diff options
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/el.po')
-rw-r--r-- | docs/mcc-help/el.po | 982 |
1 files changed, 515 insertions, 467 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/el.po b/docs/mcc-help/el.po index ed4408df..3773c0e0 100644 --- a/docs/mcc-help/el.po +++ b/docs/mcc-help/el.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia Control Center Help 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-26 22:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-20 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-04 04:28+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n" "Language-Team: Greek <i18n-el@ml.mageia.org>\n" @@ -890,8 +890,7 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε αυτό το εργαλείο από τη γραμμή εντολών, " "πληκτρολογώντας <emphasis role= \"bold\">drakautologin</emphasis> ως " -"διαχειριστής " -"συστήματος." +"διαχειριστής συστήματος." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 @@ -959,34 +958,34 @@ msgid "Set up boot system" msgstr "Ρυθμίστε την εκκίνηση του υπολογιστή" #. type: Content of: <section><info><subtitle> -#: en/drakboot.xml:5 +#: en/drakboot.xml:4 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> -#: en/drakboot.xml:10 +#: en/drakboot.xml:8 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:14 +#: en/drakboot.xml:11 +#, fuzzy msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " -"slightly different as you cannot choose the boot loader (first drop down " -"list) since only one is available." +"slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " +"(ESP)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα UEFI αντί για BIOS, το περιβάλλον χρήστη είναι " -"ελαφρώς " -"διαφορετικό όπως ότι δεν μπορείτε να επιλέξετε το πρόγραμμα εκκίνησης (πρώτη " -"αναπτυσσόμενη λίστα) διότι μόνο μια επιλογή είναι διαθέσιμη." +"ελαφρώς διαφορετικό όπως ότι δεν μπορείτε να επιλέξετε το πρόγραμμα " +"εκκίνησης (πρώτη αναπτυσσόμενη λίστα) διότι μόνο μια επιλογή είναι διαθέσιμη." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> -#: en/drakboot.xml:20 +#: en/drakboot.xml:16 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> -#: en/drakboot.xml:25 +#: en/drakboot.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." @@ -996,7 +995,7 @@ msgstr "" "συστήματος." #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:24 +#: en/drakboot.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " @@ -1007,7 +1006,7 @@ msgstr "" "ορισμός κωδικού πρόσβασης, την προκαθορισμένη εκκίνηση, κλπ) " #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:29 +#: en/drakboot.xml:21 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." @@ -1016,7 +1015,7 @@ msgstr "" "«Ρύθμιση της εκκίνησης του συστήματος»." #. type: Content of: <section><warning><para> -#: en/drakboot.xml:33 +#: en/drakboot.xml:24 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" @@ -1026,7 +1025,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή!" #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:38 +#: en/drakboot.xml:28 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " @@ -1038,28 +1037,28 @@ msgid "" msgstr "" "Στην πρώτη ενότητα που ονομάζεται <guilabel>Πρόγραμμα εκκίνησης</guilabel>, " "αν χρησιμοποιείτε BIOS είναι εφικτό να επιλέξετε το <guibutton>Πρόγραμμα " -"εκκίνησης που θα " -"χρησιμοποιείται</guibutton>, Grub2 ή Lilo, και αν θα χρησιμοποιήσετε γραφικό " -"περιβάλλον ή μενού κειμένου. Είναι καθαρά θέμα προτίμησης, δεν υπάρχουν " -"άλλες επιπτώσεις. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τη <guibutton>συσκευή " -"εκκίνησης</guibutton>, μην αλλάξετε κάτι εδώ εκτός και είστε ειδικός. Η " -"συσκευή εκκίνησης είναι το μέρος που βρίσκεται εγκατεστημένο το πρόγραμμα " -"εκκίνησης και οποιαδήποτε τροποποίησης μπορεί να εμποδίσει την εκκίνηση του " -"υπολογιστή." +"εκκίνησης που θα χρησιμοποιείται</guibutton>, Grub2 ή Lilo, και αν θα " +"χρησιμοποιήσετε γραφικό περιβάλλον ή μενού κειμένου. Είναι καθαρά θέμα " +"προτίμησης, δεν υπάρχουν άλλες επιπτώσεις. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τη " +"<guibutton>συσκευή εκκίνησης</guibutton>, μην αλλάξετε κάτι εδώ εκτός και " +"είστε ειδικός. Η συσκευή εκκίνησης είναι το μέρος που βρίσκεται " +"εγκατεστημένο το πρόγραμμα εκκίνησης και οποιαδήποτε τροποποίησης μπορεί να " +"εμποδίσει την εκκίνηση του υπολογιστή." #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:46 +#: en/drakboot.xml:35 +#, fuzzy msgid "" -"In UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " +"In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" -"Σε ένα σύστημα UEFI, το πρόγραμμα εκκίνησης είναι το <guilabel>Grub2-efi<" -"/guilabel> και εγκαθίσταται στην κατάτμηση /boot/EFI. Η μορφοποίηση σε FAT32 " +"Σε ένα σύστημα UEFI, το πρόγραμμα εκκίνησης είναι το <guilabel>Grub2-efi</" +"guilabel> και εγκαθίσταται στην κατάτμηση /boot/EFI. Η μορφοποίηση σε FAT32 " "της κατάτμησης είναι κοινή σε όλα τα εγκατεστημένα λειτουργικά συστήματα." #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:50 +#: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " @@ -1075,7 +1074,7 @@ msgstr "" "θα εκκινήσει το προεπιλεγμένο μετά το πέρας της χρονικής καθυστέρησης." #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:57 +#: en/drakboot.xml:44 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." @@ -1084,19 +1083,19 @@ msgstr "" "να καθορίσετε έναν κωδικό πρόσβασης." #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:60 +#: en/drakboot.xml:46 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "Το κουμπί <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> παρέχει κάποιες επιπλέον " "επιλογές." #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:63 +#: en/drakboot.xml:48 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Ενεργοποίηση ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:65 +#: en/drakboot.xml:49 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " @@ -1109,12 +1108,12 @@ msgstr "" "APM. Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν το υλικό σας είναι συμβατό με το ACPI." #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:70 +#: en/drakboot.xml:53 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Ενεργοποίηση SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:72 +#: en/drakboot.xml:54 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." @@ -1123,7 +1122,7 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονική επεξεργαστών πολλαπλών πυρήνων." #. type: Content of: <section><note><para> -#: en/drakboot.xml:76 +#: en/drakboot.xml:57 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." @@ -1132,7 +1131,7 @@ msgstr "" "επεξεργαστή και θα ενεργοποιήσει το SMP." #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:80 +#: en/drakboot.xml:60 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" @@ -1141,7 +1140,7 @@ msgstr "" "APIC:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:83 +#: en/drakboot.xml:62 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " @@ -1161,26 +1160,28 @@ msgstr "" "το APIC και/ή το Τοπικό APIC." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> -#: en/drakboot.xml:94 +#: en/drakboot.xml:72 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakboot.xml:98 +#: en/drakboot.xml:75 +#, fuzzy msgid "" -"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on whether you have " -"an <emphasis>BIOS</emphasis> or <emphasis>UEFI</emphasis> system." +"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " +"loader you chose." msgstr "" -"Η <guibutton>Επόμενη</guibutton> οθόνη διαφέρει ανάλογα αν έχετε εγκαταστήσει " -"ένα σύστημα <emphasis>BIOS</emphasis> ή <emphasis>UEFI</emphasis>." +"Η <guibutton>Επόμενη</guibutton> οθόνη διαφέρει ανάλογα αν έχετε " +"εγκαταστήσει ένα σύστημα <emphasis>BIOS</emphasis> ή <emphasis>UEFI</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:104 -msgid "You have a <emphasis>BIOS</emphasis> system:" -msgstr "Παρουσία ενός συστήματος <emphasis>BIOS</emphasis>:" +#: en/drakboot.xml:78 +msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:106 +#: en/drakboot.xml:79 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " @@ -1190,23 +1191,22 @@ msgid "" "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" -"Σε αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να δείτε τη λίστα όλες " -"τις διαθέσιμες καταχωρήσεις εκκίνησης. Η εξ ορισμού εμφανίζεται με ένα " -"αστεράκι. Για να αλλάξετε τη σειρά ταξινόμησης, κάντε κλικ στο πάνω/κάτω " -"βελάκι για να μετακινήσετε την επιλεγμένη καταχώρηση. Αν κάνετε κλικ στο " -"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή στο <guibutton>Επεξεργασία </" -"guibutton>, θα εμφανιστεί ένας νέος διάλογος για να προσθέσετε μια νέα " -"καταχώρηση στο πρόγραμμα εκκίνησης ή να επεξεργαστείτε μια υπάρχουσα. Θα " -"πρέπει να είστε " +"Σε αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να δείτε τη λίστα όλες τις διαθέσιμες " +"καταχωρήσεις εκκίνησης. Η εξ ορισμού εμφανίζεται με ένα αστεράκι. Για να " +"αλλάξετε τη σειρά ταξινόμησης, κάντε κλικ στο πάνω/κάτω βελάκι για να " +"μετακινήσετε την επιλεγμένη καταχώρηση. Αν κάνετε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή στο <guibutton>Επεξεργασία </guibutton>, " +"θα εμφανιστεί ένας νέος διάλογος για να προσθέσετε μια νέα καταχώρηση στο " +"πρόγραμμα εκκίνησης ή να επεξεργαστείτε μια υπάρχουσα. Θα πρέπει να είστε " "εξοικειωμένοι με το Grub ή το Lilo για να χρησιμοποιήσετε αυτά τα εργαλεία." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> -#: en/drakboot.xml:116 +#: en/drakboot.xml:88 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:120 +#: en/drakboot.xml:91 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " @@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "" "εντολή του Grub «title». Για παράδειγμα: Mageia 3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:124 +#: en/drakboot.xml:94 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." @@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "" "Αντιστοιχεί στην εντολή του Grub «kernel». Για παράδειγμα /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:127 +#: en/drakboot.xml:96 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." @@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr "" "παράδειγμα (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:131 en/drakboot.xml:156 +#: en/drakboot.xml:99 en/drakboot.xml:120 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." @@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "" "επιλογές του πυρήνα κατά την εκκίνηση." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:134 +#: en/drakboot.xml:101 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." @@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "" "θα φορτώνει τη συγκεκριμένη καταχώρηση εξ ορισμού." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:137 +#: en/drakboot.xml:103 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " @@ -1267,45 +1267,76 @@ msgstr "" "δείτε στο <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> στην κυλιόμενη λίστα." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:145 -msgid "You have a <emphasis>UEFI</emphasis> system:" -msgstr "Παρουσία ενός συστήματος <emphasis>UEFI</emphasis>:" +#: en/drakboot.xml:110 +msgid "" +"You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " +"Legacy mode and UEFI mode):" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:147 +#: en/drakboot.xml:112 +#, fuzzy msgid "" -"In this case, the drop-down list displays all the available entries; click " -"on the one wanted as the default one." +"In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " +"displays all the available entries; click on the one wanted as the default " +"one." msgstr "" "Σε αυτήν την περίπτωση, η αναπτυσσόμενη λίστα εμφανίζει όλες τις διαθέσιμες " "καταχωρήσεις· κάντε κλικ στην επιθυμητή εξ ορισμού." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> -#: en/drakboot.xml:152 +#: en/drakboot.xml:117 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:159 +#: en/drakboot.xml:122 +msgid "" +"If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " +"to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " +"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:125 +#, fuzzy msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " -"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>." +"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " +"Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " +"touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." +msgstr "" +"Στην επιπλέον οθόνη <guilabel>Για προχωρημένους</guilabel>, μπορείτε να " +"επιλέξετε τη <guilabel>λειτουργία βίντεο</guilabel>, ένα αρχείο " +"<guilabel>initrd</guilabel> και ένα <guilabel>προφίλ δικτύου</guilabel>, " +"δείτε στο <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> στην κυλιόμενη λίστα." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakboot.xml:132 +#, fuzzy +msgid "drakboot6.png" +msgstr "drakboot1.png" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/drakboot.xml:136 +msgid "" +"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " +"unless chain loaded from another OS." msgstr "" -"Στην επιπλέον οθόνη <guilabel>Προηγμένος</guilabel>, μπορείτε να επιλέξετε τη " -"<guilabel>λειτουργία βίντεο</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/drakboot.xml:162 +#: en/drakboot.xml:139 +#, fuzzy msgid "" -"To set many other parameters, you can use <emphasis>Grub Customizer</" -"emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." +"To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " +"Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" -"Για τον καθορισμό άλλων παραμέτρων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <emphasis>" -"Grub Customize</emphasis>, διαθέσιμο στα αποθετήρια της Mageia (δείτε " -"παρακάτω)." +"Για τον καθορισμό άλλων παραμέτρων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " +"<emphasis>Grub Customize</emphasis>, διαθέσιμο στα αποθετήρια της Mageia " +"(δείτε παρακάτω)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> -#: en/drakboot.xml:168 +#: en/drakboot.xml:144 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" @@ -2905,22 +2936,22 @@ msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> -#: en/drakedm.xml:5 +#: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Ρυθμίστε τον διαχειριστή σύνδεσης χρηστών" #. type: Content of: <section><info><subtitle> -#: en/drakedm.xml:7 +#: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> -#: en/drakedm.xml:12 +#: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> -#: en/drakedm.xml:17 +#: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." @@ -2930,7 +2961,7 @@ msgstr "" "συστήματος." #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakedm.xml:16 +#: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " @@ -2941,11 +2972,12 @@ msgstr "" "διαθέσιμοι στο σύστημα. " #. type: Content of: <section><para> -#: en/drakedm.xml:24 +#: en/drakedm.xml:17 +#, fuzzy msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " -"lightweight display manager, KDM and GDM have more extras." +"lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "Οι περισσότεροι χρήστες δεν διακρίνουν κάποια διαφορά μεταξύ των οθονών " "σύνδεσης. Ωστόσο, υπάρχουν διαφορές στις υποστηριζόμενες λειτουργίες. Ο LXDM " @@ -5565,17 +5597,17 @@ msgid "Sound Configuration" msgstr "Ρύθμιση ήχου" #. type: Content of: <section><info><subtitle> -#: en/draksound.xml:5 +#: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> -#: en/draksound.xml:10 +#: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> -#: en/draksound.xml:15 +#: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." @@ -5585,7 +5617,7 @@ msgstr "" "διαχειριστής συστήματος." #. type: Content of: <section><para> -#: en/draksound.xml:14 en/mousedrake.xml:15 +#: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." @@ -5595,11 +5627,12 @@ msgstr "" "emphasis>." #. type: Content of: <section><para> -#: en/draksound.xml:19 +#: en/draksound.xml:13 +#, fuzzy msgid "" -"Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " -"PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " -"sound problems or if you change the sound card." +"Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " +"troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " +"change the sound card." msgstr "" "Το Draksound έχει ως στόχο την διαχείριση των ρυθμίσεων ήχου, " "συμπεριλαμβανομένων των επιλογών για τον οδηγό της κάρτας ήχου, για το " @@ -5607,29 +5640,7 @@ msgstr "" "αντιμετωπίζετε κάποιο πρόβλημα με τον ήχο ή μετά την αλλαγή κάρτας ήχου." #. type: Content of: <section><para> -#: en/draksound.xml:23 -msgid "" -"The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a " -"driver from all the ones available on the computer that match the sound card." -msgstr "" -"Η αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Οδηγών</guilabel> σας επιτρέπει την επιλογή " -"ενός οδηγού μεταξύ αυτών που είναι διαθέσιμοι στον υπολογιστή και ταιριάζουν " -"με την κάρτα ήχου." - -#. type: Content of: <section><note><para> -#: en/draksound.xml:28 -msgid "" -"Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " -"API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " -"possible for its enhanced features." -msgstr "" -"Επί το πλείστον, είναι δυνατό να επιλέξετε έναν οδηγό χρησιμοποιώντας το API " -"OSS ή ALSA. Το OSS είναι της παλαιότερης γενιάς και με βασικά " -"χαρακτηριστικά· συνιστούμε τη χρήση του ALSA όταν είναι εφικτό ώστε να " -"επωφεληθείτε από τα ενισχυμένα χαρακτηριστικά του." - -#. type: Content of: <section><para> -#: en/draksound.xml:33 +#: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " @@ -5643,7 +5654,7 @@ msgstr "" "αυτές τις ρυθμίσεις." #. type: Content of: <section><para> -#: en/draksound.xml:38 +#: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." @@ -5652,7 +5663,7 @@ msgstr "" "αφήσετε ενεργοποιημένο." #. type: Content of: <section><para> -#: en/draksound.xml:41 +#: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." @@ -5661,40 +5672,32 @@ msgstr "" "προγραμμάτων. Συνιστάται επίσης να το αφήσετε ενεργοποιημένο." #. type: Content of: <section><para> -#: en/draksound.xml:44 +#: en/draksound.xml:24 +#, fuzzy msgid "" -"The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or " -"three buttons:" +"The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " +"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " +"before asking the community for help." msgstr "" -"Το κουμπί <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> εμφανίζει ένα νέο " -"παράθυρο με δυο ή τρία κουμπιά:" - -#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> -#: en/draksound.xml:49 -msgid "Draksound1.png" -msgstr "Draksound1.png" +"Το δεύτερο είναι προφανές και το τελευταίο βοηθά στην αντιμετώπιση " +"προβλημάτων. Θα σας φανεί χρήσιμο να το χρησιμοποιήσετε πριν να ζητήσετε " +"βοήθεια από την κοινότητα." #. type: Content of: <section><para> -#: en/draksound.xml:53 +#: en/draksound.xml:27 +#, fuzzy msgid "" -"The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " -"are doing. This button is not available when the system has found a driver " -"for your device." +"The <guibutton>Advanced </guibutton>button<emphasis role=\"bold\"> </" +"emphasis>display a new window with an obvious button." msgstr "" -"Το πρώτο κουμπί δίνει πλήρη ελευθερία επιλογών. Θα πρέπει να γνωρίζετε τι " -"κάνετε. Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν το σύστημα έχει βρει έναν " -"οδηγό για τη συσκευής σας." +"Το κουμπί <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> εμφανίζει ένα νέο " +"παράθυρο με δυο ή τρία κουμπιά:" -#. type: Content of: <section><para> -#: en/draksound.xml:57 -msgid "" -"The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any " -"problems you may have. You will find it helpful to try this before asking " -"the community for help." -msgstr "" -"Το δεύτερο είναι προφανές και το τελευταίο βοηθά στην αντιμετώπιση " -"προβλημάτων. Θα σας φανεί χρήσιμο να το χρησιμοποιήσετε πριν να ζητήσετε " -"βοήθεια από την κοινότητα." +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksound.xml:31 +#, fuzzy +msgid "draksound1.png" +msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 @@ -8601,8 +8604,7 @@ msgstr "" "Τα ποντίκια είναι ταξινομημένα ανά τύπο σύνδεσης και έπειτα ανά μοντέλο. " "Επιλέξτε το ποντίκι σας και κάντε κλικ στο <guibutton>Εντάξει</guibutton>. " "Επί το πλείστον ο τύπος «Οποιοδήποτε PS/2 & USB ποντίκι» είναι κατάλληλο " -"για " -"ένα σύγχρονο ποντίκι. Το νέο ποντίκι είναι άμεσα έτοιμο προς χρήση." +"για ένα σύγχρονο ποντίκι. Το νέο ποντίκι είναι άμεσα έτοιμο προς χρήση." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 @@ -8801,12 +8803,12 @@ msgid "" "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" -"Επίπεδο <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Αυτό είναι το εξ ορισμού " -"επίπεδο και προορίζεται στον μέσο χρήστη. Περιορίζει μερικές ρυθμίσεις του " -"συστήματος και εκτελεί καθημερινά ελέγχους ασφαλείας για τον εντοπισμό " -"αλλαγών στα αρχεία του συστήματος, στους λογαριασμούς και σε ευάλωτες άδειες " -"καταλόγων. Αυτό το επίπεδο είναι παραπλήσιο των επιπέδων 2 και 3 από " -"παλαιότερες εκδόσεις του msec." +"Επίπεδο <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Αυτό είναι το εξ " +"ορισμού επίπεδο και προορίζεται στον μέσο χρήστη. Περιορίζει μερικές " +"ρυθμίσεις του συστήματος και εκτελεί καθημερινά ελέγχους ασφαλείας για τον " +"εντοπισμό αλλαγών στα αρχεία του συστήματος, στους λογαριασμούς και σε " +"ευάλωτες άδειες καταλόγων. Αυτό το επίπεδο είναι παραπλήσιο των επιπέδων 2 " +"και 3 από παλαιότερες εκδόσεις του msec." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 @@ -8835,10 +8837,9 @@ msgid "" msgstr "" "Παράλληλα με αυτά τα επίπεδα, παρέχεται επιπλέον διεργασιοστρεφής ασφάλεια, " "όπως τα επίπεδα <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis " -"role=" -"\"bold\">webserver</emphasis> και <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " -". Αυτά τα επίπεδα αποσκοπούν στην προδιαμόρφωση της ασφάλειας του συστήματος " -"βάσει των συνηθέστερων περιπτώσεων χρήσης." +"role=\"bold\">webserver</emphasis> και <emphasis role=\"bold\">netbook</" +"emphasis> . Αυτά τα επίπεδα αποσκοπούν στην προδιαμόρφωση της ασφάλειας του " +"συστήματος βάσει των συνηθέστερων περιπτώσεων χρήσης." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 @@ -8847,10 +8848,9 @@ msgid "" "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" -"Τα τελευταία δυο επίπεδα ονομαζόμενα <emphasis role=\"bold\">audit_daily <" -"/emphasis> " -"και <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> δεν είναι ακριβώς επίπεδα " -"ασφαλείας αλλά περισσότερο εργαλεία περιοδικών ελέγχων μόνο." +"Τα τελευταία δυο επίπεδα ονομαζόμενα <emphasis role=\"bold\">audit_daily </" +"emphasis> και <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> δεν είναι " +"ακριβώς επίπεδα ασφαλείας αλλά περισσότερο εργαλεία περιοδικών ελέγχων μόνο." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 @@ -8862,13 +8862,12 @@ msgid "" "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" -"Αυτά τα επίπεδα αποθηκεύονται στο <filename>" -"etc/security/msec/level.<levelname></filename>. Μπορείτε να ορίσετε τα " -"δικά σας επίπεδα ασφάλειας, να τα αποθηκεύσετε σε συγκεκριμένα αρχεία με την " -"ονομασία <filename>level.<levelname></filename>, τοποθετημένα στον φάκελο " -"<filename>etc/security/msec/.</filename>. Αυτή η λειτουργία προορίζεται σε " -"ειδήμονες χρήστες οι οποίοι χρειάζονται ένα προσαρμοσμένο ή πιο ασφαλής " -"διαμόρφωση συστήματος." +"Αυτά τα επίπεδα αποθηκεύονται στο <filename>etc/security/msec/level.<" +"levelname></filename>. Μπορείτε να ορίσετε τα δικά σας επίπεδα ασφάλειας, να " +"τα αποθηκεύσετε σε συγκεκριμένα αρχεία με την ονομασία <filename>level.<" +"levelname></filename>, τοποθετημένα στον φάκελο <filename>etc/security/msec/." +"</filename>. Αυτή η λειτουργία προορίζεται σε ειδήμονες χρήστες οι οποίοι " +"χρειάζονται ένα προσαρμοσμένο ή πιο ασφαλής διαμόρφωση συστήματος." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 @@ -8902,7 +8901,8 @@ msgstr "" "τοπικό χρήστη είτε μια πλήρης διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας (η τοπική " "αλληλογραφία και ο διαχειριστής αλληλογραφίας θα πρέπει να έχουν ρυθμιστεί " "αναλόγως). Εν τέλει, μπορείτε να λάβετε τους συναγερμούς ασφαλείας απευθείας " -"στην επιφάνεια εργασίας. Επιλέξτε το σχετικό πλαίσιο για να το ενεργοποιήσετε." +"στην επιφάνεια εργασίας. Επιλέξτε το σχετικό πλαίσιο για να το " +"ενεργοποιήσετε." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 @@ -8915,8 +8915,8 @@ msgstr "" "Συνιστάται να ενεργοποιήσετε την επιλογή των συναγερμών ασφαλείας ούτως ώστε " "να ειδοποιήσετε άμεσα τον διαχειριστή του συστήματος για ενδεχόμενα " "προβλήματα ασφαλείας. Διαφορετικά, ο διαχειριστής θα πρέπει αν τακτά χρονικά " -"διαστήματα να ελέγχει τα αρχεία των καταγραφών διαθέσιμα στο <filename>" -"/var/log/security.</filename>" +"διαστήματα να ελέγχει τα αρχεία των καταγραφών διαθέσιμα στο <filename>/var/" +"log/security.</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 @@ -8936,10 +8936,10 @@ msgstr "" "Η δημιουργία ενός προσαρμοσμένου επιπέδου δεν είναι ο μόνος τρόπος " "προσαρμογής της ασφάλειας του υπολογιστή, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε " "τις καρτέλες που παρουσιάζονται εδώ ούτως ώστε να αλλάξετε οποιαδήποτε " -"επιλογή επιθυμείτε. Η τρέχουσα διαμόρφωση του msec βρίσκεται στην διαδρομή <" -"filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Αυτό το αρχείο περιέχει " -"το όνομα του τρέχοντος επιπέδου και μια λίστα με όλες τις τροποποιήσεις των " -"επιλογών." +"επιλογή επιθυμείτε. Η τρέχουσα διαμόρφωση του msec βρίσκεται στην διαδρομή " +"<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Αυτό το αρχείο " +"περιέχει το όνομα του τρέχοντος επιπέδου και μια λίστα με όλες τις " +"τροποποιήσεις των επιλογών." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 @@ -8954,7 +8954,8 @@ msgid "" "column." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα εμφανίζει στην κολόνα της αριστερής πλευράς όλες τις επιλογές " -"ασφαλείας, στο κέντρο μια περιγραφή, και στην δεξιά στήλη τις τρέχουσες τιμές." +"ασφαλείας, στο κέντρο μια περιγραφή, και στην δεξιά στήλη τις τρέχουσες " +"τιμές." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 @@ -8970,11 +8971,12 @@ msgid "" "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" -"Για να τροποποιήσετε μια επιλογή, κάντε διπλό κλικ σε αυτήν και θα εμφανιστεί " -"ένα νέο παράθυρο (δείτε στο παρακάτω στιγμιότυπο). Σε αυτό εμφανίζεται το " -"όνομα, μια σύντομη περιγραφή, οι τρέχουσες και οι εξ ορισμού τιμές, και ένας " -"αναπτυσσόμενος κατάλογος όπου μπορείτε να επιλέξετε μια νέα τιμή. Κάντε κλικ " -"στο <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να επικυρώσετε την επιλογή σας." +"Για να τροποποιήσετε μια επιλογή, κάντε διπλό κλικ σε αυτήν και θα " +"εμφανιστεί ένα νέο παράθυρο (δείτε στο παρακάτω στιγμιότυπο). Σε αυτό " +"εμφανίζεται το όνομα, μια σύντομη περιγραφή, οι τρέχουσες και οι εξ ορισμού " +"τιμές, και ένας αναπτυσσόμενος κατάλογος όπου μπορείτε να επιλέξετε μια νέα " +"τιμή. Κάντε κλικ στο <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να επικυρώσετε την " +"επιλογή σας." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 @@ -8990,8 +8992,8 @@ msgid "" "saving them." msgstr "" "Μην ξεχάσετε κατά την έξοδο του msecgui να αποθηκεύσετε οριστικά την " -"διαμόρφωσή σας μέσω του μενού <guimenu>Αρχείο -> Αποθήκευση της διαμόρφωσης<" -"/guimenu>. Αν έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις, το msecgui σας επιτρέπει την " +"διαμόρφωσή σας μέσω του μενού <guimenu>Αρχείο -> Αποθήκευση της διαμόρφωσης</" +"guimenu>. Αν έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις, το msecgui σας επιτρέπει την " "προεπισκόπηση των αλλαγών πριν την αποθήκευσή τους." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -9097,12 +9099,12 @@ msgid "" "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" -"Επιλέξτε τους επιθυμητούς περιοδικούς ελέγχους από τον αναπτυσσόμενο κατάλογο " -"με την ονομασία <guilabel>Έλεγχος</guilabel> και στη συνέχεια εισαγάγετε την " -"<guilabel>Εξαίρεση</guilabel> στην περιοχή του κειμένου. Η προσθήκη μιας " -"εξαίρεσης φυσικά δεν είναι οριστική, μπορείτε είτε να την διαγράψετε μέσω του " -"κουμπιού <guibutton>Διαγραφή</guibutton> της καρτέλας των <guilabel>" -"Εξαιρέσεων</guilabel> ή να την τροποποιήσετε με διπλό κλικ." +"Επιλέξτε τους επιθυμητούς περιοδικούς ελέγχους από τον αναπτυσσόμενο " +"κατάλογο με την ονομασία <guilabel>Έλεγχος</guilabel> και στη συνέχεια " +"εισαγάγετε την <guilabel>Εξαίρεση</guilabel> στην περιοχή του κειμένου. Η " +"προσθήκη μιας εξαίρεσης φυσικά δεν είναι οριστική, μπορείτε είτε να την " +"διαγράψετε μέσω του κουμπιού <guibutton>Διαγραφή</guibutton> της καρτέλας " +"των <guilabel>Εξαιρέσεων</guilabel> ή να την τροποποιήσετε με διπλό κλικ." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 @@ -9133,17 +9135,17 @@ msgid "" "done to the permissions." msgstr "" "Όπως και με την ασφάλεια, το msec διαθέτει διαφορετικά επίπεδα αδειών " -"(τυπικό, ασφαλές, ...), τα οποία ενεργοποιούνται αντιστοίχως με το επιλεγμένο " -"επίπεδο ασφαλείας. Μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας προσαρμοσμένα " -"επίπεδα ασφαλείας, και να τα αποθηκεύσετε σε ιδιαίτερα αρχεία με την ονομασία " -"<filename>perm.<levelname> </filename> και να τα τοποθετήσετε στον " -"κατάλογο <filename>etc/security/msec/</filename>. Αυτή η λειτουργία " -"απευθύνετε σε ειδήμονες χρήστες οι οποίοι χρειάζονται μια προσαρμοσμένη " -"διαμόρφωση. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα που παρουσιάζεται " -"εδώ για να αλλάξετε τις άδειες που επιθυμείτε. Η τρέχουσα διαμόρφωση " -"αποθηκεύεται στο <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>. Αυτό το " -"αρχείο περιέχει τον κατάλογο όλων των πραγματοποιημένων τροποποιήσεων στις " -"άδειες." +"(τυπικό, ασφαλές, ...), τα οποία ενεργοποιούνται αντιστοίχως με το " +"επιλεγμένο επίπεδο ασφαλείας. Μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας " +"προσαρμοσμένα επίπεδα ασφαλείας, και να τα αποθηκεύσετε σε ιδιαίτερα αρχεία " +"με την ονομασία <filename>perm.<levelname> </filename> και να τα " +"τοποθετήσετε στον κατάλογο <filename>etc/security/msec/</filename>. Αυτή η " +"λειτουργία απευθύνετε σε ειδήμονες χρήστες οι οποίοι χρειάζονται μια " +"προσαρμοσμένη διαμόρφωση. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα που " +"παρουσιάζεται εδώ για να αλλάξετε τις άδειες που επιθυμείτε. Η τρέχουσα " +"διαμόρφωση αποθηκεύεται στο <filename>/etc/security/msec/perms.conf</" +"filename>. Αυτό το αρχείο περιέχει τον κατάλογο όλων των πραγματοποιημένων " +"τροποποιήσεων στις άδειες." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 @@ -9192,8 +9194,8 @@ msgid "" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Για να τεθεί σε λειτουργία θα πρέπει να έχει διαμορφωθεί αναλόγως η επιλογή " -"CHECK_PERMS στην <emphasis role=\"bold\">καρτέλα των περιοδικών ελέγχων<" -"/emphasis>." +"CHECK_PERMS στην <emphasis role=\"bold\">καρτέλα των περιοδικών ελέγχων</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 @@ -9202,11 +9204,11 @@ msgid "" "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" -"Για να δημιουργήσετε ένα νέον κανόνα, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>" -"Προσθήκη ενός κανόνα</guibutton> και συμπληρώστε τα πεδία όπως φαίνεται στο " -"παρακάτω παράδειγμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύμβολο υποκατάστασης * " -"στο πεδίο <guilabel>Αρχείο</guilabel>. Το «current» σημαίνει ότι δεν γίνεται " -"καμιά τροποποίηση." +"Για να δημιουργήσετε ένα νέον κανόνα, κάντε κλικ στο κουμπί " +"<guibutton>Προσθήκη ενός κανόνα</guibutton> και συμπληρώστε τα πεδία όπως " +"φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύμβολο " +"υποκατάστασης * στο πεδίο <guilabel>Αρχείο</guilabel>. Το «current» σημαίνει " +"ότι δεν γίνεται καμιά τροποποίηση." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 @@ -9234,8 +9236,8 @@ msgid "" "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε ή να τροποποιήσετε τους κανόνες " -"επεξεργάζοντας το αρχείο της διαμόρφωσης <filename>" -"/etc/security/msec/perms.conf</filename>." +"επεξεργάζοντας το αρχείο της διαμόρφωσης <filename>/etc/security/msec/perms." +"conf</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 @@ -9250,12 +9252,12 @@ msgid "" msgstr "" "Οι αλλαγές στην <emphasis role=\"bold\">καρτέλα των αδειών</emphasis> (ή " "απευθείας από το αρχείο της διαμόρφωσης) λαμβάνονται υπόψιν κατά τον πρώτο " -"περιοδικό έλεγχο (ανατρέξτε στην επιλογή CHECK_PERMS στην <emphasis " -"role=\"bold\">καρτέλα των περιοδικών ελέγχων</emphasis>). Αν θέλετε να " -"ληφθούν υπόψη άμεσα, χρησιμοποιήστε την εντολή msecperms σε ένα τερματικό με " +"περιοδικό έλεγχο (ανατρέξτε στην επιλογή CHECK_PERMS στην <emphasis role=" +"\"bold\">καρτέλα των περιοδικών ελέγχων</emphasis>). Αν θέλετε να ληφθούν " +"υπόψη άμεσα, χρησιμοποιήστε την εντολή msecperms σε ένα τερματικό με " "δικαιώματα διαχειριστή. Προηγουμένως μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " -"msecperms -p ούτως ώστε να γνωρίζετε τις άδειες που θα τροποποιηθούν μέσω της " -"εντολής msecperms." +"msecperms -p ούτως ώστε να γνωρίζετε τις άδειες που θα τροποποιηθούν μέσω " +"της εντολής msecperms." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 @@ -9268,11 +9270,11 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "Μην ξεχνάτε ότι αν τροποποιήσετε τις άδειες σε ένα τερματικό ή στον " -"διαχειριστή αρχείων, για ένα αρχείο του οποίου το πλαίσιο <guilabel>" -"Εξαναγκασμός</guilabel> είναι επιλεγμένο στην <emphasis role=\"bold\">καρτέλα " -"των αδειών</emphasis>, το msecgui θα επαναγράψει τις παλαιές ρυθμίσεις μετά " -"από λίγο, ανάλογα με την διαμόρφωση των επιλογών CHECK_PERMS και " -"CHECK_PERMS_ENFORCE στην <emphasis role=\"bold\">καρτέλα των περιοδικών " +"διαχειριστή αρχείων, για ένα αρχείο του οποίου το πλαίσιο " +"<guilabel>Εξαναγκασμός</guilabel> είναι επιλεγμένο στην <emphasis role=\"bold" +"\">καρτέλα των αδειών</emphasis>, το msecgui θα επαναγράψει τις παλαιές " +"ρυθμίσεις μετά από λίγο, ανάλογα με την διαμόρφωση των επιλογών CHECK_PERMS " +"και CHECK_PERMS_ENFORCE στην <emphasis role=\"bold\">καρτέλα των περιοδικών " "ελέγχων</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -9362,17 +9364,17 @@ msgid "" "included in the packages." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, επίσης γνωστό ως " -"drakrpm, είναι ένα πρόγραμμα για την εγκατάσταση, απεγκατάσταση και ενημέρωση " -"των πακέτων. Είναι το γραφικό περιβάλλον της εντολής URPMI. Σε κάθε εκκίνηση, " -"ελέγχει καταλόγους πακέτων (τα λεγόμενα «μέσα») οι οποίοι λαμβάνονται " -"απευθείας από τους διακομιστές της Mageia, και θα σας ειδοποιήσει αν υπάρχουν " -"διαθέσιμες ενημερώσεις για το σύστημά σας. Ένα φίλτρο σας επιτρέπει να " -"εμφανίζεται επιλεγμένους τύπους πακέτων: μπορείτε να εμφανίσετε μόνο τις " -"εγκατεστημένες εφαρμογές (εξ ορισμού), ή μόνο τις διαθέσιμες ενημερώσεις. " -"Μπορείτε επίσης να προβάλετε τα μη εγκατεστημένα πακέτα μόνο. Και " -"εναλλακτικά, να αναζητήσετε ανά όνομα, ή στις περιλήψεις των περιγραφών ή " -"στις πλήρεις περιγραφές των πακέτων ή στα ονόματα των αρχείων που " -"περιλαμβάνονται στα πακέτα." +"drakrpm, είναι ένα πρόγραμμα για την εγκατάσταση, απεγκατάσταση και " +"ενημέρωση των πακέτων. Είναι το γραφικό περιβάλλον της εντολής URPMI. Σε " +"κάθε εκκίνηση, ελέγχει καταλόγους πακέτων (τα λεγόμενα «μέσα») οι οποίοι " +"λαμβάνονται απευθείας από τους διακομιστές της Mageia, και θα σας " +"ειδοποιήσει αν υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για το σύστημά σας. Ένα " +"φίλτρο σας επιτρέπει να εμφανίζεται επιλεγμένους τύπους πακέτων: μπορείτε να " +"εμφανίσετε μόνο τις εγκατεστημένες εφαρμογές (εξ ορισμού), ή μόνο τις " +"διαθέσιμες ενημερώσεις. Μπορείτε επίσης να προβάλετε τα μη εγκατεστημένα " +"πακέτα μόνο. Και εναλλακτικά, να αναζητήσετε ανά όνομα, ή στις περιλήψεις " +"των περιγραφών ή στις πλήρεις περιγραφές των πακέτων ή στα ονόματα των " +"αρχείων που περιλαμβάνονται στα πακέτα." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 @@ -9404,10 +9406,10 @@ msgstr "" "ενεργό αυτό το αποθετήριο, κάθε φορά που εγκαθιστάτε ένα πακέτο, το rpmdrake " "θα εμφανίζει αυτό το αναδυόμενο παράθυρο : <placeholder type=\"mediaobject\" " "id=\"0\"/>Αν δεν επιθυμείτε την εμφάνιση του ανωτέρω μηνύματος και διαθέτετε " -"μια ικανοποιητική σύνδεση στο διαδίκτυο, συνιστάται να " -"αφαιρέσετε/απενεργοποιήσετε το μέσω από τη λίστα των αποθετηρίων και να " -"ρυθμίσετε τη χρήση των διαδικτυακών αποθετηρίων μέσω του <xref " -"linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." +"μια ικανοποιητική σύνδεση στο διαδίκτυο, συνιστάται να αφαιρέσετε/" +"απενεργοποιήσετε το μέσω από τη λίστα των αποθετηρίων και να ρυθμίσετε τη " +"χρήση των διαδικτυακών αποθετηρίων μέσω του <xref linkend=\"drakrpm-edit-" +"media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 @@ -9469,8 +9471,8 @@ msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" -"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Φίλτρο κατάστασης των πακέτων:</emphasis> " -"</firstterm>" +"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Φίλτρο κατάστασης των πακέτων:</" +"emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 @@ -9479,8 +9481,8 @@ msgid "" "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" -"Αυτό το φίλτρο σας επιτρέπει να εμφανίσετε μόνο τα εγκατεστημένα πακέτα, μόνο " -"τα μη εγκατεστημένα πακέτα ή όλα τα πακέτα, εγκατεστημένα και μη." +"Αυτό το φίλτρο σας επιτρέπει να εμφανίσετε μόνο τα εγκατεστημένα πακέτα, " +"μόνο τα μη εγκατεστημένα πακέτα ή όλα τα πακέτα, εγκατεστημένα και μη." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 @@ -9663,8 +9665,9 @@ msgid "" "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Αν αποεπιλέξω το digikam (το πράσινο βέλος υποδεικνύει ότι είναι " -"εγκατεστημένο), το εικονίδιο κατάστασης θα αλλάξει σε ερυθρό με ένα άνω βέλος " -"και θα απεγκατασταθεί αφού κάνετε κλικ στο <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>." +"εγκατεστημένο), το εικονίδιο κατάστασης θα αλλάξει σε ερυθρό με ένα άνω " +"βέλος και θα απεγκατασταθεί αφού κάνετε κλικ στο <guibutton>Εφαρμογή</" +"guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 @@ -9702,10 +9705,10 @@ msgstr "" "Μερικά πακέτα για να λειτουργήσουν απαιτούν άλλα πακέτα. Όπως για παράδειγμα " "βιβλιοθήκες ή εργαλεία. Σε αυτήν την περίπτωση το Rpmdrake εμφανίζει ένα " "παράθυρο όπου μπορείτε να αποδεχτείτε τις επιλεγμένες εξαρτήσεις, να " -"ακυρώσετε την διεργασία ή να λάβετε περισσότερες πληροφορίες (δείτε ανωτέρω). " -"Υπάρχουν περιπτώσεις όπου περισσότερα πακέτα παρέχουν την απαιτούμενη " -"βιβλιοθήκη· σε αυτήν την περίπτωση θα ερωτηθείτε για το πακέτο που επιθυμείτε " -"να εγκαταστήσετε μεταξύ των εναλλακτικών." +"ακυρώσετε την διεργασία ή να λάβετε περισσότερες πληροφορίες (δείτε " +"ανωτέρω). Υπάρχουν περιπτώσεις όπου περισσότερα πακέτα παρέχουν την " +"απαιτούμενη βιβλιοθήκη· σε αυτήν την περίπτωση θα ερωτηθείτε για το πακέτο " +"που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε μεταξύ των εναλλακτικών." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 @@ -9743,8 +9746,8 @@ msgstr "" "Αυτό το εργαλείο <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> σας επιτρέπει να " "διαμορφώσετε μια απλή συσκευή σάρωσης ή ένα πολυλειτουργικό περιφερειακό που " "περιέχει έναν σαρωτή. Σας επιτρέπει επίσης την κοινή χρήση των τοπικών " -"συσκευών που είναι συνδεδεμένες σε αυτόν τον υπολογιστή με έναν απομακρυσμένο " -"υπολογιστή ή την πρόσβαση σε απομακρυσμένους σαρωτές." +"συσκευών που είναι συνδεδεμένες σε αυτόν τον υπολογιστή με έναν " +"απομακρυσμένο υπολογιστή ή την πρόσβαση σε απομακρυσμένους σαρωτές." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 @@ -9790,8 +9793,8 @@ msgid "" msgstr "" "Αν ο σαρωτής σας έχει αναγνωριστεί σωστά και εμφανίζεται το όνομα του σαρωτή " "στην ανωτέρω οθόνη, ο σαρωτής είναι έτοιμος προς χρήση με ένα πρόγραμμα " -"σάρωσης όπως το <emphasis>XSane</emphasis> ή το <emphasis>Simple Scan<" -"/emphasis>." +"σάρωσης όπως το <emphasis>XSane</emphasis> ή το <emphasis>Simple Scan</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 @@ -9801,8 +9804,8 @@ msgid "" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "Σε αυτήν την περίπτωση, ίσως να θελήσετε να διαμορφώσετε την <emphasis>κοινή " -"χρήση του σαρωτή</emphasis>. Μπορείτε να διαβάσετε σχετικά στο <xref " -"linkend=\"scannersharing\"/>." +"χρήση του σαρωτή</emphasis>. Μπορείτε να διαβάσετε σχετικά στο <xref linkend=" +"\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 @@ -9813,9 +9816,9 @@ msgid "" "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Ωστόσο, αν ο σαρωτής σας δεν έχει αναγνωριστεί σωστά, και ο έλεγχος της " -"συνδεσιμότητα των καλωδίων, της ενεργοποίησης της τροφοδοσίας και η <emphasis>" -"αναζήτηση νέων σαρωτών</emphasis> δεν βοήθησε, δοκιμάστε την <emphasis>" -"χειροκίνητη προσθήκη σαρωτή</emphasis>." +"συνδεσιμότητα των καλωδίων, της ενεργοποίησης της τροφοδοσίας και η " +"<emphasis>αναζήτηση νέων σαρωτών</emphasis> δεν βοήθησε, δοκιμάστε την " +"<emphasis>χειροκίνητη προσθήκη σαρωτή</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 @@ -9837,8 +9840,8 @@ msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" -"Αν δεν βρίσκετε τον σαρωτή σας στη λίστα κάντε κλικ στο <emphasis>Ακύρωση<" -"/emphasis>" +"Αν δεν βρίσκετε τον σαρωτή σας στη λίστα κάντε κλικ στο <emphasis>Ακύρωση</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 @@ -9848,10 +9851,10 @@ msgid "" "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" -"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο σαρωτής σας υποστηρίζεται στη σελίδα <link " -"xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " -"Υποστηριζόμενες συσκευές</link> και ρωτήστε για βοήθεια στα <link " -"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">φόρουμ</link>." +"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο σαρωτής σας υποστηρίζεται στη σελίδα <link xlink:href=" +"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " +"Υποστηριζόμενες συσκευές</link> και ρωτήστε για βοήθεια στα <link xlink:href=" +"\"http://forums.mageia.org/en/\">φόρουμ</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 @@ -9881,8 +9884,8 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε να αφήσετε αυτήν την ρύθμιση σε <emphasis>Αυτόματος εντοπισμός των " "διαθέσιμων θυρών</emphasis> εκτός και αν η διεπαφή του σαρωτή σας είναι μια " -"παράλληλη θύρα. Σε αυτήν την περίπτωση επιλέξτε <emphasis>/dev/parport0<" -"/emphasis> αν έχετε μια." +"παράλληλη θύρα. Σε αυτήν την περίπτωση επιλέξτε <emphasis>/dev/parport0</" +"emphasis> αν έχετε μια." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 @@ -9899,8 +9902,8 @@ msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" -"Αν δεν δείτε την συγκεκριμένη οθόνη, παρακαλώ ανατρέξτε στο <xref " -"linkend=\"scannerextrasteps\"/>." +"Αν δεν δείτε την συγκεκριμένη οθόνη, παρακαλώ ανατρέξτε στο <xref linkend=" +"\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 @@ -9949,8 +9952,8 @@ msgid "" "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Χρήση των απομακρυσμένων σαρωτών: το όνομα ή η διεύθυνση IP των υπολογιστών " -"που μπορούν να προστεθούν ή να διαγραφούν από τη λίστα των υπολογιστών στους " -"οποίους επιτρέπεται η προσπέλαση σε έναν απομακρυσμένο σαρωτή." +"που μπορούν να προστεθούν ή να διαγραφούν από τη λίστα των υπολογιστών " +"στους οποίους επιτρέπεται η προσπέλαση σε έναν απομακρυσμένο σαρωτή." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 @@ -10034,8 +10037,8 @@ msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" -"Θα ρυθμίσει επίσης τα <emphasis>saned</emphasis> και <emphasis>xinetd<" -"/emphasis> να εκκινούν κατά την έναρξη." +"Θα ρυθμίσει επίσης τα <emphasis>saned</emphasis> και <emphasis>xinetd</" +"emphasis> να εκκινούν κατά την έναρξη." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 @@ -10077,13 +10080,13 @@ msgid "" "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" -"Οι οδηγοί είναι διαθέσιμοι από αυτήν την <link " -"xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">" -"σελίδα</link>. Όταν σας προταθεί θα πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο <" -"emphasis>iscan-data</emphasis>, και στη συνέχεια το <emphasis>iscan</emphasis>" -" (με αυτήν την σειρά). Πιθανώς το πακέτο <emphasis>iscan</emphasis> να " -"εμφανίζει μια προειδοποίηση σχετικά με μια σύγκρουση με το <emphasis>sane<" -"/emphasis>. Οι χρήστες αναφέρουν ότι αυτή η προειδοποίηση μπορεί να αγνοηθεί." +"Οι οδηγοί είναι διαθέσιμοι από αυτήν την <link xlink:href=\"http://download." +"ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">σελίδα</link>. Όταν σας " +"προταθεί θα πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο <emphasis>iscan-data</" +"emphasis>, και στη συνέχεια το <emphasis>iscan</emphasis> (με αυτήν την " +"σειρά). Πιθανώς το πακέτο <emphasis>iscan</emphasis> να εμφανίζει μια " +"προειδοποίηση σχετικά με μια σύγκρουση με το <emphasis>sane</emphasis>. Οι " +"χρήστες αναφέρουν ότι αυτή η προειδοποίηση μπορεί να αγνοηθεί." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 @@ -10097,9 +10100,9 @@ msgid "" "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" -"Πιθανώς μετά την επιλογή της θύρας για τον σαρωτή στην οθόνη <xref " -"linkend=\"choosescannerport\"/>, θα πρέπει να πραγματοποιήσετε ένα ή " -"περισσότερα βήματα ακόμα για την σωστή διαμόρφωση του σαρωτή." +"Πιθανώς μετά την επιλογή της θύρας για τον σαρωτή στην οθόνη <xref linkend=" +"\"choosescannerport\"/>, θα πρέπει να πραγματοποιήσετε ένα ή περισσότερα " +"βήματα ακόμα για την σωστή διαμόρφωση του σαρωτή." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 @@ -10110,11 +10113,11 @@ msgid "" "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" -"Σε μερικές περιπτώσεις απαιτείται ενημέρωση του υλικολογισμικού του σαρωτή σε " -"κάθε εκκίνηση. Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει την φόρτωσή του στην συσκευή, " -"αφού έχει εγκατασταθεί στο σύστημά σας . Σε αυτήν την οθόνη μπορείτε να " -"εγκαταστήσετε το υλικολογισμικό από ένα CD, μια εγκατάσταση Windows ή αυτό " -"που βρήκατε στην ιστοσελίδα του κατασκευαστή." +"Σε μερικές περιπτώσεις απαιτείται ενημέρωση του υλικολογισμικού του σαρωτή " +"σε κάθε εκκίνηση. Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει την φόρτωσή του στην " +"συσκευή, αφού έχει εγκατασταθεί στο σύστημά σας . Σε αυτήν την οθόνη " +"μπορείτε να εγκαταστήσετε το υλικολογισμικό από ένα CD, μια εγκατάσταση " +"Windows ή αυτό που βρήκατε στην ιστοσελίδα του κατασκευαστή." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 @@ -10132,8 +10135,8 @@ msgid "" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Επίσης μπορεί να λάβετε μια οθόνη για την προσαρμογή του αρχείου διαμόρφωσης " -"<emphasis>/etc/sane.d/\"όνομα_του_συστήματος_υποστήριξης_SANE\".conf.</emphasi" -"s>" +"<emphasis>/etc/sane.d/\"όνομα_του_συστήματος_υποστήριξης_SANE\".conf.</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 @@ -10143,8 +10146,8 @@ msgid "" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Διαβάστε αυτές ή άλλες οδηγίες που θα λάβετε προσεκτικά και αν δεν γνωρίζετε " -"τι να κάνετε, μην διστάσετε να ρωτήσετε για βοήθεια στο <link " -"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">φόρουμ</link>." +"τι να κάνετε, μην διστάσετε να ρωτήσετε για βοήθεια στο <link xlink:href=" +"\"http://forums.mageia.org/en/\">φόρουμ</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 @@ -10163,8 +10166,8 @@ msgid "" "Click on a link below to learn more." msgstr "" "Σε αυτήν την οθόνη μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ διάφορων εργαλείων " -"διαχείρισης λογισμικού ." -"Πατήστε σε ένα σύνδεσμο παρακάτω για να μάθετε περισσότερα." +"διαχείρισης λογισμικού .Πατήστε σε ένα σύνδεσμο παρακάτω για να μάθετε " +"περισσότερα." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 @@ -10220,11 +10223,11 @@ msgid "" "and openSUSE." msgstr "" "Η εκτύπωση στη Mageia διαχειρίζεται από έναν εξυπηρετητή με το όνομα CUPS. " -"Διαθέτει το δικό του <link ns2:title=\"CUPS\" " -"ns2:href=\"http://localhost:631\">περιβάλλον διαμόρφωσης</link> το οποίο " -"είναι προσπελάσιμο μέσω ενός φυλλομετρητή διαδικτύου, αλλά η Mageia προσφέρει " -"το δικό της εργαλείο εγκατάστασης εκτυπωτών, το system-config-printer το " -"οποίο χρησιμοποιούν και άλλες διανομές όπως οι Fedora, Mandriva, Ubuntu και " +"Διαθέτει το δικό του <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://" +"localhost:631\">περιβάλλον διαμόρφωσης</link> το οποίο είναι προσπελάσιμο " +"μέσω ενός φυλλομετρητή διαδικτύου, αλλά η Mageia προσφέρει το δικό της " +"εργαλείο εγκατάστασης εκτυπωτών, το system-config-printer το οποίο " +"χρησιμοποιούν και άλλες διανομές όπως οι Fedora, Mandriva, Ubuntu και " "openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -10243,8 +10246,8 @@ msgid "" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε αυτό το εργαλείο από τη γραμμή εντολών, " -"πληκτρολογώντας <emphasis role= \"bold\">system-config-printer</emphasis>. Θα " -"ερωτηθείτε για τον κωδικό πρόσβασης διαχειριστή." +"πληκτρολογώντας <emphasis role= \"bold\">system-config-printer</emphasis>. " +"Θα ερωτηθείτε για τον κωδικό πρόσβασης διαχειριστή." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 @@ -10254,10 +10257,10 @@ msgid "" "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" -"Η εγκατάσταση των εκτυπωτών πραγματοποιείται από την ενότητα <guilabel>Υλικό<" -"/guilabel> κέντρο ελέγχου Mageia. Επιλέξτε το εργαλείο <guilabel>Διαμόρφωση " -"της εκτύπωσης και της σάρωσης</guilabel><placeholder type=\"footnote\" " -"id=\"0\"/>" +"Η εγκατάσταση των εκτυπωτών πραγματοποιείται από την ενότητα " +"<guilabel>Υλικό</guilabel> κέντρο ελέγχου Mageia. Επιλέξτε το εργαλείο " +"<guilabel>Διαμόρφωση της εκτύπωσης και της σάρωσης</guilabel><placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 @@ -10294,10 +10297,10 @@ msgid "" msgstr "" "Για την προσθήκη ενός εκτυπωτή, κάντε κλικ στο «Προσθήκη». Το σύστημα θα " "προσπαθήσει να εντοπίσει τους εκτυπωτές και τις διαθέσιμες θύρες. Στο " -"στιγμιότυπο εμφανίζεται ένας συνδεδεμένος εκτυπωτής σε μια παράλληλη θύρα. Αν " -"εντοπιστεί ένας εκτυπωτής, όπως ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος σε μια θύρα USB, " -"θα εμφανιστεί στην πρώτη γραμμή. Θα γίνει επίσης προσπάθεια εντοπισμού ενός " -"δικτυακού εκτυπωτή. " +"στιγμιότυπο εμφανίζεται ένας συνδεδεμένος εκτυπωτής σε μια παράλληλη θύρα. " +"Αν εντοπιστεί ένας εκτυπωτής, όπως ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος σε μια θύρα " +"USB, θα εμφανιστεί στην πρώτη γραμμή. Θα γίνει επίσης προσπάθεια εντοπισμού " +"ενός δικτυακού εκτυπωτή. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 @@ -10314,12 +10317,12 @@ msgid "" "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" -"Εδώ εμφανίζονται συνήθως οι εκτυπωτές USB. Το εργαλείο εντοπίζει αυτόματα και " -"εμφανίζει το όνομα του εκτυπωτή. Επιλέξτε τον εκτυπωτή και στη συνέχεια κάντε " -"κλικ στο «Επόμενο». Αν υπάρχει κάποιος γνωστός οδηγός συσχετισμένος με τον " -"εκτυπωτή, θα εγκατασταθεί αυτόματα. Αν υπάρχουν περισσότεροι από έναν οδηγό ή " -"ο οδηγός είναι άγνωστος, θα ερωτηθείτε σχετικά όπως περιγράφεται στην επόμενη " -"παράγραφο. Συνέχεια με <xref linkend=\"terminate\"/>" +"Εδώ εμφανίζονται συνήθως οι εκτυπωτές USB. Το εργαλείο εντοπίζει αυτόματα " +"και εμφανίζει το όνομα του εκτυπωτή. Επιλέξτε τον εκτυπωτή και στη συνέχεια " +"κάντε κλικ στο «Επόμενο». Αν υπάρχει κάποιος γνωστός οδηγός συσχετισμένος με " +"τον εκτυπωτή, θα εγκατασταθεί αυτόματα. Αν υπάρχουν περισσότεροι από έναν " +"οδηγό ή ο οδηγός είναι άγνωστος, θα ερωτηθείτε σχετικά όπως περιγράφεται " +"στην επόμενη παράγραφο. Συνέχεια με <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 @@ -10366,11 +10369,11 @@ msgid "" "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" -"Επιλέγοντας από την βάση δεδομένων, σας προτείνεται πρώτα ο κατασκευαστής του " -"εκτυπωτή, στη συνέχεια το μοντέλο και ο συσχετισμένος οδηγός. Αν προτείνονται " -"περισσότεροι οδηγοί, επιλέξτε αυτόν που συνιστάται, εκτός και αν έχετε " -"αντιμετωπίσει προβλήματα με αυτόν προηγουμένως οπότε επιλέγετε αυτόν που " -"γνωρίζετε ότι δουλεύει." +"Επιλέγοντας από την βάση δεδομένων, σας προτείνεται πρώτα ο κατασκευαστής " +"του εκτυπωτή, στη συνέχεια το μοντέλο και ο συσχετισμένος οδηγός. Αν " +"προτείνονται περισσότεροι οδηγοί, επιλέξτε αυτόν που συνιστάται, εκτός και " +"αν έχετε αντιμετωπίσει προβλήματα με αυτόν προηγουμένως οπότε επιλέγετε " +"αυτόν που γνωρίζετε ότι δουλεύει." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 @@ -10390,9 +10393,9 @@ msgstr "" "Μετά την επιλογή του οδηγού, θα σας ζητηθούν περαιτέρω πληροφορίες για τον " "καθορισμό του εκτυπωτή. Στην πρώτη γραμμή μπορείτε να καθορίσετε το όνομα με " "το οποίο θα εμφανίζεται ο εκτυπωτής στις εφαρμογές στην λίστα των διαθέσιμων " -"εκτυπωτών. Στη συνέχεια σας προτείνεται να εκτυπώσετε μια δοκιμαστική σελίδα. " -"Μετά το πέρας του βήματος αυτού, ο εκτυπωτής είναι εγκατεστημένος και " -"διαθέσιμος προς χρήση." +"εκτυπωτών. Στη συνέχεια σας προτείνεται να εκτυπώσετε μια δοκιμαστική " +"σελίδα. Μετά το πέρας του βήματος αυτού, ο εκτυπωτής είναι εγκατεστημένος " +"και διαθέσιμος προς χρήση." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 @@ -10419,10 +10422,11 @@ msgid "" "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" -"Συχνά, είναι καλύτερα να διαμορφώσετε τον εξυπηρετητή DHCP ώστε να συσχετίζει " -"μια σταθερή διεύθυνση IP με την διεύθυνση MAC του εκτυπωτή. Φυσικά, αυτή η " -"διεύθυνση είναι επίσης η διεύθυνση που έχει ανατεθεί από το δίκτυο στον " -"εκτυπωτή ή στον εξυπηρετητή εκτύπωσης, αν διαθέτουν μια σταθερή διεύθυνση." +"Συχνά, είναι καλύτερα να διαμορφώσετε τον εξυπηρετητή DHCP ώστε να " +"συσχετίζει μια σταθερή διεύθυνση IP με την διεύθυνση MAC του εκτυπωτή. " +"Φυσικά, αυτή η διεύθυνση είναι επίσης η διεύθυνση που έχει ανατεθεί από το " +"δίκτυο στον εκτυπωτή ή στον εξυπηρετητή εκτύπωσης, αν διαθέτουν μια σταθερή " +"διεύθυνση." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 @@ -10435,14 +10439,14 @@ msgid "" "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" -"Η διεύθυνση MAC του εκτυπωτή είναι ένας σειραϊκός αριθμός που έχει δοθεί στον " -"εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή εκτύπωσης ή τον υπολογιστή στον οποίο είναι " +"Η διεύθυνση MAC του εκτυπωτή είναι ένας σειραϊκός αριθμός που έχει δοθεί " +"στον εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή εκτύπωσης ή τον υπολογιστή στον οποίο είναι " "συνδεδεμένος, και μπορεί να ανακτηθεί από μια σελίδα εκτυπωμένη από τον " -"εκτυπωτή ή γραμμένη σε μια ετικέτα στον εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή εκτύπωσης. " -"Αν ο κοινόχρηστος εκτυπωτής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σύστημα Mageia, " -"μπορείτε μα εκτελέσετε το <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> σε αυτό " -"ως διαχειριστής ούτως ώστε να βρείτε την διεύθυνση MAC. Είναι η ακολουθία " -"αριθμών και γραμμάτων μετά το «HWaddr»." +"εκτυπωτή ή γραμμένη σε μια ετικέτα στον εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή " +"εκτύπωσης. Αν ο κοινόχρηστος εκτυπωτής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σύστημα " +"Mageia, μπορείτε μα εκτελέσετε το <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> " +"σε αυτό ως διαχειριστής ούτως ώστε να βρείτε την διεύθυνση MAC. Είναι η " +"ακολουθία αριθμών και γραμμάτων μετά το «HWaddr»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 @@ -10457,9 +10461,9 @@ msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε τον δικτυακό σας εκτυπωτή επιλέγοντας το πρωτόκολλο " "επικοινωνίας με τον υπολογιστή σας στο δίκτυο. Αν δεν γνωρίζετε ποιο δίκτυο " "να επιλέξετε, μπορείτε να δοκιμάσετε την επιλογή <guilabel>Δικτυακός " -"εκτυπωτής</guilabel> - <guilabel>Αναζήτηση ενός δικτυακού εκτυπωτή</guilabel> " -"στο μενού <guilabel>Συσκευές</guilabel> και να δώσετε την διεύθυνση IP του " -"εκτυπωτή στο πλαίσιο στα δεξιά, στο «υπολογιστής»." +"εκτυπωτής</guilabel> - <guilabel>Αναζήτηση ενός δικτυακού εκτυπωτή</" +"guilabel> στο μενού <guilabel>Συσκευές</guilabel> και να δώσετε την " +"διεύθυνση IP του εκτυπωτή στο πλαίσιο στα δεξιά, στο «υπολογιστής»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 @@ -10470,8 +10474,8 @@ msgid "" msgstr "" "Αν το εργαλείο αναγνωρίσει τον εκτυπωτή σας ή τον εξυπηρετητή εκτύπωσης, θα " "σας προτείνει ένα πρωτόκολλο και μια ουρά αναμονής, αλλά μπορείτε να " -"επιλέξετε μια πιο κατάλληλη από την παρακάτω λίστα ή να δώσετε το σωστό όνομα " -"της ουράς αναμονής αν αυτό δεν βρίσκεται στην λίστα." +"επιλέξετε μια πιο κατάλληλη από την παρακάτω λίστα ή να δώσετε το σωστό " +"όνομα της ουράς αναμονής αν αυτό δεν βρίσκεται στην λίστα." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 @@ -10479,9 +10483,9 @@ msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" -"Δείτε στην τεκμηρίωση που έρχεται με τον εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή εκτύπωσης " -"ώστε να βρείτε ποιο πρωτόκολλο υποστηρίζει και τα δυνατά ειδικά ονόματα ουρών " -"αναμονής." +"Δείτε στην τεκμηρίωση που έρχεται με τον εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή " +"εκτύπωσης ώστε να βρείτε ποιο πρωτόκολλο υποστηρίζει και τα δυνατά ειδικά " +"ονόματα ουρών αναμονής." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 @@ -10506,12 +10510,12 @@ msgstr "" "συνδεδεμένο στο δίκτυο μέσω μιας θύρας Ethernet. Θα πρέπει να γνωρίζετε την " "διεύθυνση IP του εκτυπωτή στο δίκτυο. Αυτή η τεχνική χρησιμοποιείται επίσης " "στο εσωτερικό μερικών δρομολογητών ADSL οι οποίοι διαθέτουν μια θύρα USB για " -"την σύνδεση του εκτυπωτή. Σε αυτήν την περίπτωση, η διεύθυνση IP του εκτυπωτή " -"είναι αυτή του δρομολογητή. Σημειωτέων ότι το εργαλείο «Διαχειριστής των " -"περιφερειακών HP» μπορεί να διαχειρίζει δυναμικά τις διαμορφωμένες " -"διευθύνσεις IP, να παραμετροποιήσει ένα URI όπως το <emphasis>" -"hp:/net/<όνομα του εκτυπωτή></emphasis>. Σε αυτήν την περίπτωση, δεν " -"απαιτείται μια σταθερή διεύθυνση IP." +"την σύνδεση του εκτυπωτή. Σε αυτήν την περίπτωση, η διεύθυνση IP του " +"εκτυπωτή είναι αυτή του δρομολογητή. Σημειωτέων ότι το εργαλείο " +"«Διαχειριστής των περιφερειακών HP» μπορεί να διαχειρίζει δυναμικά τις " +"διαμορφωμένες διευθύνσεις IP, να παραμετροποιήσει ένα URI όπως το " +"<emphasis>hp:/net/<όνομα του εκτυπωτή></emphasis>. Σε αυτήν την " +"περίπτωση, δεν απαιτείται μια σταθερή διεύθυνση IP." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 @@ -10523,8 +10527,8 @@ msgid "" "the same as above." msgstr "" "Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> για το " -"πρωτόκολλο και δώστε την διεύθυνση στο πλαίσιο <guilabel>Υπολογιστής:<" -"/guilabel>, μην αλλάξετε τον <guilabel>αριθμό της θύρας</guilabel> εκτός αν " +"πρωτόκολλο και δώστε την διεύθυνση στο πλαίσιο <guilabel>Υπολογιστής:</" +"guilabel>, μην αλλάξετε τον <guilabel>αριθμό της θύρας</guilabel> εκτός αν " "σας υποδειχθεί. Μετά την επιλογή του πρωτοκόλλου, η επιλογή του οδηγού " "γίνεται όπως ανωτέρω." @@ -10640,9 +10644,8 @@ msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" -"Επιπρόσθετες πληροφορίες μπορούν αν βρεθούν στην <link " -"ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">" -"τεκμηρίωση CUPS</link>." +"Επιπρόσθετες πληροφορίες μπορούν αν βρεθούν στην <link ns2:href=\"http://www." +"cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">τεκμηρίωση CUPS</link>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 @@ -10662,10 +10665,10 @@ msgstr "" "Οι ιδιότητες του περιφερειακού είναι διαθέσιμες. Το μενού Εξυπηρετητής " "επιτρέπει την πρόσβαση στις παραμέτρους του εξυπηρετητή CUPS. Εξ ορισμού " "εκτελείται ένας εξυπηρετητής CUPS στο σύστημά σας, αλλά είναι δυνατό να " -"καθοριστεί ένας άλλος μέσω του του μενού <guimenu>Εξυπηρετητής</guimenu> | <" -"guimenuitem>Σύνδεση...</guimenuitem>, ένα άλλο παράθυρο επιτρέπει την " -"λεπτομερή ρύθμιση των ειδικών παραμέτρων του εξυπηρετητή μέσω του μενού <" -"guimenu>Εξυπηρετητής</guimenu> | <guimenuitem>Ρυθμίσεις</guimenuitem>." +"καθοριστεί ένας άλλος μέσω του του μενού <guimenu>Εξυπηρετητής</guimenu> | " +"<guimenuitem>Σύνδεση...</guimenuitem>, ένα άλλο παράθυρο επιτρέπει την " +"λεπτομερή ρύθμιση των ειδικών παραμέτρων του εξυπηρετητή μέσω του μενού " +"<guimenu>Εξυπηρετητής</guimenu> | <guimenuitem>Ρυθμίσεις</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 @@ -10678,8 +10681,8 @@ msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" -"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες για σφάλματα κατά την εκτύπωση επιθεωρώντας το " -"αρχείο καταγραφών <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" +"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες για σφάλματα κατά την εκτύπωση επιθεωρώντας " +"το αρχείο καταγραφών <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 @@ -10687,8 +10690,8 @@ msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" -"Είναι διαθέσιμο επίσης ένα εργαλείο διάγνωσης προβλημάτων μέσω του μενού <" -"guimenu>Βοήθεια</guimenu> | <guilabel> Αντιμετώπιση προβλημάτων</guilabel>." +"Είναι διαθέσιμο επίσης ένα εργαλείο διάγνωσης προβλημάτων μέσω του μενού " +"<guimenu>Βοήθεια</guimenu> | <guilabel> Αντιμετώπιση προβλημάτων</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 @@ -10704,17 +10707,17 @@ msgid "" "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" -"Είναι πιθανό οι οδηγοί κάποιων εκτυπωτών να μην είναι διαθέσιμοι στη Mageia ή " -"να μην είναι λειτουργικοί. Σε αυτήν την περίπτωση, επισκεφτείτε την " -"ιστοσελίδα <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting<" -"/link> για να ελέγξετε αν υπάρχει ένας διαθέσιμος οδηγός για τον εκτυπωτή. Αν " -"ναι, αναζητήστε το πακέτο στη Mageia και αν είναι διαθέσιμο εγκαταστήστε το " -"χειροκίνητα. Στη συνέχεια εκτελέστε εκ νέου την διαδικασία της εγκατάστασης " -"για την διαμόρφωση του εκτυπωτή. Σε κάθε περίπτωση, αναφέρετε το πρόβλημα στο " -"bugzilla ή στο φόρουμ. Παράσχετε το μοντέλο του εκτυπωτή και τον " -"χρησιμοποιούμενο οδηγό και περιγράψτε αν ο εκτυπωτής λειτουργεί σωστά μετά " -"την εγκατάσταση. Ορίστε μερικοί τρόποι αναζήτησης άλλων οδηγών ενημερωμένων ή " -"για σύγχρονους εκτυπωτές." +"Είναι πιθανό οι οδηγοί κάποιων εκτυπωτών να μην είναι διαθέσιμοι στη Mageia " +"ή να μην είναι λειτουργικοί. Σε αυτήν την περίπτωση, επισκεφτείτε την " +"ιστοσελίδα <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/" +"\">openprinting</link> για να ελέγξετε αν υπάρχει ένας διαθέσιμος οδηγός για " +"τον εκτυπωτή. Αν ναι, αναζητήστε το πακέτο στη Mageia και αν είναι διαθέσιμο " +"εγκαταστήστε το χειροκίνητα. Στη συνέχεια εκτελέστε εκ νέου την διαδικασία " +"της εγκατάστασης για την διαμόρφωση του εκτυπωτή. Σε κάθε περίπτωση, " +"αναφέρετε το πρόβλημα στο bugzilla ή στο φόρουμ. Παράσχετε το μοντέλο του " +"εκτυπωτή και τον χρησιμοποιούμενο οδηγό και περιγράψτε αν ο εκτυπωτής " +"λειτουργεί σωστά μετά την εγκατάσταση. Ορίστε μερικοί τρόποι αναζήτησης " +"άλλων οδηγών ενημερωμένων ή για σύγχρονους εκτυπωτές." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 @@ -10728,9 +10731,9 @@ msgid "" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" -"Σε <link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux" -"/en/download_prn.html\">αυτήν τη σελίδα</link> υπάρχει μια λίστα οδηγών που " -"παρέχονται από την Brother. Αναζητήστε τον οδηγό για την συσκευή σας, " +"Σε <link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/" +"linux/en/download_prn.html\">αυτήν τη σελίδα</link> υπάρχει μια λίστα οδηγών " +"που παρέχονται από την Brother. Αναζητήστε τον οδηγό για την συσκευή σας, " "τηλεφορτώστε και εγκαταστήστε τα πακέτα rpm." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -10747,8 +10750,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Εκτυπωτές Hewlett-Packard και συσκευές Όλα σε ένα<" -"/emphasis>" +"<emphasis role=\"bold\">Εκτυπωτές Hewlett-Packard και συσκευές Όλα σε ένα</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 @@ -10763,11 +10766,11 @@ msgid "" msgstr "" "Αυτές οι συσκευές χρησιμοποιούν το hplip. Είναι εγκατεστημένο αυτόματα μετά " "τον εντοπισμό ή την επιλογή του εκτυπωτή. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες " -"πληροφορίες <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\"" -">εδώ</link>. Το εργαλείο «Διαχειριστής συσκευών HP» είναι διαθέσιμο υπό το " -"μενού <guilabel>Σύστημα</guilabel>. Δείτε επίσης στο <link " -"ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\"" -">διαμόρφωση</link> για την διαχείριση του εκτυπωτή." +"πληροφορίες <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html" +"\">εδώ</link>. Το εργαλείο «Διαχειριστής συσκευών HP» είναι διαθέσιμο υπό το " +"μενού <guilabel>Σύστημα</guilabel>. Δείτε επίσης στο <link ns2:href=\"http://" +"hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">διαμόρφωση</" +"link> για την διαχείριση του εκτυπωτή." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 @@ -10782,9 +10785,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ένα περιφερειακό HP Όλα-σε-ένα πρέπει να εγκατασταθεί ως εκτυπωτής και θα " "προστεθούν και οι λειτουργίες του σαρωτή. Σημειώστε ότι μερικές φορές το " -"Xsane δεν επιτρέπει την ψηφιοποίηση φιλμ ή διαφανειών (το φωτεινό κάλυμμα δεν " -"μπορεί να λειτουργήσει). Σε αυτήν περίπτωση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " -"αυτόνομη λειτουργία της συσκευής, και να αποθηκεύσετε την εικόνα σε ένα " +"Xsane δεν επιτρέπει την ψηφιοποίηση φιλμ ή διαφανειών (το φωτεινό κάλυμμα " +"δεν μπορεί να λειτουργήσει). Σε αυτήν περίπτωση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"την αυτόνομη λειτουργία της συσκευής, και να αποθηκεύσετε την εικόνα σε ένα " "κλειδί USB ή μια κάρτα μνήμης εισηγμένη στην συσκευή. Στη συνέχεια, ανοίξτε " "την προτιμώμενη σας εφαρμογή για την επεξεργασία εικόνων και φορτώστε την " "εικόνα από την κάρτα μνήμης η οποία θα έχει εμφανιστεί στον φάκελο /media." @@ -10801,9 +10804,9 @@ msgid "" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" -"Για ειδικούς έγχρωμους εκτυπωτές Samsung και Xerox, <link " -"ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">αυτή η σελίδα παρέχει οδηγούς</link> " -"για το πρωτόκολλο QPDL." +"Για ειδικούς έγχρωμους εκτυπωτές Samsung και Xerox, <link ns2:href=\"http://" +"foo2qpdl.rkkda.com/\">αυτή η σελίδα παρέχει οδηγούς</link> για το πρωτόκολλο " +"QPDL." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 @@ -10820,13 +10823,13 @@ msgid "" "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" -"Οι οδηγοί για τους εκτυπωτές Epson είναι διαθέσιμοι από <link " -"ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">αυτήν " -"την σελίδα αναζήτησης</link>. Για τον σαρωτή, θα πρέπει πρώτα να " -"εγκαταστήσετε το πακέτο «iscan-data», και στη συνέχεια το «iscan» (με αυτήν " -"την σειρά). Ενδεχομένως να σας προταθεί το πακέτο iscan-plugin το οποίο " -"πρέπει να το εγκαταστήσετε. Επιλέξτε τα πακέτα <emphasis>rpm</emphasis> " -"ανάλογα με την αρχιτεκτονική του συστήματός σας." +"Οι οδηγοί για τους εκτυπωτές Epson είναι διαθέσιμοι από <link ns2:href=" +"\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">αυτήν την " +"σελίδα αναζήτησης</link>. Για τον σαρωτή, θα πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε " +"το πακέτο «iscan-data», και στη συνέχεια το «iscan» (με αυτήν την σειρά). " +"Ενδεχομένως να σας προταθεί το πακέτο iscan-plugin το οποίο πρέπει να το " +"εγκαταστήσετε. Επιλέξτε τα πακέτα <emphasis>rpm</emphasis> ανάλογα με την " +"αρχιτεκτονική του συστήματός σας." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 @@ -10850,8 +10853,8 @@ msgid "" "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Για τους εκτυπωτές Canon, συνιστάται να εγκαταστήσετε το εργαλείο turboprint " -"το οποίο είναι διαθέσιμο <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">εδώ<" -"/link>." +"το οποίο είναι διαθέσιμο <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">εδώ</" +"link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 @@ -10887,8 +10890,8 @@ msgid "" msgstr "" "Αυτό το εργαλείο<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> θα το βρείτε στην " "καρτέλα <emphasis role=\"bold\">Σύστημα</emphasis> στο Κέντρο Ελέγχου Mageia " -"με την ονομασία <guilabel>Εισαγωγή εγγράδων και ρυθμίσεων των Windows (TM)<" -"/guilabel>" +"με την ονομασία <guilabel>Εισαγωγή εγγράδων και ρυθμίσεων των Windows (TM)</" +"guilabel>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 @@ -10900,11 +10903,11 @@ msgid "" "computer as the Mageia installation." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο επιτρέπει σε έναν διαχειριστή να εισαγάγει τα έγγραφα και " -"τις ρυθμίσεις του χρήστη από ένα σύστημα <trademark class=\"registered\">" -"Windows</trademark> 2000, <trademark " -"class=\"registered\">Windows</trademark> XP ή <trademark class=\"registered\">" -"Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> εγκατεστημένο στον ίδιο " -"υπολογιστή με την Mageia." +"τις ρυθμίσεις του χρήστη από ένα σύστημα <trademark class=\"registered" +"\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</" +"trademark> XP ή <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " +"<trademark>Vista</trademark> εγκατεστημένο στον ίδιο υπολογιστή με την " +"Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 @@ -10931,8 +10934,8 @@ msgid "" "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" -"Μετά την ανάγνωση των οδηγιών πατήστε στο κουμπί <guibutton>Επόμενο<" -"/guibutton> για να ξεκινήσει ο εντοπισμός της εγκατάστασης των <trademark " +"Μετά την ανάγνωση των οδηγιών πατήστε στο κουμπί <guibutton>Επόμενο</" +"guibutton> για να ξεκινήσει ο εντοπισμός της εγκατάστασης των <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark>." #. type: Content of: <section><para> @@ -10944,9 +10947,9 @@ msgid "" "than yours own." msgstr "" "Μετά το πέρας του βήματος του εντοπισμού θα δείτε μια σελίδα στην οποία " -"μπορείτε να επιλέξετε τους λογαριασμούς στα <trademark class=\"registered\">" -"Windows</trademark> και στην Mageia για την διαδικασία εισαγωγής. Μπορείτε να " -"επιλέξετε έναν άλλο λογαριασμό εκτός του δικού σας." +"μπορείτε να επιλέξετε τους λογαριασμούς στα <trademark class=\"registered" +"\">Windows</trademark> και στην Mageia για την διαδικασία εισαγωγής. " +"Μπορείτε να επιλέξετε έναν άλλο λογαριασμό εκτός του δικού σας." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 @@ -10962,16 +10965,17 @@ msgid "" "incorrectly." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι λόγω περιορισμών του migrate-assistant (το σύστημα " -"υποστήριξης του transfugdrake) οι λογαριασμοί <trademark class=\"registered\">" -"Windows</trademark> με ειδικούς χαρακτήρες μπορεί να εμφανίζονται λανθασμένα." +"υποστήριξης του transfugdrake) οι λογαριασμοί <trademark class=\"registered" +"\">Windows</trademark> με ειδικούς χαρακτήρες μπορεί να εμφανίζονται " +"λανθασμένα." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" -"Η μεταφορά μπορεί να διαρκέσει αρκετό χρόνο ανάλογα με το μέγεθος των φακέλων " -"των εγγράφων." +"Η μεταφορά μπορεί να διαρκέσει αρκετό χρόνο ανάλογα με το μέγεθος των " +"φακέλων των εγγράφων." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 @@ -10984,8 +10988,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ορισμένες εφαρμογές <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "(κυρίως οδηγοί συσκευών) μπορεί να δημιουργούν λογαριασμούς χρηστών για " -"διάφορους σκοπούς. Για παράδειγμα, οι οδηγοί NVidia στα <trademark " -"class=\"registered\">Windows</trademark> πραγματοποιούν τις ενημερώσεις " +"διάφορους σκοπούς. Για παράδειγμα, οι οδηγοί NVidia στα <trademark class=" +"\"registered\">Windows</trademark> πραγματοποιούν τις ενημερώσεις " "χρησιμοποιώντας έναν λογαριασμό <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Παρακαλώ " "μην χρησιμοποιείτε τέτοιου είδους λογαριασμούς για εισαγωγή." @@ -11013,9 +11017,9 @@ msgid "" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" -"Το transfugdrake έχει σχεδιαστεί να εισάγει δεδομένα των <trademark " -"class=\"registered\">Windows</trademark> από τις τοποθεσίες <emphasis>Τα " -"έγγραφά μου</emphasis>; <emphasis>Η μουσική μου</emphasis>, και <emphasis>Οι " +"Το transfugdrake έχει σχεδιαστεί να εισάγει δεδομένα των <trademark class=" +"\"registered\">Windows</trademark> από τις τοποθεσίες <emphasis>Τα έγγραφά " +"μου</emphasis>; <emphasis>Η μουσική μου</emphasis>, και <emphasis>Οι " "φωτογραφίες μου</emphasis>. Μπορείτε να παραλείψετε την εισαγωγή επιλέγοντας " "το κατάλληλο αντικείμενο σε αυτό το παράθυρο." @@ -11052,8 +11056,8 @@ msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" -"Επιλέξτε την προτιμώμενη επιλογή εισαγωγής και πατήστε στο κουμπί <guibutton>" -"Επόμενο</guibutton>." +"Επιλέξτε την προτιμώμενη επιλογή εισαγωγής και πατήστε στο κουμπί " +"<guibutton>Επόμενο</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 @@ -11070,8 +11074,8 @@ msgstr "transfugdrake4.png" msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" -"Επιλέξτε την προτιμώμενη επιλογή και πατήστε στο κουμπί <guibutton>Επόμενο<" -"/guibutton>." +"Επιλέξτε την προτιμώμενη επιλογή και πατήστε στο κουμπί <guibutton>Επόμενο</" +"guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 @@ -11079,8 +11083,8 @@ msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" -"Η τελευταία σελίδα του οδηγού εμφανίζει ένα συγχαρητήριο μήνυμα. Απλά πατήστε " -"το κουμπί <guibutton>Τερματισμός</guibutton>." +"Η τελευταία σελίδα του οδηγού εμφανίζει ένα συγχαρητήριο μήνυμα. Απλά " +"πατήστε το κουμπί <guibutton>Τερματισμός</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 @@ -11109,8 +11113,8 @@ msgid "" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε αυτό το εργαλείο από τη γραμμή εντολών, " -"πληκτρολογώντας <emphasis role= \"bold\">userdrake</emphasis> ως διαχειριστής " -"συστήματος." +"πληκτρολογώντας <emphasis role= \"bold\">userdrake</emphasis> ως " +"διαχειριστής συστήματος." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 @@ -11176,8 +11180,8 @@ msgstr "" #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" -"Το πεδίο <emphasis role=\"bold\">Χρήστης</emphasis> είναι το μόνο απαιτούμενο " -"πεδίο." +"Το πεδίο <emphasis role=\"bold\">Χρήστης</emphasis> είναι το μόνο " +"απαιτούμενο πεδίο." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 @@ -11201,8 +11205,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" -"Το πεδίο <emphasis role=\"bold\">Επιβεβαίωση του κωδικού πρόσβασης</emphasis> " -"διαφυλάσσει την επιθυμητή καταχώρηση του κωδικού πρόσβασης." +"Το πεδίο <emphasis role=\"bold\">Επιβεβαίωση του κωδικού πρόσβασης</" +"emphasis> διαφυλάσσει την επιθυμητή καταχώρηση του κωδικού πρόσβασης." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 @@ -11223,8 +11227,8 @@ msgid "" "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "Αν το πεδίο <emphasis role=\"bold\">Δημιουργία μιας ιδιωτικής ομάδας για τον " -"χρήστη</emphasis> είναι ενεργοποιημένο, θα δημιουργηθεί αυτόματα μια ομάδα με " -"το ίδιο όνομα και με τον νέο χρήστη ως το μοναδικό της μέλος (δέχεται " +"χρήστη</emphasis> είναι ενεργοποιημένο, θα δημιουργηθεί αυτόματα μια ομάδα " +"με το ίδιο όνομα και με τον νέο χρήστη ως το μοναδικό της μέλος (δέχεται " "επεξεργασία)." #. type: Content of: <section><para> @@ -11233,8 +11237,8 @@ msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Οι υπόλοιπες επιλογές είναι πασιφανείς. Ο νέος χρήστης δημιουργείται άμεσα με " -"το πάτημα στο κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>." +"Οι υπόλοιπες επιλογές είναι πασιφανείς. Ο νέος χρήστης δημιουργείται άμεσα " +"με το πάτημα στο κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 @@ -11293,8 +11297,8 @@ msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" -"Η δεύτερη επιλογή χρησιμεύει για το κλείδωμα του λογαριασμού. Η σύνδεση είναι " -"αδύνατη όσο ο λογαριασμός είναι κλειδωμένος." +"Η δεύτερη επιλογή χρησιμεύει για το κλείδωμα του λογαριασμού. Η σύνδεση " +"είναι αδύνατη όσο ο λογαριασμός είναι κλειδωμένος." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 @@ -11372,8 +11376,8 @@ msgid "" "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" -"Επιλέξτε έναν χρήστη ή μια ομάδα και κάντε κλικ στο <emphasis role=\"bold\">" -"Διαγραφή</emphasis> για να τον αφαιρέσετε. Με την διαγραφή ενός χρήστη " +"Επιλέξτε έναν χρήστη ή μια ομάδα και κάντε κλικ στο <emphasis role=\"bold" +"\">Διαγραφή</emphasis> για να τον αφαιρέσετε. Με την διαγραφή ενός χρήστη " "εμφανίζεται ένα παράθυρο που σας ρωτά αν επιθυμείτε να διαγράψετε τον " "προσωπικό του φάκελο και το γραμματοκιβώτιό του. Αν έχει δημιουργηθεί μια " "ιδιωτική ομάδα για τον χρήστη, θα διαγραφεί παρομοίως." @@ -11413,14 +11417,14 @@ msgid "" "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" -"Ο λογαριασμός <emphasis role=\"bold\">επισκέπτη</emphasis> είναι ένας ειδικός " -"λογαριασμός. Έχει σκοπό να δίνει σε κάποιον προσωρινή πρόσβαση στο σύστημα με " -"απόλυτη ασφάλεια. Το όνομα του χρήστη είναι το xguest, χωρίς κωδικό " -"πρόσβασης, και είναι δυνατή η τροποποίηση του συστήματος από τον λογαριασμό " -"αυτό. Οι προσωπικοί κατάλογοι διαγράφονται από το σύστημα κατά την έξοδο από " -"την συνεδρία. Αυτός ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος εξ ορισμού. Για να " -"τον απενεργοποιήσετε κάντε κλικ στο μενού <guimenu>Ενέργειες -> Απεγκατάσταση " -"του λογαριασμού επισκέπτη</guimenu>." +"Ο λογαριασμός <emphasis role=\"bold\">επισκέπτη</emphasis> είναι ένας " +"ειδικός λογαριασμός. Έχει σκοπό να δίνει σε κάποιον προσωρινή πρόσβαση στο " +"σύστημα με απόλυτη ασφάλεια. Το όνομα του χρήστη είναι το xguest, χωρίς " +"κωδικό πρόσβασης, και είναι δυνατή η τροποποίηση του συστήματος από τον " +"λογαριασμό αυτό. Οι προσωπικοί κατάλογοι διαγράφονται από το σύστημα κατά " +"την έξοδο από την συνεδρία. Αυτός ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος εξ " +"ορισμού. Για να τον απενεργοποιήσετε κάντε κλικ στο μενού <guimenu>Ενέργειες " +"-> Απεγκατάσταση του λογαριασμού επισκέπτη</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 @@ -11456,10 +11460,10 @@ msgid "" "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" -"Αυτό το εργαλείο βρίσκεται στο Κέντρο Ελέγχου Mageia και στην καρτέλα <" -"emphasis role=\"bold\">Υλικό</emphasis>. Επιλέξτε το <emphasis><guilabel>" -"Διαμόρφωση του εξυπηρετητή γραφικών</guilabel></emphasis>.<placeholder " -"type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"Αυτό το εργαλείο βρίσκεται στο Κέντρο Ελέγχου Mageia και στην καρτέλα " +"<emphasis role=\"bold\">Υλικό</emphasis>. Επιλέξτε το " +"<emphasis><guilabel>Διαμόρφωση του εξυπηρετητή γραφικών</guilabel></" +"emphasis>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 @@ -11491,10 +11495,10 @@ msgid "" "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" -"Οι διαθέσιμοι εξυπηρετητές ταξινομούνται αλφαβητικά κάτω από το <guilabel>" -"Κατασκευαστής</guilabel> και στη συνέχεια ανά μοντέλο επίσης με αλφαβητική " -"σειρά. Οι ελεύθεροι οδηγοί ταξινομούνται αλφαβητικά κάτω από το <guilabel>" -"Xorg</guilabel>." +"Οι διαθέσιμοι εξυπηρετητές ταξινομούνται αλφαβητικά κάτω από το " +"<guilabel>Κατασκευαστής</guilabel> και στη συνέχεια ανά μοντέλο επίσης με " +"αλφαβητική σειρά. Οι ελεύθεροι οδηγοί ταξινομούνται αλφαβητικά κάτω από το " +"<guilabel>Xorg</guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 @@ -11514,8 +11518,8 @@ msgid "" "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" -"Αν ακόμα ο οδηγός Vesa δεν λειτουργεί, επιλέξτε <emphasis><guilabel>Xorg<" -"/guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, ο οποίος χρησιμοποιείται " +"Αν ακόμα ο οδηγός Vesa δεν λειτουργεί, επιλέξτε <emphasis><guilabel>Xorg</" +"guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, ο οποίος χρησιμοποιείται " "κατά την εγκατάσταση της Mageia, αλλά δεν σας επιτρέπει την αλλαγή της " "ανάλυσης και του ρυθμού ανανέωσης." @@ -11589,9 +11593,9 @@ msgid "" "select an uncomfortable setting." msgstr "" "Το πρώτο κουμπί δείχνει την τρέχουσα ανάλυση. Κάντε κλικ για να το αλλάξετε. " -"Η λίστα προσφέρει όλες τις δυνατές επιλογές ανάλογα με την κάρτα γραφικών και " -"την οθόνη. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο <guilabel>Άλλες</guilabel> για να " -"δείτε άλλες αναλύσεις αλλά έχετε υπόψιν ότι μπορείτε να καταστρέψετε την " +"Η λίστα προσφέρει όλες τις δυνατές επιλογές ανάλογα με την κάρτα γραφικών " +"και την οθόνη. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο <guilabel>Άλλες</guilabel> για " +"να δείτε άλλες αναλύσεις αλλά έχετε υπόψιν ότι μπορείτε να καταστρέψετε την " "οθόνη σας ή να ορίσετε μια ακατάλληλη ρύθμιση." #. type: Content of: <section><para> @@ -11649,9 +11653,9 @@ msgid "" "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Αν η δοκιμή αποτύχει, απλά περιμένετε μέχρι το τέλος και αν λειτουργεί αλλά " -"παρόλα αυτά δεν επιθυμείτε την αλλαγή, κάντε κλικ στο <guibutton>Όχι<" -"/guibutton>, αν όλα είναι σωστά κάντε κλικ στο <guibutton role=\"bold\">" -"Εντάξει</guibutton>." +"παρόλα αυτά δεν επιθυμείτε την αλλαγή, κάντε κλικ στο <guibutton>Όχι</" +"guibutton>, αν όλα είναι σωστά κάντε κλικ στο <guibutton role=\"bold" +"\">Εντάξει</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 @@ -11665,10 +11669,10 @@ msgid "" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" -"<guilabel>Καθολικές επιλογές</guilabel>: Αν είναι επιλεγμένο το <emphasis>" -"Απενεργοποίηση του Ctrl-Alt-Backspace</emphasis>, δεν θα είναι δυνατή η " -"επανεκκίνηση του εξυπηρετητή X με το πάτημα του συνδυασμού των πλήκτρων " -"Ctrl+Alt+Backspace." +"<guilabel>Καθολικές επιλογές</guilabel>: Αν είναι επιλεγμένο το " +"<emphasis>Απενεργοποίηση του Ctrl-Alt-Backspace</emphasis>, δεν θα είναι " +"δυνατή η επανεκκίνηση του εξυπηρετητή X με το πάτημα του συνδυασμού των " +"πλήκτρων Ctrl+Alt+Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 @@ -11690,9 +11694,9 @@ msgid "" msgstr "" "<guilabel>Γραφικό περιβάλλον κατά την εκκίνηση</guilabel>: Ως επί το " "πλείστον, είναι επιλεγμένο το <emphasis>Αυτόματη εκκίνηση του γραφικού " -"περιβάλλοντος εργασίας (Xorg), κατά την " -"εκκίνηση του συστήματος</emphasis> ούτως ώστε να εκκινείται το σύστημα σε " -"γραφικό περιβάλλον· μπορεί να απενεργοποιηθεί για έναν εξυπηρετητή." +"περιβάλλοντος εργασίας (Xorg), κατά την εκκίνηση του συστήματος</emphasis> " +"ούτως ώστε να εκκινείται το σύστημα σε γραφικό περιβάλλον· μπορεί να " +"απενεργοποιηθεί για έναν εξυπηρετητή." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 @@ -11708,6 +11712,50 @@ msgstr "" "αποδοχή. Σε αυτή την περίπτωση, πρέπει να αποσυνδεθείτε και να " "επανασυνδεθείτε για να ενεργοποιηθεί η νέα παραμετροποίηση." +#~ msgid "You have a <emphasis>BIOS</emphasis> system:" +#~ msgstr "Παρουσία ενός συστήματος <emphasis>BIOS</emphasis>:" + +#~ msgid "You have a <emphasis>UEFI</emphasis> system:" +#~ msgstr "Παρουσία ενός συστήματος <emphasis>UEFI</emphasis>:" + +#~ msgid "" +#~ "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible " +#~ "to choose the <guilabel>Video mode</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Στην επιπλέον οθόνη <guilabel>Προηγμένος</guilabel>, μπορείτε να " +#~ "επιλέξετε τη <guilabel>λειτουργία βίντεο</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to " +#~ "select a driver from all the ones available on the computer that match " +#~ "the sound card." +#~ msgstr "" +#~ "Η αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Οδηγών</guilabel> σας επιτρέπει την " +#~ "επιλογή ενός οδηγού μεταξύ αυτών που είναι διαθέσιμοι στον υπολογιστή και " +#~ "ταιριάζουν με την κάρτα ήχου." + +#~ msgid "" +#~ "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " +#~ "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " +#~ "possible for its enhanced features." +#~ msgstr "" +#~ "Επί το πλείστον, είναι δυνατό να επιλέξετε έναν οδηγό χρησιμοποιώντας το " +#~ "API OSS ή ALSA. Το OSS είναι της παλαιότερης γενιάς και με βασικά " +#~ "χαρακτηριστικά· συνιστούμε τη χρήση του ALSA όταν είναι εφικτό ώστε να " +#~ "επωφεληθείτε από τα ενισχυμένα χαρακτηριστικά του." + +#~ msgid "Draksound1.png" +#~ msgstr "Draksound1.png" + +#~ msgid "" +#~ "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " +#~ "are doing. This button is not available when the system has found a " +#~ "driver for your device." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρώτο κουμπί δίνει πλήρη ελευθερία επιλογών. Θα πρέπει να γνωρίζετε τι " +#~ "κάνετε. Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν το σύστημα έχει βρει έναν " +#~ "οδηγό για τη συσκευής σας." + #~ msgid "drakboot --boot" #~ msgstr "drakboot --boot" |