diff options
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/fr.po')
-rw-r--r-- | docs/mcc-help/fr.po | 315 |
1 files changed, 219 insertions, 96 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/fr.po b/docs/mcc-help/fr.po index ec72decd..2f410008 100644 --- a/docs/mcc-help/fr.po +++ b/docs/mcc-help/fr.po @@ -1,21 +1,26 @@ -# French translation of mcc-help
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the mcc-help package.
-#
-# lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2013.
-msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: mcc-help\n" +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR Mageia +# This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. +# +# Translators: +# Dune <dune06@free.fr>, 2013-2014 +# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2013 +# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2013 +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013 +# papoteur, 2013 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-30 15:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-21 18:20+0100\n" -"Last-Translator: Papoteur\n" -"Language-Team: French <doc-discuss@ml.mageia.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-02 20:18+0000\n" +"Last-Translator: Dune <dune06@free.fr>\n" +"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" +"fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: <section><info><title> @@ -6598,7 +6603,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cet outil<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se trouve dans le Centre " "de Contrôle de Mageia sous l'onglet <emphasis role=\"bold\">Gestion des " -"logiciels</emphasis>.¶" +"logiciels</emphasis>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:18 @@ -7414,6 +7419,9 @@ msgid "" "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" +"MSECGUI<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> est une interface graphique " +"pour MSEC qui permet de configurer votre système de sécurité selon deux " +"approches :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 @@ -7421,6 +7429,8 @@ msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" +"Il règle le comportement du système, MSEC applique des modifications " +"obligatoires au système pour le rendre plus sûr." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 @@ -7428,6 +7438,8 @@ msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" +"Il paramètre des vérifications périodiques et automatiques du système afin " +"de vous avertir si quelquechose semble dangereux." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 @@ -7437,17 +7449,21 @@ msgid "" "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" +"Msec utilise le concept de \"niveaux de sécurité\", qui servent à configurer " +"un ensemble d'autorisations du système. Ces autorisations peuvent être " +"contrôlées pour être modifiées ou confirmées. Plusieurs niveaux sont " +"proposés par Mageia, mais vous pouvez définir vos propres niveaux de " +"sécurité personnalisés." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" -msgstr "" +msgstr "Vue générale" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 -#, fuzzy msgid "See the screenshot above" -msgstr "Exemples dans la copie d'écran ci-dessus :" +msgstr "Voir la copie d'écran ci-dessus." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 @@ -7455,32 +7471,39 @@ msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" +"Le premier onglet affiche la liste des différents outils de sécurité avec un " +"bouton sur le côté droit pour permettre de les configurer :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" +"Pare-feu, accessible également dans le CCM / Sécurité / Configurer votre " +"pare-feu personnel" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" +"Mises à jour, accessible également dans le CCM / Gestion des logiciels / " +"Mettre à jour votre système" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "" +"Sécurité, c'est-à-dire Msec lui-même en plus de quelques informations :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" -msgstr "" +msgstr "activé ou non" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" -msgstr "" +msgstr "le niveau de sécurité de base actuel" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 @@ -7488,11 +7511,14 @@ msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" +"La date des dernières vérifications périodiques, avec un bouton pour " +"consulter un rapport détaillé et un autre bouton pour exécuter immédiatement " +"les vérifications." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Paramètres de sécurité" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 @@ -7500,23 +7526,23 @@ msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" +"Un clic sur le deuxième onglet ou sur le bouton <guibutton>Configurer</" +"guibutton> de Sécurité affiche l'écran ci-dessous." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 -#, fuzzy msgid "msecgui2.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Sécurité de base" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Le Panneau de description :</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Niveaux de sécurité :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 @@ -7526,6 +7552,10 @@ msgid "" "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" +"Après avoir coché la case <guilabel>Activer l'outil MSEC</guilabel>, cet " +"onglet vous permet de sélectionner votre niveau de sécurité grâce à un " +"double-clic. Ce niveau s'affiche alors en gras. Si la case n'est pas cochée, " +"le niveau \"Aucun\" s'applique. Les niveaux suivants sont disponibles :" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 @@ -7537,6 +7567,13 @@ msgid "" "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" +"Niveau <emphasis role=\"bold\">aucun</emphasis>. Ce niveau s'applique si " +"vous ne désirez pas utiliser Msec pour contrôler la sécurité de votre " +"système, et que vous préférez le faire par vous-même. Il désactive toutes " +"les vérifications de sécurité, n'impose aucune restriction ou contrainte sur " +"les paramètres et la configuration de votre système. N'utlisez ce niveau que " +"si vous savez ce que vous faites, car il laissera votre système vulnérable à " +"une attaque." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 @@ -7548,6 +7585,13 @@ msgid "" "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" +"Niveau <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Ceci est la " +"configuration par défaut, destinée aux utilisateurs habituels. Il impose des " +"contraintes à plusieurs paramètres du système et exécute des vérification de " +"sécurité quotidiennes. Celles-ci détectent des modifications dans le système " +"de fichiers, dans les comptes des utilisateurs, ainsi que des droits de " +"répertoire vulnérables (ce niveau est identique aux niveaux 2 et 3 des " +"versions précédentes de Msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 @@ -7558,6 +7602,12 @@ msgid "" "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" +"Niveau <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Ce niveau vous assure que " +"votre système est sécurisé, mais toujours utilisable au quotidien. Il limite " +"les autorisations du système et exécute des vérifications périodiques plus " +"nombreuses. En outre, l'accès à votre système est plus restreint (ce niveau " +"est similaire aux niveaux 4 - High - et 5 - Paranoid - des versions " +"précédentes de Msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 @@ -7568,6 +7618,11 @@ msgid "" "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" +"A côté de ces niveaux, d'autres spécifiques à certaines tâches sont " +"également proposés, tels que les niveaux <emphasis role=\"bold\">fileserver " +"</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> et <emphasis role=" +"\"bold\">netbook</emphasis>. Ces derniers pré-configurent la sécurité du " +"système selon les cas d'utilisation les plus courants." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 @@ -7576,6 +7631,10 @@ msgid "" "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" +"Les deux derniers niveaux dénommés <emphasis role=\"bold\">audit_daily</" +"emphasis> et <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> ne sont pas " +"vraiment des niveaux de sécurité mais plutôt des outils dédiés à réaliser " +"uniquement des vérifications périodiques." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 @@ -7587,6 +7646,13 @@ msgid "" "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" +"Ces niveaux sont sauvegardés dans <filename>etc/security/msec/level.<" +"levelname></filename>. Vous pouvez définir vos propres niveaux de sécurité " +"personnalisés, puis les sauvegarder dans des fichiers spécifiques dénommés " +"<filename>level.<levelname></filename> et placés dans le répertoire " +"<filename>etc/security/msec/.</filename> Cette fonctionnalité est dédiée aux " +"utilisateurs experts qui veulent une configuration système personnalisée ou " +"plus sécurisée." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 @@ -7594,12 +7660,13 @@ msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" +"Gardez à l'esprit que les paramètres modifiés par l'utilisateur ont la " +"priorité sur les réglages par défaut." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Le Panneau de description :</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Alertes de sécurité :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 @@ -7612,6 +7679,14 @@ msgid "" "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" +"Si vous cochez la case <guibutton>Envoi d'alertes de sécurité par courriel " +"à :</guibutton>, les alertes de sécurité générées par Msec sont adressées " +"par un courriel local à l'administrateur de sécurité indiqué dans le champ " +"voisin. Vous pouvez y saisir soit un utilisateur local soit une adresse de " +"courriel complète (le courriel local et le gestionnaire de courriel doivent " +"avoir été paramétrés en conséquence). En outre, vous pouvez recevoir les " +"alertes de sécurité directement sur votre bureau. Cochez la case " +"correspondante pour activer cette fonctionnalité." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 @@ -7621,12 +7696,16 @@ msgid "" "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" +"Il est fortement recommandé d'activer l'option des alertes de sécurité afin " +"d'informer immédiatement l'administrateur de sécurité de possibles " +"problèmes. Dans le cas contraire, l'administrateur devra vérifier " +"régulièrement les fichiers de journaux disponibles dans <filename>/var/log/" +"security.</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Le Panneau de description :</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Options de sécurité :</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 @@ -7638,12 +7717,17 @@ msgid "" "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" +"Créer un niveau spécifique n'est pas l'unique moyen de personnaliser la " +"sécurité de l'ordinateur, il est également possible d'utiliser les onglets " +"présentés ci-après pour modifier l'option désirée. La configuration actuelle " +"de Msec est sauvegardée dans <filename>/etc/security/msec/security.conf</" +"filename>. Ce fichier contient le nom du niveau de sécurité en cours et la " +"liste de toutes les modifications apportées aux options." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 -#, fuzzy msgid "System security tab" -msgstr "Configurer la sécurité, les droits et la surveillance du système" +msgstr "Onglet Sécurité du système" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 @@ -7652,12 +7736,14 @@ msgid "" "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" +"Cet onglet affiche toutes les options de sécurité sur la colonne de gauche, " +"leurs descriptions dans la colonne centrale et leurs valeurs actuelles dans " +"la colonne de droite." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 -#, fuzzy msgid "msecgui3.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 @@ -7668,12 +7754,16 @@ msgid "" "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" +"Pour modifier une option, double-cliquer sur elle et une nouvelle fenêtre " +"apparaît (voir l'image ci-dessous). Elle affiche le nom de l'option, une " +"courte description, les valeurs actuelle et par défaut, ainsi qu'une liste " +"déroulante pour sélectionner une nouvelle valeur. Cliquer sur le bouton " +"<guibutton>OK</guibutton> pour valider votre choix." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 -#, fuzzy msgid "msecgui11.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 @@ -7683,35 +7773,38 @@ msgid "" "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" +"En quittant Msecgui, n'oubliez pas de sauvegarder définitivement votre " +"configuration en utilisant le menu <guimenu>Fichier -> Sauvergarder la " +"configuration</guimenu>. Si vous avez modifié des paramètres, Msecgui vous " +"permettra de prévisualiser les changements avant de les sauvegarder." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 -#, fuzzy msgid "msecgui10.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 -#, fuzzy msgid "Network security" -msgstr "Imprimante réseau" +msgstr "Sécurité du Réseau" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" +"Cet onglet affiche toutes les options de sécurité du réseau et se paramètre " +"comme l'onglet précédent. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 -#, fuzzy msgid "msecgui4.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Vérifications périodiques" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 @@ -7719,6 +7812,9 @@ msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" +"Les vérifications périodiques ont pour but d'informer l'administrateur par " +"le biais d'alertes de sécurité, pour toutes les situations que Msec estime " +"potentiellement dangeureuses." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 @@ -7727,17 +7823,20 @@ msgid "" "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" +"Cet onglet affiche toutes les vérifications périodiques effectuées par Msec " +"ainsi que leur fréquence, lorsque la case <guibutton>Activer les " +"vérifications périodiques</guibutton> est cochée. Les modifications sont " +"appliquées comme dans les onglets précédents." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 -#, fuzzy msgid "msecgui5.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Exceptions" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 @@ -7748,27 +7847,29 @@ msgid "" "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" +"Parfois les messages d'alertes sont dûs à des cas connus et voulus. Dans ces " +"cas ces messages sont peu utiles et une perte de temps pour " +"l'administrateur. Cet onglet vous permet de créer autant d'exceptions que " +"vous le voulez pour éviter des messages d'alertes indésirables. Il est " +"évidemment vide au premier démarrage de Msec." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 -#, fuzzy msgid "msecgui6.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 -#, fuzzy msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" -"Entrer les URL des sites web dans le premier champ en haut et cliquer sur le " -"bouton<guibutton>Ajouter</guibutton>." +"Pour créer une exception, cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter une " +"règle</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 -#, fuzzy msgid "msecgui7.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 @@ -7779,11 +7880,17 @@ msgid "" "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" +"Sélectionnez la vérification périodique voulue dans la liste déroulante " +"<guilabel>Vérification</guilabel> puis saisissez <guilabel>l' Exception</" +"guilabel> dans la zone de texte. Ajouter une exception n'est évidemment pas " +"définitif, vous pouvez également la supprimer en utilisant le bouton " +"<guibutton>Supprimer</guibutton> de l'onglet <guilabel>Exceptions</guilabel> " +"ou la modifier avec un double-clic." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Autorisations" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 @@ -7791,6 +7898,8 @@ msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" +"L'onglet est dédié à la vérification et à la confirmation des permissions " +"des répertoires et des fichiers." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 @@ -7806,12 +7915,22 @@ msgid "" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" +"Comme pour la sécurité, Msec possède différents niveaux de permissions " +"(standard, secure, ..). Ils sont activés en fonction du niveau de sécurité " +"choisi. Vous pouvez créer vos propres niveaux de permissions personnalisés, " +"en les sauvegardant dans des fichiers spécifiques dénommés <filename>perm." +"<levelname></filename> et placés dans le répertoire <filename>etc/" +"security/msec/</filename>. Cette fonctionnalité est destinée aux " +"utilisateurs experts qui veulent une configuration personnalisée. Il est " +"également possible d'utiliser cet onglet pour modifier toutes les " +"permissions à votre convenance. La configuration actuelle est sauvegardée " +"dans <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename>. Ce fichier " +"contient la liste de toutes les modifications apportées aux permissions." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 -#, fuzzy msgid "msecgui8.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 @@ -7821,6 +7940,10 @@ msgid "" "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" +"Les permissions par défaut sont affichées dans une liste de règles (une " +"règle par ligne). Vous pouvez voir sur le côté gauche le fichier ou le " +"répertoire concerné par la règle, suivi du propriétaire, du groupe, puis des " +"permissions accordées par la règle. Si, pour une règle donnée :" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 @@ -7829,6 +7952,9 @@ msgid "" "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" +"La case <guilabel>Forcer</guilabel> n'est pas cochée, MSEC vérifie alors " +"uniquement si les permissions définies pour cette règle sont respectées et " +"envoie un message d'alerte dans le cas contraire, mais ne modifie rien." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 @@ -7837,6 +7963,8 @@ msgid "" "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" +"La case <guilabel>Forcer</guilabel> est cochée, MSEC ne respectera donc pas " +"les permissions à la première vérification périodique et les écrasera." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 @@ -7844,6 +7972,9 @@ msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" +"Pour que cela fonctionne, l'option CHECK_PERMS dans <emphasis role=\"bold" +"\">l'onglet de vérification périodique</ emphasis> doit être configuré en " +"conséquence." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 @@ -7852,12 +7983,15 @@ msgid "" "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle règle, cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter une " +"règle</guibutton> et renseigner les champs comme indiqué dans l'exemple ci-" +"dessous. Le caractère joker * est autorisé dans le champ <guilabel>Fichier</" +"guilabel>. “Actuel\" signifie aucune modification." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 -#, fuzzy msgid "msecgui9.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 @@ -7867,6 +8001,11 @@ msgid "" "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" +"Cliquer sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour confirmer votre " +"choix. Ne pas oublier, en quittant Msecgui, de sauvegarder définitivement " +"votre configuration par le menu <guimenu>Fichier -> Sauvegarder la " +"configuration</guimenu>. Si vous avez modifié les paramètres, Msecgui vous " +"permettra de prévisualiser les changements avant de les sauvegarder." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 @@ -7874,6 +8013,9 @@ msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" +"Il est également possible de créer ou de modifier les paramètres en éditant " +"le fichier de configuration <filename>/etc/security/msec/perms.conf</" +"filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 @@ -7886,6 +8028,15 @@ msgid "" "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" +"Les modifications dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">Permissions</" +"emphasis> (ou directement dans le fichier de configuration) sont prises en " +"compte à la première vérification périodique (voir l'option CHECK_PERMS dans " +"l'onglet <emphasis role=\"bold\">Vérifications périodiques</emphasis>). Si " +"vous voulez qu'elles soient prises en compte immédiatement, utiliser la " +"commande <emphasis role=\"bold\">msecperms</emphasis> dans une console avec " +"les droits d'administrateur. Vous pouvez utiliser auparavant la commande " +"<emphasis role=\"bold\">msecperms -p</emphasis> pour connaître les " +"permissions qui seront modifiées par msecperms." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 @@ -7897,6 +8048,12 @@ msgid "" "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" +"N'oubliez pas que si vous modifiez les droits - dans une console ou un " +"gestionnaire de fichiers - d'un fichier dont la case <guilabel>Forcer</" +"guilabel> est cochée dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">Permissions</" +"emphasis>, Msecgui rétablira les anciennes permissions après un certain " +"temps, selon la configuration des options CHECK_PERMS et CHECK_PERMS_ENFORCE " +"dans l'onglet <emphasis role=\"bold\">vérifications périodiques</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 @@ -10101,9 +10258,9 @@ msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" -"Si vous avez sélectionné un pilote libre, il se peut que vous soyez " -"interrogé sur l'utilisation d'un pilote propriétaire pour plus de " -"fonctionnalités (des effets 3D par exemple)." +"Si vous avez choisi un pilote libre, on vous proposera de le remplacer par " +"un pilote propriétaire avec plus de fonctionnalités (des effets 3D par " +"exemple)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:45 @@ -10219,10 +10376,9 @@ msgid "" "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" -"Si le test n'est pas concluant, attendez simplement jusqu'à ce que " -"l'affichage redevienne normal. Cliquez sur <guilabel>Non</guilabel> ou " -"<guilabel>OK</guilabel> selon que vous voulez appliquer ou non les " -"changements." +"Si le test échoue, attendez simplement sa fin. S'il réussit mais que vous ne " +"désirez finalement rien changer, cliquer sur <guibutton>Non</guibutton>. Si " +"tout est valide, cliquer sur <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:97 @@ -10275,36 +10431,3 @@ msgstr "" "demande la confirmation de l'abandon des nouveaux paramètres ou de leur " "acceptation. Dans ce dernier cas, vous êtes invité à vous déconnecter et " "vous reconnecter afin d'activer la nouvelle configuration." - -#, fuzzy -#~ msgid "fileserver" -#~ msgstr "Configurer webserver" - -#, fuzzy -#~ msgid "webserver" -#~ msgstr "Configurer webserver" - -#, fuzzy -#~ msgid "Security options:" -#~ msgstr "Sécurité" - -#, fuzzy -#~ msgid "<placeholder type=\"screenshot\" id=\"0\"/>" -#~ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<placeholder type=\"figure\" id=\"0\"/>" -#~ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" - -#~ msgid "<note>" -#~ msgstr "<note>" - -#~ msgid "</note>" -#~ msgstr "</note>" - -#, fuzzy -#~ msgid "File -> Save the configuration" -#~ msgstr "Enregistre la configuration en cours." - -#~ msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" -#~ msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/><emphasis>A REDIGER </emphasis>" |