aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/fr.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/fr.po315
1 files changed, 219 insertions, 96 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/fr.po b/docs/mcc-help/fr.po
index ec72decd..2f410008 100644
--- a/docs/mcc-help/fr.po
+++ b/docs/mcc-help/fr.po
@@ -1,21 +1,26 @@
-# French translation of mcc-help
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the mcc-help package.
-#
-# lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2013.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: mcc-help\n"
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Mageia
+# This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package.
+#
+# Translators:
+# Dune <dune06@free.fr>, 2013-2014
+# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2013
+# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2013
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
+# papoteur, 2013
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 15:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-21 18:20+0100\n"
-"Last-Translator: Papoteur\n"
-"Language-Team: French <doc-discuss@ml.mageia.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 20:18+0000\n"
+"Last-Translator: Dune <dune06@free.fr>\n"
+"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
+"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -6598,7 +6603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans le Centre "
"de Contrôle de Mageia sous l'onglet <emphasis role=\"bold\">Gestion des "
-"logiciels</emphasis>.¶"
+"logiciels</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:18
@@ -7414,6 +7419,9 @@ msgid ""
"for msec that allows to configure your system security according to two "
"approaches:"
msgstr ""
+"MSECGUI<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> est une interface graphique "
+"pour MSEC qui permet de configurer votre système de sécurité selon deux "
+"approches :"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:28
@@ -7421,6 +7429,8 @@ msgid ""
"It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to "
"make it more secure."
msgstr ""
+"Il règle le comportement du système, MSEC applique des modifications "
+"obligatoires au système pour le rendre plus sûr."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:33
@@ -7428,6 +7438,8 @@ msgid ""
"It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn "
"you if something seems dangerous."
msgstr ""
+"Il paramètre des vérifications périodiques et automatiques du système afin "
+"de vous avertir si quelquechose semble dangereux."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:38
@@ -7437,17 +7449,21 @@ msgid ""
"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your "
"own customised security levels."
msgstr ""
+"Msec utilise le concept de \"niveaux de sécurité\", qui servent à configurer "
+"un ensemble d'autorisations du système. Ces autorisations peuvent être "
+"contrôlées pour être modifiées ou confirmées. Plusieurs niveaux sont "
+"proposés par Mageia, mais vous pouvez définir vos propres niveaux de "
+"sécurité personnalisés."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
msgid "Overview tab"
-msgstr ""
+msgstr "Vue générale"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:47
-#, fuzzy
msgid "See the screenshot above"
-msgstr "Exemples dans la copie d'écran ci-dessus :"
+msgstr "Voir la copie d'écran ci-dessus."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:49
@@ -7455,32 +7471,39 @@ msgid ""
"The first tab takes up the list of the different security tools with a "
"button on the right side to configure them:"
msgstr ""
+"Le premier onglet affiche la liste des différents outils de sécurité avec un "
+"bouton sur le côté droit pour permettre de les configurer :"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:54
msgid ""
"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall"
msgstr ""
+"Pare-feu, accessible également dans le CCM / Sécurité / Configurer votre "
+"pare-feu personnel"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:59
msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system"
msgstr ""
+"Mises à jour, accessible également dans le CCM / Gestion des logiciels / "
+"Mettre à jour votre système"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:64
msgid "msec itself with some information:"
msgstr ""
+"Sécurité, c'est-à-dire Msec lui-même en plus de quelques informations :"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:68
msgid "enabled or not"
-msgstr ""
+msgstr "activé ou non"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:72
msgid "the configured Base security level"
-msgstr ""
+msgstr "le niveau de sécurité de base actuel"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:76
@@ -7488,11 +7511,14 @@ msgid ""
"the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report "
"and another button to execute the checks just now."
msgstr ""
+"La date des dernières vérifications périodiques, avec un bouton pour "
+"consulter un rapport détaillé et un autre bouton pour exécuter immédiatement "
+"les vérifications."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:86
msgid "Security settings tab"
-msgstr ""
+msgstr "Onglet Paramètres de sécurité"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:88
@@ -7500,23 +7526,23 @@ msgid ""
"A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</"
"guibutton> button leads to the same screen shown below."
msgstr ""
+"Un clic sur le deuxième onglet ou sur le bouton <guibutton>Configurer</"
+"guibutton> de Sécurité affiche l'écran ci-dessous."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:94
-#, fuzzy
msgid "msecgui2.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui2.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:100
msgid "Basic security tab"
-msgstr ""
+msgstr "Onglet Sécurité de base"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:103
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Le Panneau de description :</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">Niveaux de sécurité :</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:106
@@ -7526,6 +7552,10 @@ msgid ""
"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
msgstr ""
+"Après avoir coché la case <guilabel>Activer l'outil MSEC</guilabel>, cet "
+"onglet vous permet de sélectionner votre niveau de sécurité grâce à un "
+"double-clic. Ce niveau s'affiche alors en gras. Si la case n'est pas cochée, "
+"le niveau \"Aucun\" s'applique. Les niveaux suivants sont disponibles :"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
@@ -7537,6 +7567,13 @@ msgid ""
"if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
"vulnerable to attack."
msgstr ""
+"Niveau <emphasis role=\"bold\">aucun</emphasis>. Ce niveau s'applique si "
+"vous ne désirez pas utiliser Msec pour contrôler la sécurité de votre "
+"système, et que vous préférez le faire par vous-même. Il désactive toutes "
+"les vérifications de sécurité, n'impose aucune restriction ou contrainte sur "
+"les paramètres et la configuration de votre système. N'utlisez ce niveau que "
+"si vous savez ce que vous faites, car il laissera votre système vulnérable à "
+"une attaque."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:122
@@ -7548,6 +7585,13 @@ msgid ""
"permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec "
"versions)."
msgstr ""
+"Niveau <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Ceci est la "
+"configuration par défaut, destinée aux utilisateurs habituels. Il impose des "
+"contraintes à plusieurs paramètres du système et exécute des vérification de "
+"sécurité quotidiennes. Celles-ci détectent des modifications dans le système "
+"de fichiers, dans les comptes des utilisateurs, ainsi que des droits de "
+"répertoire vulnérables (ce niveau est identique aux niveaux 2 et 3 des "
+"versions précédentes de Msec)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:131
@@ -7558,6 +7602,12 @@ msgid ""
"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and "
"5 (Paranoid) from old msec versions)."
msgstr ""
+"Niveau <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Ce niveau vous assure que "
+"votre système est sécurisé, mais toujours utilisable au quotidien. Il limite "
+"les autorisations du système et exécute des vérifications périodiques plus "
+"nombreuses. En outre, l'accès à votre système est plus restreint (ce niveau "
+"est similaire aux niveaux 4 - High - et 5 - Paranoid - des versions "
+"précédentes de Msec)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:140
@@ -7568,6 +7618,11 @@ msgid ""
"levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to "
"the most common use cases."
msgstr ""
+"A côté de ces niveaux, d'autres spécifiques à certaines tâches sont "
+"également proposés, tels que les niveaux <emphasis role=\"bold\">fileserver "
+"</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> et <emphasis role="
+"\"bold\">netbook</emphasis>. Ces derniers pré-configurent la sécurité du "
+"système selon les cas d'utilisation les plus courants."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
@@ -7576,6 +7631,10 @@ msgid ""
"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security "
"levels but rather tools for periodic checks only."
msgstr ""
+"Les deux derniers niveaux dénommés <emphasis role=\"bold\">audit_daily</"
+"emphasis> et <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> ne sont pas "
+"vraiment des niveaux de sécurité mais plutôt des outils dédiés à réaliser "
+"uniquement des vérifications périodiques."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
@@ -7587,6 +7646,13 @@ msgid ""
"intended for power users which require a customised or more secure system "
"configuration."
msgstr ""
+"Ces niveaux sont sauvegardés dans <filename>etc/security/msec/level.&lt;"
+"levelname></filename>. Vous pouvez définir vos propres niveaux de sécurité "
+"personnalisés, puis les sauvegarder dans des fichiers spécifiques dénommés "
+"<filename>level.&lt;levelname></filename> et placés dans le répertoire "
+"<filename>etc/security/msec/.</filename> Cette fonctionnalité est dédiée aux "
+"utilisateurs experts qui veulent une configuration système personnalisée ou "
+"plus sécurisée."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:165
@@ -7594,12 +7660,13 @@ msgid ""
"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default "
"level settings."
msgstr ""
+"Gardez à l'esprit que les paramètres modifiés par l'utilisateur ont la "
+"priorité sur les réglages par défaut."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:170
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Le Panneau de description :</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">Alertes de sécurité :</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:173
@@ -7612,6 +7679,14 @@ msgid ""
"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to "
"enable it."
msgstr ""
+"Si vous cochez la case <guibutton>Envoi d'alertes de sécurité par courriel "
+"à :</guibutton>, les alertes de sécurité générées par Msec sont adressées "
+"par un courriel local à l'administrateur de sécurité indiqué dans le champ "
+"voisin. Vous pouvez y saisir soit un utilisateur local soit une adresse de "
+"courriel complète (le courriel local et le gestionnaire de courriel doivent "
+"avoir été paramétrés en conséquence). En outre, vous pouvez recevoir les "
+"alertes de sécurité directement sur votre bureau. Cochez la case "
+"correspondante pour activer cette fonctionnalité."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
@@ -7621,12 +7696,16 @@ msgid ""
"If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
msgstr ""
+"Il est fortement recommandé d'activer l'option des alertes de sécurité afin "
+"d'informer immédiatement l'administrateur de sécurité de possibles "
+"problèmes. Dans le cas contraire, l'administrateur devra vérifier "
+"régulièrement les fichiers de journaux disponibles dans <filename>/var/log/"
+"security.</filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Le Panneau de description :</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">Options de sécurité :</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:190
@@ -7638,12 +7717,17 @@ msgid ""
"security level name and the list of all the modifications done to the "
"options."
msgstr ""
+"Créer un niveau spécifique n'est pas l'unique moyen de personnaliser la "
+"sécurité de l'ordinateur, il est également possible d'utiliser les onglets "
+"présentés ci-après pour modifier l'option désirée. La configuration actuelle "
+"de Msec est sauvegardée dans <filename>/etc/security/msec/security.conf</"
+"filename>. Ce fichier contient le nom du niveau de sécurité en cours et la "
+"liste de toutes les modifications apportées aux options."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:199
-#, fuzzy
msgid "System security tab"
-msgstr "Configurer la sécurité, les droits et la surveillance du système"
+msgstr "Onglet Sécurité du système"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:201
@@ -7652,12 +7736,14 @@ msgid ""
"description in the centre column, and their current values on the right side "
"column."
msgstr ""
+"Cet onglet affiche toutes les options de sécurité sur la colonne de gauche, "
+"leurs descriptions dans la colonne centrale et leurs valeurs actuelles dans "
+"la colonne de droite."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:207
-#, fuzzy
msgid "msecgui3.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui3.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:211
@@ -7668,12 +7754,16 @@ msgid ""
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
msgstr ""
+"Pour modifier une option, double-cliquer sur elle et une nouvelle fenêtre "
+"apparaît (voir l'image ci-dessous). Elle affiche le nom de l'option, une "
+"courte description, les valeurs actuelle et par défaut, ainsi qu'une liste "
+"déroulante pour sélectionner une nouvelle valeur. Cliquer sur le bouton "
+"<guibutton>OK</guibutton> pour valider votre choix."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:219
-#, fuzzy
msgid "msecgui11.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui11.png"
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:224
@@ -7683,35 +7773,38 @@ msgid ""
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
msgstr ""
+"En quittant Msecgui, n'oubliez pas de sauvegarder définitivement votre "
+"configuration en utilisant le menu <guimenu>Fichier -> Sauvergarder la "
+"configuration</guimenu>. Si vous avez modifié des paramètres, Msecgui vous "
+"permettra de prévisualiser les changements avant de les sauvegarder."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:232
-#, fuzzy
msgid "msecgui10.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui10.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:238
-#, fuzzy
msgid "Network security"
-msgstr "Imprimante réseau"
+msgstr "Sécurité du Réseau"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:240
msgid ""
"This tab displays all the network options and works like the previous tab"
msgstr ""
+"Cet onglet affiche toutes les options de sécurité du réseau et se paramètre "
+"comme l'onglet précédent. "
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:245
-#, fuzzy
msgid "msecgui4.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui4.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:251
msgid "Periodic checks tab"
-msgstr ""
+msgstr "Onglet Vérifications périodiques"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:253
@@ -7719,6 +7812,9 @@ msgid ""
"Periodic checks aim to inform the security administrator by means of "
"security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous."
msgstr ""
+"Les vérifications périodiques ont pour but d'informer l'administrateur par "
+"le biais d'alertes de sécurité, pour toutes les situations que Msec estime "
+"potentiellement dangeureuses."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:257
@@ -7727,17 +7823,20 @@ msgid ""
"if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is "
"checked. Changes are done like in the previous tabs."
msgstr ""
+"Cet onglet affiche toutes les vérifications périodiques effectuées par Msec "
+"ainsi que leur fréquence, lorsque la case <guibutton>Activer les "
+"vérifications périodiques</guibutton> est cochée. Les modifications sont "
+"appliquées comme dans les onglets précédents."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:264
-#, fuzzy
msgid "msecgui5.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui5.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:270
msgid "Exceptions tab"
-msgstr ""
+msgstr "Onglet Exceptions"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:272
@@ -7748,27 +7847,29 @@ msgid ""
"messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot "
"below shows four exceptions."
msgstr ""
+"Parfois les messages d'alertes sont dûs à des cas connus et voulus. Dans ces "
+"cas ces messages sont peu utiles et une perte de temps pour "
+"l'administrateur. Cet onglet vous permet de créer autant d'exceptions que "
+"vous le voulez pour éviter des messages d'alertes indésirables. Il est "
+"évidemment vide au premier démarrage de Msec."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:280
-#, fuzzy
msgid "msecgui6.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui6.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:284
-#, fuzzy
msgid ""
"To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button"
msgstr ""
-"Entrer les URL des sites web dans le premier champ en haut et cliquer sur le "
-"bouton<guibutton>Ajouter</guibutton>."
+"Pour créer une exception, cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter une "
+"règle</guibutton>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:289
-#, fuzzy
msgid "msecgui7.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui7.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:293
@@ -7779,11 +7880,17 @@ msgid ""
"you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of "
"the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK."
msgstr ""
+"Sélectionnez la vérification périodique voulue dans la liste déroulante "
+"<guilabel>Vérification</guilabel> puis saisissez <guilabel>l' Exception</"
+"guilabel> dans la zone de texte. Ajouter une exception n'est évidemment pas "
+"définitif, vous pouvez également la supprimer en utilisant le bouton "
+"<guibutton>Supprimer</guibutton> de l'onglet <guilabel>Exceptions</guilabel> "
+"ou la modifier avec un double-clic."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:303
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisations"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:304
@@ -7791,6 +7898,8 @@ msgid ""
"This tab is intended for file and directory permissions checking and "
"enforcement."
msgstr ""
+"L'onglet est dédié à la vérification et à la confirmation des permissions "
+"des répertoires et des fichiers."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:306
@@ -7806,12 +7915,22 @@ msgid ""
"perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications "
"done to the permissions."
msgstr ""
+"Comme pour la sécurité, Msec possède différents niveaux de permissions "
+"(standard, secure, ..). Ils sont activés en fonction du niveau de sécurité "
+"choisi. Vous pouvez créer vos propres niveaux de permissions personnalisés, "
+"en les sauvegardant dans des fichiers spécifiques dénommés <filename>perm."
+"&lt;levelname></filename> et placés dans le répertoire <filename>etc/"
+"security/msec/</filename>. Cette fonctionnalité est destinée aux "
+"utilisateurs experts qui veulent une configuration personnalisée. Il est "
+"également possible d'utiliser cet onglet pour modifier toutes les "
+"permissions à votre convenance. La configuration actuelle est sauvegardée "
+"dans <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename>. Ce fichier "
+"contient la liste de toutes les modifications apportées aux permissions."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:318
-#, fuzzy
msgid "msecgui8.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui8.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:321
@@ -7821,6 +7940,10 @@ msgid ""
"owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a "
"given rule:"
msgstr ""
+"Les permissions par défaut sont affichées dans une liste de règles (une "
+"règle par ligne). Vous pouvez voir sur le côté gauche le fichier ou le "
+"répertoire concerné par la règle, suivi du propriétaire, du groupe, puis des "
+"permissions accordées par la règle. Si, pour une règle donnée :"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:327
@@ -7829,6 +7952,9 @@ msgid ""
"defined permissions for this rule are respected and sends an alert message "
"if not, but does not change anything."
msgstr ""
+"La case <guilabel>Forcer</guilabel> n'est pas cochée, MSEC vérifie alors "
+"uniquement si les permissions définies pour cette règle sont respectées et "
+"envoie un message d'alerte dans le cas contraire, mais ne modifie rien."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:333
@@ -7837,6 +7963,8 @@ msgid ""
"permissions respect at the first periodic check and overwrite the "
"permissions."
msgstr ""
+"La case <guilabel>Forcer</guilabel> est cochée, MSEC ne respectera donc pas "
+"les permissions à la première vérification périodique et les écrasera."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:337
@@ -7844,6 +7972,9 @@ msgid ""
"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
"\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
msgstr ""
+"Pour que cela fonctionne, l'option CHECK_PERMS dans <emphasis role=\"bold"
+"\">l'onglet de vérification périodique</ emphasis> doit être configuré en "
+"conséquence."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:339
@@ -7852,12 +7983,15 @@ msgid ""
"and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in "
"the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
msgstr ""
+"Pour créer une nouvelle règle, cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter une "
+"règle</guibutton> et renseigner les champs comme indiqué dans l'exemple ci-"
+"dessous. Le caractère joker * est autorisé dans le champ <guilabel>Fichier</"
+"guilabel>. “Actuel\" signifie aucune modification."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:345
-#, fuzzy
msgid "msecgui9.png"
-msgstr "msecgui.png"
+msgstr "msecgui9.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:348
@@ -7867,6 +8001,11 @@ msgid ""
"menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed "
"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them."
msgstr ""
+"Cliquer sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour confirmer votre "
+"choix. Ne pas oublier, en quittant Msecgui, de sauvegarder définitivement "
+"votre configuration par le menu <guimenu>Fichier -> Sauvegarder la "
+"configuration</guimenu>. Si vous avez modifié les paramètres, Msecgui vous "
+"permettra de prévisualiser les changements avant de les sauvegarder."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/msecgui.xml:353
@@ -7874,6 +8013,9 @@ msgid ""
"It is also possible to create or modify the rules by editing the "
"configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
msgstr ""
+"Il est également possible de créer ou de modifier les paramètres en éditant "
+"le fichier de configuration <filename>/etc/security/msec/perms.conf</"
+"filename>."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:356
@@ -7886,6 +8028,15 @@ msgid ""
"can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will "
"be changed by msecperms."
msgstr ""
+"Les modifications dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">Permissions</"
+"emphasis> (ou directement dans le fichier de configuration) sont prises en "
+"compte à la première vérification périodique (voir l'option CHECK_PERMS dans "
+"l'onglet <emphasis role=\"bold\">Vérifications périodiques</emphasis>). Si "
+"vous voulez qu'elles soient prises en compte immédiatement, utiliser la "
+"commande <emphasis role=\"bold\">msecperms</emphasis> dans une console avec "
+"les droits d'administrateur. Vous pouvez utiliser auparavant la commande "
+"<emphasis role=\"bold\">msecperms -p</emphasis> pour connaître les "
+"permissions qui seront modifiées par msecperms."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:363
@@ -7897,6 +8048,12 @@ msgid ""
"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the "
"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>."
msgstr ""
+"N'oubliez pas que si vous modifiez les droits - dans une console ou un "
+"gestionnaire de fichiers - d'un fichier dont la case <guilabel>Forcer</"
+"guilabel> est cochée dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">Permissions</"
+"emphasis>, Msecgui rétablira les anciennes permissions après un certain "
+"temps, selon la configuration des options CHECK_PERMS et CHECK_PERMS_ENFORCE "
+"dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">vérifications périodiques</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
@@ -10101,9 +10258,9 @@ msgid ""
"If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to "
"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)."
msgstr ""
-"Si vous avez sélectionné un pilote libre, il se peut que vous soyez "
-"interrogé sur l'utilisation d'un pilote propriétaire pour plus de "
-"fonctionnalités (des effets 3D par exemple)."
+"Si vous avez choisi un pilote libre, on vous proposera de le remplacer par "
+"un pilote propriétaire avec plus de fonctionnalités (des effets 3D par "
+"exemple)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:45
@@ -10219,10 +10376,9 @@ msgid ""
"to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is "
"right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Si le test n'est pas concluant, attendez simplement jusqu'à ce que "
-"l'affichage redevienne normal. Cliquez sur <guilabel>Non</guilabel> ou "
-"<guilabel>OK</guilabel> selon que vous voulez appliquer ou non les "
-"changements."
+"Si le test échoue, attendez simplement sa fin. S'il réussit mais que vous ne "
+"désirez finalement rien changer, cliquer sur <guibutton>Non</guibutton>. Si "
+"tout est valide, cliquer sur <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/XFdrake.xml:97
@@ -10275,36 +10431,3 @@ msgstr ""
"demande la confirmation de l'abandon des nouveaux paramètres ou de leur "
"acceptation. Dans ce dernier cas, vous êtes invité à vous déconnecter et "
"vous reconnecter afin d'activer la nouvelle configuration."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fileserver"
-#~ msgstr "Configurer webserver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "webserver"
-#~ msgstr "Configurer webserver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Security options:"
-#~ msgstr "Sécurité"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder type=\"screenshot\" id=\"0\"/>"
-#~ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder type=\"figure\" id=\"0\"/>"
-#~ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
-
-#~ msgid "<note>"
-#~ msgstr "<note>"
-
-#~ msgid "</note>"
-#~ msgstr "</note>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File -> Save the configuration"
-#~ msgstr "Enregistre la configuration en cours."
-
-#~ msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>"
-#~ msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/><emphasis>A REDIGER </emphasis>"