aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/nl.po')
-rw-r--r--docs/installer/nl.po3341
1 files changed, 3341 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/installer/nl.po b/docs/installer/nl.po
new file mode 100644
index 00000000..d65e833c
--- /dev/null
+++ b/docs/installer/nl.po
@@ -0,0 +1,3341 @@
+# Dutch translation of Mageia Installer Help
+# Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team
+# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-16 20:28+0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Dutch <i18n-discuss@ml.mageia.org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:32
+msgid "License and Release Notes"
+msgstr "Licentie en uitgave-opmerkingen"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/acceptLicense.xml:36
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" width="
+"\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"acceptLicense-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:45
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Licentie-overeenkomst"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:48
+msgid ""
+"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
+"terms and conditions carefully."
+msgstr ""
+"Lees de voorwaarden van de licentie-overeenkomst aandachtig door voordat u "
+"<application>Mageia</application> installeert."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:51
+msgid ""
+"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
+"application> distribution and must be accepted before you can continue."
+msgstr ""
+"Deze voorwaarden hebben betrekking op de gehele <application>Mageia</"
+"application> distributie en moeten aanvaard worden voordat u verder kunt "
+"gaan."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:55
+msgid ""
+"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Accepteren</guilabel> en klik dan op "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> om ze te aanvaarden."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:58
+msgid ""
+"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
+"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
+msgstr ""
+"Als u de licentievoorwaarden niet wenst te accepteren, dan danken we u voor "
+"uw interesse in Mageia. Wanneer u op <guibutton>Weigeren</guibutton> klikt "
+"zal uw computer opnieuw opstarten."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:68
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Uitgave-opmerkingen"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:75
+msgid ""
+"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
+"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Klik op de <guibutton>Uitgave-opmerkingen</guibutton> knop om te zien wat er "
+"nieuw is in deze versie van <application>Mageia</application>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/addUser.xml:4
+msgid "User and Superuser Management"
+msgstr "Gebruikersbeheer"
+
+#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
+#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
+#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
+#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
+#. screen), marja, 20120409
+#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
+#. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
+#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
+#. marja 2012-04-24 Added screenshot
+#. marja 2013-04-26 added new note
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/addUser.xml:27
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
+"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:34
+msgid "Set Administrator (root) Password:"
+msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen:"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:38
+msgid ""
+"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
+"set a superuser or administrator's password, usually called the "
+"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
+"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
+"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
+"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
+"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
+"the first password by comparing them."
+msgstr ""
+"Voor elke <application>Mageia</application> installatie wordt aanbevolen een "
+"superuser- of beheerderswachtwoord in te stellen, gewoonlijk heet dit het "
+"<emphasis>root wachtwoord</emphasis> in Linux. Terwijl u een wachtwoord in "
+"het bovenste tekstvak typt, zal het schildje ernaast van rood via geel in "
+"groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte van het wachtwoord. Een groen "
+"schild betekent dat u een goed wachtwoord heeft. Herhaal het wachtwoord in "
+"het volgende vak. Het wordt vergeleken met het eerste om typefouten uit te "
+"sluiten."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:48
+msgid ""
+"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
+"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
+msgstr ""
+"Alle wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig. In een wachtwoord is het is het "
+"beste een mengeling te gebruiken van hoofdletters en kleine letters, cijfers "
+"en andere tekens."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:56
+msgid "Enter a user"
+msgstr "Voer een gebruiker in"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:59
+msgid ""
+"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
+"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
+"anything else the average user does with his computer"
+msgstr ""
+"Voeg hier een gebruiker toe. Een gebruiker heeft minder rechten dan de "
+"superuser (root), maar genoeg om over internet te surfen, "
+"kantoortoepassingen te gebruiken, te gamen en al het andere te doen waar een "
+"normaal mens zijn computer voor gebruikt."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:65
+msgid ""
+"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
+"users icon."
+msgstr ""
+"<guibutton>Pictogram</guibutton>: klik op het pictogram om het te veranderen."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:70
+msgid ""
+"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
+"box."
+msgstr ""
+"<guilabel>Volledige naam</guilabel>: Voer hier de volledige naam van de "
+"gebruiker in."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:75
+msgid ""
+"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
+"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
+"sensitive.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Aanmeldnaam</guilabel>: Voer hier een aanmeldnaam voor de "
+"gebruiker in, of laat DrakX er een kiezen op basis van de ingevoerde "
+"volledige naam. <emphasis>De aanmeldnaam is hoofdlettergevoelig.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:81
+msgid ""
+"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
+"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
+"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
+msgstr ""
+"<guilabel>Wachtwoord</guilabel>: Type hier het wachtwoord van de gebruiker. "
+"Aan het eind van het tekstvak is een schild dat de sterkte van het "
+"wachtwoord weergeeft. (Zie ook <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:87
+msgid ""
+"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
+"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
+"password text boxes."
+msgstr ""
+"<guilabel>Wachtwoord (nogmaals)</guilabel>: Herhaal het gebruikerswachtwoord "
+"in dit tekstvak en DrakX zal controleren of beide wachtwoorden gelijk zijn."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:94
+msgid ""
+"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
+"write protected) home directory."
+msgstr ""
+"Van elke gebruiker die u toevoegt tijdens het installeren van Mageia, zal de "
+"homedirectory door iedereen gelezen kunnen worden (zonder er in te kunnen "
+"schrijven)."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:97
+msgid ""
+"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
+"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
+"is both read and write protected."
+msgstr ""
+"Echter, terwijl u uw nieuwe installatie gebruikt zal elke gebruiker die u in "
+"<emphasis>MCC - Systeem - Gebruikers op het systeem beheren</emphasis> "
+"toevoegt, een homedirectory hebben die tegen lezen en schrijven beschermd is."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:101
+msgid ""
+"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
+"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
+msgstr ""
+"Als u voor niemand een homedirectory wilt die door iedereen gelezen kan "
+"worden, wordt aangeraden nu alleen een tijdelijke gebruiker toe te voegen en "
+"de echte pas na het herstarten van uw computer."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:105
+msgid ""
+"If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
+"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
+"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
+msgstr ""
+"Als u graag wilt dat iedereen de homedirectory's kan lezen, dan kunt u alle "
+"extra benodigde gebruikers toevoegen in de <emphasis>Configuratie - "
+"Overzicht</emphasis>-stap tijdens de installatie. Kies "
+"<emphasis>Gebruikersbeheer</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:109
+msgid "The access permissions can also be changed after the install."
+msgstr "De toegangsrechten kunnen na het installeren ook nog veranderd worden."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:116
+msgid "Advanced User Management"
+msgstr "Geavanceerd gebruikersbeheer"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:119
+msgid ""
+"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
+"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
+"Additionally, you can disable or enable a guest account."
+msgstr ""
+"Door op de <guibutton>Geavanceerd</guibutton> knop te klikken krijgt u een "
+"scherm waar u instellingen kunt bewerken voor de gebruiker die toegevoegd "
+"wordt. Daarnaast kunt u een gastaccount activeren of deactiveren."
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/addUser.xml:124
+msgid ""
+"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
+"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
+"should save his important files to a USB key."
+msgstr ""
+"Alles dat een gast met een standaard <emphasis>rbash</emphasis> gastaccount "
+"opslaat in zijn /home map zal gewist worden als hij zich afmeldt. Zijn "
+"belangrijke gegevens kan hij het beste op een USB pen zetten."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:131
+msgid ""
+"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
+"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
+"but he has more restricted access than normal users."
+msgstr ""
+"<guilabel>Activeer het 'gast'-account</guilabel>: Zet hier een vinkje om een "
+"gastaccount te maken. Het gastaccount maakt het mogelijk dat een gast inlogt "
+"op de pc en hem gebruikt, maar hij heeft beperktere toegang dan een gewone "
+"gebruiker."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:138
+msgid ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
+"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
+"Bash, Dash and Sh"
+msgstr ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: In deze drop-down keuzelijst kan de shell "
+"veranderd worden voor de gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd "
+"wordt. De mogelijkheden zijn Bash, Dash and Sh"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:144
+msgid ""
+"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
+"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
+"you know what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gebruikers-ID</guilabel>: Voer hier het gebruikers-ID in voor de "
+"gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd wordt. Dit is een getal. Laat "
+"dit vak leeg, tenzij u weet wat u doet."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:150
+msgid ""
+"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
+"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
+"what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>Groep-ID</guilabel>: Hier kan de groep-ID ingevoerd worden, ook "
+"een getal, gewoonlijk hetzelfde als voor de gebruiker. Laat dit vak leeg, "
+"tenzij u weet wat u doet."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
+msgid "Choose the mount points"
+msgstr "Kies de koppelpunten"
+
+#. Made by marja on 2012 03 28
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, marja, 20120409
+#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
+#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
+#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
+#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
+#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
+#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
+#. 2012-04-19 Language proofreading done
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountPoints.png"
+"\" align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:33
+msgid ""
+"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
+"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
+"can change the mount points."
+msgstr ""
+"Hier ziet u de Linux-partities die op de computer gevonden zijn. Als u het "
+"niet eens bent met de koppelpunten (mount points) die <application>DrakX</"
+"application> voorstelt, kunt u ze veranderen."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:38
+msgid ""
+"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
+"(root) partition."
+msgstr ""
+"Als u veranderingen aanbrengt, zorg dan dat u tenminste een <literal>/</"
+"literal> (root) partitie heeft."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:44
+msgid ""
+"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
+"\", \"Type\")."
+msgstr ""
+"Elke partitie wordt als volgt weergegeven: \"Apparaat\" (\"Grootte\", "
+"\"Koppelpunt\", \"Type\")."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
+msgid ""
+"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
+"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
+msgstr ""
+"\"Apparaat\" is samengesteld uit: \"harde schijf\", [\"harde schijf nummer"
+"\"(letter)], \"partitienummer\" (bijvoorbeeld, \"sda5\")."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
+msgid ""
+"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
+"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
+"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
+"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
+"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
+"literal> partition of a cauldron install."
+msgstr ""
+"Als u veel partities heeft, kunt u veel verschillende koppelpunten kiezen "
+"van het uitvouwmenu, zoals <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> en "
+"<literal>/var</literal>. U kunt zelfs uw eigen koppelpunten maken, "
+"bijvoorbeeld <literal>/video</literal> voor een partitie waarop u uw films "
+"wilt bewaren, of <literal>/cauldron-home</literal> voor de <literal>/home</"
+"literal> partitie van een cauldron installatie."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:65
+msgid ""
+"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
+"point field blank."
+msgstr ""
+"U kunt het koppelpuntveld leeg laten voor partities waar u geen toegang voor "
+"nodig hebt."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:71
+msgid ""
+"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
+"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
+"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
+msgstr ""
+"Kies <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze en "
+"kies dan voor <guilabel>Aangepaste schijfpartitionering</guilabel>. In het "
+"scherm dat volgt kunt u een partitie selecteren en dan rechts op "
+"<guibutton>Bekijken</guibutton> klikken om te zien wat er op die partitie "
+"staat."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:77
+msgid ""
+"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
+"DrakX suggests, or more."
+msgstr ""
+"Als u zeker bent dat de koppelpunten goed zijn, klik dan op "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> en kies of u enkel de partities wilt "
+"formatteren die DrakX voorstelt, of meer."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installer.xml:18
+msgid "DrakX, the Mageia Installer"
+msgstr "DrakX, het Mageia-installatieprogramma"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:21
+msgid ""
+"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
+"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
+"possible."
+msgstr ""
+"DrakX is ontworpen om uw installatie of systeemopwaardering zo gemakkelijk "
+"mogelijk te maken, ongeacht of GNU-Linux nieuw is voor u of dat u een "
+"ervaren gebruiker bent."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:29
+msgid ""
+"The initial menu screen has various options, however the default one will "
+"start the installer, which will normally be all that you will need."
+msgstr ""
+"Het beginscherm heeft een menu met verscheidene opties, als u niets "
+"verandert zal de installatie starten, wat gewoonlijk het enige is dat u "
+"nodig heeft."
+
+#. type: Content of: <section><figure><info><title>
+#: en/installer.xml:35
+msgid "Installation Welcome Screen"
+msgstr "Allereerste installatiewelkomsscherm"
+
+#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
+#: en/installer.xml:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" width="
+"\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"BId-drakx-"
+"intro-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><figure>
+#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90
+msgid ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:47
+msgid ""
+"If there are problems during install, then it may be necessary to use "
+"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></"
+"xref>."
+msgstr ""
+"Als er tijdens het installeren problemen zijn, kan het nodig zijn speciale "
+"installatie-opties te gebruiken, zie <xref linkend=\"installationOptions\"></"
+"xref>."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:52
+msgid "The installation steps"
+msgstr "De Installatiestappen"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:55
+msgid ""
+"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
+"on the side panel of the screen."
+msgstr ""
+"Het installatieproces is onderverdeeld in stappen, die in het zijpaneel van "
+"de volgende schermen zichtbaar zijn."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:58
+msgid ""
+"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
+msgstr ""
+"Elke stap bevat één of meerdere schermen die ook knoppen met het label "
+"\"<guibutton>Geavanceerd</guibutton>\" kunnen hebben met extra of minder "
+"gebruikelijke opties."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:62
+msgid ""
+"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
+"explanations about the current step."
+msgstr ""
+"De meeste schermen hebben \"<guibutton>hulp</guibutton>\" knoppen die meer "
+"uitleg geven over de desbetreffende stap."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/installer.xml:66
+msgid ""
+"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
+"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
+"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
+"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
+"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
+"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
+"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
+"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het "
+"mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. "
+"Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is "
+"begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. "
+"De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een "
+"onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt "
+"opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen "
+"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan "
+"op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:80
+msgid "Installation options"
+msgstr "Installatie-opties"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:83
+msgid ""
+"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one "
+"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</"
+"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
+msgstr ""
+"Als de installatie misgaat, kan het nodig zijn opnieuw te beginnen en één of "
+"meer van de opties te gebruiken die u ziet als u op de F1 (Help) toets "
+"klikt, zie <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:87
+msgid "This will open the following text based help."
+msgstr "Het volgende tekstscherm wordt dan zichtbaar."
+
+#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
+#: en/installer.xml:91
+msgid "Installation Help Screen"
+msgstr "Eerste installatiehulpscherm"
+
+#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject>
+#: en/installer.xml:96
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
+"\"center\" width=\"720\" format=\"PNG\" depth=\"400\" xml:id=\"installer-"
+"im2\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:105
+msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
+msgstr "Installatieproblemen en mogelijke oplossingen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:111
+msgid "No Graphical Interface"
+msgstr "Geen grafische interface"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:116
+msgid ""
+"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
+"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
+"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
+msgstr ""
+"Na het eerste scherm kwam u niet bij het taalkeuzescherm. Dit kan gebeuren "
+"bij sommige grafische kaarten en oudere systemen. Probeer een lagere "
+"resolutie te gebruiken door \"vgalo\" te typen bij de \"boot:\"-prompt."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:123
+msgid ""
+"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
+"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
+"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
+"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
+"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>"
+msgstr ""
+"Als de hardware erg oud is, kan grafisch installeren zelfs onmogelijk zijn. "
+"In dat geval is het de moeite waard een installatie in tekstmodus te doen. "
+"Hiertoe dient u op \"Esc\" te drukken in het eerste welkomsscherm. Daarna "
+"krijgt u een vraag die u moet bevestigen. Vervolgens krijgt u een zwart "
+"scherm met enkel \"boot:\". Type daar: \"text\" (zonder aanhalingstekens) en "
+"druk vervolgens op de entertoets. Ga nu verder met installeren in textmodus."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:135
+msgid "The Install Freezes"
+msgstr "Installatieblokkades"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:138
+msgid ""
+"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
+"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
+"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
+"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
+"other options as necessary."
+msgstr ""
+"Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn "
+"met de hardware detectie. In dit geval kan de automatische detectie van "
+"hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type \"<literal>noauto</"
+"literal>\" bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag zonodig met "
+"beide vorige gecombineerd worden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:147
+msgid "Kernel Options"
+msgstr "Kernelopties"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:150
+msgid ""
+"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
+"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
+"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
+"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
+msgstr ""
+"Deze zullen zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare "
+"hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door "
+"de <literal>mem=xxxM</literal> parameter te gebruiken, waarin xxx de juiste "
+"hoeveelheid RAM is, bijv. \"<literal>mem=256M</literal>\" betekent 256MB aan "
+"RAM."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectInstallClass.xml:23
+msgid "Install or Upgrade"
+msgstr "Installeren of opwaarderen"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectInstallClass.xml:27
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" width=\"100%"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\"> </imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:34
+msgid "Install"
+msgstr "Installeren"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:36
+msgid ""
+"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
+msgstr "Kies dit voor een verse <application>Mageia</application>-installatie."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:41
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Opwaarderen"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:43
+msgid ""
+"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on "
+"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
+"latest release."
+msgstr ""
+"Als u één of meer <application>Mageia 2</application>-installaties heeft op "
+"uw systeem, kunt u er één uitkiezen om op te waarderen naar de nieuwste "
+"uitgave."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:49
+msgid ""
+"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
+"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
+"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
+"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
+"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
+"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
+"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
+"guilabel> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het "
+"mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. "
+"Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is "
+"begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. "
+"De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een "
+"onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt "
+"opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen "
+"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan "
+"op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten"
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:60
+msgid ""
+"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
+"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
+"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
+"emphasis> do this later in the install."
+msgstr ""
+"Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het "
+"\"installeren of opwaarderen\" scherm naar het taalkeuzescherm door "
+"gelijktijdig op de toetsen <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> te drukken. "
+"Doe dit <emphasis>niet</emphasis> later tijdens de installatie."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectKeyboard.xml:14
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Toetsenbord"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:17
+msgid ""
+"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
+"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
+msgstr ""
+"DrakX selecteert een geschikte toetsenbord-indeling voor uw taal, maar als "
+"dat niet lukt zal hij uitgaan van een VS-toetsenbordindeling (US QWERTY)."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectKeyboard.xml:22
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" depth=\"600\" "
+"width=\"800\" align=\"center\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:30
+msgid ""
+"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
+"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
+"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
+"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+msgstr ""
+"Verzekert u zich er van dat de gekozen selectie juist is. Als u niet weet "
+"wat voor indeling uw toetsenbord heeft, kijk dan in de specificaties die "
+"meegeleverd werden of vraag het aan de leverancier. Er kan zelfs een label "
+"aan het toetsenbord zitten dat de indeling identificeert. U kunt ook hier "
+"kijken: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link> (Engelstalig)"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:40
+msgid ""
+"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
+"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
+msgstr ""
+"Staat uw toetsenbord niet in de lijst die u ziet, klik dan op "
+"<guibutton>Meer</guibutton> om een volledige lijst te krijgen en selecteer "
+"uw toetsenbord daar."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:45
+msgid ""
+"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
+"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
+"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
+"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
+"full list."
+msgstr ""
+"Nadat u een toetsenbord uit het <guibutton>Meer</guibutton> scherm kiest, "
+"keert u terug in het eerste toetsenbordkeuzescherm en zal het lijken alsof "
+"een toetsenbord van dat scherm gekozen werd. U kunt deze vergissing met een "
+"gerust hart negeren en doorgaan met de installatie: Uw toetsenbordindeling "
+"is die welke u uit de volledige lijst koos."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:55
+msgid ""
+"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
+"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
+"and non-Latin keyboard layouts"
+msgstr ""
+"Als u een toetsenbord kiest dat gebaseerd is op niet-Latijnse lettertekens, "
+"krijgt u een extra scherm waarin u kunt aangeven hoe u wilt wisselen tussen "
+"de Latijnse en niet-Latijnse indeling."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureServices.xml:12
+msgid "Configure your Services"
+msgstr "Configureer uw diensten"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureServices.xml:21
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:27
+msgid ""
+"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
+msgstr ""
+"Hier kunt u instellen welke diensten (niet) moeten starten als u uw systeem "
+"opstart."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:30
+msgid ""
+"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
+"see all services in it."
+msgstr ""
+"Er zijn vier groepen, klik op het driehoekje voor een groep om hem uit te "
+"vouwen en alle diensten erin te zien."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:34
+msgid "The setting DrakX chose are usually good."
+msgstr "De instellingen die DrakX koos zijn in de regel correct."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:37
+msgid ""
+"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
+"box below."
+msgstr ""
+"Als u op een service klikt, ziet u er wat informatie over in het info-vak "
+"beneden."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:41
+msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
+msgstr "Verander alleen iets als u heel goed weet wat u doet."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectLanguage.xml:23
+msgid "Please choose a language to use"
+msgstr "Taalkeuze"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:26
+msgid ""
+"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
+"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
+"the installation and for your installed system."
+msgstr ""
+"Kies hier uw voorkeurstaal na eerst de lijst voor uw continent uit te "
+"vouwen. <application>Mageia</application> zal deze selectie gebruiken "
+"tijdens het installeren en voor het straks geïnstalleerde systeem op uw "
+"computer."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:30
+msgid ""
+"If it is likely that you will require several languages installed on your "
+"system, for yourself or other users, then you should use the "
+"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
+"difficult to add extra language support after installation."
+msgstr ""
+"Wanneer u meerdere talen op uw systeem wilt gebruiken, voor uzelf of voor "
+"andere gebruikers, klik dan op \"<guibutton>Meerdere talen</guibutton>\" om "
+"ze nu toe te voegen. Het is lastig om achteraf ondersteuning voor extra "
+"talen toe te voegen."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectLanguage.xml:36
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
+"width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/selectLanguage.xml:44
+msgid ""
+"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
+"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
+"marked as chosen in the multiple languages screen ."
+msgstr ""
+"Zelfs als u meer dan één taal kiest, moet één van hen als voorkeurstaal "
+"gekozen worden in het eerste taalscherm. Deze zal ook aangevinkt zijn in het "
+"\"Meerdere talen\" scherm. ."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:51
+msgid ""
+"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
+"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
+msgstr ""
+"Als u de \"taal\" van uw toetsenbord ook installeert, voorkomt u verwarring "
+"later tijdens de installatie."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:57
+msgid ""
+"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
+"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
+"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
+msgstr ""
+"Mageia gebruikt UTF-8 (Unicode) ondersteuning, dat gewoonlijk goed werkt. "
+"Als u weet dat deze niet geschikt is voor één van uw talen, kan zij "
+"onderdrukt worden in het \"Meerdere talen\" scherm, door voor de oude "
+"compatibiliteit te kiezen. Deze is dan van toepassing op alle geïnstalleerde "
+"talen."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:64
+msgid ""
+"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
+"Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
+msgstr ""
+"U kunt de taal van uw systeem na installatie veranderen in één van de andere "
+"geïnstalleerde talen in het Mageia Configuratiecentrum onder \"Systeem -&gt; "
+"Regionaal -&gt; Taalinstellingen voor uw systeem beheren\"."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
+msgid "Confirm hard disk to be formatted"
+msgstr "Bevestig het formatteren van de harde schijf"
+
+#. Made by marja on 2012 04 03
+#. test comment - johnr
+#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
+#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
+#. saw this help screen when I had only one HD
+#. 2013-05-05 marja added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
+"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
+"\" align=\"center\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:24
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
+"choice."
+msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
+"partition, every operating system and all data on that hard disk."
+msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> als u het zeker weet en elke "
+"partitie, elk besturingssysteem en alle gegevens op deze harde schijf wilt "
+"wissen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/doPartitionDisks.xml:25
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Partitionering"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:28
+msgid ""
+"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
+"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
+"<application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf of schijven zien en de "
+"ruimtes die de DrakX-partitioneringswizard gevonden heeft om "
+"<application>Mageia</application> te installeren."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:33
+msgid ""
+"The options available from the list below will vary depending on your "
+"particular hard drive(s) layout and content."
+msgstr ""
+"Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af "
+"van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven)."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks.png\" width=\"800\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:45
+msgid "Use Existing Partitions"
+msgstr "Huidige partities gebruiken"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:48
+msgid ""
+"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
+"been found and may be used for the installation."
+msgstr ""
+"Als deze optie beschikbaar is, werden bestaande Linux compatibele partities "
+"gevonden die gebruikt kunnen worden voor het installeren."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:54
+msgid "Use Free Space"
+msgstr "Vrije ruimte gebruiken"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:56
+msgid ""
+"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
+"your new Mageia installation."
+msgstr ""
+"Als u ongebruikte ruimte op uw harde schijf heeft die u voor uw nieuwe "
+"Mageia-installatie wilt gebruiken, kies dan deze optie."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:62
+msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
+msgstr "Gebruik vrije ruimte op een Windows Partitie"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:65
+msgid ""
+"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
+"offer to use it."
+msgstr ""
+"DrakX kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een windows partitie te "
+"gebruiken."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:69
+msgid ""
+"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
+"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
+"important files!"
+msgstr ""
+"Dit kan een bruikbare manier zijn om plaats voor uw nieuwe Mageia "
+"installatie te maken, maar het is een riskante onderneming dus zorg dat u "
+"van al uw belangrijke bestanden een reservekopie heeft!"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:74
+msgid ""
+"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
+"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
+"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
+"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
+"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
+"back up your personal files."
+msgstr ""
+"Merk op dat de Windows partitie hiervoor kleiner gemaakt moet worden, wat "
+"niet zonder enig risico is. De partitie moet \"schoon\" zijn, wat inhoudt "
+"dat Windows correct afgesloten moet zijn toen het voor het laatst gebruikt "
+"werd en dat het gedefragmenteerd moet zijn. Dit is echter geen garantie dat "
+"alle bestanden op de partitie uit het gebied gehaald zijn dat op het punt "
+"staat gebruikt te worden. Het wordt sterk aanbevolen om vooraf een kopie van "
+"uw persoonlijke bestanden te maken op een andere schijf of lokatie."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:84
+msgid "Erase and use Entire Disk."
+msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:87
+msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
+msgstr "Met deze optie zal de gehele schijf voor Mageia gebruikt worden."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:90
+msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
+msgstr ""
+"Let op! Hierdoor zullen ALLE gegevens op de geselecteerde harde schijf "
+"gewist worden. Wees voorzichtig!"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:93
+msgid ""
+"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
+"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
+"this option."
+msgstr ""
+"Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf voor "
+"iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet wilt "
+"verliezen."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:100
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepaste schijfpartitionering"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:102
+msgid ""
+"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
+"hard drive(s)."
+msgstr ""
+"Hiermee krijgt u volledige controle over het plaatsen van de installatie op "
+"uw harde schijf of schijven."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:109
+msgid ""
+"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
+"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
+"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
+"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
+"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
+"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Somige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 byte, "
+"in plaats van de gebruikelijke 512 byte. Door een gebrek aan beschikbare "
+"hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt "
+"wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. Ook gebruiken sommige SSD's een "
+"erase block grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n gegevensdrager heeft, "
+"bevelen we aan deze vooraf met een alternatief werktuig, bijvoorbeeld "
+"gparted, te partitioneren en de volgende instellingen te gebruiken:"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:117
+msgid "\"Align to\" \"MiB\""
+msgstr "\"Uitlijnen met\" \"MiB\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:119
+msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
+msgstr "\"Vrije ruimte links (MiB)\" \"2\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:121
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
+msgstr ""
+"Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even "
+"aantal megabytes."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/chooseDesktop.xml:5
+msgid "Desktop Selection"
+msgstr "Werkomgevingselectie"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:11
+msgid ""
+"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
+"tune your choice."
+msgstr ""
+"Afhankelijk van uw keuze hier kan het zijn dat u verdere schermen krijgt om "
+"uw keuze te verfijnen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:13
+msgid ""
+"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
+"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
+"<guilabel>Details</guilabel> button"
+msgstr ""
+"Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren een diapresentatie "
+"zien. In plaats daarvan kunt u gegevens zien over de pakketten die "
+"geïnstalleerd worden, door op <guilabel>Details</guilabel> te klikken."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/chooseDesktop.xml:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:26
+msgid ""
+"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
+"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
+"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
+"you want to use neither or both, or if you want something other than the "
+"default software choices for these desktop environments. The "
+"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
+"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
+msgstr ""
+"Kies of u de <application>KDE</application>- of de <application>Gnome</"
+"application>-werkomgeving wilt hebben. Bij beide is een volledige set "
+"toepassingen en gereedschappen inbegrepen. Kies <guilabel>Aangepast</"
+"guilabel> als u geen van beide wilt gebruiken of allebei, of als u iets "
+"anders wilt dan de standaard software selectie voor deze werkomgevingen. De "
+"<application>LXDE</application> werkomgeving vraagt minder van de computer, "
+"is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard software selectie dan "
+"de twee eerder genoemde."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackageGroups.xml:4
+msgid "Package Group Selection"
+msgstr "Pakketgroepselectie"
+
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackageGroups.xml:10
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:16
+msgid ""
+"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
+"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
+"more information about the content of each is available in tool-tips which "
+"become visible as the mouse is hovered over them."
+msgstr ""
+"De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem "
+"nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De groepen zijn zelfverklarend, "
+"maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een groep heen "
+"beweegt."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:23
+msgid "Workstation."
+msgstr "Werkstation."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:27
+msgid "Server."
+msgstr "Server."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:31
+msgid "Graphical Environment."
+msgstr "Grafische omgeving."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:35
+msgid ""
+"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
+"remove packages."
+msgstr ""
+"Individuele pakketselectie: U kunt deze optie gebruiken om handmatig "
+"pakketten toe te voegen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:39
+msgid ""
+"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
+"a minimal install."
+msgstr ""
+"Lees <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> voor instructies over hoe een "
+"minimale installatie te doen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackagesTree.xml:4
+msgid "Choose Individual Packages"
+msgstr "Softwarebeheer"
+
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackagesTree.xml:11
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:17
+msgid ""
+"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
+msgstr ""
+"Hier kunt u extra pakketten toevoegen of verwijderen om uw installatie aan "
+"uw wensen aan te passen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:20
+msgid ""
+"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
+"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
+"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
+"packages on another system, by pressing the same button during install and "
+"choosing to load it."
+msgstr ""
+"Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de "
+"<guibutton>floppy-icoon</guibutton> klikken om uw keuze op te slaan (op een "
+"USB-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om "
+"dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de "
+"installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te "
+"laden."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/diskdrake.xml:19
+msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
+msgstr "Aangepaste schijfpartitionering met DiskDrake"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/diskdrake.xml:26
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/diskdrake.xml:33
+msgid ""
+"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
+"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
+"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
+"set, otherwise your system will be unbootable."
+msgstr ""
+"Als u uw root-partitie (<literal>/</literal>) wilt versleutelen, verzeker u "
+"er dan van dat u een aparte <literal>/boot</literal>-partitie heeft. De "
+"<literal>/boot</literal>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt u "
+"uw systeem niet opstarten."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:39
+msgid ""
+"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
+"change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
+"is in them before you start."
+msgstr ""
+"Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt "
+"partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een "
+"partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:42
+msgid ""
+"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
+"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
+msgstr ""
+"Er is een tabblad voor elke gevonden harde schijf of opslag medium, zoals "
+"een USB-stick. Deze zijn bijvoorbeeld genummerd \"sda\", \"sdb\" en \"sdc\" "
+"als er drie zijn."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:45
+msgid ""
+"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
+"storage device"
+msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Alles wissen</guibutton> om alle partities op het "
+"geselecteerde opslag apparaat te verwijderen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:47
+msgid ""
+"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
+"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
+msgstr ""
+"Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk haar "
+"vervolgens, of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte "
+"aan of verwijder haar."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:49
+msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
+msgstr "Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:51
+msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
+msgstr "Klik dan op <guibutton>Klaar</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/exitInstall.xml:4
+msgid "Congratulations"
+msgstr "Gefeliciteerd"
+
+#. Started by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
+#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
+#. same day, added "s" to "sytems"
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/exitInstall.xml:14
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"exitInstall-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:21
+msgid ""
+"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
+"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
+"your computer."
+msgstr ""
+"U bent klaar met het installeren en configuren van <application>Mageia</"
+"application> en u kunt nu met een gerust hart het installatiemedium "
+"verwijderen en uw computer herstarten."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:25
+msgid ""
+"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
+"systems on your computer (if you have more than one)."
+msgstr ""
+"Tijdens het opstarten kunt u in scherm voor de opstartlader kiezen tussen de "
+"besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft)."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:28
+msgid ""
+"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
+"will be automatically selected and started."
+msgstr ""
+"Als u de instellingen voor de opstartlader niet aangepast heeft, wordt "
+"Mageia automatisch geselecteerd en gestart."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:31
+msgid "Enjoy!"
+msgstr "Veel plezier!"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:33
+msgid ""
+"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
+"Mageia"
+msgstr ""
+"Bezoek www.mageia.org als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/formatPartitions.xml:4
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatteren"
+
+#. Made by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/formatPartitions.xml:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
+"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"formatPartitions-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:25
+msgid ""
+"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
+"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
+msgstr ""
+"Hier kunt u aanvinken welke partititie(s) u wilt formatteren. Gegevens op "
+"partities die <emphasis>niet</emphasis> gekozen zijn, zullen bewaard blijven."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:29
+msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
+msgstr ""
+"Gewoonlijk moeten tenminste de partities die DrakX selecteerde, "
+"geformatteerd worden."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:32
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
+"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
+msgstr ""
+"Kies <guibutton>Geavanceerd</guibutton> om partities te selecteren die u "
+"wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/formatPartitions.xml:37
+msgid ""
+"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
+"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
+"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
+"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
+msgstr ""
+"Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op "
+"<guibutton>Vorige</guibutton> klikken tot u terug bent in het eerste "
+"Partitioneringsscherm en dan op <guibutton>Aangepaste schijfpartitionering</"
+"guibutton>. In het volgende scherm kunt u een partitie aanklikken en dan in "
+"de rechterkolom kiezen om die te bekijken."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:44
+msgid ""
+"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om door te gaan als u zeker bent van "
+"uw keus."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installUpdates.xml:3
+msgid "Updates"
+msgstr "Updates"
+
+#. Made by marja on 2012 03 30
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
+#. marja, 2012-04-24 added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/installUpdates.xml:13
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:19
+msgid ""
+"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
+"packages will have been updated or improved."
+msgstr ""
+"Sinds deze versie van <application>Mageia</application> werd uitgegeven, "
+"kunnen sommige pakketten bijgewerkt of verbeterd zijn."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:23
+msgid ""
+"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
+"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
+"aren't connected to the Internet"
+msgstr ""
+"Kies <guilabel>Ja</guilabel> als u ze wilt ophalen en installeren, kies "
+"<guilabel>Nee</guilabel> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet met "
+"internet verbonden bent."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:28
+msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
+msgstr "Klik daarna op <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:3
+msgid "Summary of miscellaneous parameters"
+msgstr "Overzicht van diverse instellingen"
+
+#. Started by marja on 2012 03 31
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
+#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
+#. marja 2012-04-24 added screenshots
+#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
+#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
+#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
+#. the drakxid-miscellaneous section
+#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
+#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
+#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
+#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
+#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align="
+"\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"summary-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/misc-params.xml:38
+msgid ""
+"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
+"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
+"settings here and change them if you want after pressing "
+"<guibutton>Configure</guibutton>."
+msgstr ""
+"DrakX maakte slimme keuzes voor de configuratie van uw systeem, afhankelijk "
+"van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U kunt de "
+"instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door eerst op "
+"<guibutton>Configureren</guibutton> te klikken."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:45
+msgid "System parameters"
+msgstr "Systeeminstellingen"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:50
+msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Tijdzone</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:52
+msgid ""
+"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
+"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
+">"
+msgstr ""
+"DrakX selecteerde een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. Zie ook <xref "
+"linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:58
+msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Land</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:61
+msgid ""
+"If you are not in the selected country, it is very important that you "
+"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
+msgstr ""
+"Als u zich niet in het geselecteerde land bevindt, is het erg belangrijk dat "
+"u deze instelling verandert. Zie <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:67
+msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Opstartlader</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:69
+msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
+msgstr ""
+"DrakX heeft goede keuzes gemaakt voor de instellingen voor de opstartlader."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:72
+msgid ""
+"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
+msgstr ""
+"Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB en/of Lilo dient in te stellen."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:75
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
+msgstr "Zie voor meer infomatie <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:80
+msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gebruikersbeheer</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:83
+msgid ""
+"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
+"literal> directories."
+msgstr ""
+"Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen <literal>/home</"
+"literal> mappen krijgen."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:89
+msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Diensten</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:91
+msgid ""
+"System services refer to those small programs which run the background "
+"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
+msgstr ""
+"Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien "
+"(daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:95
+msgid ""
+"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
+"prevent your computer from operating correctly."
+msgstr ""
+"Wees voorzichting voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat "
+"uw computer goed werkt."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:99
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+msgstr "Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:106
+msgid "Hardware parameters"
+msgstr "Apparatuurinstellingen"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:111
+msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Toetsenbord</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:113
+msgid ""
+"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
+"your location, language or type of keyboard."
+msgstr ""
+"Hier kunt u uw toetsenbordinstelling veranderen. De omschrijving van het "
+"toetsenbord is afhankelijk van de taal en/of het land waarvoor het ontworpen "
+"werd en vaak ook van het toetsenbordtype."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:119
+msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Muis</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:121
+msgid ""
+"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
+"etc."
+msgstr ""
+"Hier kunt u ook andere aanwijsapparaten toevoegen of configureren, zoals "
+"trackballs and touchpads."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:126
+msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Geluidskaart</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:129
+msgid ""
+"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the "
+"options selected will work with your computer."
+msgstr ""
+"In dit gedeelte kunt u de afstelling van uw geluidskaart verfijnen. In de "
+"meeste gevallen werken de al geselecteerde instellingen."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:135
+msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Grafische interface</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:138
+msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
+msgstr "Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beelscherm(en) instellen."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:141
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:147
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" "
+"align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:155
+msgid "Network and Internet parameters"
+msgstr "Netwerk en internetinstellingen"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:161
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Netwerk</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:163
+msgid ""
+"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
+"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
+"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media "
+"repositories."
+msgstr ""
+"U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de Nonfree bronnen nu niet "
+"ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met propriëtaire "
+"stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het <application>Mageia-"
+"configuratiecentrum</application> (MCC)."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:170
+msgid ""
+"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
+"that interface as well."
+msgstr ""
+"Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te "
+"stellen dat hij deze interface ook bewaakt."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:177
+msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:179
+msgid ""
+"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
+"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
+"proxy service."
+msgstr ""
+"Een proxy server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het "
+"verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij "
+"een proxy service gebruikt."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:184
+msgid ""
+"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
+"need to enter here"
+msgstr ""
+"Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier "
+"moet invullen."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:193
+msgid "Security"
+msgstr "Beveiliging"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:198
+msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Beveiligingsniveau</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:201
+msgid ""
+"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
+"setting (Standard) is adequate for general use."
+msgstr ""
+"Stel hier het beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen "
+"is de standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:205
+msgid "Check the option which best suits your usage."
+msgstr "Controleer welke optie het beste bij uw gebruik past."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:210
+msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:212
+msgid ""
+"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
+"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
+msgstr ""
+"Een firewall is bedoeld as barrière tussen uw belangrijke gegevens en de "
+"boeven daarbuiten op internet die ze zouden willen aantasten of stelen."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:216
+msgid ""
+"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
+"selections will depend on what you use your computer for."
+msgstr ""
+"Selecteer de diensten die toegang tot uw systeem mogen hebben. Uw selectie "
+"hangt af van waar u uw computer voor gebruikt."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:221
+msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
+msgstr "Denk eraan dat alles toestaan (geen firewall) erg riskant kan zijn."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:12
+msgid "Configure your Timezone"
+msgstr "Configureer uw tijdzone"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
+"png\" width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:26
+msgid ""
+"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
+"same time zone."
+msgstr ""
+"Kies uw tijdzone door uw land te kiezen of een stad die zich dicht bij u in "
+"dezelfde tijdzone bevindt."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:30
+msgid ""
+"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
+"GMT, also known as UTC."
+msgstr ""
+"In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te "
+"stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:35
+msgid ""
+"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
+"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
+msgstr ""
+"Als u meer dan één besturingssysteem op uw computer heeft, zorg dan dat ze "
+"allemaal op lokale tijd ingesteld staan, of op UTC/GMT."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/resizeFATChoose.xml:17
+msgid ""
+"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
+"partition"
+msgstr ""
+"Grootte aanpassen van een <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partitie"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/resizeFATChoose.xml:21
+msgid ""
+"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
+"space for installing <application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"U heeft meer dan één <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partitie. Kies welke kleiner gemaakt moet worden om "
+"<application>Mageia</application> te installeren."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupSCSI.xml:11
+msgid "Setup SCSI"
+msgstr "Harde schijf detectie"
+
+#. Made by marja on 2012 04 02
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. JohnR - edited 2012-03-03
+#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
+#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
+#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupSCSI.xml:26
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" width="
+"\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"setupSCSI-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:32
+msgid ""
+"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
+"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
+"fail to recognise the drive."
+msgstr ""
+"DrakX herkent harde schijven gewoonlijk correct, maar het kan zijn dat hij "
+"sommige oudere SCSI-schijfcontrollers niet herkent en daardoor verzuimt de "
+"benodigde drivers te installeren."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:36
+msgid ""
+"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
+"you have."
+msgstr ""
+"Als dit gebeurt, moet u DrakX vertellen welke SCSI controller(s) u heeft."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:39
+msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
+msgstr "DrakX zou deze dan goed moeten instellen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectMouse.xml:4
+msgid "Select mouse"
+msgstr "Muiskeuze"
+
+#. Made by marja on 2012 04 11
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
+#. marja 2012-04-24 adding screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectMouse.xml:16
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
+"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"selectMouse-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:23
+msgid ""
+"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
+"different one here."
+msgstr ""
+"Als u niet gelukkig bent met hoe uw muis reageert, kunt u hier een andere "
+"kiezen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:25
+msgid ""
+"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
+"guilabel> is a good choice."
+msgstr ""
+"Doorgaans is <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Iedere PS/2 en USB "
+"muis</guilabel> een goede keuze."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:27
+msgid ""
+"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
+"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
+msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Evdev afdwingen</"
+"guilabel> om de niet werkende knoppen te configureren van een muis met zes "
+"of meer knoppen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:3
+msgid "Bootloader main options"
+msgstr "Algemene opties voor de opstartlader"
+
+#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
+#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:11
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" "
+"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"setupBootloader-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:16
+msgid ""
+"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
+"the installer, you can change them here."
+msgstr ""
+"Als u liever andere opstartladerinstellingen heeft dan DrakX koos, kunt u ze "
+"hier veranderen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:20
+msgid ""
+"You may already have another operating system on your machine, in which case "
+"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
+"allow Mageia to create a new one."
+msgstr ""
+"Misschien heeft u al een ander besturingssysteem op uw machine, in dat geval "
+"moet u besluiten of u Mageia aan uw bestaande opstartlader wilt toevoegen, "
+"of dat u Mageia toestaat een nieuwe te creëren."
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/setupBootloader.xml:26
+msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
+msgstr "De Mageia grafische menu's zijn mooi :)"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:32
+msgid "Using a Mageia bootloader"
+msgstr "De Mageia-opstartlader gebruiken"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:36
+msgid ""
+"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
+"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
+"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
+"boot menu."
+msgstr ""
+"Standaard schrijft Mageia een nieuwe GRUB-opstartlader in de MBR (Master "
+"Boot Record) van uw eerste harde schijf. Als u al andere besturingssystemen "
+"heeft, probeert Mageia ze aan uw nieuwe Mageia opstartmenu toe te voegen."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:41
+msgid ""
+"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
+"legacy and Lilo."
+msgstr ""
+"Mageia biedt nu, naast de mogelijkheid om GRUB legacy of Lilo als "
+"opstartlader te nemen, ook GRUB2 als keuze aan."
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/setupBootloader.xml:45
+msgid ""
+"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
+"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
+"used."
+msgstr ""
+"Linux systemen die de GRUB2 opstartlader gebruiken worden nog niet door GRUB "
+"legacy ondersteund en zullen niet herkend worden als de standaard GRUB "
+"opstartlader gebruikt wordt."
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/setupBootloader.xml:49
+msgid ""
+"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
+"the Summary page during installation."
+msgstr ""
+"De beste oplossing hiervoor is de GRUB2 opstartlader te gebruiken, die "
+"tijdens het installeren in de Overzichtspagina beschikbaar is."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:56
+msgid "Using an existing bootloader"
+msgstr "Een bestaande opstartlader gebruiken"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:60
+msgid ""
+"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
+"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
+"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
+"bootloader install location."
+msgstr ""
+"Als u besluit een bestaande opstartlader te gebruiken, moet u er tijdens de "
+"installatie aan denken te STOPPEN in de overzichtspagina en op de "
+"Opstartlader <guibutton>Configureren</guibutton> knop te klikken, waarna u "
+"de locatie kunt veranderen waar de opstartlader geplaatst wordt."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:66
+msgid ""
+"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
+"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
+"phase earlier, e.g. sda7."
+msgstr ""
+"Kies geen apparaat zoals \"sda\", anders overschrijft u uw bestaande MBR. U "
+"moet de root partitie selecteren die u eerder tijdens de installatie koos, "
+"bijvoorbeeld \"sda7\"."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:71
+msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
+msgstr "Ter verduidelijking, sda is een apparaat, sda7 is een partitie."
+
+#. type: Content of: <section><section><tip><para>
+#: en/setupBootloader.xml:75
+msgid ""
+"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
+"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
+"the installer screen."
+msgstr ""
+"Ga naar tty2 met Ctrl+Alt+F2 en type <literal>df</literal> om te controleren "
+"waar uw <literal>/</literal> (root) partitie is. Ctrl+Alt+F7 brengt u terug "
+"naar het installatiescherm."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:81
+msgid ""
+"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
+"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
+"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
+"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
+"question."
+msgstr ""
+"De precieze procedure om Mageia aan een bestaande opstartlader toe te "
+"voegen, valt buiten het bereik van dit document. In de meeste gevallen is "
+"het nodig het installatieprogramma van de betreffende opstartlader te "
+"gebruiken, dat Mageia automatisch zou moeten zien en toevoegen. Raadpleeg de "
+"documentatie van het betreffende besturingssysteem."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:91
+msgid "Bootloader advanced option"
+msgstr "Geavanceerde optie voor de opstartlader"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:95
+msgid ""
+"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
+"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
+"guilabel>. This helps to maintain some free space."
+msgstr ""
+"Als u zeer weinig schijfruimte heeft voor de <literal>/</literal> partitie "
+"met <literal>/tmp</literal>, klik dan op <guibutton>Geavanceerd</guibutton> "
+"en zet een vinkje voor <guilabel>Elke keer bij opstarten /tmp legen</"
+"guilabel>. Dit helpt om wat vrije ruimte te behouden."
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
+#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2
+msgid "en"
+msgstr "nl"
+
+#. type: Content of: <article><info><title>
+#: en/DrakX.xml:3
+msgid "Installation with DrakX"
+msgstr "Installeren met DrakX"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
+#: en/DrakX.xml:6
+msgid "<note>"
+msgstr "<note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
+#: en/DrakX.xml:7
+msgid ""
+"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
+"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
+"while installing."
+msgstr ""
+"U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken "
+"worden. Welke schermen u krijgt hangt af van uw systeem en van de keuzes die "
+"u tijdens het installeren maakt."
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:10
+msgid "</note>"
+msgstr "</note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:12
+msgid ""
+"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
+"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+msgstr ""
+"De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de "
+"CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
+"by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:16
+msgid ""
+"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
+"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+msgstr ""
+"Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link ns6:href="
+"\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link ns6:"
+"href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:18
+msgid ""
+"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
+"link>, if you would like to help improve this manual."
+msgstr ""
+"Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact "
+"op met het <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"
+"\">Documentatie Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te "
+"verbeteren."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_card_list.xml:16
+msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
+msgstr "Kies een X-server (Configureer uw grafische kaart)"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_card_list.xml:21
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata width=\"800\" revision=\"1\" align=\"center\" xml:"
+"id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" "
+"format=\"PNG\" depth=\"600\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:26
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
+"correctly identify your video device."
+msgstr ""
+"DrakX heeft een veelomvattende gegevensbank van videokaarten en zal uw "
+"grafische kaart gewoonlijk juist identificeren."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:28
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
+"which one you have, you can select it from the tree by:"
+msgstr ""
+"Als het installatieprogramma uw videokaart niet correct gedetecteerd heeft "
+"en u weet welke u heeft, kunt u deze in de boomstructuur selecteren via:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69
+msgid "vendor"
+msgstr "Vendor (producent)"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:36
+msgid "then the name of your card"
+msgstr "dan de naam van uw kaart"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:40
+msgid "and the type of card"
+msgstr "en het type"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:44
+msgid ""
+"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
+"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
+"Xorg category"
+msgstr ""
+"Als u de kaart niet in de Vendor-lijst kunt vinden (omdat ze zich nog niet "
+"in de gegevensbank bevindt of omdat het een oudere kaart is), vindt u "
+"mogelijk een geschikt stuurprogramma in de Xorg categorie."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:47
+msgid ""
+"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
+"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
+"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
+msgstr ""
+"De Xorg lijst levert meer dan 40 algemene opensource-stuurprogramma's voor "
+"videokaarten. Als u nog steeds geen stuurprogramma met de naam van uw kaart "
+"kunt vinden, kunt u nog het vesa-stuurprogramma gebruiken dat elementaire "
+"mogelijkheden biedt."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:51
+msgid ""
+"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
+"to the Commandline Interface."
+msgstr ""
+"Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang "
+"tot de opdrachtregel-interface."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:55
+msgid ""
+"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
+"may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some "
+"cases only from the card manufacturers' websites"
+msgstr ""
+"Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's "
+"voor Linux die enkel in de Non-free of Tainted installatiebronnen "
+"beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de "
+"betreffende fabrikant."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:59
+msgid ""
+"The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to "
+"access them, you should do this after your first reboot."
+msgstr ""
+"Om toegang tot de Non-free en Tainted installatiebronnen te krijgen, moeten "
+"ze uitdrukkelijk ingeschakeld worden. Doe dit zonodig meteen nadat u Mageia "
+"voor het eerst start."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_monitor.xml:18
+msgid "Choosing your Monitor"
+msgstr "Beeldscherm (Selecteer een monitor)"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:21
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
+"correctly identify yours."
+msgstr ""
+"DrakX heeft een uitgebreid gegevensbestand met monitors en zal de uwe "
+"gewoonlijk correct identificeren."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:26
+msgid ""
+"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
+"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
+"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
+"documentation"
+msgstr ""
+"<emphasis>Door een monitor met verkeerde kenmerken te selecteren, zou u uw "
+"beelscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets zonder te weten wat u "
+"doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding van uw monitor."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_monitor.xml:34
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata width=\"800\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"configureX_monitor-im1\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:42
+msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Aangepast</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:44
+msgid ""
+"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
+"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
+"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en "
+"vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de "
+"beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele "
+"beeld wordt ververst."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:49
+msgid ""
+"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
+"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
+"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
+"consult your monitor documentation."
+msgstr ""
+"Het is <emphasis>ERG BELANGRIJK</emphasis> dat u geen beeldscherm instelt "
+"met andere mogelijke verversingsfrequenties dan die van uw monitor: u zou uw "
+"monitor kunnen beschadigen. Raadpleeg de handleiding van uw monitor en wees "
+"terughoudend bij het instellen in geval van twijfel."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:55
+msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Plug'n Play</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:58
+msgid ""
+"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
+"monitor database."
+msgstr ""
+"Dit is the standaard optie, waarbij het beeldscherm de gegevens levert die "
+"uw computer nodig heeft om het goed te configureren."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:63
+msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Vendor (producent)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:65
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
+"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
+msgstr ""
+"Als DrakX uw beeldscherm niet goed herkent en u weet welke monitor u heeft, "
+"kunt u deze als volgt in de boomstructuur kiezen:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:73
+msgid "the monitor manufacturers name"
+msgstr "naam van de fabrikant"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:77
+msgid "the monitor description"
+msgstr "naam en type nummer van het beeldscherm"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:82
+msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Algemeen</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:84
+msgid ""
+"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
+"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
+"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
+"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
+"may be wise to be conservative in your selections."
+msgstr ""
+"In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, traditionele, "
+"zoals 1024x768 @ 60Hz, maar ook configuraties voor flat panels, platte "
+"schermen die bijvoorbeeld in laptops zitten. Dit is vaak een goede groep om "
+"van te kiezen als u het Vesa stuurprogramma moet gebruiken omdat uw "
+"videokaart niet goed herkend wordt. Ook hier is het verstandig terughoudend "
+"te zijn met uw keuze."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_chooser.xml:4
+msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
+msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor"
+
+#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_chooser.xml:11
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX.png\" width="
+"\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"configureX-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:18
+msgid ""
+"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
+"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
+"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
+"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
+"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
+"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
+"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
+"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
+"think the choice is incorrect."
+msgstr ""
+"Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze "
+"installatie van <application>Mageia</application>, zij is gebaseerd op een "
+"grafisch gebuikersinterfacesysteem met de naam <acronym>X-Windows</acronym>, "
+"of eenvoudig <acronym>X</acronym>. Om <acronym>KDE</acronym>, "
+"<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> of welke andere grafische "
+"omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van "
+"<acronym>X</acronym> juist zijn. Kies de correcte instellingen als u kunt "
+"zien dat <application>DrakX</application> geen keuze maakte, of als u denkt "
+"dat de keuze verkeerd is."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:31
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
+"from the list if needed."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Grafische kaart</guibutton></emphasis>: Kies zonodig uw "
+"kaart uit de lijst."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:37
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
+"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
+"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
+"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Beeldscherm</guibutton></emphasis>: Indien van "
+"toepassing kunt u <guilabel>Plug'n Play</guilabel> kiezen, selecteer anders "
+"uw monitor in de <guilabel>Fabrikant</guilabel>- of <guilabel>Algemeen</"
+"guilabel>-lijst. Neem <guilabel>Aangepast</guilabel> als u liever zelf de "
+"horizontale en verticale verversingsfrequenties van uw beeldscherm kiest."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:45
+msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
+msgstr "Onjuiste verversingsfrequenties kunnen uw monitor beschadigen."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:51
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
+"resolution and color depth of your monitor here."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Resolutie</guibutton></emphasis>: Stel hier de gewenste "
+"resolutie en kleurdiepte van uw monitor in."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:56
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
+"always appear during install. If the button is there, you can control your "
+"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
+"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
+"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
+"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
+"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: De testknop verschijnt "
+"niet altijd bij het installeren. Als de knop er is, kunt u uw instellingen "
+"controleren door erop te klikken. Als u de vraag ziet of uw instelling "
+"correct is, kunt u met \"ja\" antwoorden zodat de instellingen bewaard "
+"worden. Als u niets ziet, keert u terug naar het configuratiescherm en kunt "
+"u alles opnieuw instellen totdat de test goed is. <emphasis>Zorg dat uw "
+"instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet aanwezig is</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:67
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
+"enable or disable various options."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Opties</guibutton></emphasis>: Hier kunt u "
+"verschillende opties toestaan of uitschakelen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
+msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
+msgstr "Wijzig een opstartmenu-ingang of voeg er een toe"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"bootloaderConfiguration.png\" width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" "
+"align=\"center\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17
+msgid ""
+"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
+"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
+"and editing the screen that pops up on top of it."
+msgstr ""
+"U kunt een ingang (in het scherm \"waarde\" genoemd) toevoegen of er een "
+"selecteren om aan te passen. Klik op de betreffende knop in het "
+"<emphasis>Configuratie van Opstartlader</emphasis> scherm en bewerk de "
+"gegevens in het scherm dat zich op de voorgrond opent."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloaderAddEntry.png\" width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" "
+"align=\"center\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26
+msgid ""
+"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
+"entry and ticking the box to make an entry the default one."
+msgstr ""
+"Een paar dingen die zonder enig risico gedaan kunnen worden, zijn de naam "
+"van een menu-ingang veranderen en het hokje aanvinken waarmee een waarde de "
+"standaard ingang wordt."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27
+msgid ""
+"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
+msgstr ""
+"U kunt het juiste versienummer van een ingang toevoegen of deze helemaal "
+"hernoemen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28
+msgid ""
+"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
+"choice while booting up."
+msgstr ""
+"De Standaard waarde of ingang, is die die gestart wordt als u geen keuze "
+"maakt tijdens het opstarten van uw computer."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29
+msgid ""
+"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
+"just try something without knowing what you are doing."
+msgstr ""
+"Door andere dingen te veranderen kan het gebeuren dat u uw systeem niet meer "
+"kunt opstarten. Probeer alstublieft niets zonder precies te weten wat u doet."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/minimal-install.xml:3
+msgid "Minimal Install"
+msgstr "Minimale installatie"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:9
+msgid ""
+"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
+"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
+msgstr ""
+"U kunt een minimale installatie kiezen door alles in het "
+"Pakketgroepselectiescherm te deselecteren, zie <xref linkend="
+"\"choosePackageGroups\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:10
+msgid ""
+"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
+"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
+"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
+"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
+msgstr ""
+"Minimale installatie is bedoeld voor degenen die <application>Mageia</"
+"application> op een bepaalde manier willen gebruiken, zoals als server of "
+"gespecialiseerd werkstation. Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met "
+"de Individuele pakketselectie, zie <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></"
+"xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:14
+msgid ""
+"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
+"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
+msgstr ""
+"Als u deze installatieklasse kiest, zal het bijbehorende scherm u een aantal "
+"bruikbare extra's bieden om te installeren, zoals documentatie en X."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/minimal-install.xml:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"minimal-"
+"install-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/securityLevel.xml:12
+msgid "Security Level"
+msgstr "Beveiligingsniveau"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/securityLevel.xml:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:24
+msgid "You can adjust your security level here."
+msgstr "Uw beveiligingsniveau kunt u hier aanpassen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:27
+msgid ""
+"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
+msgstr ""
+"Laat de door DrakX gekozen instellingen staan, als u niet weet wat u kiezen "
+"moet."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:30
+msgid ""
+"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
+"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
+msgstr ""
+"Achteraf is het altijd mogelijk uw beveiligingsinstellingen aan te passen in "
+"het <guilabel>Veiligheid</guilabel>sgedeelte van het Mageia-"
+"configuratiecentrum (MCC)."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:13
+msgid "Select your Country / Region"
+msgstr "Selecteer uw land"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectCountry.xml:21
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
+"width=\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
+"\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:27
+msgid ""
+"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
+"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
+"can lead to not being able to use a Wireless network."
+msgstr ""
+"Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de "
+"muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land "
+"instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:32
+msgid ""
+"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
+"guilabel> button and choose your country / region there."
+msgstr ""
+"Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de <guilabel>Overige landen</"
+"guilabel> knop en kies uw land daar."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:37
+msgid ""
+"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
+"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
+"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
+"choice."
+msgstr ""
+"Als uw land alleen in de <guilabel>Overige landen</guilabel> lijst staat kan "
+"het, nadat u op <guibutton>OK</guibutton> klikt, lijken alsof een land van "
+"de eerste lijst gekozen is. Negeer dit a.u.b., DrakX zal uw echte keuze "
+"volgen."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:46
+msgid "Input method"
+msgstr "Invoermethode"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/selectCountry.xml:49
+msgid ""
+"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
+"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
+"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
+"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
+"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
+"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
+"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
+"added HTTP/FTP media before package selection."
+msgstr ""
+"In het <guilabel>Overige landen</guilabel> scherm kun je ook een "
+"invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen "
+"gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans, etc.). "
+"IBus is de standaard invoermethode in de Mageia DVD's en in de Africa/India "
+"en Asia/no-India Live-CD's. IBus is de standaard input methode voor "
+"Aziatische en Afrikaanse locales, het is dus niet nodig het handmatig te "
+"configureren. Andere intput methodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.) hebben "
+"soortgelijke fucties als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u HTTP/FTP "
+"media toevoegt voor u de pakketten selecteert."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:61
+msgid ""
+"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
+"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
+"\"System\", or by running localedrake as root."
+msgstr ""
+"Als u het instellen van de invoermethode miste tijdens het installeren, kunt "
+"u dat als u uw geinstalleerde systeem gestart heeft alsnog doen via "
+"\"Configureer uw Computer\" -> \"Systeem\", of door in een konsole of "
+"terminal localedrake als root te starten."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/media_selection.xml:3
+msgid "Media Selection (Nonfree)"
+msgstr "Mediaselectie (Nonfree)"
+
+#. papoteur 2013-04-11 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
+#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/media_selection.xml:12
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-"
+"media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:id="
+"\"media_selection-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/media_selection.xml:18
+msgid ""
+"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
+"available, according to which media you use for installing. The repositories "
+"selection determines which packages will be available for selection during "
+"the next steps."
+msgstr ""
+"Hier vindt u de lijst van beschikbare bronnen. Niet alle bronnen zijn "
+"beschikbaar, overeenkomstig de media die U gebruikt om van te installeren. "
+"De selectie van bronnen bepaalt welke pakketten beschikbaar zijn ter keuze "
+"in de volgende stappen."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:25
+msgid ""
+"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
+"the base of the distribution."
+msgstr ""
+"De <emphasis>Core</emphasis> bron kan niet uitgeschakeld worden, want ze "
+"bevat de basis van de distributie."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:30
+msgid ""
+"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-"
+"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
+"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
+"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die vrij van betaling "
+"zijn, d.w.z. Mageia kan die herdistribueren, maar zij bevatten gesloten-bron-"
+"software (vandaar de naam Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat "
+"bijvoorbeeld eigen drivers van nVidia en ATI voor grafische kaarten, "
+"fabriekssoftware voor diverse WiFi kaarten, e.d."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:38
+msgid ""
+"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
+"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
+"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
+"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
+"to play commercial video DVD, etc."
+msgstr ""
+"De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven "
+"onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium om pakketten in deze "
+"bron te plaatsen is dat zij inbreuk kunnen maken op copyright wetten in "
+"sommige landen, bijvoorbeeld Multimedia codecs die nodig zijn om diverse "
+"audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciele video, dvd e.d. "
+"af te spelen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/add_supplemental_media.xml:10
+msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
+msgstr "Mediaselectie (Configureer aanvullende installatiebronnen)"
+
+#. papoteur 2013-04-13 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
+#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/add_supplemental_media.xml:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" depth=\"600\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" width=\"800\" xml:"
+"id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:24
+msgid ""
+"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
+"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
+"source selection determines which packages will be available for selection "
+"during the next steps."
+msgstr ""
+"Dit scherm geeft u de lijst van de reeds erkende bronnen. U kunt andere "
+"bronnen toevoegen, zoals optische schijven of een bron op afstand. De keuze "
+"van de bronnen bepaalt welke pakketten tijdens de volgende stappen "
+"beschikbaar zullen zijn."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:29
+msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
+msgstr "Voor een netwerkbron dienen twee stappen gevolgd te worden:"
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:33
+msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
+msgstr "Kiezen en activeren van een netwerk, tenzij al actief."
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:37
+msgid ""
+"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
+"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
+"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With "
+"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
+"installation."
+msgstr ""
+"Kiezen van een mirror of specificeren van een URL (de eerste keuze). Door "
+"een mirror te kiezen heeft u toegang tot de selectie van alle bronnen die "
+"beheerd worden door Mageia, zoals Nonfree, Tainted en Updates. Met deze URL "
+"kunt u ook een specifieke bron opgeven of uw eigen NFS installatie."
+
+#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>"
+#~ msgstr "Kies te wissen harde schijf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the hard disk that should be formatted to install "
+#~ "<application>Mageia</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer de harde schijf die geformatteerd moet worden om "
+#~ "<application>Mageia</application> te installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk "
+#~ "will be lost. This step can not be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verzeker u ervan dat u de juiste harde schijf gekozen heeft. Alle "
+#~ "gegevens op de geselecteerde schijf zullen verloren gaan, dit kan niet "
+#~ "ongedaan gemaakt worden."
+
+#~ msgid "Bootloader main options (old page)"
+#~ msgstr "Algemene opties voor de opstartlader (oude pagina)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
+#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
+#~ "options''' screen in installer links to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze pagina is verplaatst naar <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> "
+#~ "omdat die pagina de bestandsnaam heeft waar de hulpknop in het "
+#~ "<emphasis>Algemene opties voor de opstartlader</emphasis>-scherm naar "
+#~ "verwijst."
+
+#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)"
+#~ msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor (oude pagina)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
+#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card "
+#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze pagina is verplaatst naar <xref linkend=\"configureX_chooser\"></"
+#~ "xref> omdat de helpknop voor dit scherm naar die pagina leidt."
+
+#~ msgid "Bootloader expert use"
+#~ msgstr "Opstartlader, gevorderd gebruik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/"
+#~ "> first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u dat nog niet heeft gedaan, lees dan a.u.b. eerst <xref linkend="
+#~ "\"setupBootloader\"></xref>."
+
+#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually"
+#~ msgstr "Handmatig een op GRUB2 gebaseerd systeem toevoegen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een op GRUB2 gebaseerd systeem kan als volgt aan het Mageia boot menu "
+#~ "toegevoegd worden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version "
+#~ "run the following command in a terminal:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Start het betreffende systeem. Geef het volgende commando in een terminal "
+#~ "om de GRUB2 versie te bepalen:"
+
+#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
+
+#~ msgid "or if that fails try:"
+#~ msgstr "of als dat niet lukt:"
+
+#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom "
+#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 "
+#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during "
+#~ "installation and added automatically to the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als dit \"GNU GRUB version 0.97\" (mogelijk met een aangepaste suffix) "
+#~ "oplevert, dan is GRUB (ook wel GRUB legacy genoemd) in gebruik, niet "
+#~ "GRUB2, en zou uw systeem tijdens de installatie correct door Mageia "
+#~ "herkend en aan het opstartmenu toegevoegd moeten worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als het (GRUB) 1.98 of 1.99 of 2.xx oplevert, dan gebruikt u GRUB2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root "
+#~ "partition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maak een notitie van de versie en geef dit commando om de root partitie "
+#~ "te identificeren:"
+
+#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+
+#~ msgid "This will output something like :"
+#~ msgstr "Dit zal iets opleveren als:"
+
+#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>"
+#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>"
+
+#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it."
+#~ msgstr "sdb11 is de root-partitie - noteer dit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Controleer nu of de /boot map ook in deze partite is, met het volgende "
+#~ "commando:"
+
+#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a "
+#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu."
+#~ "lst below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als /boot op een aparte partitie staat, noteer dat dan en gebruik in dat "
+#~ "geval de /boot partitie op de \"root\" regel terwijl u menu.lst bewerkt "
+#~ "(zie hieronder)."
+
+#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia."
+#~ msgstr "U kunt nu uw systeem afsluiten en Mageia installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the "
+#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Start daarna uw nieuwe Mageia systeem, open een terminal en bewerk, als "
+#~ "root, het bestand /boot/grub/menu.lst als volgt:"
+
+#~ msgid "To become root use:"
+#~ msgstr "Om root te worden, type:"
+
+#~ msgid "<literal>su -</literal>"
+#~ msgstr "<literal>su -</literal>"
+
+#~ msgid "(enter root password)"
+#~ msgstr "(voer vervolgens uw root wachtwoord in)"
+
+#~ msgid "To open the file in an editor use:"
+#~ msgstr "Om het bestand in een editor te gebruiken, type:"
+
+#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
+#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
+
+#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)"
+#~ msgstr "(vevang \"kwrite\" door \"gedit\" als u Gnome gebruikt)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the "
+#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on "
+#~ "its position in the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voeg de volgende ingang voor uw GRUB2 systeem toe (als voorbeeld hier "
+#~ "Ubuntu), mogelijk als tweede item. De positie die dit systeem in het menu "
+#~ "krijgt, hangt af van de positie in dit bestand:"
+
+#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>"
+#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>"
+
+#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>"
+#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>"
+
+#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
+#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" "
+#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy "
+#~ "GRUB count from zero."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de tweede regel betekent \"hd1\" de tweede harde schijf, de \"10\" "
+#~ "duidt op de 11de partitie. Schijven en partities in Mageia's legacy GRUB "
+#~ "tellen vanaf nul."
+
+#~ msgid "Therefore:"
+#~ msgstr "Daarom:"
+
+#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
+
+#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
+
+#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :"
+#~ msgstr "Als de GRUB2 versie 2.xx is, verander dan de laatste regel in:"
+
+#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
+#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub"
+#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u eerder \"grub2-install\" moest gebruiken, verander dan in de "
+#~ "laatste regel <literal>\"grub\"</literal> in <literal>\"grub2\"</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</"
+#~ "literal> from the last line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als /boot een aparte partitie is, verwijder dan <literal>\"/boot\" van de "
+#~ "laatste regel.</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in "
+#~ "the menu and be able to boot from it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sla het bestand op en herstart de computer. U zou uw \"Ubuntu\"-optie nu "
+#~ "in het menu moeten zien en kunnen starten."
+
+#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader"
+#~ msgstr "Gebruik een bestaande GRUB2 opstartlader"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader "
+#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u het algemene gedeelte over het gebruiken van een bestaande "
+#~ "opstartlader nog niet gelezen heeft, doe dat dan nu. Zie <xref linkend="
+#~ "\"usingExistingBootloader\"></xref>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some "
+#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding "
+#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details "
+#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the "
+#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een bekende bug in sommige versies van Debian/Ubuntu in OS-prober "
+#~ "dat gebruikt wordt tijdens de installatie van GRUB2, waardoor grub.cfg "
+#~ "foutievelijk aangemaakt wordt als Mageia (of Mandriva) systemen "
+#~ "toegevoegd worden. Hier is een gemakkelijke oplossing voor, details "
+#~ "kunnen in het Mageia forum gevonden worden: zoek naar \"prober\", het "
+#~ "onderwerp is \"grub problem\", post #9 bevat de informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel "
+#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub."
+#~ "d/40_custom</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voeg, om de oplossing permanent te maken, zodat zij het bijwerken van een "
+#~ "Ubuntu kernel overleeft, de Mageia ingang toe aan <literal>/etc/grub."
+#~ "d/40_custom</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. "
+#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the "
+#~ "preferred solution."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Stop de persen</emphasis>: De bug is gerepareerd in os-"
+#~ "prober-1.53, uitgegeven op 8 mei 2012. Nu is opwaarderen naar de nieuwe "
+#~ "versie in je GRUB2 installatie dus de aanbevolen oplossing."