From c5f2f355b5e619d4faa4c9d99a0d5d945108568a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Fri, 13 Oct 2017 16:17:04 +0300 Subject: Update Japanese translation --- docs/mcc-help/ja.po | 101 +++++++++++++++++++++++++++++++++--- docs/mcc-help/ja/drak3d.xml | 11 ++-- docs/mcc-help/ja/drakauth.xml | 10 ++-- docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml | 37 ++++++-------- docs/mcc-help/ja/drakboot.xml | 102 ++++++++++++++++--------------------- 5 files changed, 160 insertions(+), 101 deletions(-) (limited to 'docs') diff --git a/docs/mcc-help/ja.po b/docs/mcc-help/ja.po index f5774745..5cb0cc21 100644 --- a/docs/mcc-help/ja.po +++ b/docs/mcc-help/ja.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-09 15:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-11 13:13+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" @@ -767,6 +767,9 @@ msgid "" "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" +"Compiz Fusion を有効にした後にお使いのデスクトップに再ログインしようとしても" +"何も表示されない場合、お使いのコンピュータを再起動してログイン画面に戻ってく" +"ださい。そうしたら、デスクトップ アイコンをクリックしてdrak3d を選択します。" #. type: Attribute 'fileref' of:
#: en/drak3d.xml:71 @@ -781,6 +784,10 @@ msgid "" "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" +"ログインすると、お使いのアカウントが管理者として登録されている場合にはパス" +"ワードを再度入力するよう促されます。そうでなければ、そのアカウントで管理者ロ" +"グインを行います。その後ログインの問題の原因となった可能性のある変更を取り消" +"すことができます。" #. type: Content of:
#: en/drakauth.xml:9 @@ -803,6 +810,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" +"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakauth</" +"emphasis> を root として入力します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 @@ -810,6 +819,8 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" +"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ではこのマシンもしくは" +"ネットワークのユーザとして認識できるようにする方法を変更できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 @@ -818,11 +829,14 @@ msgid "" "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" +"既定では、あなたの認証情報はお使いのコンピュータに保存されます。ネットワーク" +"管理者があなたにこれを変更するよう促してその情報を提供した場合にのみこれを変" +"更してください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" -msgstr "自動ログインを設定" +msgstr "自動ログインを設定する" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 @@ -840,6 +854,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" +"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold" +"\">drakautologin</emphasis> を root として入力します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 @@ -849,6 +865,10 @@ msgid "" "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" +"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は同じユーザが自動的にパ" +"スワードなしでそのユーザのデスクトップ環境にログインすることを可能にします。" +"これは自動ログインと呼ばれます。これは一般的にはこのマシンを一人しか使用して" +"いないような場合において良い考えです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 @@ -856,11 +876,13 @@ msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" +"これは Mageia コントロール センターの<emphasis role=\"bold\">起動</emphasis>" +"タブで見つかり、\"自動ログインを設定\" と書かれています。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" -msgstr "" +msgstr "インターフェースのボタンはとても明白です:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 @@ -871,6 +893,11 @@ msgid "" "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" +"ブート後に X Window System を実行したい場合は、<guibutton>システム開始時にグ" +"ラフィカル環境を起動する</guibutton>をチェックします。そうでなければ、システ" +"ムはテキスト モードで開始するでしょう。その場合でも、グラフィック インター" +"フェースを手動で起動することは可能です。コマンド 'startx' もしくは " +"'systemctl start dm' を実行することでこれが行えます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 @@ -882,11 +909,17 @@ msgid "" "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" +"最初のボックスがチェックされている場合、二つの他のオプションが利用でき、ユー" +"ザ (とパスワード) を質問するようにし続けたい場合の<guibutton>自動ログインを使" +"わない</guibutton>か、自動ログインが必要である場合の<guibutton>以下のユーザと" +"デスクトップで自動的にログインする</guibutton>のいずれかをチェックします。こ" +"の場合、<guilabel>既定のユーザ</guilabel>と<guilabel>既定のデスクトップ</" +"guilabel>も指定する必要があります。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" -msgstr "起動システムを設定" +msgstr "システムの起動を設定する" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 @@ -905,6 +938,9 @@ msgid "" "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" +"BIOS ではなく UEFI のシステムをお使いであれば、ユーザ インターフェースは少し" +"だけ異なり、ブート デバイスは明らかに EFI システム パーティション (ESP) とな" +"ります。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 @@ -917,6 +953,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" +"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakboot</" +"emphasis> を root として入力します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 @@ -925,6 +963,9 @@ msgid "" "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" +"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ではブート オプション " +"(ブート ローダの選択, パスワードの設定, 既定の起動項目など) の設定が行えま" +"す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 @@ -932,6 +973,8 @@ msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" +"これは Mageia コントロール センターの 起動 タブで見つかり、\"システムの起動を" +"設定\" と書かれています。" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 @@ -939,6 +982,9 @@ msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" +"何をしているのかを正確に分かっていないのであればこのツールを使用しないでくだ" +"さい。幾つかの設定を変更するとお使いのマシンが二度と起動しなくなる可能性があ" +"ります!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 @@ -951,6 +997,13 @@ msgid "" "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" +"最初のパートは<guilabel>ブート ローダ</guilabel>と呼ばれ、BIOS を使用している" +"場合は、<guibutton>使用するブート ローダ</guibutton>を Grub, Grub2, Lilo の中" +"から選択することができ、グラフィカル メニューとテキスト メニューも選択できま" +"す。これは単に好みの問題で、他に重要なことはありません。また、<guibutton>起動" +"デバイス</guibutton>も設定することができ、ここは上級者以外は変更しないでくだ" +"さい。この起動デバイスはブート ローダがインストールされた場所で何か変更を行う" +"とお使いのマシンが起動しなくなる可能性があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 @@ -959,6 +1012,10 @@ msgid "" "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" +"UEFI システムでは、ブート ローダは <guilabel>Grub2-efi</guilabel> となり、こ" +"れは /boot/EFI パーティションにインストールされます。この FAT32 でフォーマッ" +"トされたパーティションはすべてのインストール済みのオペレーティング システムに" +"共通のものです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 @@ -969,6 +1026,11 @@ msgid "" "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" +"二番目のパートは<guilabel>メイン オプション</guilabel>と呼ばれ、<guibutton>既" +"定のイメージが起動するまでの秒数</guibutton>を秒単位で設定できます。この時間" +"だけ、Grub や Lilo は起動可能なオペレーティング システムの一覧を表示し、あな" +"たによる選択を促します。どれも選択されない場合、ブート ローダはその時間が経過" +"すると既定の項目を起動するでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 @@ -978,16 +1040,21 @@ msgid "" "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" +"三番目で最後のパートは<guibutton>セキュリティ</guibutton>と呼ばれ、ブート " +"ローダにパスワードを設定することができます。これは起動時に起動エントリを選択" +"するか設定の変更を行う際にユーザ名とパスワードが訊かれることを意味します。" +"ユーザ名は \"root\" でパスワードはここで選択されたものです。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" +"<guibutton>上級</guibutton>ボタンは幾つかの追加のオプションを提供します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>ACPI を有効にする</guibutton>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 @@ -997,11 +1064,15 @@ msgid "" "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) は電源管理の標準です。これ" +"は使用されていないデバイスを停止することでエネルギーを節約でき、これは APM よ" +"り前に使用されていた方式でした。お使いのコンピュータが ACPI に対応している場" +"合はこのボックスをチェックします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>SMP を有効にする</guibutton>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 @@ -1009,6 +1080,8 @@ msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" +"SMP は Symmetric Multi Processors を表し、これはマルチ コア プロセッサ向けの" +"アーキテクチャです。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 @@ -1016,6 +1089,8 @@ msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" +"ハイパー スレッディング対応のプロセッサをお持ちの場合、Mageia はこれを二つの" +"プロセッサとして扱い、SMP を有効にします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 @@ -1023,6 +1098,8 @@ msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" +"<guibutton>APIC を有効にする</guibutton> と <guibutton>ローカル APIC を有効に" +"する</guibutton>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 @@ -1036,6 +1113,13 @@ msgid "" "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" +"APIC は Advanced Programmable Interrupt Controller を表しています。Intel " +"APIC システムには二つのコンポーネントが存在し、ローカル APIC (LAPIC) と I/O " +"APIC があります。後者は割り込みを管理し、周辺のバスからプロセッサ内の一つ以上" +"のローカル APIC に受信します。これはマルチ プロセッサ システムにおいて非常に" +"有用です。幾つかのコンピュータは APIC システムで問題が発生し、フリーズや不正" +"確なデバイス検出 (エラー メッセージ \"spurious 8259A interrupt: IRQ7\") を引" +"き起こすことがあります。この場合、APIC やローカル APIC を無効化します。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 @@ -1048,11 +1132,12 @@ msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" +"<guibutton>次へ</guibutton>の画面は選択したブート ローダによって異なります。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" -msgstr "" +msgstr "Grub Legacy もしくは Lilo の場合:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 @@ -1122,6 +1207,8 @@ msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" +"Grub2 もしくは Grub2-efi の場合 (Legacy モードで既定で用いられるブート ローダ" +"と UEFI モード):" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 diff --git a/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml b/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml index 055a9eb7..d4626642 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml @@ -55,9 +55,9 @@ Settings Manager) ツールのページを参照してください。</para> <section> <title>ログイン後にデスクトップが表示されない - If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop -but can't see anything, restart your computer to get back to the log in -screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d. + Compiz Fusion +を有効にした後にお使いのデスクトップに再ログインしようとしても何も表示されない場合、お使いのコンピュータを再起動してログイン画面に戻ってください。そうしたら、デスクトップ +アイコンをクリックしてdrak3d を選択します。 @@ -65,10 +65,7 @@ screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d. - When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be -prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login -with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the -log in problem. + ログインすると、お使いのアカウントが管理者として登録されている場合にはパスワードを再度入力するよう促されます。そうでなければ、そのアカウントで管理者ログインを行います。その後ログインの問題の原因となった可能性のある変更を取り消すことができます。
\ No newline at end of file diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakauth.xml b/docs/mcc-help/ja/drakauth.xml index 872d2e92..0cb05705 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drakauth.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drakauth.xml @@ -18,12 +18,10 @@ - This toolYou can start this tool from the command line, by typing drakauth as root. enables you to modify the -manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net. + このツールこのツールはコマンド ラインから開始でき、drakauth を root +として入力します。 +ではこのマシンもしくはネットワークのユーザとして認識できるようにする方法を変更できます。 - By default, information for your authentication is stored in a file on your -computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so -and give information about that. + 既定では、あなたの認証情報はお使いのコンピュータに保存されます。ネットワーク管理者があなたにこれを変更するよう促してその情報を提供した場合にのみこれを変更してください。
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml b/docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml index 876f9990..fb965fe4 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml @@ -1,6 +1,6 @@
- 自動ログインを設定 + 自動ログインを設定する drakautologin @@ -11,29 +11,22 @@ - This tool - You can start this tool from the command line, by typing drakautologin as root. - allows you to automatically -login the same user, in her/his desktop environment, without asking for any -password. It's called autologin. This is generally a good idea when there -is only one user like to be using the machine. + このツール + このツールはコマンド ラインから開始でき、drakautologin を root +として入力します。 + +は同じユーザが自動的にパスワードなしでそのユーザのデスクトップ環境にログインすることを可能にします。これは自動ログインと呼ばれます。これは一般的にはこのマシンを一人しか使用していないような場合において良い考えです。 - It is found under the Boot tab in the -Mageia Control Center labelled "Set up autologin to automatically log in". + これは Mageia コントロール センターの起動タブで見つかり、"自動ログインを設定" と書かれています。 - The interface buttons are pretty obvious: + インターフェースのボタンはとても明白です: - Check Launch the graphical environment when your system -starts, if you want X Window System to be executed after the -boot. If not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be -possible to launch the graphic interface manually. This can be done by -launching the command 'startx' or 'systemctl start dm'. + ブート後に X Window System +を実行したい場合は、システム開始時にグラフィカル環境を起動するをチェックします。そうでなければ、システムはテキスト +モードで開始するでしょう。その場合でも、グラフィック インターフェースを手動で起動することは可能です。コマンド 'startx' もしくは +'systemctl start dm' を実行することでこれが行えます。 - If the first box is checked, two other options are available, check either -No, I don't want autologin, if you want the system to -continue to ask for which user to connect (and password) or check -Yes, I want autologin with this (user, desktop), if -needed. In this case, you also need to supply the Default -username and the Default desktop. + 最初のボックスがチェックされている場合、二つの他のオプションが利用でき、ユーザ (とパスワード) +を質問するようにし続けたい場合の自動ログインを使わないか、自動ログインが必要である場合の以下のユーザとデスクトップで自動的にログインするのいずれかをチェックします。この場合、既定のユーザ既定のデスクトップも指定する必要があります。
\ No newline at end of file diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakboot.xml b/docs/mcc-help/ja/drakboot.xml index 3bfab749..3ce0f8c7 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drakboot.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drakboot.xml @@ -1,6 +1,6 @@
- 起動システムを設定 + システムの起動を設定する drakboot @@ -11,9 +11,8 @@ - If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is -slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition -(ESP). + BIOS ではなく UEFI のシステムをお使いであれば、ユーザ インターフェースは少しだけ異なり、ブート デバイスは明らかに EFI システム +パーティション (ESP) となります。 @@ -21,74 +20,61 @@ slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition - This tool - You can start this tool from the command line, by typing drakboot as root. - allows you to configure the -boot options (choice of the bootloader, set a password, the default boot, -etc.) + このツール + このツールはコマンド ラインから開始でき、drakboot を root +として入力します。 + ではブート オプション (ブート ローダの選択, +パスワードの設定, 既定の起動項目など) の設定が行えます。 - It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled "Set up -boot system". + これは Mageia コントロール センターの 起動 タブで見つかり、"システムの起動を設定" と書かれています。 - Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing -some settings may prevent your machine from booting again ! + 何をしているのかを正確に分かっていないのであればこのツールを使用しないでください。幾つかの設定を変更するとお使いのマシンが二度と起動しなくなる可能性があります! - In the first part, called Bootloader, it is possible if -using BIOS, to choose which Bootloader to use, Grub, -Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question -of taste, there are no other consequences. You can also set the -Boot device, don't change anything here unless you -are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any -modification can prevent your machine from booting. + 最初のパートはブート ローダと呼ばれ、BIOS を使用している場合は、使用するブート +ローダを Grub, Grub2, Lilo の中から選択することができ、グラフィカル メニューとテキスト +メニューも選択できます。これは単に好みの問題で、他に重要なことはありません。また、起動デバイスも設定することができ、ここは上級者以外は変更しないでください。この起動デバイスはブート +ローダがインストールされた場所で何か変更を行うとお使いのマシンが起動しなくなる可能性があります。 - In a UEFI system, the bootloader is Grub2-efi and is -installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common -to all operating systems installed. + UEFI システムでは、ブート ローダは Grub2-efi となり、これは /boot/EFI +パーティションにインストールされます。この FAT32 でフォーマットされたパーティションはすべてのインストール済みのオペレーティング +システムに共通のものです。 - In the second part, called Main options, you can set -the Delay before booting default image, in -seconds. During this delay, Grub or Lilo will display the list of available -operating systems, prompting you to make your choice. If no selection is -made, the bootloader will boot the default one once the delay elapses. + 二番目のパートはメイン +オプションと呼ばれ、既定のイメージが起動するまでの秒数を秒単位で設定できます。この時間だけ、Grub +や Lilo は起動可能なオペレーティング システムの一覧を表示し、あなたによる選択を促します。どれも選択されない場合、ブート +ローダはその時間が経過すると既定の項目を起動するでしょう。 - In the third and last part, called Security, it is -possible to set a password for the bootloader. This means a username and -password will be asked at the boot time to select a booting entry or change -settings. The username is "root" and the password is the one chosen here. + 三番目で最後のパートはセキュリティと呼ばれ、ブート +ローダにパスワードを設定することができます。これは起動時に起動エントリを選択するか設定の変更を行う際にユーザ名とパスワードが訊かれることを意味します。ユーザ名は +"root" でパスワードはここで選択されたものです。 - The Advanced button gives some extra options. + 上級ボタンは幾つかの追加のオプションを提供します。 - Enable ACPI: + ACPI を有効にする: - ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the -power management. It can save energy by stopping unused devices, this was -the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI -compatible. + ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) +は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止することでエネルギーを節約でき、これは APM +より前に使用されていた方式でした。お使いのコンピュータが ACPI に対応している場合はこのボックスをチェックします。 - Enable SMP: + SMP を有効にする: - SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for -multicore processors. + SMP は Symmetric Multi Processors を表し、これはマルチ コア プロセッサ向けのアーキテクチャです。 - If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual -processor and enable SMP. + ハイパー スレッディング対応のプロセッサをお持ちの場合、Mageia はこれを二つのプロセッサとして扱い、SMP を有効にします。 - Enable APIC and Enable Local -APIC: + APIC を有効にするローカル APIC +を有効にする: - APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two -components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O -APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses -to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful -for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC -system which can cause freezes or incorrect device detection (error message -"spurious 8259A interrupt: IRQ7"). In this case, disable APIC and/or Local -APIC. + APIC は Advanced Programmable Interrupt Controller を表しています。Intel APIC +システムには二つのコンポーネントが存在し、ローカル APIC (LAPIC) と I/O APIC +があります。後者は割り込みを管理し、周辺のバスからプロセッサ内の一つ以上のローカル APIC に受信します。これはマルチ プロセッサ +システムにおいて非常に有用です。幾つかのコンピュータは APIC システムで問題が発生し、フリーズや不正確なデバイス検出 (エラー メッセージ +"spurious 8259A interrupt: IRQ7") を引き起こすことがあります。この場合、APIC やローカル APIC +を無効化します。 @@ -96,12 +82,11 @@ APIC. - The Next screen differs depending on which boot -loader you chose. + 次への画面は選択したブート ローダによって異なります。 - You have Grub Legacy or Lilo: + Grub Legacy もしくは Lilo の場合: In this case, you can see the list of all the available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the order of the menu @@ -140,8 +125,7 @@ linkend="draknetprofile"/>, in the drop-down lists. - You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in -Legacy mode and UEFI mode): + Grub2 もしくは Grub2-efi の場合 (Legacy モードで既定で用いられるブート ローダと UEFI モード): In this case, the drop-down list labelled Default displays all the available entries; click on the one wanted as the default -- cgit v1.2.1