικών</guibutton></emphasis>: Επιλέξτε την " +"κάρτα σας από τη λίστα αν είναι απαραίτητο." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:37 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " +"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " +"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " +"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Οθόνη</guibutton></emphasis>: Μπορείτε να επιλέξετε " +"<guilabel>Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας</guilabel> αν είναι εφικτό, ή " +"επιλέξτε την οθόνη σας από τη λίστα των <guilabel>Κατασκευαστών</guilabel> ή " +"<guilabel>Γενικού τύπου</guilabel>. Επιλέξτε <guilabel>Προσαρμοσμένο</" +"guilabel> αν επιθυμείτε να ορίσετε τις οριζόντιες και κάθετες συχνότητες " +"ανανέωσης της οθόνης σας χειροκίνητα." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/configureX_chooser.xml:45 +msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" +msgstr "Μια εσφαλμένη συχνότητα ανανέωσης μπορεί να καταστρέψει την οθόνη σας" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:51 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " +"resolution and color depth of your monitor here." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Ανάλυση</guibutton></emphasis>: Ορίστε την επιθυμητή " +"ανάλυση και βάθος χρώματος της οθόνης σας εδώ." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:56 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " +"always appear during install. If the button is there, you can control your " +"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " +"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " +"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " +"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " +"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Δοκιμή</guibutton></emphasis>: Το κουμπί δοκιμή δεν " +"εμφανίζεται πάντα κατά την εγκατάσταση. Αν το κουμπί υπάρχει, μπορείτε να " +"ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας κάνοντας κλικ σε αυτό. Αν ερωτηθείτε αν οι " +"ρυθμίσεις σας είναι σωστές, μπορείτε να απαντήσετε «Ναι», και οι ρυθμίσεις " +"θα διατηρηθούν. Αν δεν δείτε τίποτα, θα επιστρέψετε στην οθόνη διαμόρφωσης " +"ώστε να ρυθμίσετε εκ νέου τις παραμέτρους έως η δοκιμή που θα " +"πραγματοποιήσετε να είναι επιτυχής. <emphasis>Σιγουρευτείτε ότι οι " +"ρυθμίσεις σας είναι σωστές αν το κουμπί δοκιμής δεν είναι διαθέσιμο</" +"emphasis>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:67 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " +"enable or disable various options." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Επιλογές</guibutton></emphasis>: Εδώ μπορείτε να " +"επιλέξετε την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ορισμένων παραμέτρων." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 +msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" +msgstr "Προσθήκη ή επεξεργασία μιας καταχώρησης στο μενού Εκκίνησης" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"bootloaderConfiguration.png\" width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" " +"align=\"center\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"bootloaderConfiguration.png\" width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" " +"align=\"center\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 +msgid "" +"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " +"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " +"and editing the screen that pops up on top of it." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε μια καταχώρηση ή να επεξεργαστείτε αυτή που " +"επιλέξατε, πατώντας στο σχετικό κουμπί στη <emphasis>Διαμόρφωση του " +"προγράμματος εκκίνησης</emphasis> και να επεξεργαστείτε τα πεδία στον " +"αναδυόμενο διάλογο." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloaderAddEntry.png\" width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" " +"align=\"center\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloaderAddEntry.png\" width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" " +"align=\"center\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 +msgid "" +"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " +"entry and ticking the box to make an entry the default one." +msgstr "" +"Μερικά πράγματα που μπορούν να γίνουν χωρίς κίνδυνο, είναι η αλλαγή της " +"ετικέτας μιας καταχώρησης και η επιλογή μιας καταχώρησης ως την " +"προκαθορισμένη." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 +msgid "" +"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε τον σωστό αριθμό έκδοσης μιας καταχώρησης, ή να την " +"μετονομάσετε πλήρως." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 +msgid "" +"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " +"choice while booting up." +msgstr "" +"Η προκαθορισμένη καταχώρηση είναι αυτή στην οποία ξεκινά ο υπολογιστής αν " +"δεν επιλέξετε κάποια άλλη καταχώρηση στην εκκίνηση." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 +msgid "" +"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " +"just try something without knowing what you are doing." +msgstr "" +"Η επεξεργασία άλλων πεδίων μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την αδυναμία " +"εκκίνησης του συστήματός σας. Παρακαλώ μην κάνετε απλά δοκιμές αν δεν " +"γνωρίζετε τι ακριβώς κάνετε." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/minimal-install.xml:3 +msgid "Minimal Install" +msgstr "Ελάχιστη εγκατάσταση" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:9 +msgid "" +"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " +"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε την Ελάχιστη εγκατάσταση αποεπιλέγοντας τα πάντα στην " +"οθόνη επιλογής Ομάδων πακέτων, δείτε <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:10 +msgid "" +"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " +"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " +"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " +"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." +msgstr "" +"Η Ελάχιστη εγκατάσταση προορίζεται για αυτούς που θέλουν να κάνουν μια " +"ειδική χρήση της Mageia, όπως ένας εξυπηρετητής ή έναν εξειδικευμένο σταθμό " +"εργασίας. Πιθανώς θα χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή σε συνδυασμό με την " +"χειροκίνητη επιλογή πακέτων, δείτε <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></" +"xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:14 +msgid "" +"If you choose this installation class, then the related screen will offer " +"you a few useful extras to install, such as documentation and X." +msgstr "" +"Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή εγκατάστασης, τότε στην επόμενη οθόνη θα " +"μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ μερικών χρήσιμων εργαλείων προς εγκατάσταση, " +"όπως τεκμηρίωση και X." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/minimal-install.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"minimal-" +"install-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"minimal-" +"install-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/securityLevel.xml:12 +msgid "Security Level" +msgstr "Επίπεδο ασφάλειας" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/securityLevel.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:24 +msgid "You can adjust your security level here." +msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το επίπεδο ασφαλείας." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:27 +msgid "" +"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." +msgstr "" +"Αφήστε τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις ως έχουν, αν δεν γνωρίζετε τι να " +"επιλέξετε." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:30 +msgid "" +"After install, it will always be possible to adjust your security settings " +"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." +msgstr "" +"Μετά την εγκατάσταση, είναι δυνατό να ρυθμίσετε τις ρυθμίσεις ασφάλειας από " +"την ενότητα <guilabel>Ασφάλεια</guilabel> του Κέντρου Ελέγχου Mageia." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:13 +msgid "Select your Country / Region" +msgstr "Επιλέξτε τη χώρα/περιοχή σας" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectCountry.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " +"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " +"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" +"\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:27 +msgid "" +"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " +"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " +"can lead to not being able to use a Wireless network." +msgstr "" +"Επιλέξτε τη χώρα ή την περιοχή σας. Αυτό είναι σημαντικό για όλων των ειδών " +"ρυθμίσεων, όπως το νόμισμα και ο κανονιστικός τομέας ασύρματου δικτύου." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:32 +msgid "" +"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" +"guilabel> button and choose your country / region there." +msgstr "" +"Αν η χώρα σας δεν εμφανίζεται στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <emphasis " +"role=\"bold\">Άλλες χώρες</emphasis> και από εκεί επιλέξτε τη χώρα ή την " +"περιοχή.<guilabel></guilabel>" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:37 +msgid "" +"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " +"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " +"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " +"choice." +msgstr "" +"Αν η χώρα σας εμφανίζεται μόνο στη λίστα <emphasis role=\"bold\">Άλλες " +"χώρες</emphasis>, αφού κάνετε κλικ στο κουμπί <emphasis role=\"bold" +"\">Εντάξει</emphasis> μπορεί να φαίνεται ως μια χώρα επιλεγμένη από την " +"πρώτη λίστα. Μπορείτε να το αγνοήσετε, το DrakX θα ακολουθήσει την " +"πραγματική σας επιλογή." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:46 +msgid "Input method" +msgstr "Μέθοδος εισαγωγής" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/selectCountry.xml:49 +msgid "" +"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " +"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " +"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " +"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" +"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " +"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " +"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " +"added HTTP/FTP media before package selection." +msgstr "" +"Στην οθόνη <emphasis role=\"bold\">Άλλες χώρες</emphasis> μπορείτε επίσης να " +"επιλέξετε τη μέθοδο εισαγωγής (στο κάτω μέρος της λίστας). Οι μέθοδοι " +"εισαγωγής επιτρέπουν στους χρήστες να εισάγουν πολυγλωσσικούς χαρακτήρες " +"(Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα, κλπ). Το IBus είναι η προκαθορισμένη μέθοδος " +"εισαγωγής στα DVD της Mageia, Αφρική/Ινδία και Ασία/εκτός Ινδίας Live-CD. " +"Για τις Ασιατικές και Αφρικανικές τοπικότητες, το IBus θα οριστεί ως η " +"προκαθορισμένη μέθοδος εισαγωγής ώστε οι χρήστες να μην χρειαστεί να κάνουν " +"τη διαμόρφωση χειροκίνητα. Άλλες μέθοδοι εισαγωγής (SCIM, GCIN, HIME, κλπ) " +"παρέχουν επίσης πανομοιότυπες λειτουργίες και μπορούν να εγκατασταθούν αν " +"προσθέσατε ένα μέσο HTTP/FTP πριν την επιλογή των πακέτων." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:61 +msgid "" +"If you missed the input method setup during installation, you can access it " +"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " +"\"System\", or by running localedrake as root." +msgstr "" +"Αν παραλείψατε τη ρύθμιση της μεθόδου εισαγωγής κατά την εγκατάσταση, " +"μπορείτε να μεταβείτε εκ νέου σε αυτή μετά την επανεκκίνηση του " +"εγκατεστημένου συστήματός σας μέσω του μενού «Ρυθμίστε τον υπολογιστή σας» -" +"> «Σύστημα», ή εκτελώντας localedrake ως root." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/media_selection.xml:3 +msgid "Media Selection (Nonfree)" +msgstr "Επιλογή μέσων (Nonfree)" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/media_selection.xml:12 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:id=" +"\"media_selection-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:id=" +"\"media_selection-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/media_selection.xml:18 +msgid "" +"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " +"available, according to which media you use for installing. The repositories " +"selection determines which packages will be available for selection during " +"the next steps." +msgstr "" +"Εδώ έχετε τη λίστα με τα διαθέσιμα αποθετήρια. Ανάλογα με το μέσο που " +"χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση έχετε και διαθέσιμα αποθετήρια. Η επιλογή " +"των αποθετηρίων καθορίζει ποια θα είναι τα διαθέσιμα πακέτα κατά τα επόμενα " +"βήματα της εγκατάστασης." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:25 +msgid "" +"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " +"the base of the distribution." +msgstr "" +"Το αποθετήριο <emphasis>Core</emphasis> δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί διότι " +"περιέχει τη βάση της διανομής." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:30 +msgid "" +"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-" +"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " +"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " +"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " +"cards, etc." +msgstr "" +"Το αποθετήριο <emphasis>Non-free</emphasis> περιέχει πακέτα που είναι δωρεάν, " +"η Mageia μπορεί να κάνει αναδιανομή, αλλά περιέχουν λογισμικό που υπόκειται " +"σε πνευματικά δικαιώματα (εξ'ού και η ονομασία Νonfree που σημαίνει μη " +"ελεύθερο). Για παράδειγμα, σε αυτό το αποθετήριο βρίσκονται οι ιδιόκτητοι " +"οδηγοί των καρτών γραφικών nVidia και ATI, τα firmware διαφόρων καρτών WiFi " +"κλπ." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:38 +msgid "" +"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " +"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " +"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " +"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " +"to play commercial video DVD, etc." +msgstr "" +"Το αποθετήριο <emphasis>Tainted</emphasis> περιέχει πακέτα τα οποία διαθέτουν " +"μια ελεύθερη άδεια. Ο κύριος λόγος που αυτά τα πακέτα βρίσκονται σε αυτό το " +"αποθετήριο είναι ότι μπορεί να παραβιάζουν πατέντες και πνευματικά δικαιώματα " +"σε ορισμένες χώρες, π.χ. οι αποκωδικοποιητές πολυμέσων που απαιτούνται για " +"την αναπαραγωγή διαφόρων αρχείων ήχου/βίντεο, πακέτα που απαιτούνται για την " +"αναπαραγωγή εμπορικών βίντεο DVD, κλπ." + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> +#: en/add_supplemental_media.xml:2 +msgid "en" +msgstr "el" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/add_supplemental_media.xml:10 +msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" +msgstr "Επιλογή μέσων (Διαμόρφωση επιπρόσθετων μέσων εγκατάστασης)" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/add_supplemental_media.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:" +"id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:" +"id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:24 +msgid "" +"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " +"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " +"source selection determines which packages will be available for selection " +"during the next steps." +msgstr "" +"Σε αυτήν την οθόνη έχετε μια λίστα των ήδη αναγνωρισμένων αποθετηρίων. " +"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες πηγές πακέτων, όπως έναν οπτικό οδηγό ή μια " +"απομακρυσμένη πηγή. Η επιλογή των πηγών καθορίζει ποια πακέτα θα είναι " +"διαθέσιμα για επιλογή στα επόμενα βήματα." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:29 +msgid "For a network source, there are two steps to follow:" +msgstr "Για μια δικτυακή πηγή, θα πρέπει να ακολουθήσετε δυο βήματα:" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:33 +msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." +msgstr "Επιλογή και ενεργοποίηση του δικτύου, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένο." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:37 +msgid "" +"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " +"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " +"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With " +"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " +"installation." +msgstr "" +"Επιλογή ενός καθρεπτισμού ή καθορισμός του URL (η πρώτη καταχώρηση). " +"Επιλέγοντας έναν καθρεπτισμό , έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε μεταξύ των " +"αποθετηρίων που διαχειρίζονται από τη Mageia, όπως το non-free , tainted και " +"updates. Με το URL, μπορείτε να υποδείξετε ένα συγκεκριμένο αποθετήριο ή τη " +"δική σας εγκατάσταση NFS." + -- cgit v1.2.1