From 903a0f9eca38254768862f0f96c51685662224e1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Wed, 26 Jun 2013 20:32:22 +0000 Subject: Add Spanish translation --- docs/installer/es.po | 3268 +++++++++++++++++++++++++ docs/installer/es/DrakX.xml | 129 + docs/installer/es/acceptLicense.xml | 85 + docs/installer/es/addUser.xml | 165 ++ docs/installer/es/add_supplemental_media.xml | 45 + docs/installer/es/ask_mntpoint_s.xml | 85 + docs/installer/es/chooseDesktop.xml | 34 + docs/installer/es/choosePackageGroups.xml | 40 + docs/installer/es/choosePackagesTree.xml | 23 + docs/installer/es/configureServices.xml | 40 + docs/installer/es/configureTimezoneUTC.xml | 37 + docs/installer/es/configureX_card_list.xml | 68 + docs/installer/es/configureX_chooser.xml | 64 + docs/installer/es/configureX_monitor.xml | 85 + docs/installer/es/diskdrake.xml | 62 + docs/installer/es/doPartitionDisks.xml | 118 + docs/installer/es/exitInstall.xml | 35 + docs/installer/es/formatPartitions.xml | 45 + docs/installer/es/installUpdates.xml | 30 + docs/installer/es/installer.xml | 149 ++ docs/installer/es/media_selection.xml | 47 + docs/installer/es/minimal-install.xml | 27 + docs/installer/es/misc-params.xml | 211 ++ docs/installer/es/resizeFATChoose.xml | 35 + docs/installer/es/securityLevel.xml | 33 + docs/installer/es/selectCountry.xml | 64 + docs/installer/es/selectInstallClass.xml | 69 + docs/installer/es/selectKeyboard.xml | 56 + docs/installer/es/selectLanguage.xml | 68 + docs/installer/es/selectMouse.xml | 31 + docs/installer/es/setupBootloader.xml | 89 + docs/installer/es/setupBootloaderAddEntry.xml | 34 + docs/installer/es/setupSCSI.xml | 44 + docs/installer/es/takeOverHdConfirm.xml | 30 + 34 files changed, 5445 insertions(+) create mode 100644 docs/installer/es.po create mode 100644 docs/installer/es/DrakX.xml create mode 100644 docs/installer/es/acceptLicense.xml create mode 100644 docs/installer/es/addUser.xml create mode 100644 docs/installer/es/add_supplemental_media.xml create mode 100644 docs/installer/es/ask_mntpoint_s.xml create mode 100644 docs/installer/es/chooseDesktop.xml create mode 100644 docs/installer/es/choosePackageGroups.xml create mode 100644 docs/installer/es/choosePackagesTree.xml create mode 100644 docs/installer/es/configureServices.xml create mode 100644 docs/installer/es/configureTimezoneUTC.xml create mode 100644 docs/installer/es/configureX_card_list.xml create mode 100644 docs/installer/es/configureX_chooser.xml create mode 100644 docs/installer/es/configureX_monitor.xml create mode 100644 docs/installer/es/diskdrake.xml create mode 100644 docs/installer/es/doPartitionDisks.xml create mode 100644 docs/installer/es/exitInstall.xml create mode 100644 docs/installer/es/formatPartitions.xml create mode 100644 docs/installer/es/installUpdates.xml create mode 100644 docs/installer/es/installer.xml create mode 100644 docs/installer/es/media_selection.xml create mode 100644 docs/installer/es/minimal-install.xml create mode 100644 docs/installer/es/misc-params.xml create mode 100644 docs/installer/es/resizeFATChoose.xml create mode 100644 docs/installer/es/securityLevel.xml create mode 100644 docs/installer/es/selectCountry.xml create mode 100644 docs/installer/es/selectInstallClass.xml create mode 100644 docs/installer/es/selectKeyboard.xml create mode 100644 docs/installer/es/selectLanguage.xml create mode 100644 docs/installer/es/selectMouse.xml create mode 100644 docs/installer/es/setupBootloader.xml create mode 100644 docs/installer/es/setupBootloaderAddEntry.xml create mode 100644 docs/installer/es/setupSCSI.xml create mode 100644 docs/installer/es/takeOverHdConfirm.xml (limited to 'docs') diff --git a/docs/installer/es.po b/docs/installer/es.po new file mode 100644 index 00000000..f37b99f3 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es.po @@ -0,0 +1,3268 @@ +# Spanish translation of Mageia Installer Help +# Copyright (C) 2013 MAgeia Documentation Team +# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-16 20:28+0400\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of:
+#: en/acceptLicense.xml:32 +msgid "License and Release Notes" +msgstr "Licencia y Notas de Versión" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/acceptLicense.xml:36 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im1\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license.png\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:45 +msgid "License Agreement" +msgstr "Acuerdo de la Licencia" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:48 +msgid "" +"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " +"terms and conditions carefully." +msgstr "" +"Antes de instalar Mageia, por favor, lea los términos de la licencia y las " +"condiciones cuidadosamente." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:51 +msgid "" +"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" +"application> distribution and must be accepted before you can continue." +msgstr "" +"Éstos términos y condiciones se aplican a la distribución completa de Mageia " +"y tiene que aceptarlos para poder continuar." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:55 +msgid "" +"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Para aceptar, simplemente seleccione <guilabel>Aceptar</guilabel> y luego " +"haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:58 +msgid "" +"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " +"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." +msgstr "" +"Si decide no aceptar las condiciones, nosotros le agradecemos que las haya " +"leído. Haciendo click en <guibutton>Salir</guibutton> se reiniciará su " +"ordenador." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:68 +msgid "Release Notes" +msgstr "Notas de versión" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:75 +msgid "" +"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " +"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." +msgstr "" +"Para ver que hay nuevo en ésta versión de <application>Mageia</application>, " +"haga click en <guibutton>Notas de versión</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/addUser.xml:4 +msgid "User and Superuser Management" +msgstr "User and Superuser Management" + +#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back +#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but +#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing +#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or +#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous +#. screen), marja, 20120409 +#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand +#. "rbash" in the xguest warning - is that correct? +#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading +#. marja 2012-04-24 Added screenshot +#. marja 2013-04-26 added new note +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/addUser.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" /" +"> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:34 +msgid "Set Administrator (root) Password:" +msgstr "Configure la Contraseña del Administrador (root)" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:38 +msgid "" +"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " +"set a superuser or administrator's password, usually called the " +"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " +"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " +"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " +"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " +"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " +"the first password by comparing them." +msgstr "" +"Es recomendable que configure una contraseña de administrador/súper usuario, " +"conocida como <emphasis>contraseña de root</emphasis> en Linux, para todas " +"las instalaciones de <application>Mageia.</application> Conforme vaya " +"escribiendo una contraseña en el recuadro, el color del escudo irá cambiando " +"desde rojo a amarillo hasta verde, dependiendo del nivel de seguridad de la " +"contraseña. Un escudo verde muestra que está usando una contraseña muy " +"segura. Necesita repetir la misma contraseña en el recuadro de abajo, ésto " +"comprueba que no ha cometido ningún error en la primera contraseña " +"comparándolas." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:48 +msgid "" +"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " +"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." +msgstr "" +"Todas las contraseñas son sensibles a las mayúsculas. Para tener una " +"contraseña segura, se recomienda usar una mezcla de letras (mayúsculas y " +"minúsculas), números y otros símbolos." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:56 +msgid "Enter a user" +msgstr "Introduzca un usuario" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:59 +msgid "" +"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " +"enough to surf the internet, use office applications or play games and " +"anything else the average user does with his computer" +msgstr "" +"Aquí puede añadir un usuario. Un usuario tiene menos permisos que el súper " +"usuario, pero suficientes para navegar en Internet, usar aplicaciones " +"ofimáticas, jugar y cualquier cosa que un usuario medio hace con su " +"ordenador." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:65 +msgid "" +"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " +"users icon." +msgstr "" +"<guibutton>Icono</guibutton>: Si hace click en éste botón cambiará el icono " +"del usuario." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:70 +msgid "" +"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " +"box." +msgstr "" +"<guilabel>Nombre y Apellidos</guilabel>: Introduzca el nombre real del " +"usuario en éste recuadro." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:75 +msgid "" +"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " +"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " +"sensitive.</emphasis>" +msgstr "" +"<guilabel>Nombre de conexión</guilabel>: Aquí puede introducir el nombre de " +"conexión del usuario o dejar a Drakx usar un nombre de usuario creado a " +"partir del nombre real del usuario. <emphasis>El nombre de conexión es " +"sensible a las mayúsculas.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:81 +msgid "" +"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " +"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " +"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" +msgstr "" +"<guilabel>Contraseña</guilabel>: En éste recuadro debe de escribir la " +"contraseña del usuario. Hay un escudo al final del espacio que muestra el " +"nivel de seguridad de la contraseña. (Vea también <xref linkend=" +"\"givePassword\"/>)" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:87 +msgid "" +"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " +"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " +"password text boxes." +msgstr "" +"<guilabel>Contraseña (de nuevo)</guilabel>: Vuelva a escribir la contraseña " +"en éste recuadro y Drakx comprobará que ha escrito la misma que en el " +"recuadro anterior." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:94 +msgid "" +"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " +"write protected) home directory." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:97 +msgid "" +"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " +"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " +"is both read and write protected." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:101 +msgid "" +"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " +"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:105 +msgid "" +"If you prefer world readable home directories, you might want to add all " +"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " +"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:109 +msgid "The access permissions can also be changed after the install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:116 +msgid "Advanced User Management" +msgstr "Configuración avanzada del usuario" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:119 +msgid "" +"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " +"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " +"Additionally, you can disable or enable a guest account." +msgstr "" +"Si hace click en el botón <guibutton>avanzado</guibutton>, aparecerá una " +"pantalla que le permite editar la configuración del usuario que está " +"añadiendo. También puede habilitar o inhabilitar la cuenta de invitado." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/addUser.xml:124 +msgid "" +"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " +"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " +"should save his important files to a USB key." +msgstr "" +"Cualquier invitado con una cuenta de invitado <emphasis>rbash</emphasis>, " +"guarda por defecto sus datos en su directorio /home, que será borrado cuando " +"cierre sesión. El invitado debe de guardar sus archivos importantes en una " +"unidad USB." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:131 +msgid "" +"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " +"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " +"but he has more restricted access than normal users." +msgstr "" +"<guilabel>Habilitar cuenta de invitado</guilabel>: Aquí puede habilitar o " +"inhabilitar la cuenta de invitado. La cuenta de invitado permite a un " +"invitado acceder y usar el PC, pero tiene un acceso más restringido que los " +"usuarios normales." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:138 +msgid "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " +"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " +"Bash, Dash and Sh" +msgstr "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: Esta pestaña permite cambiar el shell usado por " +"el usuario que está añadiendo. Las opciones son Bash, Dash y Sh." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:144 +msgid "" +"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " +"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " +"you know what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>ID de usuario</guilabel>: Aquí puede configurar la ID del usuario " +"que está añadiendo. Es un número. Déjelo vació salvo que sepa lo que está " +"haciendo." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:150 +msgid "" +"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " +"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " +"what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>ID de grupo</guilabel>: Ésto le permite configurar la ID de grupo. " +"También es un número, normalmente el mismo que para el usuario. Déjelo vació " +"salvo que sepa lo que está haciendo." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 +msgid "Choose the mount points" +msgstr "Elija los puntos de montaje" + +#. Made by marja on 2012 03 28 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back +#. removed para xml:id's, marja, 20120409 +#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" +#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) +#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes +#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans +#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it +#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) +#. 2012-04-19 Language proofreading done +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\" format=\"PNG\" fileref=\"../es/dx2-" +"chooseMountpoints.png\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:33 +msgid "" +"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " +"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " +"can change the mount points." +msgstr "" +"Aquí puede ver las particiones de Linux que se han encontrado en su " +"ordenador. Si no está de acuerdo con la sugerencia de <application>DrakX</" +"application>, puede cambiar los puntos de montaje." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:38 +msgid "" +"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " +"(root) partition." +msgstr "" +"Si cambia algo, asegúrese de que conserva una partición <literal>/</literal> " +"(root)." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:44 +msgid "" +"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" +"\", \"Type\")." +msgstr "" +"Cada partición es mostrada así: \"Dispositivo\" (\"Capacidad\", \"Punto de " +"montaje\", \"Tipo\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:49 +msgid "" +"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " +"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." +msgstr "" +"\"Dispositivo\", está compuesto por: \"disco duro\", [\"número del disco duro" +"\"(letra)], \"número de partición\" (por ejemplo, \"sda5\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:55 +msgid "" +"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " +"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " +"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " +"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " +"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" +"literal> partition of a cauldron install." +msgstr "" +"Si tíene varias particiones, puede elegir diferentes puntos de montaje " +"desplegando la lista, como <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> y " +"<literal>/var</literal>. También puede hacer sus propios puntos de montaje, " +"por ejemplo <literal>/video</literal> para nombrar una partición donde " +"quiere guardar sus películas, o <literal>/cauldron-home </literal> para la " +"partición <literal>/home</literal> de una instalación de Calderol." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:65 +msgid "" +"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " +"point field blank." +msgstr "" +"Para las particiones a las que no necesite acceso, puede dejar el punto de " +"montaje vacío." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:71 +msgid "" +"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " +"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " +"that follows, you can click on a partition to see its type and size." +msgstr "" +"Elija <guibutton>Anterior</guibutton> si no está seguro de que elegir, y " +"luego marque <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. En la siguiente " +"pantalla, puede hacer click en una partición para ver su tipo y tamaño." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:77 +msgid "" +"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" +"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " +"DrakX suggests, or more." +msgstr "" +"Si está seguro de que los puntos de montaje son correctos, haga click en " +"<guibutton>Siguiente</guibutton>, y elija si quiere sólo formatear las " +"particiones que DrakX sugiere o más." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installer.xml:18 +msgid "DrakX, the Mageia Installer" +msgstr "DrakX, el instalador de Mageia" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:21 +msgid "" +"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " +"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " +"possible." +msgstr "" +"Seas nuevo a GNU-Linux o un usuario avanzado, el instalador de Mageia está " +"diseñado para ayudarle a hacer su instalación o actualización lo más fácil " +"posible." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:29 +msgid "" +"The initial menu screen has various options, however the default one will " +"start the installer, which will normally be all that you will need." +msgstr "" +"El menú inicial tiene varias opciones, aunque la elegida por defecto " +"iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite." + +#. type: Content of: <section><figure><info><title> +#: en/installer.xml:35 +msgid "Installation Welcome Screen" +msgstr "Pantalla de bienvenida del Instalador" + +#. type: Content of: <section><figure><mediaobject> +#: en/installer.xml:39 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><figure> +#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 +msgid "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" +msgstr "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:47 +msgid "" +"If there are problems during install, then it may be necessary to use " +"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Si tiene problemas durante la instalación, puede que sea necesario usar " +"opciones especiales de instalación, vea <xref linkend=\"installationOptions" +"\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/installer.xml:52 +msgid "The installation steps" +msgstr "Los Pasos de la Instalación" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:55 +msgid "" +"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " +"on the side panel of the screen." +msgstr "" +"El proceso de instalación está dividido en un número de pasos que pueden ser " +"seguidos en el panel lateral de la pantalla." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:58 +msgid "" +"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" +"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." +msgstr "" +"Cada paso tiene una o varias pantallas que pueden tener botones " +"<guibutton>Avanzados</guibutton> con opciones extra, normalmente poco usadas." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:62 +msgid "" +"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " +"explanations about the current step." +msgstr "" +"La mayoría de las pantallas tiene botones de <guibutton>Ayuda</guibutton> " +"que le darán explicaciones sobre el paso en cuestión." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/installer.xml:66 +msgid "" +"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " +"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " +"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " +"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " +"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " +"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " +"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es " +"posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha " +"sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a actualizarse, su " +"ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un " +"sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal " +"pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/installer.xml:80 +msgid "Installation options" +msgstr "Opciones de Instalación" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:83 +msgid "" +"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " +"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" +"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" +msgstr "" +"Si la instalación falla, puede ser necesario volver a intentarlo usando una " +"de las opciones extra disponibles pulsando <guibutton>F1 (Help)</guibutton>. " +"Vea <xref linkend=\"dx-welcome\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:87 +msgid "This will open the following text based help." +msgstr "Ésto abrirá la siguiente página de ayuda basada en texto." + +#. type: Content of: <section><section><figure><info><title> +#: en/installer.xml:91 +msgid "Installation Help Screen" +msgstr "Pantalla de Ayuda de la Instalación" + +#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> +#: en/installer.xml:96 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:105 +msgid "Installation Problems and Possible Solutions" +msgstr "Problemas en la Instalación y Posibles Soluciones." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:111 +msgid "No Graphical Interface" +msgstr "No hay Interfaz Gráfica" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:116 +msgid "" +"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " +"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " +"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." +msgstr "" +"Después de la pantalla inicial, no carga la pantalla de selección del " +"idioma. Ésto puede ocurrir con algunas tarjetas gráficas y sistemas " +"antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo <code>vgalo</" +"code> en la terminal." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:123 +msgid "" +"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " +"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " +"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " +"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " +"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" +msgstr "" +"Si el hardware es muy antiguo, puede que no sea posible hacer una " +"instalación gráfica. En éste caso merece la pena intentar una instalación en " +"modo texto. Para usarla, pulse ESC en la primera pantalla de bienvenida y " +"confirme con INTRO. Le aparecerá una pantalla negra con la palabra \"boot:\" " +"Escriba \"text\" y presione INTRO. Ahora continúe con la instalación en modo " +"texto." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:135 +msgid "The Install Freezes" +msgstr "La Instalación se congela" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/installer.xml:138 +msgid "" +"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " +"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " +"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " +"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " +"other options as necessary." +msgstr "" +"Si el sistema parece congelarse durante la instalación, puede ser un " +"problema con la detección de hardware. En éste caso, la detección automática " +"de hardware puede ser desactivada y configurarla después. Para probar ésto, " +"escriba <code>noauto</code> en la terminal. Ésta opción puede ser combinada " +"con otras si es necesario." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> +#: en/installer.xml:147 +msgid "Kernel Options" +msgstr "Opciones del Kernel" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/installer.xml:150 +msgid "" +"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " +"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " +"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." +"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." +msgstr "" +"Es raro que lo necesite, pero en algunos casos, el hardware puede informar " +"erróneamente la cantidad de RAM disponible. Para especificarla manualmente, " +"puede usar el parámetro <code>mem=xxxM</code>, donde xxx es la cantidad " +"correcta de RAM, por ejemplo: <code>mem=256M</code> significaría 256MB de " +"RAM." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectInstallClass.xml:23 +msgid "Install or Upgrade" +msgstr "Instalar o Actualizar" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectInstallClass.xml:27 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:34 +msgid "Install" +msgstr "Instalación" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:36 +msgid "" +"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." +msgstr "" +"Use ésta opción para una nueva instalación de <application>Mageia</" +"application>." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:41 +msgid "Upgrade" +msgstr "Actualización" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:43 +msgid "" +"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on " +"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " +"latest release." +msgstr "" +"Si tiene una o más instalaciones de <application>Mageia 2</application> en " +"su sistema, el instalador le permitirá actualizar una de ellas a la última " +"versión." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectInstallClass.xml:49 +msgid "" +"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " +"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " +"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " +"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " +"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " +"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " +"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" +"guilabel> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es " +"posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha " +"sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a actualizarse, su " +"ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un " +"sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal " +"pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar" + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/selectInstallClass.xml:60 +msgid "" +"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " +"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " +"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" +"emphasis> do this later in the install." +msgstr "" +"Si ha descubierto que se le olvidó seleccionar un idioma adicional, puede " +"volver desde la pantalla de \"Instalar o Actualizar\" a la de selección de " +"Idioma pulsando <guilabel>Alt Ctrl Inicio</guilabel>. <emphasis>NO</" +"emphasis> haga ésto durante la instalación." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectKeyboard.xml:14 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectKeyboard.xml:17 +msgid "" +"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " +"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." +msgstr "" +"DrakX selecciona el teclado apropiado a su idioma. Si no encuentra ningún " +"teclado compatible, elegirá el teclado estadounidense." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectKeyboard.xml:22 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" +"\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center" +"\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:30 +msgid "" +"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " +"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " +"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " +"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " +"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" +msgstr "" +"Asegúrese de que ha elegido correctamente, o elija otra distribución del " +"teclado. Si no conoce cuál es la distribución correcta para su teclado, mire " +"en las especificaciones que venían con su sistema o pregunte a su vendedor. " +"Incluso puede haber una etiqueta en su teclado que identifique su " +"disposición. También puede mirarlo aquí: <link xlink:href=\"http://es." +"wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3n_del_teclado\">es.wikipedia.org/wiki/" +"Distribución_del_teclado</link>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:40 +msgid "" +"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" +"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." +msgstr "" +"Si su teclado no está en la lista que aparece, haga click en <guibutton>Más</" +"guibutton> para mostrar una lista completa y seleccionar su teclado ahí." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> +#: en/selectKeyboard.xml:45 +msgid "" +"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " +"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " +"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " +"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " +"full list." +msgstr "" +"Después de seleccionar un teclado desde la ventana de <guibutton>Más</" +"guibutton>, el instalador volverá a la primera ventana de selección de " +"teclado, y parecerá que ha elegido un teclado de la lista. Puede ignorar " +"ésta anomalía y continuar la instalación, su teclado es el que eligió en la " +"lista completa." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:55 +msgid "" +"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " +"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " +"and non-Latin keyboard layouts" +msgstr "" +"Si selecciona un teclado basado en carácteres no latinos, aparecerá una " +"pantalla extra preguntando como prefiere cambiar entre disposiciones latinas " +"y no latinas." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureServices.xml:12 +msgid "Configure your Services" +msgstr "Configure sus Servicios" + +#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureServices.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:27 +msgid "" +"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." +msgstr "" +"Aquí puede configurar que servicios deberían (o no) iniciarse cuando arranca " +"su sistema." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:30 +msgid "" +"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " +"see all services in it." +msgstr "" +"Hay cuatro grupos, haga click en el triángulo junto al grupo para expandirlo " +"y ver todos los servicios que contiene." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:34 +msgid "The setting DrakX chose are usually good." +msgstr "La configuración elegida por DrakX es normalmente la más correcta." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:37 +msgid "" +"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " +"box below." +msgstr "" +"Si selecciona un servicio, se mostrara información de éste en el recuadro de " +"abajo." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:41 +msgid "Only change things when you know very well what you are doing." +msgstr "Sólo cambie servicios cuando sepa bien lo que está haciendo." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectLanguage.xml:23 +msgid "Please choose a language to use" +msgstr "Elija un idioma" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:26 +msgid "" +"Select your preferred language, by first expanding the list for your " +"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " +"the installation and for your installed system." +msgstr "" +"Elija su idioma preferido extendiendo la lista de su continente. " +"<application>Mageia</application> usará ésta selección durante la " +"instalación y para su sistema instalado." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:30 +msgid "" +"If it is likely that you will require several languages installed on your " +"system, for yourself or other users, then you should use the " +"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " +"difficult to add extra language support after installation." +msgstr "" +"Si necesitara tener varios idiomas instalados para usted u otros usuarios, " +"usa el botón de <guibutton>Multiple languages</guibutton> para añadirlos " +"ahora. Puede ser más difícil añadir soporte en otros idiomas después de la " +"instalación." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectLanguage.xml:36 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-selectLanguage.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/selectLanguage.xml:44 +msgid "" +"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " +"as your preferred language in the first language screen. It will also be " +"marked as chosen in the multiple languages screen ." +msgstr "" +"Aunque elija más de un idioma, primero debe elegir su idioma preferido en la " +"primera pantalla. También será marcado como elegido en la pantalla de " +"elección de múltiples idiomas." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:51 +msgid "" +"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " +"it is advisable to install the language of your keyboard as well." +msgstr "" +"Si su teclado no es de su idioma preferido, es recomendable que instale " +"también el idioma de su teclado." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:57 +msgid "" +"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " +"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " +"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." +msgstr "" +"Mageia usa el soporte UTF-8 (Unicode) por defecto. Puede ser desactivado en " +"la pantalla de \"multiple languages\" si sabe que no funciona con su idioma. " +"Si lo desactiva, no estará disponible para ningún idioma instalado." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:64 +msgid "" +"You can change the language of your system after installation in the Mageia " +"Control Center -> System -> Manage localization for your system." +msgstr "" +"Puede cambiar el idioma de su sistema después de la instalación en el Centro " +"de Control de Mageia -> Sistema -> Administrar la localización de su sistema." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 +msgid "Confirm hard disk to be formatted" +msgstr "Confirm hard disk to be formatted" + +#. Made by marja on 2012 04 03 +#. test comment - johnr +#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct +#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I +#. saw this help screen when I had only one HD +#. 2013-05-05 marja added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" +"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" +"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:24 +msgid "" +"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " +"choice." +msgstr "" +"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " +"choice." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 +msgid "" +"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " +"partition, every operating system and all data on that hard disk." +msgstr "" +"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " +"partition, every operating system and all data on that hard disk." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/doPartitionDisks.xml:25 +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionando" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:28 +msgid "" +"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " +"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " +"<application>Mageia</application>." +msgstr "" +"En ésta pantalla puede ver el contenido de su(s) disco(s) duro(s) y ver el " +"sitio que el asistente de particionado de DrakXn ha encontrado para instalar " +"<application>Mageia</application>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:33 +msgid "" +"The options available from the list below will vary depending on your " +"particular hard drive(s) layout and content." +msgstr "" +"Las opciones disponibles en la lista de abajo pueden variar dependiendo del " +"contenido de su(s) disco(s) duro(s)." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:38 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" +"\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" +"\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:45 +msgid "Use Existing Partitions" +msgstr "Usar la Partición Existente" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:48 +msgid "" +"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " +"been found and may be used for the installation." +msgstr "" +"Si esta opción está disponible significa que se han encontrado particiones " +"compatibles con Linux que pueden ser usadas para la instalación." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:54 +msgid "Use Free Space" +msgstr "Usar el Espacio Libre" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:56 +msgid "" +"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " +"your new Mageia installation." +msgstr "" +"Si tiene espacio sin usar en su disco duro esta opción lo usará para su " +"nueva instalación de Mageia." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:62 +msgid "Use Free Space on a Windows Partition" +msgstr "Usar Espacio Libre en una partición de Windows" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:65 +msgid "" +"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " +"offer to use it." +msgstr "" +"Si tiene espacio libre en una partición existente de Windows, el instalador " +"puede ofrecerte a usarlo." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:69 +msgid "" +"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " +"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " +"important files!" +msgstr "" +"¡Ésta puede ser una manera útil de hacer espacio para su nueva instalación " +"de Mageia, pero es una operación peligrosa, así que debería hacer una copia " +"de seguridad a todos sus archivos importantes!" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:74 +msgid "" +"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " +"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " +"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " +"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " +"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " +"back up your personal files." +msgstr "" +"Sea consciente de que esta operación implica una reducción del tamaño de la " +"partición de Windows. Esta partición debe de estar \"limpia\", es decir, " +"Windows debe de haberse cerrado correctamente la última vez que fue usado. " +"También debe de haber sido desgragmentada, aunque ésto no garantiza que " +"todos los archivos de la partición hayan sido movidos fuera del área que se " +"va a usar. Por ello, es altamente recomendable hacer una copia de seguridad " +"de sus archivos personales." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:84 +msgid "Erase and use Entire Disk." +msgstr "Borrar y usar el Disco Entero" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:87 +msgid "This option will use the complete drive for Mageia." +msgstr "Ésta opción usará el disco completo para Mageia." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:90 +msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" +msgstr "" +"¡Aviso! Ésto borrara TODA la información en el disco duro seleccionado. ¡Ten " +"cuidado!" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:93 +msgid "" +"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " +"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " +"this option." +msgstr "" +"Si pretende usar una parte del disco para otra cosa o ya tiene información " +"en la unidad que no quiere perder, no use ésta opción." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:100 +msgid "Custom" +msgstr "Particionamiento de Disco Personalizado" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:102 +msgid "" +"This gives you complete control over the placing of the installation on your " +"hard drive(s)." +msgstr "" +"Ésta opción le ofrece el control completo sobre dónde colocar su instalación " +"en su(s) disco(s) duro(s)." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:109 +msgid "" +"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " +"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " +"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " +"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " +"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " +"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " +"settings:" +msgstr "" +"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " +"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " +"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " +"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " +"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " +"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " +"settings:" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:117 +msgid "\"Align to\" \"MiB\"" +msgstr "\"Align to\" \"MiB\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:119 +msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" +msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:121 +msgid "" +"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." +msgstr "" +"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/chooseDesktop.xml:5 +msgid "Desktop Selection" +msgstr "Selección de Escritorio" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:11 +msgid "" +"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " +"tune your choice." +msgstr "" +"Dependiendo de su selección aquí, pueden aparecer otras ventanas para " +"ajustar su elección de manera más precisa." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:13 +msgid "" +"After the selection step(s), you will see a slide show during package " +"installation. The slide show can be disabled by pressing the " +"<guilabel>Details</guilabel> button" +msgstr "" +"Después de los pasos de selección, verá una presentación durante la " +"instalación de los paquetes. Ésta presentación puede desactivarse pulsando " +"<guilabel>Detalles</guilabel>." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/chooseDesktop.xml:20 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-chooseDesktop.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:26 +msgid "" +"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " +"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " +"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " +"you want to use neither or both, or if you want something other than the " +"default software choices for these desktop environments. The " +"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " +"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." +msgstr "" +"Elija el entorno de escritorio que prefiera, <application>KDE</application> " +"o <application>Gnome</application>. Ambos incluyen un juego completo de " +"útiles aplicaciones y herramientas. Marque <guilabel>Personalizada</" +"guilabel> si no quiere usar ninguno o ambos, o si quiere algo más que el " +"software elegido por defecto para cada entorno de escritorio. El escritorio " +"<application>LXDE</application> es más ligero que los otros dos anteriores, " +"con una apariencia menos llamativa y menos paquetes instalados por defecto." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackageGroups.xml:4 +msgid "Package Group Selection" +msgstr "Selección de Grupo de Paquetes" + +#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackageGroups.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups." +"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:16 +msgid "" +"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " +"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " +"more information about the content of each is available in tool-tips which " +"become visible as the mouse is hovered over them." +msgstr "" +"Los paquetes han sido agrupados para hacer la elección de lo que necesita " +"mucho más sencilla. Los grupos se definen a ellos mismos, sin embargo, si " +"necesitas más información, simplemente pasando el ratón por encima de cada " +"grupo se muestra más información sobre ellos." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:23 +msgid "Workstation." +msgstr "Estación de Trabajo." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:27 +msgid "Server." +msgstr "Servidor." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:31 +msgid "Graphical Environment." +msgstr "Entorno Gráfico." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:35 +msgid "" +"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " +"remove packages." +msgstr "" +"Selección individual de Paquetes: Puede usar esta opción para añadir o " +"eliminar manualmente los paquetes." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:39 +msgid "" +"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " +"a minimal install." +msgstr "" +"Lee <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> para instrucciónes sobre como " +"hacer una instalaccion minima." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackagesTree.xml:4 +msgid "Choose Individual Packages" +msgstr "Elija Paquetes Individualmente" + +#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackagesTree.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree." +"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:17 +msgid "" +"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." +msgstr "" +"Aquí puede añadir o eliminar cualquier paquete extra para personalizar su " +"instalación." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:20 +msgid "" +"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" +"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " +"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " +"packages on another system, by pressing the same button during install and " +"choosing to load it." +msgstr "" +"Después de elegir, puede hacer click en el <guibutton>icono del disquette</" +"guibutton> al final de la página para guardar su elección de paquetes " +"(también puede guardarlas en una unidad USB). Puede usar éste archivo para " +"instalar los mismos paquetes en otro sistema, pulsando el mismo botón " +"durante la instalación para cargarlo." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake.xml:19 +msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" +msgstr "Particionado de disco personalizado con DiskDrake" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/diskdrake.xml:33 +msgid "" +"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " +"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " +"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " +"set, otherwise your system will be unbootable." +msgstr "" +"Si desea encriptar su partición <literal>/</literal>, debe asegurarse de que " +"tiene una partición <literal>/boot</literal> aparte. La opción de " +"encriptación para la partición <literal>/boot</literal> NO DEBE USARSE, de " +"lo contrario, su sistema no arrancará." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:39 +msgid "" +"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " +"change the filesystem of a partition or change its size and even view what " +"is in them before you start." +msgstr "" +"Ajuste la estructura de su(s) disco(s) aquí. Se pueden añadir y quitar " +"particiones, cambiar el sistema de archivos de una partición o cambiar su " +"tamaño, e incluso echar un vistazo antes de empezar." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:42 +msgid "" +"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " +"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." +msgstr "" +"Hay una pestaña para cada disco duro o sistema de almacenaje detectados, " +"como una unidad USB. Por ejemplo, sda, sdb y sdc si se encuentran tres." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:45 +msgid "" +"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " +"storage device" +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Quitar todo</guibutton> para eliminar todas las particiones " +"del disco de almacenaje seleccionado." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:47 +msgid "" +"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " +"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." +msgstr "" +"Para cada una de las restantes acciones: haga primero click en la partición " +"escogida. Entonces, véala, escoja un sistema de ficheros y un punto de " +"montaje, cambie el tamaño o elimínela." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:49 +msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." +msgstr "Continue hasta que ajuste todo a su gusto." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:51 +msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." +msgstr "Haga click en <guibutton>Hecho</guibutton> cuando esté listo." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/exitInstall.xml:4 +msgid "Congratulations" +msgstr "Felicitaciones" + +#. Started by marja on 2012 03 29 +#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! +#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text +#. same day, added "s" to "sytems" +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/exitInstall.xml:14 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-exitInstall.png\" revision=" +"\"1\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\" format=\"PNG\" /> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:21 +msgid "" +"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" +"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " +"your computer." +msgstr "" +"Ha finalizado de instalar y configurar <application>Mageia</application> y " +"ahora es seguro retirar el medio de instalación y reiniciar su ordenador." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:25 +msgid "" +"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " +"systems on your computer (if you have more than one)." +msgstr "" +"Después del reinicio, en el cargador de arranque, puede elegir entre los " +"sistemas operativos de su ordenador (si tiene más de uno)." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:28 +msgid "" +"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " +"will be automatically selected and started." +msgstr "" +"Si no ajustó la configuracion del cargador de arranque, su instalación de " +"Mageia será automáticamente seleccionada e iniciada." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:31 +msgid "Enjoy!" +msgstr "¡Disfruta!" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:33 +msgid "" +"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " +"Mageia" +msgstr "" +"Visita www.mageia.org si tiene alguna duda o quiere contribuir a Mageia." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/formatPartitions.xml:4 +msgid "Formatting" +msgstr "Formateo" + +#. Made by marja on 2012 03 29 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/formatPartitions.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"formatPartitions-im1\" revision=\"1\" " +"fileref=\"../es/dx2-formatPartitions.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /" +"> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:25 +msgid "" +"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " +"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." +msgstr "" +"Aquí puede elegir que partición(es) quiere formatear. Se guardará cualquier " +"información en las particiones <emphasis>no</emphasis> marcadas para " +"formatear." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:29 +msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" +msgstr "" +"Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan " +"ser formateadas." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:32 +msgid "" +"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " +"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" +msgstr "" +"Haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> para elegir particiones que " +"quiera comprobar los <emphasis>bad blocks</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/formatPartitions.xml:37 +msgid "" +"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " +"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " +"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " +"In that screen you can choose to view what is in your partitions." +msgstr "" +"Si no está seguro de que ha hecho la elección correcta, puede hacer click en " +"<guibutton>Anterior</guibutton>, de nuevo en <guibutton>Anterior</guibutton> " +"y luego en <guibutton>Personalizado</guibutton> para volver a la pantalla " +"principal. En ésta pantalla puede comprobar que hay en sus particiones." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:44 +msgid "" +"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" +"guibutton> to continue." +msgstr "" +"Cuando esté seguro de su elección, haga click en <guibutton>Siguiente</" +"guibutton> para continuar." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installUpdates.xml:3 +msgid "Updates" +msgstr "Actualizaciones" + +#. Made by marja on 2012 03 30 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename +#. marja, 2012-04-24 added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/installUpdates.xml:13 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../es/dx2-installUpdates." +"png\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\" format=\"PNG\" /> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:19 +msgid "" +"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " +"packages will have been updated or improved." +msgstr "" +"Desde que se lanzó esta versión de <application>Mageia</application>, se han " +"actualizado o mejorado algunos paquetes." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:23 +msgid "" +"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " +"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " +"aren't connected to the Internet" +msgstr "" +"Elija <guilabel>Sí</guilabel> si quiere instalarlas, elija <guilabel>No</" +"guilabel> si no quiere hacerlo ahora, o si no está conectado a Internet" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:28 +msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" +msgstr "Luego, pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/misc-params.xml:3 +msgid "Summary of miscellaneous parameters" +msgstr "Resumen de la Configuración" + +#. Started by marja on 2012 03 31 +#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! +#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( +#. marja 2012-04-24 added screenshots +#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) +#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages +#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and +#. the drakxid-miscellaneous section +#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph +#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph +#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. +#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" +#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:33 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/misc-params.xml:38 +msgid "" +"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " +"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " +"settings here and change them if you want after pressing " +"<guibutton>Configure</guibutton>." +msgstr "" +"DrakX elige inteligentemente la configuración para su sistema dependiendo " +"del hardware que ha detectado. Puede comprobar la configuración aquí y " +"cambiarla si quiere pulsando <guibutton>Configurar</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:45 +msgid "System parameters" +msgstr "Configuraciones del Sistema" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:50 +msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Huso Horario</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:52 +msgid "" +"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " +"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" +">" +msgstr "" +"DrakX le elige un huso horario dependiendo del idioma seleccionado. Puede " +"cambiarlo si lo necesita, Vea también <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" +">" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:58 +msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" +msgstr "<guilabel>País / Región</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:61 +msgid "" +"If you are not in the selected country, it is very important that you " +"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" +msgstr "" +"Si no está en el país seleccionado, es importante que lo corrijas. Vea <xref " +"linkend=\"selectCountry\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:67 +msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Cargador de arranque</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:69 +msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." +msgstr "DrakX hace una buena elección para el cargador del arranque." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:72 +msgid "" +"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" +msgstr "No cambie nada, salvo que sepa configurar Grub y/o Lilo." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:75 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" +msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:80 +msgid "<guilabel>User management</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Administración de Usuarios</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:83 +msgid "" +"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" +"literal> directories." +msgstr "" +"Aquí puede añadir más usuarios. Cada uno tendrá su propio directorio " +"<literal>/home</literal>." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:89 +msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Servicios</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:91 +msgid "" +"System services refer to those small programs which run the background " +"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." +msgstr "" +"Los Servicios del sistema se refieren a esos pequeños programas que " +"funcionan en segundo plano (conocidos como \"demonios\"). Ésta herramienta " +"le permite activar o desactivar algunos de ellos." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:95 +msgid "" +"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " +"prevent your computer from operating correctly." +msgstr "" +"Debe de comprobar cuidadosamente antes de cambiar nada aquí, una " +"equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:99 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" +msgstr "" +"Para obtener más información, consulte <xref linkend=\"configureServices\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:106 +msgid "Hardware parameters" +msgstr "Configuraciones de Hardware" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:111 +msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Teclado</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:113 +msgid "" +"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " +"your location, language or type of keyboard." +msgstr "" +"Aquí es donde puede configurar o cambiar la disposición de su teclado que " +"dependerá de su localización, lenguaje o tipo de teclado." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:119 +msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Ratón</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:121 +msgid "" +"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " +"etc." +msgstr "" +"Aquí puede añadir o configurar otros dispositivos señaladores, tablets, " +"trackballs, etc." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:126 +msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Tarjeta de Sonido</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:129 +msgid "" +"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " +"options selected will work with your computer." +msgstr "" +"Ésta sección le permite ajustar su tarjeta de sonido. En la mayoría de los " +"casos, las opciones seleccionadas por defecto funcionarán en su ordenador." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:135 +msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Interfaz Gráfica</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:138 +msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." +msgstr "" +"Ésta sección le permite configurar sus tarjeta(s) gráficas y pantallas." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:141 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." +msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:147 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:155 +msgid "Network and Internet parameters" +msgstr "Configuraciones de Redes e Internet" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:161 +msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Red</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:163 +msgid "" +"You can configure your network here, but for network cards with non-free " +"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " +"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media " +"repositories." +msgstr "" +"Puede configurar su red aquí, pero para tarjetas de red sin controladores " +"libres (non-free), es mejor hacerlo después de reiniciar, en el " +"<application>Centro de Control de Mageia</application>, después de tener " +"activados los repositorios non-free." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:170 +msgid "" +"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " +"that interface as well." +msgstr "" +"Cuando añada una tarjeta de red, no olvide configurar el cortafuegos para " +"que también la controle." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:177 +msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Servidores Proxy</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:179 +msgid "" +"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " +"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " +"proxy service." +msgstr "" +"Un Servidor Proxy actúa como un intermediario entre su ordenador e Internet. " +"Ésta sección le permite configurar su ordenador para usar un servicio de " +"Proxy." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:184 +msgid "" +"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " +"need to enter here" +msgstr "" +"Puede que necesite consultar a su administrador de sistemas para obtener los " +"parámetros que debe poner aquí." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:193 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:198 +msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Nivel de Seguridad</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:201 +msgid "" +"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " +"setting (Standard) is adequate for general use." +msgstr "" +"Aquí puede configurar el nivel de seguridad que desee para su ordenador, en " +"la mayoría de los casos, la configuración por defecto (Estándar) es adecuada " +"para un uso general." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:205 +msgid "Check the option which best suits your usage." +msgstr "Marque la opción que se ajuste mejor al uso que le de a su ordenador." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:210 +msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Cortafuegos</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:212 +msgid "" +"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " +"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." +msgstr "" +"El propósito de un cortafuegos es ser una barrera entre sus archivos " +"importantes y la gente malintencionada que puede haber a través de Internet, " +"quienes pueden intentar robar o comprometer sus archivos." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:216 +msgid "" +"Select the services that you wish to have access to your system. Your " +"selections will depend on what you use your computer for." +msgstr "" +"Selecciones los servicios a los que quiere tener acceso en su sistema. Su " +"selección dependerá del uso que hace de su ordenador." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:221 +msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." +msgstr "" +"¡Tenga en cuenta de que permitiendo todo (sin cortafuegos) puede ser muy " +"peligroso!" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:12 +msgid "Configure your Timezone" +msgstr "Configure su huso horario" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:26 +msgid "" +"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " +"same time zone." +msgstr "" +"Elija su zona escogiendo su país o una ciudad próxima a usted en el mismo " +"huso horario." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:30 +msgid "" +"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " +"GMT, also known as UTC." +msgstr "" +"En la siguiente pantalla, puede ajustar el reloj de su hardware a una hora " +"local o GMT, también conociddo como UTC." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:35 +msgid "" +"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " +"are all set to local time, or all to UTC/GMT." +msgstr "" +"Si tiene más de un sistema operativo en su máquina, asegúrese de que todos " +"están ajustados bien a la hora local bien a UTC/GMT." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/resizeFATChoose.xml:17 +msgid "" +"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " +"partition" +msgstr "" +"Cambiando el tamaño de la partición <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/resizeFATChoose.xml:21 +msgid "" +"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " +"space for installing <application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Si tiene más de una partición de <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application> , elija cuál quiere hacer más pequeña para hacer " +"espacio para instalar <application>Mageia</application>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupSCSI.xml:11 +msgid "Setup SCSI" +msgstr "Configurando SCSI" + +#. Made by marja on 2012 04 02 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. JohnR - edited 2012-03-03 +#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) +#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the +#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupSCSI.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" +"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:32 +msgid "" +"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " +"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " +"fail to recognise the drive." +msgstr "" +"DrakX suele detectar correctamente los discos duros. Con algunos " +"controladores SCSI antiguos puede que no sea capaz de detectar los " +"controladores correcto para usar y puede fallar al intentar reconocer el " +"disco duro." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:36 +msgid "" +"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " +"you have." +msgstr "" +"Si pasa ésto, necesitará \"mostrarle\" manualmente que disco duro SCSI tiene." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:39 +msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." +msgstr "Después DrakX debería de poder configurar el disco(s) correctamente." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectMouse.xml:4 +msgid "Select mouse" +msgstr "Elección del Ratón" + +#. Made by marja on 2012 04 11 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place +#. marja 2012-04-24 adding screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectMouse.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../es/dx2-selectMouse.png" +"\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:23 +msgid "" +"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " +"different one here." +msgstr "" +"Si el ratón no responde correctamente, aquí puede elegir uno diferente." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:25 +msgid "" +"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" +"guilabel> is a good choice." +msgstr "" +"Normalmente, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Cualquier ratón PS/2 " +"y USB mice</guilabel> es la mejor elección." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:27 +msgid "" +"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " +"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." +msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Forzar evdev</" +"guilabel> para configurar los botones que no funcionan en un ratón de seis o " +"más botones." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:3 +msgid "Bootloader main options" +msgstr "Opciones principales del cargador de arranque" + +#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. +#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../es/dx2-setupBootloader." +"png\" align=\"center\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloader.xml:16 +msgid "" +"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " +"the installer, you can change them here." +msgstr "" +"Si no quiere la configuración elegida automáticamente por el instalador para " +"el cargador de arranque, aquí puede cambiarla." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloader.xml:20 +msgid "" +"You may already have another operating system on your machine, in which case " +"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " +"allow Mageia to create a new one." +msgstr "" +"Puede que tenga otro sistema operativo en su ordenador, en éste caso " +"necesita decidir si desea añadir Mageia al cargador de arranque existente o " +"permitir a Mageia crear uno nuevo." + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:26 +msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" +msgstr "El menú gráfico de Mageia es bueno y bonito. :)" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:32 +msgid "Using a Mageia bootloader" +msgstr "Usando el cargador de arranque de Mageia" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:36 +msgid "" +"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " +"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " +"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " +"boot menu." +msgstr "" +"Por defecto, Mageia escribe un nuevo cargador GRUB en el MBR (Master Boot " +"Record) de su primer disco duro. Si ya tiene otros sistemas operativos, " +"Mageia intentará añadirlos al nuevo menú de arranque." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:41 +msgid "" +"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " +"legacy and Lilo." +msgstr "" +"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " +"legacy and Lilo." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/setupBootloader.xml:45 +msgid "" +"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " +"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " +"used." +msgstr "" +"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " +"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " +"used." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/setupBootloader.xml:49 +msgid "" +"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " +"the Summary page during installation." +msgstr "" +"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " +"the Summary page during installation." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:56 +msgid "Using an existing bootloader" +msgstr "Usando un cargador de arranque existente" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:60 +msgid "" +"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " +"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " +"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " +"bootloader install location." +msgstr "" +"Si decide usar un cargador de arranque existente, tendrá que acordarse de " +"PARAR en la página del sumario durante la instalación y pulsar el botón de " +"<guibutton>Configuración</guibutton> del Cargador de Arranque, que le " +"permitirá cambiar el lugar de instalación del cargador de arranque." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:66 +msgid "" +"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " +"You must select the root partition that you chose during the partitioning " +"phase earlier, e.g. sda7." +msgstr "" +"No elija un dispositivo como \"sda\", o sobrescribirá el MBR existente. Debe " +"de elegir la partición root que eligió durante la fase de particionado, como " +"por ejemplo sda7." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:71 +msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." +msgstr "Para ser claro, sda es un dispositivo, sda7 es una partición." + +#. type: Content of: <section><section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:75 +msgid "" +"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " +"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " +"the installer screen." +msgstr "" +"Ve a tty2 con Ctrl+Alt+F2 y escriba <literal>df</literal> para comprobar " +"donde está su partición <literal>/</literal> (root). Ctrl+Alt+F7 le devuelve " +"al instalador." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:81 +msgid "" +"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " +"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " +"running the relevant bootloader installation program which should detect and " +"add it automatically. See the documentation for the operating system in " +"question." +msgstr "" +"El proceso exacto para añadir su sistema operativo Mageia al cargador de " +"arranque existente están fuera del alcance de éste manual, pero normalmente " +"consiste en ejecutar el programa de instalación del cargador de arranque que " +"debería detectarlo y añadirlo automáticamente. Vea la documentación del " +"sistema operativo en cuestión." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:91 +msgid "Bootloader advanced option" +msgstr "Opción avanzada del cargador de arranque" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:95 +msgid "" +"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " +"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" +"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" +"guilabel>. This helps to maintain some free space." +msgstr "" +"Si tiene el espacio del disco muy limitado para la partición <literal>/</" +"literal> que contiene <literal>/tmp</literal>, haga click en " +"<guibutton>Avanzado</guibutton> y marque la casilla para <guilabel>Limpiar /" +"tmp en cada arranque</guilabel>. Esto ayuda a mantener algo de espacio " +"libre." + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> +#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2 +msgid "en" +msgstr "es" + +#. type: Content of: <article><info><title> +#: en/DrakX.xml:3 +msgid "Installation with DrakX" +msgstr "Instalación con DrakX" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note> +#: en/DrakX.xml:6 +msgid "<note>" +msgstr "<note>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> +#: en/DrakX.xml:7 +msgid "" +"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " +"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " +"while installing." +msgstr "" +"Nadie verá las imágenes que puede ver en éste manual. Las imágenes que verá " +"dependerán de su hardware y las decisiones que tomó durante la instalación." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:10 +msgid "</note>" +msgstr "</note>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:12 +msgid "" +"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " +"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." +msgstr "" +"Los textos y capturas de pantalla de éste manual están disponibles bajo la " +"licencia CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" +"by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:16 +msgid "" +"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." +msgstr "" +"Éste manual ha sido realizado con la ayuda de <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> desarrollado por <link ns6:href=\"http://" +"www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakX.xml:18 +msgid "" +"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" +"link>, if you would like to help improve this manual." +msgstr "" +"Fue escrito por voluntarios en sus tiempos libres. Por favor contacta <link " +"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " +"Team</link> si gustaría ayudar en mejorar éste manual." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_card_list.xml:16 +msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" +msgstr "Escoge un servidor X (Configurando su tarjeta grafica)" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_card_list.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" +"\"PNG\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" +"\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:26 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " +"correctly identify your video device." +msgstr "" +"DrakX tiene un base de datos comprensivo de tarjetas graficas y usualmente " +"puede identificar su tarjeta correctamente." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:28 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " +"which one you have, you can select it from the tree by:" +msgstr "" +"Si el instalador no a dectectado su targeta grafica correctamente y usted " +"sabe cual es, puede escogerlo del arbol:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69 +msgid "vendor" +msgstr "vendedor" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:36 +msgid "then the name of your card" +msgstr "el nombre de su tarjeta" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:40 +msgid "and the type of card" +msgstr "y el tipo de tarjeta" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:44 +msgid "" +"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " +"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " +"Xorg category" +msgstr "" +"Si no puede encontrar su tarjeta en la lista de vendedores (porque todavia " +"no se a incluido en el base de datos o la tarjeta es viejo) puede encontrar " +"un controlador apropiado en la catagoria de Xorg." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:47 +msgid "" +"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " +"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " +"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." +msgstr "" +"El listado de Xorg provee mas de 40 controladores genericos y de codigo " +"abierto para tu tarjeta de video. Si todavia no puede encontrar un " +"controlador nombrado para su tarjeta, tiene la opcion de usar el controlador " +"vesa. Este controlador provee una capacidad basica a su tarjeta de video." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:51 +msgid "" +"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " +"to the Commandline Interface." +msgstr "" +"Sea conciente que si escoge el controlador equivocado, podria tener acceso " +"al interfaz de la linea de comandos solamente." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:55 +msgid "" +"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " +"may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some " +"cases only from the card manufacturers' websites" +msgstr "" +"Algunos fabricantes de tarjetas de video proveen controladores propietarios " +"para Linux que se encuentran en los Non-free o Tainted repositorios " +"solamente. En unos casos, solo se encuentran en el sitio web del fabricante." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:59 +msgid "" +"The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to " +"access them, you should do this after your first reboot." +msgstr "" +"Los repositorios Non-free y Tainted tienen que ser permitidos explicitamente " +"para poder accederlos. Esto se debe hacer despues de reiniciar su sistema." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_monitor.xml:18 +msgid "Choosing your Monitor" +msgstr "Escogiendo su monitor" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:21 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " +"correctly identify yours." +msgstr "" +"DrakX tiene un base de datos comprensivo de monitores y usualmente puede " +"identificar su monitor correctamente." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/configureX_monitor.xml:26 +msgid "" +"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " +"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " +"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " +"documentation" +msgstr "" +"<emphasis>Escogiendo un monitor con caracteristicas diferentes puede danar " +"su pantalla o componentes de video. Por favor no intente hacer algo sin " +"saber lo que hace.</emphasis> Si tiene dudas, debe consultar la " +"documentacion de su monitor." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_monitor.xml:34 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:42 +msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Custom</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:44 +msgid "" +"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " +"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " +"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " +"displayed." +msgstr "" +"Este opcion te deja cambiar dos parametros criticales, la tasa de " +"actualizacion vertical y el sincronizacion horizontal. La tasa de " +"actualizacion vertical determina cada cuanto se actualiza la pantalla y el " +"sincronizacion horizontal es la tasa a lo cual las lineas de captura se " +"pueden ver." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:49 +msgid "" +"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " +"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " +"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " +"consult your monitor documentation." +msgstr "" +"Es <emphasis>MUY IMPORTANTE</emphasis> que no escoge un alcance de " +"sincronizacion que no sea dentro la capacidad de su monitor: podria danar su " +"monitor. Si tiene duda, escoge un configuracion conservativo y consulta la " +"documentacion de su monitor." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:55 +msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:58 +msgid "" +"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " +"monitor database." +msgstr "" +"Este es el opcion predeterminado y trata de identificar el tipo de monitor " +"que tiene usando el base de datos de monitores." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:63 +msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Vendedor</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:65 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " +"one you have, you can select it from the tree by selecting:" +msgstr "" +"Si el instalador no pudo identificar su monitor correctamente y usted sabe " +"cual es, lo puede escoger del arbol:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:73 +msgid "the monitor manufacturers name" +msgstr "el nombre del fabricante del monitor" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:77 +msgid "the monitor description" +msgstr "la descripcion del monitor" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:82 +msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Generico</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:84 +msgid "" +"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " +"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " +"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " +"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " +"may be wise to be conservative in your selections." +msgstr "" +"escogiendoeste grupo muestra casi 30 configuraciones de pantalla como " +"1024x768 @ 60Hz y encluye pantallas planas como los que son usados en " +"laptops. Usualmente este grupo de selecciones trabaja bien si necesita usar " +"Vesa, el controlador grafico, cuando su equipo de video no se puede " +"identificar automaticamente. Si tiene duda, usa un configuracion " +"conservativo." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_chooser.xml:4 +msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" +msgstr "Configuración de la tarjeta gráfica y del monitor" + +#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_chooser.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +" <imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_chooser.xml:18 +msgid "" +"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " +"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " +"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " +"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " +"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " +"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" +"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " +"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " +"think the choice is incorrect." +msgstr "" +"Independientemente del entorno gráfico (también conocido como entorno de " +"escritorio) que usted elija para esta instalación de <application>Mageia</" +"application>, todos están basados en el sistema de interfaz gráfico de " +"usuario llamado <acronym>Sistema X Window</acronym>, o simplemente " +"<acronym>X</acronym>. Así, para que <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</" +"acronym>, <acronym>LXDE</acronym> o cualquier otro entorno gráfico funcione " +"bien, la siguiente configuración de <acronym>X</acronym> debe ser correcta. " +"Elija la configuración adecuada si ve que <application>DrakX</application> " +"no eligió nada o no eligió correctamente." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:31 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " +"from the list if needed." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Tarjeta gráfica</guibutton></emphasis>: Elija su " +"tarjeta de la lista si es necesario." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:37 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " +"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " +"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " +"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Puede elegir " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> cuando sea posible, o escoger su monitor de " +"la lista <guilabel>Vendor</guilabel> o <guilabel>genérico</guilabel>. Escoja " +"<guilabel>personalizado</guilabel> si prefiere fijar manualmente las tasas " +"de refresco horizontal y vertical de su monitor." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/configureX_chooser.xml:45 +msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" +msgstr "Tasas de refresco incorrectas pueden dañar su monitor" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:51 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " +"resolution and color depth of your monitor here." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Resolución</guibutton></emphasis>: Fije la resolución " +"deseada y la profundidad de color de su monitor aquí." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:56 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " +"always appear during install. If the button is there, you can control your " +"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " +"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " +"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " +"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " +"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Prueba</guibutton></emphasis>: El botón de prueba no " +"siempre aparece durante la instalación. Si el botón está, puede controlar su " +"configuración pulsándolo. Si aparece una pregunta acerca de si la " +"configuración es correcta, puede responder \"sí\", y la configuración se " +"guardará. Si no ve nada, regresará a la pantalla de configuración y podrá " +"reconfigurar todo hasta que la prueba sea válido. <emphasis>Asegúrese de que " +"la configuración está en el lado seguro si el botón de prueba no está " +"disponible</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:67 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " +"enable or disable various options." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Opciones</guibutton></emphasis>: Aquí puede escoger el " +"activar o desactivar varias opciones." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 +msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" +msgstr "Agregando o modificando una entrada en el menu de arranque" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 +msgid "" +"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " +"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " +"and editing the screen that pops up on top of it." +msgstr "" +"Puede agregar una entrada o modificar el que escogio cuando oprime el boton " +"necesario en la ventana <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> y " +"modificando los opciones en la ventana que aparese." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 +msgid "" +"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " +"entry and ticking the box to make an entry the default one." +msgstr "" +"Unas cosas que se pueden acer sin peligro son cambiando la etiquetta de una " +"entrada y marcando una entrada como la entrade predeterminada." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 +msgid "" +"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." +msgstr "Puede anadir el numero de version de una entrada o lo puede renombrar." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 +msgid "" +"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " +"choice while booting up." +msgstr "" +"La entrada predeterminada es la cual su sistema escoge en la fase de " +"iniciacion si usted no escoge otra entrada durante esa fase." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 +msgid "" +"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " +"just try something without knowing what you are doing." +msgstr "" +"Modificando otras cosas puede quebrar su sistema. Por favor no haga cambios " +"sin saber lo que esta haciendo." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/minimal-install.xml:3 +msgid "Minimal Install" +msgstr "Instalación Mínima." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:9 +msgid "" +"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " +"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Puede elegir la Instalación Mínima deseleccionando todo en la Selección de " +"Grupos de Paquetes, vea <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:10 +msgid "" +"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " +"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " +"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " +"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." +msgstr "" +"La Instalación Mínima está dirigida a aquellos que tienen en mente usos " +"específicos para su <application>Mageia</application>, como un servidor o " +"una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta opción junto " +"con la Seleccion Individual de Paquetesi, vea <xref linkend=" +"\"choosePackagesTree\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:14 +msgid "" +"If you choose this installation class, then the related screen will offer " +"you a few useful extras to install, such as documentation and X." +msgstr "" +"Si selecciona éste tipo de Instalación, la siguiente pantalla le ofrecerá " +"algunos útiles extras para instalar, como documentación y X." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/minimal-install.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/securityLevel.xml:12 +msgid "Security Level" +msgstr "Nivel de Seguridad" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/securityLevel.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:24 +msgid "You can adjust your security level here." +msgstr "Aquí puede ajustar su nivel de seguridad." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:27 +msgid "" +"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." +msgstr "Si no sabe que elegir, deje la configuración por defecto como está." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:30 +msgid "" +"After install, it will always be possible to adjust your security settings " +"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." +msgstr "" +"Después de Instalar, siempre será posible cambiar sus ajustes de seguridad " +"en la parte de <guilabel>Seguridad</guilabel> del Centro de Control de " +"Mageia." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:13 +msgid "Select your Country / Region" +msgstr "Seleccione su País / Región" + +#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectCountry.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:27 +msgid "" +"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " +"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " +"can lead to not being able to use a Wireless network." +msgstr "" +"Seleccione su país o región. Es importante para todos los ajustes, como la " +"moneda y la regulación inalámbrica. Si configura un país erróneo puede que " +"no pueda usar la conexión inalámbrica." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:32 +msgid "" +"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" +"guilabel> button and choose your country / region there." +msgstr "" +"Si su país no se encuentra en la lista, haga click en <guilabel>Otros " +"Países</guilabel> y elija su país / región allí." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:37 +msgid "" +"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " +"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " +"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " +"choice." +msgstr "" +"Si su país está únicamente en la lista de <guilabel>Otros Países</guilabel>, " +"después de pulsar <guibutton>OK</guibutton> puede aparecer otro país de la " +"primera lista como si lo hubiera elegido. Por favor, ignore ésto, DrakX " +"seguirá su elección real." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:46 +msgid "Input method" +msgstr "Método de Entrada" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/selectCountry.xml:49 +msgid "" +"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " +"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " +"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " +"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" +"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " +"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " +"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " +"added HTTP/FTP media before package selection." +msgstr "" +"En la pantalla de <guilabel>Otros Países</guilabel> también puede " +"seleccionar un método de entrada (al final de la lista). Los métodos de " +"entrada permiten a los usuarios introducir carácteres de múltiples lenguas " +"(Chino, Japonés, Coreano, etc.). IBus es el método por defecto en los DVDs " +"de Mageia, África/India y Asia/no-India Live-CDs. Para las localizaciones " +"Asiáticas y Africanas, IBus será configurado como método de entrada por lo " +"que los usuarios no deberán de configurarlo manualmente. Otros métodos de " +"entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) también proveen funciones similares y pueden " +"ser instaladas si añadió medios HTTP/FTP antes de la selección de paquetes." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:61 +msgid "" +"If you missed the input method setup during installation, you can access it " +"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " +"\"System\", or by running localedrake as root." +msgstr "" +"Si durante la instalación olvido configurar el método de entrada, puede " +"hacerlo cuando su sistema esté instalado, entrando en \"Configure su " +"computador\" -> \"Sistema\" o ejecutando localdrake como root." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/media_selection.xml:3 +msgid "Media Selection (Nonfree)" +msgstr "Selección de medio (Nonfree)" + +#. papoteur 2013-04-11 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) +#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/media_selection.xml:12 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/media_selection.xml:18 +msgid "" +"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " +"available, according to which media you use for installing. The repositories " +"selection determines which packages will be available for selection during " +"the next steps." +msgstr "" +"Aquí tiene una lista de los repositorios disponibles. No todos los " +"repositorios están disponibles dependiendo de cuál medio utiliza para la " +"instalación. La selección de repositorios determina qué paquetes podrán ser " +"elegidos en los próximos pasos." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:25 +msgid "" +"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " +"the base of the distribution." +msgstr "" +"El repositorio <emphasis>Core</emphasis> no puede ser deshabilitado ya que " +"contiene la base de la distribución." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:30 +msgid "" +"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-" +"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " +"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " +"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " +"cards, etc." +msgstr "" +"El repositorio <emphasis>Non-free</emphasis> incluye paquetes que son libres-" +"de-cargo, i.e. Mageia puede redistribuirlos, pero que contienen software de " +"código cerrado, de aquí el nombre Nonfree. Por ejemplo, este repositorio " +"incluye controladores propietarios de tarjetas gráficas nVidia y ATI, " +"firmware para diversas tarjetas WiFi, etc." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:38 +msgid "" +"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " +"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " +"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " +"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " +"to play commercial video DVD, etc." +msgstr "" +"El repositorio <emphasis>Tainted</emphasis> incluye paquetes liberados bajo " +"una licencia libre. El criterio principal para poner paquetes en este " +"repositorio es que pueden infringir patentes y leyes de derechos de autor en " +"algunos países, como por ejemplo codecs multimedia necesarios para " +"reproducir varios archivos de audio/video, paquetes necesarios para " +"reproducir DVD de video comercial, etc." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/add_supplemental_media.xml:10 +msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" +msgstr "Selección de Medio (Configure medios de instalación suplementarios)" + +#. papoteur 2013-04-13 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection +#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/add_supplemental_media.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" +"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" +"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:24 +msgid "" +"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " +"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " +"source selection determines which packages will be available for selection " +"during the next steps." +msgstr "" +"Esta pantalla muestra la lista de repositorios ya reconocidos. Puede agregar " +"otras fuentes de paquetes como un disco óptico o una fuente remota. La " +"selección de fuentes determina qué paquetes pueden ser elegidos en los " +"siguientes pasos." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:29 +msgid "For a network source, there are two steps to follow:" +msgstr "Para la fuente de red, hay dos pasos a seguir:" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:33 +msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." +msgstr "Elección y activación de la red, si es que no está activada ya." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:37 +msgid "" +"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " +"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " +"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With " +"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " +"installation." +msgstr "" +"Seleccionar un servidor espejo o especificar una URL (la primera entrada). " +"Al seleccionar un servidor espejo tendrá acceso a la selección de todos los " +"repositorios administrados por Mageia, tales como los repositorios non-free, " +"tainted y updates. Con la URL, puede designar un repositorio específico o su " +"propia instalación NFS." + +#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" +#~ msgstr "" +#~ "Elija un disco duro para borrar para instalar <application>Mageia</" +#~ "application>" + +#~ msgid "" +#~ "Select the hard disk that should be formatted to install " +#~ "<application>Mageia</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el disco duro que debe ser formateado para instalar " +#~ "<application>Mageia</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " +#~ "will be lost. This step can not be undone." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de seleccionar el disco duro correcto. Todos los datos " +#~ "guardados en el disco seleccionado se perderán. Ésta acción no puede " +#~ "deshacerse." + +#~ msgid "Bootloader main options (old page)" +#~ msgstr "Bootloader main options (old page)" + +#~ msgid "" +#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " +#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " +#~ "options''' screen in installer links to." +#~ msgstr "" +#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " +#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " +#~ "options''' screen in installer links to." + +#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" +#~ msgstr "Configurando X, tarjeta gráfica y monitor (página vieja)" + +#~ msgid "" +#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " +#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " +#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta página se ha movido a <xref linkend=\"configureX_chooser\"/> porque " +#~ "ésa página tiene el nombre al que enlaza el botón de ayuda en " +#~ "\"Configuración de tarjeta gráfica y monitor\" en el instalador." + +#~ msgid "Bootloader expert use" +#~ msgstr "Uso del cargador de arranque para expertos" + +#~ msgid "" +#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" +#~ "> first." +#~ msgstr "" +#~ "Si no lo ha hecho todavía, por favor lea <xref linkend=\"setupBootloader" +#~ "\"/> primero." + +#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" +#~ msgstr "Añadiendo un sistema operativo basado en GRUB2 manualmente" + +#~ msgid "" +#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Un sistema basado en GRUB2 se puede añadir al menú de arranque de Mageia " +#~ "de ésta forma:" + +#~ msgid "" +#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " +#~ "run the following command in a terminal:" +#~ msgstr "" +#~ "Arranque el sistema operativo en cuestión. Para saber que versión de " +#~ "GRUB2 usa, ejecute el siguiente comando en una terminal:" + +#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" +#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" + +#~ msgid "or if that fails try:" +#~ msgstr "o si devuelve un error, intente con éste:" + +#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" +#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " +#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " +#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " +#~ "installation and added automatically to the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Si el comando devuelve \"GNU GRUB version 0.97\" (posiblemente con un " +#~ "sufijo diferente), está usando GRUB (también llamado \"GRUB legacy\") no " +#~ "GRUB2 por lo que debería ser correctamente identificado por Mageia " +#~ "durante la instalación y ser añadido automáticamente al menú." + +#~ msgid "" +#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." +#~ msgstr "" +#~ "Si devuelve (GRUB) 1.98; 1.99 o 2.xx; significa que está usando GRUB2." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " +#~ "partition:" +#~ msgstr "" +#~ "Apunte la versión, e introduzca éste comando para identificar la " +#~ "partición root:" + +#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" +#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" + +#~ msgid "This will output something like :" +#~ msgstr "Devolverá algo parecido a ésto:" + +#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" +#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" + +#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." +#~ msgstr "sdb11 es la partición root - Apúntela." + +#~ msgid "" +#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " +#~ "following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Ahora compruebe que la carpeta /boot está en la misma partición " +#~ "introduciendo el siguiente comando:" + +#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" +#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " +#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." +#~ "lst below." +#~ msgstr "" +#~ "Si la partición /boot es diferente a la partición root, tome nota y use " +#~ "la partición /boot en la línea \"root\" cuando esté editando menu.lst más " +#~ "adelante." + +#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." +#~ msgstr "Ahora puede apagar el sistema e instalar Mageia." + +#~ msgid "" +#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " +#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "En su nueva instalación de Mageia, abra un terminal y edite el archivo /" +#~ "boot/grub/menu.lst como usuario root de la manera que aquí se indica:" + +#~ msgid "To become root use:" +#~ msgstr "Para ser root use:" + +#~ msgid "<literal>su -</literal>" +#~ msgstr "<literal>su -</literal>" + +#~ msgid "(enter root password)" +#~ msgstr "(introduzca la contraseña root)" + +#~ msgid "To open the file in an editor use:" +#~ msgstr "Para abrir el archivo en un editor use:" + +#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" +#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" + +#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" +#~ msgstr "(cambie \"kwrite\" por \"gedit\" si está usando Gnome)" + +#~ msgid "" +#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " +#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " +#~ "its position in the file:" +#~ msgstr "" +#~ "Añada la siguiente entrada para su sistema (por ejemplo Ubuntu), " +#~ "posiblemente como segundo párrafo. La posición en la que los elementos " +#~ "aparecen en el menú dependerá de la posición en el archivo:" + +#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" +#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" + +#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" +#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" + +#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" +#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " +#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " +#~ "GRUB count from zero." +#~ msgstr "" +#~ "En la segunda línea, \"hd1\" significa el segundo disco duro, el \"10\" " +#~ "indica la 11ª partición. Discos y particiones en el legacy GRUB de Mageia " +#~ "comienzan en cero." + +#~ msgid "Therefore:" +#~ msgstr "Por lo tanto:" + +#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" +#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" + +#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" +#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" + +#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" +#~ msgstr "Si la versión de GRUB2 es 2.xx, cambie la última linea por :" + +#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" +#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" +#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." +#~ msgstr "" +#~ "Si necesitó usar antes \"grub2-install\", cambie <literal>\"grub\"</" +#~ "literal> por <literal>\"grub2\"</literal> en la última línea." + +#~ msgid "" +#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" +#~ "literal> from the last line." +#~ msgstr "" +#~ "Si /boot estaba en una partición separada, elimine <literal>\"/boot\"</" +#~ "literal> de la última línea." + +#~ msgid "" +#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " +#~ "the menu and be able to boot from it." +#~ msgstr "" +#~ "Guarde el archivo y reinicie. Ahora debería ver su entrada \"Ubuntu\" en " +#~ "el menú y poder arrancar Ubuntu desde ella." + +#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" +#~ msgstr "Usando un cargador de arranque GRUB2 existente" + +#~ msgid "" +#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " +#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Si no ha leído todavía la parte general sobre usar un cargador de " +#~ "arranque existente, hágalo ahora. Vea <xref linkend=" +#~ "\"usingExistingBootloader\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " +#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " +#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " +#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " +#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." +#~ msgstr "" +#~ "Hay un bug conocido en OS-prober, usado durante la instalación de GRUB2 " +#~ "en varias versiones de Debian/Ubuntu que crea un grub.cfg erróneo cuando " +#~ "está añadiendo Mageia (o Mandriva). Es simple de solucionar, y los " +#~ "detalles se pueden encontrar en el foro en inglés de Mageia. Busque por " +#~ "\"prober\", el hilo es \"grub probem\", la respuesta Nº: 9 tiene la " +#~ "información necesaria." + +#~ msgid "" +#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " +#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." +#~ "d/40_custom</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "Para hacer éste arreglo permanente para que permanezca aunque se " +#~ "actualice el kernel de Ubuntu, la entrada de Mageia debería de ser " +#~ "añadida a <literal>/etc/grub.d/40_custom</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " +#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " +#~ "preferred solution." +#~ msgstr "" +#~ "¡Editado!: El bug está arreglado en os-prober-1.53 lanzado el 8 de Mayo " +#~ "del 2012. Así que ahora, actualizando a la nueva versión de GRUB2 de su " +#~ "sistema operativo es la mejor solución." diff --git a/docs/installer/es/DrakX.xml b/docs/installer/es/DrakX.xml new file mode 100644 index 00000000..fcf4a527 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/DrakX.xml @@ -0,0 +1,129 @@ +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><!-- Converted by db4-upgrade version 1.0 --> +<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="es" xml:id="Quick-Startup"> + <!-- 2013-01-03 removed link to choosePackages.xml, because there is no link to it in installer. link to setupX has been removed for the same reason, before--> +<!--2013-03-31 removed link to setupBootloaderBeginner.xml, because that page is no longer needed --> +<!--2013-05-10 hid includes for resizeFATchoose.xml and takeOverHdChoose.xml, because since over a year ago, no one in docteam managed to make a screenshot of those installer screens. They seem to already have been obsoleted in Mandriva --> +<!--2013-05-10 put ask_mntpoint_s.xml before takeOverHdConfirm.xml, to better reflect the order in which the links to them appear in doPartitionDisks.xml --> +<!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/> + --> +<info> + <title>Instalación con DrakX + + + + Nadie verá las imágenes que puede ver en éste manual. Las imágenes que verá +dependerán de su hardware y las decisiones que tomó durante la instalación. + + + Los textos y capturas de pantalla de éste manual están disponibles bajo la +licencia CC BY-SA 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ + + Éste manual ha sido realizado con la ayuda de Calenco CMS desarrollado por NeoDoc + + Fue escrito por voluntarios en sus tiempos libres. Por favor contacta Documentation +Team si gustaría ayudar en mejorar éste manual. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/docs/installer/es/acceptLicense.xml b/docs/installer/es/acceptLicense.xml new file mode 100644 index 00000000..629b5f11 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/acceptLicense.xml @@ -0,0 +1,85 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Licencia y Notas de Versión + + + + + +
+ + Acuerdo de la Licencia + + + Antes de instalar Mageia, por favor, lea los términos de la licencia y las +condiciones cuidadosamente. + + Éstos términos y condiciones se aplican a la distribución completa de Mageia +y tiene que aceptarlos para poder continuar. + + Para aceptar, simplemente seleccione Aceptar y luego +haga click en Siguiente. + + Si decide no aceptar las condiciones, nosotros le agradecemos que las haya +leído. Haciendo click en Salir se reiniciará su +ordenador. + + + +
+ +
+ + + Notas de versión + + + + + Para ver que hay nuevo en ésta versión de Mageia, +haga click en Notas de versión. +
+
diff --git a/docs/installer/es/addUser.xml b/docs/installer/es/addUser.xml new file mode 100644 index 00000000..c14c8ecc --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/addUser.xml @@ -0,0 +1,165 @@ +
+ + + User and Superuser Management + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + Configure la Contraseña del Administrador (root) + + + Es recomendable que configure una contraseña de administrador/súper usuario, +conocida como contraseña de root en Linux, para todas +las instalaciones de Mageia. Conforme vaya +escribiendo una contraseña en el recuadro, el color del escudo irá cambiando +desde rojo a amarillo hasta verde, dependiendo del nivel de seguridad de la +contraseña. Un escudo verde muestra que está usando una contraseña muy +segura. Necesita repetir la misma contraseña en el recuadro de abajo, ésto +comprueba que no ha cometido ningún error en la primera contraseña +comparándolas. + + + Todas las contraseñas son sensibles a las mayúsculas. Para tener una +contraseña segura, se recomienda usar una mezcla de letras (mayúsculas y +minúsculas), números y otros símbolos. + +
+ +
+ + Introduzca un usuario + + + Aquí puede añadir un usuario. Un usuario tiene menos permisos que el súper +usuario, pero suficientes para navegar en Internet, usar aplicaciones +ofimáticas, jugar y cualquier cosa que un usuario medio hace con su +ordenador. + + + + Icono: Si hace click en éste botón cambiará el icono +del usuario. + + + + Nombre y Apellidos: Introduzca el nombre real del +usuario en éste recuadro. + + + + Nombre de conexión: Aquí puede introducir el nombre de +conexión del usuario o dejar a Drakx usar un nombre de usuario creado a +partir del nombre real del usuario. El nombre de conexión es +sensible a las mayúsculas. + + + + Contraseña: En éste recuadro debe de escribir la +contraseña del usuario. Hay un escudo al final del espacio que muestra el +nivel de seguridad de la contraseña. (Vea también ) + + + + Contraseña (de nuevo): Vuelva a escribir la contraseña +en éste recuadro y Drakx comprobará que ha escrito la misma que en el +recuadro anterior. + + + + + Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but +write protected) home directory. + + However, while using your new install, any user you add in MCC - +System - Manage users on system will have a home directory that +is both read and write protected. + + If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised +to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot. + + If you prefer world readable home directories, you might want to add all +extra needed users in the Configuration - Summary step +during the install. Choose User management. + + The access permissions can also be changed after the install. + + +
+ +
+ + Configuración avanzada del usuario + + + Si hace click en el botón avanzado, aparecerá una +pantalla que le permite editar la configuración del usuario que está +añadiendo. También puede habilitar o inhabilitar la cuenta de invitado. + + + Cualquier invitado con una cuenta de invitado rbash, +guarda por defecto sus datos en su directorio /home, que será borrado cuando +cierre sesión. El invitado debe de guardar sus archivos importantes en una +unidad USB. + + + + + Habilitar cuenta de invitado: Aquí puede habilitar o +inhabilitar la cuenta de invitado. La cuenta de invitado permite a un +invitado acceder y usar el PC, pero tiene un acceso más restringido que los +usuarios normales. + + + + Shell: Esta pestaña permite cambiar el shell usado por +el usuario que está añadiendo. Las opciones son Bash, Dash y Sh. + + + + ID de usuario: Aquí puede configurar la ID del usuario +que está añadiendo. Es un número. Déjelo vació salvo que sepa lo que está +haciendo. + + + + ID de grupo: Ésto le permite configurar la ID de +grupo. También es un número, normalmente el mismo que para el +usuario. Déjelo vació salvo que sepa lo que está haciendo. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/add_supplemental_media.xml b/docs/installer/es/add_supplemental_media.xml new file mode 100644 index 00000000..83b1fedd --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/add_supplemental_media.xml @@ -0,0 +1,45 @@ + +
+ + Selección de Medio (Configure medios de instalación suplementarios) + + + + + + + + + + + + + Esta pantalla muestra la lista de repositorios ya reconocidos. Puede agregar +otras fuentes de paquetes como un disco óptico o una fuente remota. La +selección de fuentes determina qué paquetes pueden ser elegidos en los +siguientes pasos. + + Para la fuente de red, hay dos pasos a seguir: + + + + Elección y activación de la red, si es que no está activada ya. + + + + Seleccionar un servidor espejo o especificar una URL (la primera +entrada). Al seleccionar un servidor espejo tendrá acceso a la selección de +todos los repositorios administrados por Mageia, tales como los repositorios +non-free, tainted y updates. Con la URL, puede designar un repositorio +específico o su propia instalación NFS. + + +
diff --git a/docs/installer/es/ask_mntpoint_s.xml b/docs/installer/es/ask_mntpoint_s.xml new file mode 100644 index 00000000..d8854bac --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/ask_mntpoint_s.xml @@ -0,0 +1,85 @@ + +
+ + + Elija los puntos de montaje + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Aquí puede ver las particiones de Linux que se han encontrado en su +ordenador. Si no está de acuerdo con la sugerencia de +DrakX, puede cambiar los puntos de montaje. + + + Si cambia algo, asegúrese de que conserva una partición / +(root). + + + + + Cada partición es mostrada así: "Dispositivo" ("Capacidad", "Punto de +montaje", "Tipo"). + + + + "Dispositivo", está compuesto por: "disco duro", ["número del disco +duro"(letra)], "número de partición" (por ejemplo, "sda5"). + + + + + Si tíene varias particiones, puede elegir diferentes puntos de montaje +desplegando la lista, como /, /home y +/var. También puede hacer sus propios puntos de montaje, +por ejemplo /video para nombrar una partición donde +quiere guardar sus películas, o /cauldron-home para la +partición /home de una instalación de Calderol. + + + + Para las particiones a las que no necesite acceso, puede dejar el punto de +montaje vacío. + + + + + Elija Anterior si no está seguro de que elegir, y +luego marque Custom disk partitioning. En la siguiente +pantalla, puede hacer click en una partición para ver su tipo y tamaño. + + + Si está seguro de que los puntos de montaje son correctos, haga click en +Siguiente, y elija si quiere sólo formatear las +particiones que DrakX sugiere o más. +
diff --git a/docs/installer/es/chooseDesktop.xml b/docs/installer/es/chooseDesktop.xml new file mode 100644 index 00000000..a8c973a1 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/chooseDesktop.xml @@ -0,0 +1,34 @@ +
+ + + + + Selección de Escritorio + + + + + + Dependiendo de su selección aquí, pueden aparecer otras ventanas para +ajustar su elección de manera más precisa. + + Después de los pasos de selección, verá una presentación durante la +instalación de los paquetes. Ésta presentación puede desactivarse pulsando +Detalles. + + + + + + + Elija el entorno de escritorio que prefiera, KDE +o Gnome. Ambos incluyen un juego completo de +útiles aplicaciones y herramientas. Marque +Personalizada si no quiere usar ninguno o ambos, o si +quiere algo más que el software elegido por defecto para cada entorno de +escritorio. El escritorio LXDE es más ligero que +los otros dos anteriores, con una apariencia menos llamativa y menos +paquetes instalados por defecto. +
+ diff --git a/docs/installer/es/choosePackageGroups.xml b/docs/installer/es/choosePackageGroups.xml new file mode 100644 index 00000000..8d5d09de --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/choosePackageGroups.xml @@ -0,0 +1,40 @@ +
+ + + Selección de Grupo de Paquetes + + + + + + + + + Los paquetes han sido agrupados para hacer la elección de lo que necesita +mucho más sencilla. Los grupos se definen a ellos mismos, sin embargo, si +necesitas más información, simplemente pasando el ratón por encima de cada +grupo se muestra más información sobre ellos. + + + + Estación de Trabajo. + + + + Servidor. + + + + Entorno Gráfico. + + + + Selección individual de Paquetes: Puede usar esta opción para añadir o +eliminar manualmente los paquetes. + + + Lee para instrucciónes sobre como +hacer una instalaccion minima. +
+ diff --git a/docs/installer/es/choosePackagesTree.xml b/docs/installer/es/choosePackagesTree.xml new file mode 100644 index 00000000..8fb4a5aa --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/choosePackagesTree.xml @@ -0,0 +1,23 @@ +
+ + + Elija Paquetes Individualmente + + + + + + + + + Aquí puede añadir o eliminar cualquier paquete extra para personalizar su +instalación. + + Después de elegir, puede hacer click en el icono del +disquette al final de la página para guardar su elección de +paquetes (también puede guardarlas en una unidad USB). Puede usar éste +archivo para instalar los mismos paquetes en otro sistema, pulsando el mismo +botón durante la instalación para cargarlo. +
+ diff --git a/docs/installer/es/configureServices.xml b/docs/installer/es/configureServices.xml new file mode 100644 index 00000000..d0998335 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/configureServices.xml @@ -0,0 +1,40 @@ + +
+ + + + Configure sus Servicios + + + + + + + + + + + + + + Aquí puede configurar que servicios deberían (o no) iniciarse cuando arranca +su sistema. + + Hay cuatro grupos, haga click en el triángulo junto al grupo para expandirlo +y ver todos los servicios que contiene. + + La configuración elegida por DrakX es normalmente la más correcta. + + Si selecciona un servicio, se mostrara información de éste en el recuadro de +abajo. + + Sólo cambie servicios cuando sepa bien lo que está haciendo. +
+ diff --git a/docs/installer/es/configureTimezoneUTC.xml b/docs/installer/es/configureTimezoneUTC.xml new file mode 100644 index 00000000..a35d6787 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/configureTimezoneUTC.xml @@ -0,0 +1,37 @@ + +
+ + + + Configure su huso horario + + + + + + + + + + + + + Elija su zona escogiendo su país o una ciudad próxima a usted en el mismo +huso horario. + + En la siguiente pantalla, puede ajustar el reloj de su hardware a una hora +local o GMT, también conociddo como UTC. + + + Si tiene más de un sistema operativo en su máquina, asegúrese de que todos +están ajustados bien a la hora local bien a UTC/GMT. + +
+ diff --git a/docs/installer/es/configureX_card_list.xml b/docs/installer/es/configureX_card_list.xml new file mode 100644 index 00000000..17b8fd73 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/configureX_card_list.xml @@ -0,0 +1,68 @@ + +
+ + + + + + + + + + + +Escoge un servidor X (Configurando su tarjeta grafica) + + + + + + DrakX tiene un base de datos comprensivo de tarjetas graficas y usualmente +puede identificar su tarjeta correctamente. + + Si el instalador no a dectectado su targeta grafica correctamente y usted +sabe cual es, puede escogerlo del arbol: + + + + vendedor + + + + el nombre de su tarjeta + + + + y el tipo de tarjeta + + + + Si no puede encontrar su tarjeta en la lista de vendedores (porque todavia +no se a incluido en el base de datos o la tarjeta es viejo) puede encontrar +un controlador apropiado en la catagoria de Xorg. + + El listado de Xorg provee mas de 40 controladores genericos y de codigo +abierto para tu tarjeta de video. Si todavia no puede encontrar un +controlador nombrado para su tarjeta, tiene la opcion de usar el controlador +vesa. Este controlador provee una capacidad basica a su tarjeta de video. + + Sea conciente que si escoge el controlador equivocado, podria tener acceso +al interfaz de la linea de comandos solamente. + + + Algunos fabricantes de tarjetas de video proveen controladores propietarios +para Linux que se encuentran en los Non-free o Tainted repositorios +solamente. En unos casos, solo se encuentran en el sitio web del fabricante. + + Los repositorios Non-free y Tainted tienen que ser permitidos explicitamente +para poder accederlos. Esto se debe hacer despues de reiniciar su sistema. + +
diff --git a/docs/installer/es/configureX_chooser.xml b/docs/installer/es/configureX_chooser.xml new file mode 100644 index 00000000..ca8cbcfd --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/configureX_chooser.xml @@ -0,0 +1,64 @@ +
+ + + Configuración de la tarjeta gráfica y del monitor + + + + + + + + + + Independientemente del entorno gráfico (también conocido como entorno de +escritorio) que usted elija para esta instalación de +Mageia, todos están basados en el sistema de +interfaz gráfico de usuario llamado Sistema X Window, o +simplemente X. Así, para que KDE, +Gnome, LXDE o cualquier otro entorno +gráfico funcione bien, la siguiente configuración de X +debe ser correcta. Elija la configuración adecuada si ve que +DrakX no eligió nada o no eligió correctamente. + + + + Tarjeta gráfica: Elija su +tarjeta de la lista si es necesario. + + + + Monitor: Puede elegir +Plug'n Play cuando sea posible, o escoger su monitor de +la lista Vendor o genérico. Escoja +personalizado si prefiere fijar manualmente las tasas +de refresco horizontal y vertical de su monitor. + + + Tasas de refresco incorrectas pueden dañar su monitor + + + + + Resolución: Fije la resolución +deseada y la profundidad de color de su monitor aquí. + + + + Prueba: El botón de prueba no +siempre aparece durante la instalación. Si el botón está, puede controlar su +configuración pulsándolo. Si aparece una pregunta acerca de si la +configuración es correcta, puede responder "sí", y la configuración se +guardará. Si no ve nada, regresará a la pantalla de configuración y podrá +reconfigurar todo hasta que la prueba sea válido. Asegúrese de que +la configuración está en el lado seguro si el botón de prueba no está +disponible. + + + + Opciones: Aquí puede escoger el +activar o desactivar varias opciones. + + +
diff --git a/docs/installer/es/configureX_monitor.xml b/docs/installer/es/configureX_monitor.xml new file mode 100644 index 00000000..9f317d55 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/configureX_monitor.xml @@ -0,0 +1,85 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + +Escogiendo su monitor + + + DrakX tiene un base de datos comprensivo de monitores y usualmente puede +identificar su monitor correctamente. + + + Escogiendo un monitor con caracteristicas diferentes puede danar +su pantalla o componentes de video. Por favor no intente hacer algo sin +saber lo que hace. Si tiene dudas, debe consultar la +documentacion de su monitor. + + + + + + Custom + + Este opcion te deja cambiar dos parametros criticales, la tasa de +actualizacion vertical y el sincronizacion horizontal. La tasa de +actualizacion vertical determina cada cuanto se actualiza la pantalla y el +sincronizacion horizontal es la tasa a lo cual las lineas de captura se +pueden ver. + + Es MUY IMPORTANTE que no escoge un alcance de +sincronizacion que no sea dentro la capacidad de su monitor: podria danar su +monitor. Si tiene duda, escoge un configuracion conservativo y consulta la +documentacion de su monitor. + + Plug 'n Play + + Este es el opcion predeterminado y trata de identificar el tipo de monitor +que tiene usando el base de datos de monitores. + + Vendedor + + Si el instalador no pudo identificar su monitor correctamente y usted sabe +cual es, lo puede escoger del arbol: + + vendedor + + + + el nombre del fabricante del monitor + + + + la descripcion del monitor + + + + Generico + + escogiendoeste grupo muestra casi 30 configuraciones de pantalla como +1024x768 @ 60Hz y encluye pantallas planas como los que son usados en +laptops. Usualmente este grupo de selecciones trabaja bien si necesita usar +Vesa, el controlador grafico, cuando su equipo de video no se puede +identificar automaticamente. Si tiene duda, usa un configuracion +conservativo. +
diff --git a/docs/installer/es/diskdrake.xml b/docs/installer/es/diskdrake.xml new file mode 100644 index 00000000..a76ff2b4 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/diskdrake.xml @@ -0,0 +1,62 @@ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Particionado de disco personalizado con DiskDrake + + + + + + + + + + Si desea encriptar su partición /, debe asegurarse de que +tiene una partición /boot aparte. La opción de +encriptación para la partición /boot NO DEBE USARSE, de +lo contrario, su sistema no arrancará. + + + Ajuste la estructura de su(s) disco(s) aquí. Se pueden añadir y quitar +particiones, cambiar el sistema de archivos de una partición o cambiar su +tamaño, e incluso echar un vistazo antes de empezar. + + + Hay una pestaña para cada disco duro o sistema de almacenaje detectados, +como una unidad USB. Por ejemplo, sda, sdb y sdc si se encuentran tres. + + + Pulse Quitar todo para eliminar todas las particiones +del disco de almacenaje seleccionado. + + Para cada una de las restantes acciones: haga primero click en la partición +escogida. Entonces, véala, escoja un sistema de ficheros y un punto de +montaje, cambie el tamaño o elimínela. + + Continue hasta que ajuste todo a su gusto. + + Haga click en Hecho cuando esté listo.
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/doPartitionDisks.xml b/docs/installer/es/doPartitionDisks.xml new file mode 100644 index 00000000..34c1d38a --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/doPartitionDisks.xml @@ -0,0 +1,118 @@ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Particionando + + + En ésta pantalla puede ver el contenido de su(s) disco(s) duro(s) y ver el +sitio que el asistente de particionado de DrakXn ha encontrado para instalar +Mageia. + + Las opciones disponibles en la lista de abajo pueden variar dependiendo del +contenido de su(s) disco(s) duro(s). + + + + + + + Usar la Partición Existente + + Si esta opción está disponible significa que se han encontrado particiones +compatibles con Linux que pueden ser usadas para la instalación. + + + + Usar el Espacio Libre + + Si tiene espacio sin usar en su disco duro esta opción lo usará para su +nueva instalación de Mageia. + + + + Usar Espacio Libre en una partición de Windows + + Si tiene espacio libre en una partición existente de Windows, el instalador +puede ofrecerte a usarlo. + + ¡Ésta puede ser una manera útil de hacer espacio para su nueva instalación +de Mageia, pero es una operación peligrosa, así que debería hacer una copia +de seguridad a todos sus archivos importantes! + + Sea consciente de que esta operación implica una reducción del tamaño de la +partición de Windows. Esta partición debe de estar "limpia", es decir, +Windows debe de haberse cerrado correctamente la última vez que fue +usado. También debe de haber sido desgragmentada, aunque ésto no garantiza +que todos los archivos de la partición hayan sido movidos fuera del área que +se va a usar. Por ello, es altamente recomendable hacer una copia de +seguridad de sus archivos personales. + + + + Borrar y usar el Disco Entero + + Ésta opción usará el disco completo para Mageia. + + ¡Aviso! Ésto borrara TODA la información en el disco duro seleccionado. ¡Ten +cuidado! + + Si pretende usar una parte del disco para otra cosa o ya tiene información +en la unidad que no quiere perder, no use ésta opción. + + + + Particionamiento de Disco Personalizado + + Ésta opción le ofrece el control completo sobre dónde colocar su instalación +en su(s) disco(s) duro(s). + + + + + Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the +previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available +hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested +with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 +MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning +tool like gparted, if you own such a device, and to use the following +settings: + + "Align to" "MiB" + + "Free space preceding (MiB)" "2" + + Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes. + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/exitInstall.xml b/docs/installer/es/exitInstall.xml new file mode 100644 index 00000000..cb633606 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/exitInstall.xml @@ -0,0 +1,35 @@ +
+ + + Felicitaciones + + + + + + + + + + + + + + + + Ha finalizado de instalar y configurar Mageia y +ahora es seguro retirar el medio de instalación y reiniciar su ordenador. + + Después del reinicio, en el cargador de arranque, puede elegir entre los +sistemas operativos de su ordenador (si tiene más de uno). + + Si no ajustó la configuracion del cargador de arranque, su instalación de +Mageia será automáticamente seleccionada e iniciada. + + ¡Disfruta! + + Visita www.mageia.org si tiene alguna duda o quiere contribuir a Mageia. + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/formatPartitions.xml b/docs/installer/es/formatPartitions.xml new file mode 100644 index 00000000..daa517d6 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/formatPartitions.xml @@ -0,0 +1,45 @@ +
+ + + Formateo + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Aquí puede elegir que partición(es) quiere formatear. Se guardará cualquier +información en las particiones no marcadas para +formatear. + + Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan +ser formateadas. + + Haga click en Avanzado para elegir particiones que +quiera comprobar los bad blocks + + + Si no está seguro de que ha hecho la elección correcta, puede hacer click en +Anterior, de nuevo en Anterior +y luego en Personalizado para volver a la pantalla +principal. En ésta pantalla puede comprobar que hay en sus particiones. + + + Cuando esté seguro de su elección, haga click en +Siguiente para continuar. +
diff --git a/docs/installer/es/installUpdates.xml b/docs/installer/es/installUpdates.xml new file mode 100644 index 00000000..f0b63e79 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/installUpdates.xml @@ -0,0 +1,30 @@ + + +
Actualizaciones + + + + + + + + + + + + + + + + Desde que se lanzó esta versión de Mageia, se han +actualizado o mejorado algunos paquetes. + + Elija si quiere instalarlas, elija +No si no quiere hacerlo ahora, o si no está conectado a +Internet + + Luego, pulse Siguiente para continuar. + +
+ \ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/installer.xml b/docs/installer/es/installer.xml new file mode 100644 index 00000000..b304bd7c --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/installer.xml @@ -0,0 +1,149 @@ +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +DrakX, el instalador de Mageia + + + Seas nuevo a GNU-Linux o un usuario avanzado, el instalador de Mageia está +diseñado para ayudarle a hacer su instalación o actualización lo más fácil +posible. + + + + +El menú inicial tiene varias opciones, aunque la elegida por defecto +iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite. + +
+ + Pantalla de bienvenida del Instalador + +
+ + Si tiene problemas durante la instalación, puede que sea necesario usar +opciones especiales de instalación, vea . + +
+ + Los Pasos de la Instalación + + + El proceso de instalación está dividido en un número de pasos que pueden ser +seguidos en el panel lateral de la pantalla. + + Cada paso tiene una o varias pantallas que pueden tener botones +Avanzados con opciones extra, normalmente poco +usadas. + + La mayoría de las pantallas tiene botones de Ayuda +que le darán explicaciones sobre el paso en cuestión. + + + Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es +posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha +sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a actualizarse, su +ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un +sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal +pulsando al mismo tiempo Alt Ctrl F2. Después, pulse +Alt Ctrl Delete simultáneamente para reiniciar. + +
+ +
+ + Opciones de Instalación + + + Si la instalación falla, puede ser necesario volver a intentarlo usando una +de las opciones extra disponibles pulsando F1 +(Help). Vea + + Ésto abrirá la siguiente página de ayuda basada en texto. + +
+ + Pantalla de Ayuda de la Instalación + +
+ +
+ + Problemas en la Instalación y Posibles Soluciones. + + +
+ + No hay Interfaz Gráfica + + + + + Después de la pantalla inicial, no carga la pantalla de selección del +idioma. Ésto puede ocurrir con algunas tarjetas gráficas y sistemas +antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo +vgalo en la terminal. + + + + Si el hardware es muy antiguo, puede que no sea posible hacer una +instalación gráfica. En éste caso merece la pena intentar una instalación en +modo texto. Para usarla, pulse ESC en la primera pantalla de bienvenida y +confirme con INTRO. Le aparecerá una pantalla negra con la palabra "boot:" +Escriba "text" y presione INTRO. Ahora continúe con la instalación en modo +texto. + + +
+ +
+ + La Instalación se congela + + + Si el sistema parece congelarse durante la instalación, puede ser un +problema con la detección de hardware. En éste caso, la detección automática +de hardware puede ser desactivada y configurarla después. Para probar ésto, +escriba noauto en la terminal. Ésta opción puede ser combinada +con otras si es necesario. +
+ +
+ + Opciones del Kernel + + + Es raro que lo necesite, pero en algunos casos, el hardware puede informar +erróneamente la cantidad de RAM disponible. Para especificarla manualmente, +puede usar el parámetro mem=xxxM, donde xxx es la cantidad +correcta de RAM, por ejemplo: mem=256M significaría 256MB de +RAM. +
+
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/media_selection.xml b/docs/installer/es/media_selection.xml new file mode 100644 index 00000000..728ae1b7 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/media_selection.xml @@ -0,0 +1,47 @@ +
+ + Selección de medio (Nonfree) + + + + + + + + + + + + + + + Aquí tiene una lista de los repositorios disponibles. No todos los +repositorios están disponibles dependiendo de cuál medio utiliza para la +instalación. La selección de repositorios determina qué paquetes podrán ser +elegidos en los próximos pasos. + + + + El repositorio Core no puede ser deshabilitado ya que +contiene la base de la distribución. + + + + El repositorio Non-free incluye paquetes que son +libres-de-cargo, i.e. Mageia puede redistribuirlos, pero que contienen +software de código cerrado, de aquí el nombre Nonfree. Por ejemplo, este +repositorio incluye controladores propietarios de tarjetas gráficas nVidia y +ATI, firmware para diversas tarjetas WiFi, etc. + + + + El repositorio Tainted incluye paquetes liberados bajo +una licencia libre. El criterio principal para poner paquetes en este +repositorio es que pueden infringir patentes y leyes de derechos de autor en +algunos países, como por ejemplo codecs multimedia necesarios para +reproducir varios archivos de audio/video, paquetes necesarios para +reproducir DVD de video comercial, etc. + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/minimal-install.xml b/docs/installer/es/minimal-install.xml new file mode 100644 index 00000000..3aa3288f --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/minimal-install.xml @@ -0,0 +1,27 @@ +
+ + + + Instalación Mínima. + + + + + + Puede elegir la Instalación Mínima deseleccionando todo en la Selección de +Grupos de Paquetes, vea . + La Instalación Mínima está dirigida a aquellos que tienen en mente usos +específicos para su Mageia, como un servidor o +una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta opción junto +con la Seleccion Individual de Paquetesi, vea . + Si selecciona éste tipo de Instalación, la siguiente pantalla le ofrecerá +algunos útiles extras para instalar, como documentación y X. + + + + + +
+ diff --git a/docs/installer/es/misc-params.xml b/docs/installer/es/misc-params.xml new file mode 100644 index 00000000..96c3175d --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/misc-params.xml @@ -0,0 +1,211 @@ +
+ + Resumen de la Configuración + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + DrakX elige inteligentemente la configuración para su sistema dependiendo +del hardware que ha detectado. Puede comprobar la configuración aquí y +cambiarla si quiere pulsando Configurar. + +
+ + Configuraciones del Sistema + + + + + Huso Horario: + + DrakX le elige un huso horario dependiendo del idioma seleccionado. Puede +cambiarlo si lo necesita, Vea también + + + + País / Región: + + Si no está en el país seleccionado, es importante que lo corrijas. Vea + + + + Cargador de arranque: + + DrakX hace una buena elección para el cargador del arranque. + + No cambie nada, salvo que sepa configurar Grub y/o Lilo. + + Para más información, vea + + + + Administración de Usuarios: + + Aquí puede añadir más usuarios. Cada uno tendrá su propio directorio +/home. + + + + Servicios: + + Los Servicios del sistema se refieren a esos pequeños programas que +funcionan en segundo plano (conocidos como "demonios"). Ésta herramienta le +permite activar o desactivar algunos de ellos. + + Debe de comprobar cuidadosamente antes de cambiar nada aquí, una +equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente. + + Para obtener más información, consulte + + +
+ +
+ + Configuraciones de Hardware + + + + + Teclado: + + Aquí es donde puede configurar o cambiar la disposición de su teclado que +dependerá de su localización, lenguaje o tipo de teclado. + + + + Ratón: + + Aquí puede añadir o configurar otros dispositivos señaladores, tablets, +trackballs, etc. + + + + Tarjeta de Sonido: + + Ésta sección le permite ajustar su tarjeta de sonido. En la mayoría de los +casos, las opciones seleccionadas por defecto funcionarán en su ordenador. + + + + Interfaz Gráfica: + + Ésta sección le permite configurar sus tarjeta(s) gráficas y pantallas. + + Para más información, vea . + + + + + + +
+ +
+ + Configuraciones de Redes e Internet + + + + + Red: + + Puede configurar su red aquí, pero para tarjetas de red sin controladores +libres (non-free), es mejor hacerlo después de reiniciar, en el +Centro de Control de Mageia, después de tener +activados los repositorios non-free. + + + Cuando añada una tarjeta de red, no olvide configurar el cortafuegos para +que también la controle. + + + + + Servidores Proxy: + + Un Servidor Proxy actúa como un intermediario entre su ordenador e +Internet. Ésta sección le permite configurar su ordenador para usar un +servicio de Proxy. + + Puede que necesite consultar a su administrador de sistemas para obtener los +parámetros que debe poner aquí. + + +
+ +
+ + Seguridad + + + + + Nivel de Seguridad: + + Aquí puede configurar el nivel de seguridad que desee para su ordenador, en +la mayoría de los casos, la configuración por defecto (Estándar) es adecuada +para un uso general. + + Marque la opción que se ajuste mejor al uso que le de a su ordenador. + + + + Cortafuegos: + + El propósito de un cortafuegos es ser una barrera entre sus archivos +importantes y la gente malintencionada que puede haber a través de Internet, +quienes pueden intentar robar o comprometer sus archivos. + + Selecciones los servicios a los que quiere tener acceso en su sistema. Su +selección dependerá del uso que hace de su ordenador. + + + ¡Tenga en cuenta de que permitiendo todo (sin cortafuegos) puede ser muy +peligroso! + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/resizeFATChoose.xml b/docs/installer/es/resizeFATChoose.xml new file mode 100644 index 00000000..2a65eaaa --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/resizeFATChoose.xml @@ -0,0 +1,35 @@ + +
+ + + + + + + + + + + +Cambiando el tamaño de la partición +<application>Windows<superscript>®</superscript></application> + + + Si tiene más de una partición de +Windows® , elija cuál +quiere hacer más pequeña para hacer espacio para instalar +Mageia. + + + + +
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/securityLevel.xml b/docs/installer/es/securityLevel.xml new file mode 100644 index 00000000..e20110e0 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/securityLevel.xml @@ -0,0 +1,33 @@ + +
+ + + + Nivel de Seguridad + + + + + + + + + + + + Aquí puede ajustar su nivel de seguridad. + + Si no sabe que elegir, deje la configuración por defecto como está. + + Después de Instalar, siempre será posible cambiar sus ajustes de seguridad +en la parte de Seguridad del Centro de Control de +Mageia. +
+ diff --git a/docs/installer/es/selectCountry.xml b/docs/installer/es/selectCountry.xml new file mode 100644 index 00000000..fe0682b5 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/selectCountry.xml @@ -0,0 +1,64 @@ + +
+ + + + + Seleccione su País / Región + + + + + + + + + + + + + Seleccione su país o región. Es importante para todos los ajustes, como la +moneda y la regulación inalámbrica. Si configura un país erróneo puede que +no pueda usar la conexión inalámbrica. + + Si su país no se encuentra en la lista, haga click en Otros +Países y elija su país / región allí. + + + Si su país está únicamente en la lista de Otros Países, +después de pulsar OK puede aparecer otro país de la +primera lista como si lo hubiera elegido. Por favor, ignore ésto, DrakX +seguirá su elección real. + + +
+ + + Método de Entrada + + + En la pantalla de Otros Países también puede +seleccionar un método de entrada (al final de la lista). Los métodos de +entrada permiten a los usuarios introducir carácteres de múltiples lenguas +(Chino, Japonés, Coreano, etc.). IBus es el método por defecto en los DVDs +de Mageia, África/India y Asia/no-India Live-CDs. Para las localizaciones +Asiáticas y Africanas, IBus será configurado como método de entrada por lo +que los usuarios no deberán de configurarlo manualmente. Otros métodos de +entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) también proveen funciones similares y pueden +ser instaladas si añadió medios HTTP/FTP antes de la selección de paquetes. + + + Si durante la instalación olvido configurar el método de entrada, puede +hacerlo cuando su sistema esté instalado, entrando en "Configure su +computador" -> "Sistema" o ejecutando localdrake como root. + +
+
+ diff --git a/docs/installer/es/selectInstallClass.xml b/docs/installer/es/selectInstallClass.xml new file mode 100644 index 00000000..c359cafe --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/selectInstallClass.xml @@ -0,0 +1,69 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +Instalar o Actualizar + + + + + + + + Instalación + + Use ésta opción para una nueva instalación de +Mageia. + + + + Actualización + + Si tiene una o más instalaciones de Mageia 2 en +su sistema, el instalador le permitirá actualizar una de ellas a la última +versión. + + + + + Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es +posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha +sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a actualizarse, su +ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un +sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal +pulsando al mismo tiempo Alt Ctrl F2. Después, pulse +Alt Ctrl Delete simultáneamente para reiniciar + + + + Si ha descubierto que se le olvidó seleccionar un idioma adicional, puede +volver desde la pantalla de "Instalar o Actualizar" a la de selección de +Idioma pulsando Alt Ctrl Inicio. +NO haga ésto durante la instalación. + +
diff --git a/docs/installer/es/selectKeyboard.xml b/docs/installer/es/selectKeyboard.xml new file mode 100644 index 00000000..f4d5f4d6 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/selectKeyboard.xml @@ -0,0 +1,56 @@ + +
+ + + + + + + +Teclado + + + DrakX selecciona el teclado apropiado a su idioma. Si no encuentra ningún +teclado compatible, elegirá el teclado estadounidense. + + + + + + + + Asegúrese de que ha elegido correctamente, o elija otra distribución del +teclado. Si no conoce cuál es la distribución correcta para su teclado, mire +en las especificaciones que venían con su sistema o pregunte a su vendedor. +Incluso puede haber una etiqueta en su teclado que identifique su +disposición. También puede mirarlo aquí: es.wikipedia.org/wiki/Distribución_del_teclado + + + + Si su teclado no está en la lista que aparece, haga click en +Más para mostrar una lista completa y seleccionar su +teclado ahí. + + + Después de seleccionar un teclado desde la ventana de +Más, el instalador volverá a la primera ventana de +selección de teclado, y parecerá que ha elegido un teclado de la +lista. Puede ignorar ésta anomalía y continuar la instalación, su teclado es +el que eligió en la lista completa. + + + + + Si selecciona un teclado basado en carácteres no latinos, aparecerá una +pantalla extra preguntando como prefiere cambiar entre disposiciones latinas +y no latinas. + + +
diff --git a/docs/installer/es/selectLanguage.xml b/docs/installer/es/selectLanguage.xml new file mode 100644 index 00000000..e4292609 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/selectLanguage.xml @@ -0,0 +1,68 @@ + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +Elija un idioma + + + Elija su idioma preferido extendiendo la lista de su continente. +Mageia usará ésta selección durante la +instalación y para su sistema instalado. + + Si necesitara tener varios idiomas instalados para usted u otros usuarios, +usa el botón de Multiple languages para añadirlos +ahora. Puede ser más difícil añadir soporte en otros idiomas después de la +instalación. + + + + + + Aunque elija más de un idioma, primero debe elegir su idioma preferido en la +primera pantalla. También será marcado como elegido en la pantalla de +elección de múltiples idiomas. + + + + + Si su teclado no es de su idioma preferido, es recomendable que instale +también el idioma de su teclado. + + + + Mageia usa el soporte UTF-8 (Unicode) por defecto. Puede ser desactivado en +la pantalla de "multiple languages" si sabe que no funciona con su +idioma. Si lo desactiva, no estará disponible para ningún idioma instalado. + + + + Puede cambiar el idioma de su sistema después de la instalación en el Centro +de Control de Mageia -> Sistema -> Administrar la localización de su +sistema. + + +
diff --git a/docs/installer/es/selectMouse.xml b/docs/installer/es/selectMouse.xml new file mode 100644 index 00000000..9ebcbac5 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/selectMouse.xml @@ -0,0 +1,31 @@ +
+ + + Elección del Ratón + + + + + + + + + + + + + + + + + + Si el ratón no responde correctamente, aquí puede elegir uno diferente. + + Normalmente, Universal - Cualquier ratón PS/2 +y USB mice es la mejor elección. + + Seleccione Universal - Forzar +evdev para configurar los botones que no funcionan en un ratón de +seis o más botones. +
diff --git a/docs/installer/es/setupBootloader.xml b/docs/installer/es/setupBootloader.xml new file mode 100644 index 00000000..71bc7598 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/setupBootloader.xml @@ -0,0 +1,89 @@ +
+ + Opciones principales del cargador de arranque + + + + + + + + + Si no quiere la configuración elegida automáticamente por el instalador para +el cargador de arranque, aquí puede cambiarla. + + Puede que tenga otro sistema operativo en su ordenador, en éste caso +necesita decidir si desea añadir Mageia al cargador de arranque existente o +permitir a Mageia crear uno nuevo. + + + El menú gráfico de Mageia es bueno y bonito. :) + + +
+ + Usando el cargador de arranque de Mageia + + + Por defecto, Mageia escribe un nuevo cargador GRUB en el MBR (Master Boot +Record) de su primer disco duro. Si ya tiene otros sistemas operativos, +Mageia intentará añadirlos al nuevo menú de arranque. + + Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB +legacy and Lilo. + + + Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by +GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is +used. + + The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at +the Summary page during installation. + +
+ +
+ + Usando un cargador de arranque existente + + + Si decide usar un cargador de arranque existente, tendrá que acordarse de +PARAR en la página del sumario durante la instalación y pulsar el botón de +Configuración del Cargador de Arranque, que le +permitirá cambiar el lugar de instalación del cargador de arranque. + + No elija un dispositivo como "sda", o sobrescribirá el MBR existente. Debe +de elegir la partición root que eligió durante la fase de particionado, como +por ejemplo sda7. + + Para ser claro, sda es un dispositivo, sda7 es una partición. + + + Ve a tty2 con Ctrl+Alt+F2 y escriba df para comprobar +donde está su partición / (root). Ctrl+Alt+F7 le devuelve +al instalador. + + + El proceso exacto para añadir su sistema operativo Mageia al cargador de +arranque existente están fuera del alcance de éste manual, pero normalmente +consiste en ejecutar el programa de instalación del cargador de arranque que +debería detectarlo y añadirlo automáticamente. Vea la documentación del +sistema operativo en cuestión. +
+ +
+ + Opción avanzada del cargador de arranque + + + Si tiene el espacio del disco muy limitado para la partición +/ que contiene /tmp, haga click en +Avanzado y marque la casilla para Limpiar +/tmp en cada arranque. Esto ayuda a mantener algo de espacio +libre. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/es/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/installer/es/setupBootloaderAddEntry.xml new file mode 100644 index 00000000..f0960243 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/setupBootloaderAddEntry.xml @@ -0,0 +1,34 @@ + + + + +
Agregando o modificando una entrada en el menu de arranque + + + + + + + + + Puede agregar una entrada o modificar el que escogio cuando oprime el boton +necesario en la ventana Bootloader Configuration y +modificando los opciones en la ventana que aparese. + + + + + + Unas cosas que se pueden acer sin peligro son cambiando la etiquetta de una +entrada y marcando una entrada como la entrade predeterminada. + Puede anadir el numero de version de una entrada o lo puede renombrar. + La entrada predeterminada es la cual su sistema escoge en la fase de +iniciacion si usted no escoge otra entrada durante esa fase. +Modificando otras cosas puede quebrar su sistema. Por favor no haga cambios +sin saber lo que esta haciendo. + +
diff --git a/docs/installer/es/setupSCSI.xml b/docs/installer/es/setupSCSI.xml new file mode 100644 index 00000000..31f81467 --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/setupSCSI.xml @@ -0,0 +1,44 @@ + +
+ + + Configurando SCSI + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + DrakX suele detectar correctamente los discos duros. Con algunos +controladores SCSI antiguos puede que no sea capaz de detectar los +controladores correcto para usar y puede fallar al intentar reconocer el +disco duro. + + Si pasa ésto, necesitará "mostrarle" manualmente que disco duro SCSI tiene. + + Después DrakX debería de poder configurar el disco(s) correctamente. +
diff --git a/docs/installer/es/takeOverHdConfirm.xml b/docs/installer/es/takeOverHdConfirm.xml new file mode 100644 index 00000000..571f395a --- /dev/null +++ b/docs/installer/es/takeOverHdConfirm.xml @@ -0,0 +1,30 @@ +
+ + + Confirm hard disk to be formatted + + + + + + + + + + + + + + + + + + Click on Previous if you are not sure about your +choice. + + Click on Next if you are sure and want to erase every +partition, every operating system and all data on that hard disk. +
-- cgit v1.2.1