aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/fr.po')
-rw-r--r--docs/installer/fr.po3300
1 files changed, 3300 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/installer/fr.po b/docs/installer/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..2216c67e
--- /dev/null
+++ b/docs/installer/fr.po
@@ -0,0 +1,3300 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-16 20:28+0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:32
+msgid "License and Release Notes"
+msgstr "Licence et Notes de version"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/acceptLicense.xml:36
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:45
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Accord de Licence"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:48
+msgid ""
+"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
+"terms and conditions carefully."
+msgstr ""
+"Avant d'installer <application>Mageia,</application> veuillez lire les "
+"termes et conditions de la licence avec attention.<application></application>"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:51
+msgid ""
+"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
+"application> distribution and must be accepted before you can continue."
+msgstr ""
+"Ces termes et conditions s'appliquent à toute la distribution "
+"<application>Mageia </application>et doivent être acceptés avant de pouvoir "
+"continuer."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:55
+msgid ""
+"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour accepter, simplement sélectionner <guilabel>Accepter</guilabel> puis "
+"cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:58
+msgid ""
+"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
+"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
+msgstr ""
+"Si vous décidez de ne pas accepter ces conditions, alors nous vous "
+"remercions de l'intérêt porté. Cliquer sur <guibutton>Quitter</guibutton> "
+"redémarrera votre ordinateur."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:68
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Notes de version"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:75
+msgid ""
+"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
+"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour prendre connaissance des nouveautés de cette version de "
+"<application>Mageia</application>, cliquez sur le bouton<guibutton> Notes de "
+"version.</guibutton>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/addUser.xml:4
+msgid "User and Superuser Management"
+msgstr "Gestion de l'Utilisateur et du Superutilisateur"
+
+#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
+#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
+#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
+#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
+#. screen), marja, 20120409
+#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
+#. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
+#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
+#. marja 2012-04-24 Added screenshot
+#. marja 2013-04-26 added new note
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/addUser.xml:27
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
+"\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:34
+msgid "Set Administrator (root) Password:"
+msgstr "Définir le mot de passe Administrateur (Root) :"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:38
+msgid ""
+"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
+"set a superuser or administrator's password, usually called the "
+"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
+"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
+"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
+"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
+"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
+"the first password by comparing them."
+msgstr ""
+"Pour chaque installation de Mageia, il est conseillé de définir un mot de "
+"passe superutilisateur ou administrateur, souvent appelé <emphasis>mot de "
+"passe root</emphasis> dans Linux. Pendant que vous entrez le mot de passe, "
+"le bouclier change de couleur du rouge vers le jaune puis le vert en "
+"fonction de l'efficacité du mot de passe. Un bouclier vert indique un mot de "
+"passe fort. Vous devez ressaisir le même mot de passe dans le champ juste en-"
+"dessous a des fins de vérification par comparaison au cas où vous auriez "
+"fait une erreur de saisie."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:48
+msgid ""
+"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
+"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
+msgstr ""
+"Tous les mots de passe sont sensibles à la casse, il est recommandé "
+"d'utiliser un mélange de lettres (majuscules et minuscules), de nombres et "
+"autres caractères."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:56
+msgid "Enter a user"
+msgstr "Indiquer un Utilisateur"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:59
+msgid ""
+"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
+"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
+"anything else the average user does with his computer"
+msgstr ""
+"Ajouter ici un utilisateur. Il a moins de droits que le superutilisateur "
+"(root), mais suffisamment par défaut pour naviguer sur internet, utiliser "
+"les applications de bureautique, jouer et faire toutes autres choses "
+"habituellement réalisées par un utilisateur ordinaire avec son PC."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:65
+msgid ""
+"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
+"users icon."
+msgstr ""
+"<guibutton>Icône </guibutton>: En cliquant sur ce bouton, vous changerez "
+"l'icône de l'utilisateur."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:70
+msgid ""
+"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
+"box."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nom et prénom </guilabel>: Inscrire ici le nom réel de "
+"l'utilisateur."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:75
+msgid ""
+"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
+"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
+"sensitive.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Identifiant de connexion</guilabel> : Inscrire ici un identifiant "
+"de connexion ou bien drakx transposera les nom et prénom pour en créer un. "
+"<emphasis>L'identifiant de connexion est sensible à la casse.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:81
+msgid ""
+"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
+"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
+"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
+msgstr ""
+"<guilabel>Mot de passe </guilabel>: Vous devez inscrire dans ce champ le mot "
+"de passe utilisateur. On retrouve dans son extrémité droite le bouclier qui "
+"indique la force du mot de passe. (voir aussi <xref linkend=\"givePassword\"/"
+">)"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:87
+msgid ""
+"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
+"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
+"password text boxes."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mot de passe (vérification) </guilabel>: Inscrire à nouveau le mot "
+"de passe ici et drakx vérifiera que le même mot de passe a bien été saisi "
+"dans les deux champs."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:94
+msgid ""
+"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
+"write protected) home directory."
+msgstr ""
+"Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia aura un répertoire "
+"personnel (dans /home) qui sera accessible en lecture par quiconque, mais "
+"protégé en écriture."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:97
+msgid ""
+"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
+"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
+"is both read and write protected."
+msgstr ""
+"Cependant, tout nouvel utilisateur ajouté par l'intermédiaire du Centre de "
+"Contrôle de Mageia (CCM) aura un répertoire protégé en écriture et en "
+"lecture pour les autres utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:101
+msgid ""
+"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
+"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez un répertoire protégé en lecture, il est recommandable de "
+"créer un utilisateur de manière temporaire et de recréer un nouvel "
+"utilisateur principal une fois la session démarrée."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:105
+msgid ""
+"If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
+"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
+"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
+msgstr ""
+"Si vous préférez des répertoires accessibles en lecture par tous, ajoutez "
+"les utilisateurs supplémentaires à l'étape du <emphasis>Résumé</emphasis> de "
+"l'installation, avec le bouton <emphasis>Gestion des utilisateurs</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:109
+msgid "The access permissions can also be changed after the install."
+msgstr "Les permissions peuvent aussi être changées après l'installation."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:116
+msgid "Advanced User Management"
+msgstr "Gestion avancée de l'Utilisateur"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:119
+msgid ""
+"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
+"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
+"Additionally, you can disable or enable a guest account."
+msgstr ""
+"En cliquant sur le bouton <guibutton>avancé</guibutton> vous accédez à cet "
+"écran d'édition des paramètres de l'utilisateur en cours de création. De "
+"plus, vous pouvez désactiver ou activer un compte invité."
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/addUser.xml:124
+msgid ""
+"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
+"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
+"should save his important files to a USB key."
+msgstr ""
+"Tout ce qu'un invité, possédant un compte invité par défaut <emphasis>rbash</"
+"emphasis>, enregistre dans son répertoire /home sera effacé lors de la "
+"déconnexion. Un invité peut enregistrer ses fichiers importants sur une clé "
+"USB."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:131
+msgid ""
+"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
+"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
+"but he has more restricted access than normal users."
+msgstr ""
+"<guilabel>Activer le compte Invité </guilabel>: Il est possible ici "
+"d'activer ou de désactiver un compte Invité. Ce type de compte permet à un "
+"invité de se connecter et d'utiliser le PC, mais avec des droits plus "
+"restreints qu'un utilisateur ordinaire."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:138
+msgid ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
+"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
+"Bash, Dash and Sh"
+msgstr ""
+"<guilabel>Shell de démarrage </guilabel>: Cette liste déroulante permet de "
+"choisir le shell utilisé par l'utilisateur créé dans l'écran précédent, les "
+"choix possibles sont Bash, Dash et Sh"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:144
+msgid ""
+"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
+"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
+"you know what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>ID de l'Utilisateur </guilabel>: Indiquer ici l'ID de "
+"l'utilisateur créé dans l'écran précédent. Il s'agit d'un nombre. Ne rien "
+"entrer ici si vous ne le connaissez pas."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:150
+msgid ""
+"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
+"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
+"what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>ID du groupe </guilabel>: Indiquer ici l'ID du groupe. Il s'agit "
+"encore d'un nombre, généralement le même que l'ID de l'utilisateur. Ne rien "
+"entrer ici si vous ne le connaissez pas."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
+msgid "Choose the mount points"
+msgstr "Choix des points de montage"
+
+#. Made by marja on 2012 03 28
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, marja, 20120409
+#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
+#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
+#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
+#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
+#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
+#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
+#. 2012-04-19 Language proofreading done
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountPoints.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:33
+msgid ""
+"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
+"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
+"can change the mount points."
+msgstr ""
+"Sont présentées ici les partitions Linux qui ont été trouvées sur votre "
+"ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec les suggestions de "
+"<application>DrakX</application>, il est possible de modifier les points de "
+"montage."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:38
+msgid ""
+"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
+"(root) partition."
+msgstr ""
+"Quoi que vous changiez, assurez vous de toujours avoir au moins UNE "
+"partition <literal>/</literal> ."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:44
+msgid ""
+"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
+"\", \"Type\")."
+msgstr ""
+"Chaque partition est présentée comme suit : \"Périphérique\" (\"Capacité\", "
+"\"point de montage\", \"Type\")."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
+msgid ""
+"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
+"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
+msgstr ""
+"\"Périphérique\", est composé de : \"type disque dur\", \"lettre d'ordre du "
+"disque dur \", \"numéro de partition\" (exemple, \"sda5\")."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
+msgid ""
+"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
+"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
+"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
+"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
+"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
+"literal> partition of a cauldron install."
+msgstr ""
+"Si vous avez beaucoup de partitions, vous pouvez choisir beaucoup de points "
+"de montage dans la liste déroulante tels que <literal>/</literal>, <literal>/"
+"home</literal> et <literal>/var</literal>. Il est même possible de créer ses "
+"propres points de montage, par exemple <literal>/video</literal> pour une "
+"partition de stockage des films, ou <literal>/cauldron-home</literal> pour "
+"la partition <literal>/home</literal> d'une installation de cauldron."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:65
+msgid ""
+"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
+"point field blank."
+msgstr ""
+"Pour les partitions où l'accès n'est pas nécessaire, vous pouvez laisser le "
+"champ point de montage en blanc."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:71
+msgid ""
+"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
+"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
+"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
+msgstr ""
+"Si vous ne savez pas quoi choisir, cliquez sur <guibutton>Précédent</"
+"guibutton> et cochez <guilabel>Partitionnement personnalisé du disque</"
+"guilabel>. Dans l'écran suivant, cliquez sur un partition pour connaître son "
+"type et sa taille."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:77
+msgid ""
+"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
+"DrakX suggests, or more."
+msgstr ""
+"Vous êtes sûr que les points de montage sont corrects ? Alors cliquez sur "
+"<guibutton>Suivant</guibutton>, et décidez si vous désirez seulement "
+"formater la(es) partition(s) suggérée(s) par DrakX, ou plus."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installer.xml:18
+msgid "DrakX, the Mageia Installer"
+msgstr "DrakX, l'installateur de Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:21
+msgid ""
+"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
+"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Que vous soyiez nouvel utilisateur de GNU-Linux ou expérimenté, "
+"l'installateur de Mageia est conçu pour vous rendre l'installation ou la "
+"mise à jour aussi aisée que possible."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:29
+msgid ""
+"The initial menu screen has various options, however the default one will "
+"start the installer, which will normally be all that you will need."
+msgstr ""
+"L'écran du menu initial présente plusieurs options, cependant l'option par "
+"défaut démarre l'installation, ce qui correspondra à ce qui est souhaité la "
+"plupart du temps ."
+
+#. type: Content of: <section><figure><info><title>
+#: en/installer.xml:35
+msgid "Installation Welcome Screen"
+msgstr "Ecran d'accueil de l'installation"
+
+#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
+#: en/installer.xml:39
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\" /> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><figure>
+#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90
+msgid ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:47
+msgid ""
+"If there are problems during install, then it may be necessary to use "
+"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></"
+"xref>."
+msgstr ""
+"Si des problèmes se présentent pendant l'installation, il peut alors être "
+"nécessaire d'employer des options d'installation particulières, voir <xref "
+"linkend=\"installationOptions\"/>."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:52
+msgid "The installation steps"
+msgstr "Les étapes de l'installation"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:55
+msgid ""
+"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
+"on the side panel of the screen."
+msgstr ""
+"Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être "
+"suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:58
+msgid ""
+"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
+msgstr ""
+"Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour "
+"présenter un bouton <guibutton>Avancé</guibutton> qui offre des options "
+"supplémentaires moins communes."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:62
+msgid ""
+"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
+"explanations about the current step."
+msgstr ""
+"La plupart des écrans présentent un bouton d'<guibutton>aide</guibutton> qui "
+"apporte davantage d'explications au sujet de l'étape en cours."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/installer.xml:66
+msgid ""
+"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
+"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
+"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
+"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
+"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
+"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
+"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
+"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Si l'installation est arrêtée à un moment donné de son déroulement, il est "
+"possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. Lorsqu'une partition a "
+"été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé à être écrites, "
+"l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage peut très bien "
+"rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes sûrs de vouloir "
+"redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur les trois "
+"touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer simultanément "
+"sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> pour redémarrer."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:80
+msgid "Installation options"
+msgstr "Options d'installation"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:83
+msgid ""
+"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one "
+"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</"
+"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
+msgstr ""
+"Si l'installation échoue, alors il peut être nécessaire d'essayer à nouveau "
+"en faisant appel à l'une des options disponibles en appuyant sur la touche "
+"F1 (Aide) voir <xref linkend=\"dx-welcome\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:87
+msgid "This will open the following text based help."
+msgstr "Cela affichera l'aide suivante en mode texte."
+
+#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
+#: en/installer.xml:91
+msgid "Installation Help Screen"
+msgstr "Ecran d'aide de l'installation"
+
+#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject>
+#: en/installer.xml:96
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:105
+msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
+msgstr "Problèmes d'installation et solutions possibles"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:111
+msgid "No Graphical Interface"
+msgstr "Pas d'interface graphique"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:116
+msgid ""
+"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
+"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
+"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
+msgstr ""
+"Après l'écran initial, vous n'obtenez pas l'écran de sélection de la langue. "
+"Cela peut arriver avec certaines cartes graphiques et vieux systèmes. "
+"Essayez d'utiliser une basse résolution en tapant \"vgalo\" à l'invite."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:123
+msgid ""
+"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
+"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
+"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
+"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
+"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>"
+msgstr ""
+"Si le matériel est très vieux, une installation graphique peut être "
+"impossible. Dans ce cas il est nécessaire de tenter une installation en mode "
+"texte. Pour cela, appuyer sur la touche ECHAP au moment du premier écran "
+"d'accueil et confirmer en appuyant sur ENTREE. Un écran noir avec le mot "
+"\"boot\" va apparaître. Taper \"text\" et appuyer sur ENTREE. Continuer "
+"ensuite avec l'installation en mode texte.<code/><emphasis/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:135
+msgid "The Install Freezes"
+msgstr "L'installation se fige"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:138
+msgid ""
+"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
+"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
+"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
+"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
+"other options as necessary."
+msgstr ""
+"Si le système semble se figer pendant l'installation, cela peut provenir "
+"d'un problème de détection du matériel. Dans ce cas, la détection "
+"automatique peut être escamotée et traitée ultérieurement. Pour tenter "
+"cela, tapez \"noauto\" à l'invite. Cette option peut être combinée avec les "
+"précédentes si nécessaire.."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:147
+msgid "Kernel Options"
+msgstr "Options du noyau"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:150
+msgid ""
+"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
+"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
+"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
+"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
+msgstr ""
+"Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut "
+"décompter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la "
+"spécifier manuellement, utilisez le paramètre mem=xxxM où xxx est la "
+"quantité correcte de RAM. Par exemple \"mem=256M\" pour spécifier 256Mo de "
+"RAM."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectInstallClass.xml:23
+msgid "Install or Upgrade"
+msgstr "Installation ou Mise à jour"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectInstallClass.xml:27
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectinstallClass.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:34
+msgid "Install"
+msgstr "Installation"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:36
+msgid ""
+"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
+msgstr ""
+"Choisir cette option pour une nouvelle installation de <application>Mageia</"
+"application>."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:41
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Mise à jour"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:43
+msgid ""
+"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on "
+"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
+"latest release."
+msgstr ""
+"S'il existe une ou plusieurs installations de <application>Mageia 2</"
+"application> sur le système, l'installateur permet la mise à jour de l'une "
+"d'elles au niveau de la dernière version."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:49
+msgid ""
+"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
+"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
+"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
+"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
+"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
+"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
+"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
+"guilabel> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Si l'installation est arrêtée à un moment donné de son déroulement, il est "
+"possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. Lorsqu'une partition a "
+"été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé à être écrites, "
+"l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage peut très bien "
+"rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes sûrs de vouloir "
+"redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur les trois "
+"touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer simultanément "
+"sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> pour redémarrer"
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:60
+msgid ""
+"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
+"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
+"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
+"emphasis> do this later in the install."
+msgstr ""
+"En cas d'oubli de sélection d'une langue supplémentaire, il est possible de "
+"revenir depuis l'écran \"Installation ou mise à jour\" à l'écran de choix "
+"des langues en appuyant simultanément sur les touches <guibutton>Alt Ctrl "
+"Début</guibutton> (<guibutton>Début</guibutton> ou <guibutton>Home</"
+"guibutton> ou <guibutton>flèche vers le haut à gauche</guibutton>). "
+"<emphasis role=\"bold\">Ne pas</emphasis> faire cela plus loin dans "
+"l'installation."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectKeyboard.xml:14
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:17
+msgid ""
+"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
+"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
+msgstr ""
+"DrakX sélectionne une disposition de clavier adaptée à votre langue. Si "
+"aucune disposition convenable n'est trouvée, il choisira par défaut le "
+"clavier US."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectKeyboard.xml:22
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/"
+"> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:30
+msgid ""
+"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
+"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
+"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
+"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+msgstr ""
+"S'assurer que la sélection est correcte ou bien choisir une autre "
+"disposition de clavier. Si cette disposition du clavier est inconnue, se "
+"référer aux spécifications livrées avec le système ou bien demander au "
+"vendeur de l'ordinateur. Il y a peut-être même une étiquette sur le clavier "
+"qui fournit cette indication. Il est aussi possible de regarder ici : <link "
+"xlink:href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/"
+"Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques\">fr.wikipedia.org/wiki/"
+"Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques</link>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:40
+msgid ""
+"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
+"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
+msgstr ""
+"Si le clavier n'apparaît pas dans la liste présentée, cliquer sur "
+"<guibutton>Davantage</guibutton> pour obtenir une liste complète et y "
+"sélectionner le bon clavier."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:45
+msgid ""
+"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
+"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
+"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
+"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
+"full list."
+msgstr ""
+"Après le choix d'un clavier dans la liste obtenue grâce au clic sur "
+"<guibutton>Davantage</guibutton>, le premier choix de clavier revient à "
+"l'écran et il semble que c'est ce clavier qui est choisi. Ignorer cette "
+"anomalie en toute sécurité et continuer l'installation : Le clavier installé "
+"sera bien celui de la liste complète."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:55
+msgid ""
+"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
+"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
+"and non-Latin keyboard layouts"
+msgstr ""
+"En cas de choix d'un clavier de caractères non-Latins, un écran "
+"supplémentaire apparaîtra pour demander quelle est la préférence pour le "
+"passage entre les dispositions latine et non latine."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureServices.xml:12
+msgid "Configure your Services"
+msgstr "Configurer les Services"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureServices.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:27
+msgid ""
+"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
+msgstr ""
+"Désigner ici quels services doivent (ne doivent pas) s'activer au démarrage "
+"du système."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:30
+msgid ""
+"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
+"see all services in it."
+msgstr ""
+"Il y a quatre groupes, cliquer sur le triangle devant chaque groupe pour le "
+"déployer et voir tous les services qu'il contient."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:34
+msgid "The setting DrakX chose are usually good."
+msgstr "Les choix réalisés par DrakX sont généralement les bons."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:37
+msgid ""
+"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
+"box below."
+msgstr ""
+"Si un service est mis en surbrillance, des informations à son sujet sont "
+"disponibles dans l'infobulle en dessous."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:41
+msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
+msgstr "Ne modifier quelque chose qu'avec la certitude de bien faire."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectLanguage.xml:23
+msgid "Please choose a language to use"
+msgstr "Veuillez choisir la langue à utiliser"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:26
+msgid ""
+"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
+"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
+"the installation and for your installed system."
+msgstr ""
+"Sélectionner la langue désirée en déployant d'abord le continent concerné. "
+"<application>Mageia</application> utilisera cette sélection pendant "
+"l'installation et pour le système une fois installé."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:30
+msgid ""
+"If it is likely that you will require several languages installed on your "
+"system, for yourself or other users, then you should use the "
+"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
+"difficult to add extra language support after installation."
+msgstr ""
+"S'il est probable que plusieurs langues doivent être installées sur le "
+"système, pour vous-même ou pour d'autres utilisateurs, il est préférable "
+"alors d'utiliser le bouton <guibutton>Langues multiples</guibutton> pour les "
+"ajouter dès maintenant. Il est difficile d'ajouter la prise en charge de "
+"langues supplémentaires après l'installation."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectLanguage.xml:36
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/selectLanguage.xml:44
+msgid ""
+"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
+"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
+"marked as chosen in the multiple languages screen ."
+msgstr ""
+"Même avec l'intention d'installer plusieurs langues, il faut d'abord en "
+"choisir une en tant que langue préférée dans le premier écran. Elle sera "
+"aussi marquée comme choisie dans l'écran des langues multiples."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:51
+msgid ""
+"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
+"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
+msgstr ""
+"Si la disposition du clavier ne correspond pas à la langue préférée, alors "
+"il est conseillé d'installer également la disposition du clavier "
+"correspondante."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:57
+msgid ""
+"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
+"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
+"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
+msgstr ""
+"Mageia utilise l'encodage des caractères UTF-8 (Unicode) par défaut. Si cela "
+"est inapproprié pour la langue choisie, il est possible de le désactiver "
+"dans l'écran des langues multiples. La désactivation de l'encodage UTF-8 "
+"s'applique à toutes les langues installées."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:64
+msgid ""
+"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
+"Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
+msgstr ""
+"Il est possible de changer la langue du système après l'installation dans le "
+"Centre de Contrôle de Mageia -&gt; Système -&gt; Gérer les paramètres locaux "
+"de votre système."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
+msgid "Confirm hard disk to be formatted"
+msgstr "Confirmer le disque dur à formater"
+
+#. Made by marja on 2012 04 03
+#. test comment - johnr
+#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
+#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
+#. saw this help screen when I had only one HD
+#. 2013-05-05 marja added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
+"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
+"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:24
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
+"choice."
+msgstr ""
+"Cliquer sur <guibutton>Précédent</guibutton> en cas d'incertitude sur la "
+"sélection du bon disque dur."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
+"partition, every operating system and all data on that hard disk."
+msgstr ""
+"Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> en cas de certitude avec la "
+"volonté d'effacer toutes les partitions, tous les systèmes d'exploitation et "
+"toutes les données présents sur ce disque dur."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/doPartitionDisks.xml:25
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Partitionnement"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:28
+msgid ""
+"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
+"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
+"<application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions "
+"faites par l'assistant de partitionnement de DrakX pour l'endroit où "
+"installer <application>Mageia</application>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:33
+msgid ""
+"The options available from the list below will vary depending on your "
+"particular hard drive(s) layout and content."
+msgstr ""
+"Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction du "
+"contenu et de l'agencement de chaque disque dur en particulier."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:38
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
+"\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:45
+msgid "Use Existing Partitions"
+msgstr "Utiliser les partitions existantes"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:48
+msgid ""
+"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
+"been found and may be used for the installation."
+msgstr ""
+"Si cette option est disponible, alors des partitions compatibles avec Linux "
+"ont été trouvées et sont utilisables pour l'installation de Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:54
+msgid "Use Free Space"
+msgstr "Utiliser l'espace libre"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:56
+msgid ""
+"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
+"your new Mageia installation."
+msgstr ""
+"Si le disque dur comporte de l'espace inutilisé, alors cette option "
+"l'utilisera pour l'installation de Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:62
+msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
+msgstr "Utiliser l'espace libre sur une partition Microsoft Windows"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:65
+msgid ""
+"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
+"offer to use it."
+msgstr ""
+"Si une partition Windows existante comporte de l'espace inutilisé, "
+"l'installateur propose de l'utiliser."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:69
+msgid ""
+"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
+"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
+"important files!"
+msgstr ""
+"Cela peut être une façon pratique de faire de la place pour l'installation "
+"de Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:74
+msgid ""
+"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
+"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
+"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
+"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
+"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
+"back up your personal files."
+msgstr ""
+"Noter que cela impose de rétrécir la partition Windows. La partition doit "
+"être \"intègre\", signifiant que Windows doit s'être correctement arrêté "
+"lors de sa dernière utilisation. La partition doit avoir été défragmentée "
+"également, bien que ce ne soit pas une garantie que tous les fichiers de la "
+"partition aient été déplacés en dehors de la zone à utiliser. Il est "
+"fortement recommandé de sauvegarder ses données personnelles importantes au "
+"préalable."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:84
+msgid "Erase and use Entire Disk."
+msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:87
+msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
+msgstr "Cette option utilise le disque complet pour Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:90
+msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
+msgstr ""
+"Attention ! Cela effacera TOUTES les données sur le disque sélectionné. "
+"Faites attention !"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:93
+msgid ""
+"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
+"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
+"this option."
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention d'utiliser une partie du disque pour autre chose, "
+"ou bien des données déjà présentes sur le disque ne doivent pas être "
+"perdues, alors ne pas utiliser cette option."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:100
+msgid "Custom"
+msgstr "Partitionnement de disque personnalisé"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:102
+msgid ""
+"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
+"hard drive(s)."
+msgstr ""
+"Ceci vous donne le contrôle complet sur la localisation de votre "
+"installation sur le(s) disque(s)."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:109
+msgid ""
+"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
+"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
+"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
+"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
+"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
+"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 "
+"octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de "
+"matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur "
+"n'a pas pu être testé avec de tels disques. Des disques SSD utilisent aussi "
+"maintenant des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Nous vous suggérons de "
+"partitionner votre disque au préalable à l'aide d'un outil de "
+"partitionnement tiers tel que gparted, et d'utiliser la configuration "
+"suivante :"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:117
+msgid "\"Align to\" \"MiB\""
+msgstr "\"Align to\" \"MiB\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:119
+msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
+msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:121
+msgid ""
+"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
+msgstr ""
+"Assurez vous aussi que toutes les partitions sont créées avec un nombre pair "
+"de Mo."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/chooseDesktop.xml:5
+msgid "Desktop Selection"
+msgstr "Sélection du bureau"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:11
+msgid ""
+"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
+"tune your choice."
+msgstr ""
+"En fonction des sélections faites ici, des écrans supplémentaires peuvent "
+"apparaître pour préciser les choix."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:13
+msgid ""
+"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
+"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
+"<guilabel>Details</guilabel> button"
+msgstr ""
+"Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant "
+"l'installation des packages. Il peut être invalidé en cliquant sur le bouton "
+"<guibutton>Détails</guibutton>"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/chooseDesktop.xml:20
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:26
+msgid ""
+"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
+"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
+"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
+"you want to use neither or both, or if you want something other than the "
+"default software choices for these desktop environments. The "
+"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
+"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
+msgstr ""
+"Choisir entre les bureaux <application>KDE</application> ou "
+"<application>Gnome</application> suivant sa préférence. Les deux proposent "
+"un ensemble complet d'applications et d'outils utiles. Cocher "
+"<guilabel>Personnaliser</guilabel> pour n'utiliser ni l'un ni l'autre ou les "
+"deux ou bien pour obtenir autre chose que les logiciels fournis par défaut "
+"pour ces bureaux. Le bureau LXDE est plus léger que les deux précédents, "
+"d'esthétique moins léchée et possède moins de paquetages installés par "
+"défaut."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackageGroups.xml:4
+msgid "Package Group Selection"
+msgstr "Sélection du groupe de paquetages"
+
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackageGroups.xml:10
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups."
+"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:16
+msgid ""
+"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
+"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
+"more information about the content of each is available in tool-tips which "
+"become visible as the mouse is hovered over them."
+msgstr ""
+"Les paquetages sont triés par groupes pour faciliter le choix de ce qui est "
+"nécessaire sur le système. Le contenu de ces groupes est évident, cependant, "
+"des informations complémentaires sur chacun d'entre eux est disponible dans "
+"l'infobulle qui devient visible lorsque la souris les survole."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:23
+msgid "Workstation."
+msgstr "Poste de travail."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:27
+msgid "Server."
+msgstr "Serveur."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:31
+msgid "Graphical Environment."
+msgstr "Environnement graphique"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:35
+msgid ""
+"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
+"remove packages."
+msgstr ""
+"Sélection Individuelle des Paquetages : Utiliser cette option pour ajouter "
+"ou retirer manuellement des paquetage."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:39
+msgid ""
+"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
+"a minimal install."
+msgstr ""
+"Lire <xref linkend=\"minimal-install\"/> pour avoir des indications sur la "
+"manière de réaliser une installation minimale."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackagesTree.xml:4
+msgid "Choose Individual Packages"
+msgstr "Choisir individuellement des paquetages"
+
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackagesTree.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:17
+msgid ""
+"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
+msgstr ""
+"Il est possible ici d'ajouter n'importe quel paquetage supplémentaire pour "
+"personnaliser l'installation."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:20
+msgid ""
+"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
+"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
+"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
+"packages on another system, by pressing the same button during install and "
+"choosing to load it."
+msgstr ""
+"Après avoir fait son choix, cliquer sur <guibutton>l'icône de la disquette</"
+"guibutton> en bas de la page pour enregistrer le choix des paquetages (il "
+"est aussi possible de l'enregistrer sur une clé USB). Utiliser alors ce "
+"fichier pour réaliser l'installation des mêmes paquetages sur un autre "
+"système, en cliquant sur la même icône pendant l'installation et en "
+"choisissant de charger le fichier."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/diskdrake.xml:19
+msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
+msgstr "Partitionnement personnalisé du disque avec DiskDrake"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/diskdrake.xml:26
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/diskdrake.xml:33
+msgid ""
+"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
+"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
+"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
+"set, otherwise your system will be unbootable."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez crypter la partition <literal>/</literal> il faut d'abord "
+"s'assurer que la partition <literal>/boot</literal> est séparée des autres. "
+"La partition <literal>/boot</literal> NE doit PAS être cryptée, sinon le "
+"système ne pourra pas s'amorcer."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:39
+msgid ""
+"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
+"change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
+"is in them before you start."
+msgstr ""
+"Définir ici la disposition du(es) disque(s). Il est possible de créer ou de "
+"supprimer des partitions, de changer le type du système de fichiers d'une "
+"partition, ou de modifier sa taille et même voir ce qu'elle contient avant "
+"de démarrer."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:42
+msgid ""
+"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
+"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
+msgstr ""
+"Un onglet est présent pour chaque disque dur détecté et chaque autre "
+"périphérique de stockage tel qu'une clé USB. Par exemple sda, sdb et sdc "
+"s'ils sont trois."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:45
+msgid ""
+"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
+"storage device"
+msgstr ""
+"Cliquer sur <guibutton>Supprimer toutes les partitions</guibutton> pour "
+"supprimer toutes les partitions du périphérique de stockage sélectionné."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:47
+msgid ""
+"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
+"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
+msgstr ""
+"Pour toutes les autres actions : Cliquer d'abord sur la partition concernée. "
+"Ensuite, l'observer, choisir un système de fichiers et un point de montage, "
+"la redimensionner ou la supprimer."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:49
+msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
+msgstr "Continuer jusqu'à ce que tout soit conforme aux désirs."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:51
+msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
+msgstr "Cliquer sur <guibutton>Terminer</guibutton> quand tout est correct.."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/exitInstall.xml:4
+msgid "Congratulations"
+msgstr "Félicitations"
+
+#. Started by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
+#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
+#. same day, added "s" to "sytems"
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/exitInstall.xml:14
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"exitInstall-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:21
+msgid ""
+"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
+"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
+"your computer."
+msgstr ""
+"L'installation et la configuration de <application>Mageia</application> sont "
+"terminées et il est maintenant possible d'enlever le medium d'installation "
+"et de redémarrer l'ordinateur."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:25
+msgid ""
+"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
+"systems on your computer (if you have more than one)."
+msgstr ""
+"Après le redémarrage, le choix entre les différents systèmes d'exploitation "
+"présents sur l'ordinateur (s'il en existe plus d'un) est possible dans "
+"l'écran du chargeur de démarrage ."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:28
+msgid ""
+"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
+"will be automatically selected and started."
+msgstr ""
+"Si les réglages du chargeur de démarrage n'ont pas été modifiés, "
+"l'installation de Mageia sera automatiquement sélectionnée et démarrée."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:31
+msgid "Enjoy!"
+msgstr "Prenez plaisir !"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:33
+msgid ""
+"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
+"Mageia"
+msgstr ""
+"Visitez www.mageia.org pour toute question ou si vous désirez contribuer à "
+"Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/formatPartitions.xml:4
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatage"
+
+#. Made by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/formatPartitions.xml:18
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:25
+msgid ""
+"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
+"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
+msgstr ""
+"Choisir ici quelle(s) partition(s) est(sont) à formater. Toutes les données "
+"présentes sur les partitions non formatées seront préservées."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:29
+msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
+msgstr ""
+"Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être "
+"formatées."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:32
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
+"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
+msgstr ""
+"Cliquer sur <guibutton>Avancé</guibutton> pour désigner les partitions où "
+"l'on souhaite que soient recherchés les ainsi désignés<emphasis> blocs "
+"défectueux.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/formatPartitions.xml:37
+msgid ""
+"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
+"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
+"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
+"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
+msgstr ""
+"Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur "
+"<guibutton>Précédent</guibutton>, à nouveau sur <guibutton>Précédent</"
+"guibutton> puis sur <guibutton>Personnaliser</guibutton> pour revenir à "
+"l'écran principal. Dans cet écran, il est possible d'examiner le contenu "
+"des partitions."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:44
+msgid ""
+"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur "
+"<guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installUpdates.xml:3
+msgid "Updates"
+msgstr "Mises à jour"
+
+#. Made by marja on 2012 03 30
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
+#. marja, 2012-04-24 added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/installUpdates.xml:13
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:19
+msgid ""
+"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
+"packages will have been updated or improved."
+msgstr ""
+"Depuis la publication de cette version de <application>Mageia</application>, "
+"un certain nombre de paquets ont été mis à jour ou améliorés."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:23
+msgid ""
+"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
+"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
+"aren't connected to the Internet"
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>oui</guilabel> si vous souhaitez les télécharger et les "
+"installer, sélectionnez <guilabel>non</guilabel> si vous ne le souhaitez "
+"pas, ou si vous n'êtes pas connecté à Internet"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:28
+msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
+msgstr "Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:3
+msgid "Summary of miscellaneous parameters"
+msgstr "Résumé des différents paramètres"
+
+#. Started by marja on 2012 03 31
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
+#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
+#. marja 2012-04-24 added screenshots
+#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
+#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
+#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
+#. the drakxid-miscellaneous section
+#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
+#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
+#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
+#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
+#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:33
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/misc-params.xml:38
+msgid ""
+"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
+"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
+"settings here and change them if you want after pressing "
+"<guibutton>Configure</guibutton>."
+msgstr ""
+"DrakX a fait les choix judicieux pour la configuration du système en tenant "
+"compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est possible "
+"ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en cliquant sur "
+"<guibutton>Configurer</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:45
+msgid "System parameters"
+msgstr "Paramètres du système"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:50
+msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Fuseau horaire :</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:52
+msgid ""
+"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
+"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
+">"
+msgstr ""
+"DrakX a sélectionné un fuseau horaire en fonction de la langue préférée. Le "
+"modifier si nécessaire. Voir aussi <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:58
+msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Pays / Région :</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:61
+msgid ""
+"If you are not in the selected country, it is very important that you "
+"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
+msgstr ""
+"Si vous ne vivez pas dans le pays sélectionné, il est très important de "
+"rectifier. Voir <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:67
+msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Chargeur de démarrage : </guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:69
+msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
+msgstr ""
+"DrakX a fait les bons choix pour le paramétrage du chargeur de démarrage."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:72
+msgid ""
+"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
+msgstr ""
+"Ne rien modifier a moins de connaître comment configurer GRUB et/ou Lilo."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:75
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
+msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:80
+msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gestion de l'utilisateur :</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:83
+msgid ""
+"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
+"literal> directories."
+msgstr ""
+"Il est possible d'ajouter des utilisateurs supplémentaires ici. Chacun se "
+"verra attribuer son propre répertoire <literal>/home</literal>."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:89
+msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Services :</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:91
+msgid ""
+"System services refer to those small programs which run the background "
+"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
+msgstr ""
+"Les services systèmes sont ces petits programmes exécutés en tâche de fond "
+"(démons). Cet outil permet d'autoriser ou interdire l'exécution de certaines "
+"tâches."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:95
+msgid ""
+"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
+"prevent your computer from operating correctly."
+msgstr ""
+"Soyez sûrs de ce que vous faîtes avant de changer quoi que ce soit ici - une "
+"erreur peut empêcher le fonctionnement correct de l'ordinateur."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:99
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:106
+msgid "Hardware parameters"
+msgstr "Paramètres du matériel"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:111
+msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Clavier </guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:113
+msgid ""
+"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
+"your location, language or type of keyboard."
+msgstr ""
+"C'est l'endroit où configurer la disposition du clavier, lequel dépend du "
+"pays, de la langue ou du type de clavier."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:119
+msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Souris :</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:121
+msgid ""
+"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
+"etc."
+msgstr ""
+"Configurer ou ajouter ici d'autres périphériques de pointage, tablettes, "
+"trackballs etc."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:126
+msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Carte son :</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:129
+msgid ""
+"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the "
+"options selected will work with your computer."
+msgstr ""
+"Cette partie permet un réglage fin de la carte son. Le plus souvent, les "
+"options définies fonctionneront."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:135
+msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Interface graphique : </guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:138
+msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
+msgstr ""
+"Cette partie permet la configuration de la(des) carte(s) graphique(s) et de "
+"l'affichage."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:141
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
+msgstr "Pour plus d'informations voir <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:147
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:155
+msgid "Network and Internet parameters"
+msgstr "Paramètres réseau et internet"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:161
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Réseau :</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:163
+msgid ""
+"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
+"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
+"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Il est possible de configurer le réseau ici, mais pour les cartes réseau "
+"exigeant un pilote non libre, il est préférable de le faire après le "
+"redémarrage, dans le <application>Centre de Contrôle Mageia</application>, "
+"si vous n'avez pas encore validé les dépôts de média non libres (non-free)."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:170
+msgid ""
+"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
+"that interface as well."
+msgstr ""
+"Lors de l'ajout d'une carte réseau, ne pas oublier de paramétrer le pare-feu "
+"pour qu'il surveille aussi cette interface."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:177
+msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:179
+msgid ""
+"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
+"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
+"proxy service."
+msgstr ""
+"Un serveur Proxy (aussi appelé serveur mandataire) se comporte en "
+"intermédiaire entre votre ordinateur et internet. Cette partie permet de "
+"configurer votre ordinateur pour qu'il utilise un service proxy."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:184
+msgid ""
+"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
+"need to enter here"
+msgstr ""
+"Peut-être sera t-il utile de consulter l'administrateur système pour obtenir "
+"les valeurs des paramètres à entrer ici."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:193
+msgid "Security"
+msgstr "Sécurité"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:198
+msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Niveau de sécurité</guilabel> :"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:201
+msgid ""
+"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
+"setting (Standard) is adequate for general use."
+msgstr ""
+"Régler ici le niveau de sécurité choisi pour l'ordinateur, le plus souvent "
+"les valeurs par défaut (Standard) conviennent pour un usage général."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:205
+msgid "Check the option which best suits your usage."
+msgstr ""
+"Cocher l'option qui convient le mieux à votre utilisation de l'ordinateur."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:210
+msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Pare-feu</guilabel> :"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:212
+msgid ""
+"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
+"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
+msgstr ""
+"Un pare-feu tente de se dresser en barrière entre les données importantes "
+"sur l'ordinateur et les voyous qui tournent autour, depuis internet, et qui "
+"cherchent à les compromettre ou à les voler."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:216
+msgid ""
+"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
+"selections will depend on what you use your computer for."
+msgstr ""
+"Choisir les services dont l'accès est nécessaire sur le système. Le choix "
+"dépend de l'utilisation de l'ordinateur."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:221
+msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
+msgstr ""
+"Garder à l'esprit que tout autoriser (pas de pare-feu) est très risqué."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:12
+msgid "Configure your Timezone"
+msgstr "Configurer le fuseau horaire"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:26
+msgid ""
+"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
+"same time zone."
+msgstr ""
+"Choisir le fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus proche "
+"dans le même fuseau."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:30
+msgid ""
+"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
+"GMT, also known as UTC."
+msgstr ""
+"Dans l'écran suivant, il est possible de régler l'horloge système à l'heure "
+"locale ou GMT, aussi appelée UTC."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:35
+msgid ""
+"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
+"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
+msgstr ""
+"En cas de plusieurs systèmes d'exploitation sur l'ordinateur, il doivent "
+"tous être réglés sur la même heure (heure locale ou GMT/UTC)."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/resizeFATChoose.xml:17
+msgid ""
+"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
+"partition"
+msgstr ""
+"Redimensionner la partition <application>Windows<superscript>®</"
+"superscript></application>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/resizeFATChoose.xml:21
+msgid ""
+"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
+"space for installing <application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"S'il existe plusieurs partitions <application>Windows<superscript>®</"
+"superscript></application>, choisir laquelle doit être diminuée pour libérer "
+"la place nécessaire à l'installation de <application>Mageia</application>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupSCSI.xml:11
+msgid "Setup SCSI"
+msgstr "Configuration du SCSI"
+
+#. Made by marja on 2012 04 02
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. JohnR - edited 2012-03-03
+#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
+#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
+#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupSCSI.xml:26
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:32
+msgid ""
+"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
+"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
+"fail to recognise the drive."
+msgstr ""
+"DrakX détecte habituellement les disques durs correctement. Il peut "
+"cependant échouer dans la détection de certains contrôleurs SCSI anciens et "
+"en conséquence être incapable d'installer les pilotes requis."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:36
+msgid ""
+"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
+"you have."
+msgstr ""
+"Si cela se produit, il faut indiquer manuellement à Drakx quel(s) "
+"périphérique(s) SCSI sont présents."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:39
+msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
+msgstr "DrakX pourra alors les configurer correctement."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectMouse.xml:4
+msgid "Select mouse"
+msgstr "Sélection de la souris"
+
+#. Made by marja on 2012 04 11
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
+#. marja 2012-04-24 adding screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectMouse.xml:16
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:23
+msgid ""
+"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
+"different one here."
+msgstr ""
+"Si le comportement de la souris n'est pas satisfaisant, en choisir une autre "
+"ici."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:25
+msgid ""
+"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
+"guilabel> is a good choice."
+msgstr ""
+"Le plus souvent, <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>N'importe "
+"quelle souris PS/2 ou USB </guilabel> est un bon choix."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:27
+msgid ""
+"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
+"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
+msgstr ""
+"Sélectionner <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>Force evdev</"
+"guilabel> pour configurer les boutons qui ne fonctionnent pas sur une souris "
+"à six boutons ou plus."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:3
+msgid "Bootloader main options"
+msgstr "Principales options du chargeur de démarrage"
+
+#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
+#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:16
+msgid ""
+"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
+"the installer, you can change them here."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:20
+msgid ""
+"You may already have another operating system on your machine, in which case "
+"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
+"allow Mageia to create a new one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/setupBootloader.xml:26
+msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:32
+msgid "Using a Mageia bootloader"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:36
+msgid ""
+"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
+"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
+"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
+"boot menu."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:41
+msgid ""
+"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
+"legacy and Lilo."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/setupBootloader.xml:45
+msgid ""
+"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
+"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
+"used."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/setupBootloader.xml:49
+msgid ""
+"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
+"the Summary page during installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:56
+msgid "Using an existing bootloader"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:60
+msgid ""
+"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
+"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
+"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
+"bootloader install location."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:66
+msgid ""
+"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
+"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
+"phase earlier, e.g. sda7."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:71
+msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><tip><para>
+#: en/setupBootloader.xml:75
+msgid ""
+"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
+"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
+"the installer screen."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:81
+msgid ""
+"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
+"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
+"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
+"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
+"question."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:91
+msgid "Bootloader advanced option"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:95
+msgid ""
+"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
+"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
+"guilabel>. This helps to maintain some free space."
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
+#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2
+msgid "en"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <article><info><title>
+#: en/DrakX.xml:3
+msgid "Installation with DrakX"
+msgstr "Installation avec DrakX"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
+#: en/DrakX.xml:6
+msgid "<note>"
+msgstr "<note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
+#: en/DrakX.xml:7
+msgid ""
+"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
+"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
+"while installing."
+msgstr ""
+"Lors d'une installation, seuls certains écrans présentés ci-après "
+"apparaissent, en fonction de votre matériel et des choix d'installation que "
+"vous faites."
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:10
+msgid "</note>"
+msgstr "</note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:12
+msgid ""
+"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
+"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+msgstr ""
+"Les textes et les copies d'écrans de ce manuel sont disponibles sous la "
+"licence CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:16
+msgid ""
+"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
+"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+msgstr ""
+"Ce manuel a été réalisé avec l'aide de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"com\">Calenco CMS</link> développé par <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz"
+"\">NeoDoc</link>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:18
+msgid ""
+"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
+"link>, if you would like to help improve this manual."
+msgstr ""
+"Il est rédigé par des bénévoles sur leur temps libre. Si vous désirez aider "
+"à l'amélioration de ce manuel, veuillez contacter <link ns6:href=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'Equipe de documentation</link>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_card_list.xml:16
+msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
+msgstr "Choisissez un serveur d'affichage (serveur X)"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_card_list.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:26
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
+"correctly identify your video device."
+msgstr ""
+"L'outil d'installation a une base de données assez complète des cartes "
+"graphiques et identifie en général correctement votre matériel."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:28
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
+"which one you have, you can select it from the tree by:"
+msgstr ""
+"Si l'installateur n'a pas détecté correctement votre carte graphique et si "
+"vous connaissez celui-ci, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence :"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69
+msgid "vendor"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# fr/configureX_card_list.xml:39 #-#-#-#-#\n"
+"fabricant\n"
+"#-#-#-#-# fr/configureX_monitor.xml:78 #-#-#-#-#\n"
+"le vendeur"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:36
+msgid "then the name of your card"
+msgstr "nom de la carte graphique"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:40
+msgid "and the type of card"
+msgstr "et le type de carte."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:44
+msgid ""
+"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
+"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
+"Xorg category"
+msgstr ""
+"Si vous ne trouvez pas votre carte dans la liste du fabriquant, parce "
+"qu'elle n'est pas encore répertoriée ou qu'elle est trop ancienne, vous "
+"pouvez espérer trouver un pilote adapté dans la catégorie <emphasis>Xorg</"
+"emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:47
+msgid ""
+"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
+"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
+"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
+msgstr ""
+"La catégorie <emphasis>Xorg</emphasis> contient plus de 40 pilotes "
+"génériques et libres. Si vous ne trouvez pas de pilotes correspondant à "
+"votre carte, vous pouvez sélectionner le pilote <emphasis>vesa</emphasis> "
+"qui fournit des possibilités basiques pour la plupart des cartes."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:51
+msgid ""
+"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
+"to the Commandline Interface."
+msgstr ""
+"Soyez conscients que vous n'aurez accès qu'à la ligne de commande si le "
+"pilote sélectionné est inadapté."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:55
+msgid ""
+"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
+"may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some "
+"cases only from the card manufacturers' websites"
+msgstr ""
+"Certains pilotes sont fournis par les fabricants et en licence non ouverte "
+"et ne peuvent être installés que si vous avez accepté le dépôt \"Non-free\" "
+"ou \"Tainted\". Dans certains cas, les pilotes ne sont accessibles que sur "
+"des sites Internet du fabriquant et sont à installer après le démarrage de "
+"Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:59
+msgid ""
+"The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to "
+"access them, you should do this after your first reboot."
+msgstr ""
+"Les dépôts \"Non-free\" et \"Tainted\" doivent être activés de façon "
+"explicite pour y accéder, il est conseillé de le faire après le premier "
+"redémarrage."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_monitor.xml:18
+msgid "Choosing your Monitor"
+msgstr "Choisissez un moniteur"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:21
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
+"correctly identify yours."
+msgstr ""
+"DrakX comporte une importante base de données de moniteurs et en général, "
+"votre matériel est bien identifié."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:26
+msgid ""
+"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
+"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
+"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
+"documentation"
+msgstr ""
+"<emphasis>Le choix d'un moniteur avec des caractéristiques inappropriées au "
+"matériel peut endommager la carte graphique ou le moniteur, en particulier "
+"les écrans cathodiques. N'essayez que ce dont vous êtes sûrs.</emphasis> En "
+"cas de doute, vous devez consullter la documentation de votre matériel."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_monitor.xml:34
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:42
+msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Personnalisé</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:44
+msgid ""
+"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
+"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
+"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Cette option vous permet de spécifier deux paramètres critiques, la "
+"fréquence de rafraichissement vertical et la fréquence de synchronisation "
+"horizontale. La fréquence de rafraichissement vertical détermine à quelle "
+"fréquence l'écran est rafraîchi, tandis que la fréquence de synchronisation "
+"horizontale détermine la fréquence à laquelle les lignes sont affichées."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:49
+msgid ""
+"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
+"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
+"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
+"consult your monitor documentation."
+msgstr ""
+"Il est <emphasis role=\"bold\">très important</emphasis> que les "
+"spécifications que vous donnez ne soient pas au-delà des capacités de votre "
+"moniteur : vous pourriez endommager votre moniteur. En cas de doute, vous "
+"devez choisir une configuration conservatrice et consulter la documentation "
+"de votre matériel."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:55
+msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:58
+msgid ""
+"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
+"monitor database."
+msgstr ""
+"C'est l'option par défaut. Le système essaye de déterminer le type de "
+"moniteur à partir de la base de données."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:63
+msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Vendeur</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:65
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
+"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
+msgstr ""
+"Si le système n'a pas déterminé correctement votre matériel et si vous "
+"connaissez ses références, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence "
+"en sélectionnant dans l'ordre :"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:73
+msgid "the monitor manufacturers name"
+msgstr "la référence du matériel"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:77
+msgid "the monitor description"
+msgstr "la description du moniteur."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:82
+msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Générique</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:84
+msgid ""
+"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
+"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
+"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
+"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
+"may be wise to be conservative in your selections."
+msgstr ""
+"La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations "
+"d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels "
+"qu'utilisés par les portables. c'est souvent un choix adapté lorsque vous "
+"utilisez le pilote <emphasis>vesa</emphasis> et que votre matériel graphique "
+"ne peut pas être détecté automatiquement. a nouveau, il convient d'être "
+"prudent dans vos choix."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_chooser.xml:4
+msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
+msgstr "Configuration de X, de la carte graphique et du moniteur"
+
+#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_chooser.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupX.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:18
+msgid ""
+"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
+"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
+"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
+"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
+"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
+"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
+"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
+"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
+"think the choice is incorrect."
+msgstr ""
+"Quelque soit l'environnement graphique (connu aussi sous le nom de bureau) "
+"choisi pour cette installation de <application>Mageia</application>, il est "
+"basé sur une interface utilisateur graphique appelée <acronym>X-Window</"
+"acronym>, ou simplement <acronym>X</acronym>. Ainsi pour assurer le "
+"fonctionnement de <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, "
+"<acronym>LXDE</acronym> ou n'importe quel autre environnement graphique, les "
+"paramètres suivants de <acronym>X</acronym> doivent être corrects. Choisir "
+"les paramètres corrects si <application>DrakX</application> ne détermine "
+"rien ou bien si les choix réalisés ne semblent pas corrects."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:31
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
+"from the list if needed."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Carte Graphique </guibutton></emphasis>: Si besoin, "
+"choisir la carte dans la liste."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:37
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
+"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
+"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
+"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Moniteur</guibutton></emphasis>: Choisir "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> quand cela est possible, ou choisir le "
+"moniteur dans la liste des <guilabel>Vendeurs</guilabel> ou bien celle des "
+"<guilabel>Génériques</guilabel>. Choisir <guilabel>Personnalisé</guilabel> "
+"en cas de préférence pour une configuration manuelle des taux de "
+"rafraîchissement horizontaux et verticaux du moniteur."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:45
+msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
+msgstr ""
+"Le moniteur peut être endommagé par des taux de rafraîchissement incorrects."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:51
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
+"resolution and color depth of your monitor here."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Résolution</guibutton></emphasis>: Indiquer ici la "
+"résolution et la profondeur de couleur du moniteur."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:56
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
+"always appear during install. If the button is there, you can control your "
+"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
+"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
+"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
+"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
+"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Le bouton test n'apparaît "
+"pas toujours pendant l'installation. S'il est présent, il est possible de "
+"cliquer dessus pour vérifier le résultat des réglages. Si une question "
+"apparaît demandant si les réglages sont corrects, répondre \"oui\" et ils "
+"seront conservés. Si rien n'est visible, l'écran de configuration va "
+"réapparaître et il sera possible de modifier les réglages jusqu'à ce que le "
+"test soit satisfaisant.<emphasis> Si le bouton de test n'est pas disponible, "
+"redoubler de précautions dans le choix des paramètres.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:67
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
+"enable or disable various options."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Choisir ici de valider "
+"ou d'invalider différentes options."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
+msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
+msgstr "Ajouter ou Modifier une Entrée de Menu de Démarrage"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17
+msgid ""
+"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
+"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
+"and editing the screen that pops up on top of it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter une entrée ou en modifier une après l'avoir "
+"sélectionnée, en pressant le bouton correspondant dans l'écran de "
+"<emphasis>Configuration du démarrage</emphasis> et en éditant les entrées de "
+"la fenêtre qui s'ouvre à ce moment."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26
+msgid ""
+"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
+"entry and ticking the box to make an entry the default one."
+msgstr ""
+"Le changement du nom d'une entrée et l'activation de la case à cocher pour "
+"définir l'entrée par défaut sont des actions qui ne comportent pas de "
+"risques."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27
+msgid ""
+"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter votre propre version du numéro d'une entrée ou la "
+"renommer complètement."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28
+msgid ""
+"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
+"choice while booting up."
+msgstr ""
+"L'entrée par défaut est celle qui est choisie lorsqu'aucune action n'est "
+"faite pendant la phase de démarrage du système."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29
+msgid ""
+"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
+"just try something without knowing what you are doing."
+msgstr ""
+"L'édition des autres paramètres peut rendre votre système sans possibilité "
+"de démarrage. Soyez sûr de vos actions lorsque vous apportez des "
+"modifications dans ce domaine."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/minimal-install.xml:3
+msgid "Minimal Install"
+msgstr "Installation minimale"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:9
+msgid ""
+"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
+"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
+msgstr ""
+"Il est possible de choisir une installation minimale en dé-sélectionnant "
+"tout dans l'écran Sélection du groupe de paquetages, voir <xref linkend="
+"\"choosePackageGroups\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:10
+msgid ""
+"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
+"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
+"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
+"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
+msgstr ""
+"L'installation minimale est destinée à ceux qui envisagent des utilisations "
+"spécifiques pour leur <application>Mageia</application>, telles qu'un "
+"serveur ou une station de travail spécialisée. Il est probable que cette "
+"option soit employée en combinaison avec la Sélection Individuelle des "
+"Paquetages, voir <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:14
+msgid ""
+"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
+"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
+msgstr ""
+"Avec le choix de cette classe d'installation, l'écran suivant propose "
+"d'installer quelques extras utiles tels que de la documentation et X."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/minimal-install.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/securityLevel.xml:12
+msgid "Security Level"
+msgstr "Niveau de Sécurité"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/securityLevel.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:24
+msgid "You can adjust your security level here."
+msgstr "Choisir ici le niveau de sécurité souhaité."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:27
+msgid ""
+"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
+msgstr "Laisser les valeurs par défaut si les choix à faire sont inconnus."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:30
+msgid ""
+"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
+"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
+msgstr ""
+"Après l'installation, il sera toujours possible de régler les paramètres de "
+"sécurité dans le volet <guilabel>Sécurité </guilabel>dans le Centre de "
+"Contrôle de Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:13
+msgid "Select your Country / Region"
+msgstr "Sélection du Pays / Région"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectCountry.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:27
+msgid ""
+"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
+"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
+"can lead to not being able to use a Wireless network."
+msgstr ""
+"Sélectionner le pays ou la région. Cela est important pour définir bien des "
+"paramètres comme la monnaie ou le domaine de régulation du wi-fi. Choisir un "
+"pays erroné peut mener à l'incapacité d'utiliser le réseau par wi-fi."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:32
+msgid ""
+"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
+"guilabel> button and choose your country / region there."
+msgstr ""
+"Si le pays désiré n'est pas dans la liste, cliquer sur le bouton "
+"<guilabel>Autres pays</guilabel> et choisir ici le pays ou la région."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:37
+msgid ""
+"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
+"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
+"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
+"choice."
+msgstr ""
+"Si le pays désiré ne figure que dans la liste <guilabel>Autres pays</"
+"guilabel>, après avoir cliqué sur <guibutton>OK</guibutton>, il peut sembler "
+"qu'un pays de la première liste soit sélectionné. Veuillez ignorer cela, "
+"DrakX respectera votre choix."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:46
+msgid "Input method"
+msgstr "Méthode de saisie"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/selectCountry.xml:49
+msgid ""
+"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
+"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
+"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
+"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
+"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
+"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
+"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
+"added HTTP/FTP media before package selection."
+msgstr ""
+"Dans l'écran <guilabel>Autres pays</guilabel>, une méthode de saisie des "
+"caractères peut être sélectionnée (à la fin de la liste). Les méthodes de "
+"saisie permettent aux utilisateurs de saisir des caractères asiatiques "
+"(chinois, japonais, coréen...) La méthode par défaut est IBus dans les DVD "
+"Mageia et dans les CD Live Africa/India et Asia/no-India. Dans les "
+"localisations africaines et asiatiques, IBus est la méthode de saisie "
+"paramétrée par défaut, de telle sorte que les utilisateurs n'ont pas à la "
+"paramétrer manuellement. D'autres méthodes de saisie (SCIM, GCIN, HIME, "
+"etc) fournissent des fonctions similaires également et peuvent être ajoutées "
+"lors de l'installation si vous ajoutez une connexion au réseau Internet "
+"avant la sélection des paquetages."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:61
+msgid ""
+"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
+"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
+"\"System\", or by running localedrake as root."
+msgstr ""
+"Si la méthode de saisie n'est pas configurée pendant la phase "
+"d'installation, vous pouvez le faire après le démarrage de Mageia par "
+"\"Configurer votre ordinateur\" -&gt; \"Système\", ou en exécutant "
+"\"localedrake\" en tant que super-utilisateur."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/media_selection.xml:3
+msgid "Media Selection (Nonfree)"
+msgstr "Sélection des média (Nonfree)"
+
+#. papoteur 2013-04-11 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
+#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/media_selection.xml:12
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/media_selection.xml:18
+msgid ""
+"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
+"available, according to which media you use for installing. The repositories "
+"selection determines which packages will be available for selection during "
+"the next steps."
+msgstr ""
+"Vous avez ici la liste des dépôts disponibles. Ils ne sont pas tous "
+"disponibles, cela dépend du média utilisé pour réaliser l'installation. Le "
+"choix des dépôts détermine quels seront les paquetages proposés à "
+"l'installation au cours des étapes suivantes."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:25
+msgid ""
+"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
+"the base of the distribution."
+msgstr ""
+"Le dépôt <emphasis>Core</emphasis> est obligatoire car il contient la base "
+"de la distribution."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:30
+msgid ""
+"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-"
+"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
+"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
+"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Le dépôt <emphasis>Non-free</emphasis> comprend les paquetages qui sont "
+"gratuits, Mageia peut donc les distribuer, mais ils contiennent du logiciel "
+"soumis à des droits (d'où le nom Nonfree, signifiant Non libre). Par "
+"exemple, dans ce dépôt se trouvent les pilotes propriétaires des cartes "
+"graphiques nVidia et ATI, les firmwares de diverses cartes Wifi, etc."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:38
+msgid ""
+"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
+"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
+"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
+"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
+"to play commercial video DVD, etc."
+msgstr ""
+"Le dépôt <emphasis>Tainted</emphasis> comprend les paquetages publiés sous "
+"licence libre. La principale raison qui fait placer un paquetage dans ce "
+"dépôt est qu'il peut violer des lois de protection des droits d'auteur dans "
+"certains pays, en général, des codecs Multimedia nécessaires à l'exécution "
+"de divers fichiers audio/video; ou bien des paquetages nécessaires pour "
+"jouer des DVD vidéo commerciaux, etc."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/add_supplemental_media.xml:10
+msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
+msgstr ""
+"Sélection de média (Configurer l'installation de média supplémentaires)"
+
+#. papoteur 2013-04-13 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
+#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/add_supplemental_media.xml:18
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"add_supplemental_media."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-"
+"im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:24
+msgid ""
+"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
+"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
+"source selection determines which packages will be available for selection "
+"during the next steps."
+msgstr ""
+"Cet écran liste toutes les sources déjà disponibles. Il est possible "
+"d'ajouter des sources supplémentaires de paquetages, comme un disque optique "
+"ou une source distante. Le choix des sources détermine quels paquetages "
+"seront disponibles à l'installation lors des étapes suivantes."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:29
+msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
+msgstr "Pour une source sur le réseau, deux étapes sont nécessaires :"
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:33
+msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
+msgstr "Choix et activation du réseau, s'il ne l'est pas déjà."
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:37
+msgid ""
+"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
+"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
+"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With "
+"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
+"installation."
+msgstr ""
+"Sélectionner un miroir ou spécifier une URL (toute première entrée). "
+"Sélectionner un miroir vous donne la possibilité de choisir parmi tous les "
+"dépôts gérés par Mageia, tels que le Nonfree, le Tainted et le Update. Avec "
+"l'URL, vous pouvez désigner un dépôt spécifique de votre propre réseau NFS."
+
+#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisir le disque à effacer pour recevoir <application>Mageia</"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the hard disk that should be formatted to install "
+#~ "<application>Mageia</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionner le disque dur à formater pour y installer "
+#~ "<application>Mageia</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk "
+#~ "will be lost. This step can not be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bien s'assurer d'avoir sélectionné le bon disque. Toutes les données du "
+#~ "disque concerné seront perdues et cette étape ne peut être annulée."
+
+#~ msgid "Bootloader main options (old page)"
+#~ msgstr "Principales options du chargeur de démarrage (ancienne version)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
+#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
+#~ "options''' screen in installer links to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette page a été déplacée vers <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> "
+#~ "à cause d'un changement de lien dans l'installeur."
+
+#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)"
+#~ msgstr "Configuration de X, de la carte graphique et du moniteur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
+#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card "
+#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette page a été transférée <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
+#~ "à cause d'un nouveau lien d'accès depuis l'installeur."
+
+#~ msgid "Bootloader expert use"
+#~ msgstr "Utilisation avancée du chargeur de démarrage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/"
+#~ "> first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lire <xref linkend=\"setupBootloader\"/> en premier, si ce n'est pas déjà "
+#~ "fait."
+
+#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually"
+#~ msgstr "Ajouter manuellement un système basé sur GRUB2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un système basé sur GRUB2 peut être ajouté au menu de démarrage de Mageia "
+#~ "de la façon suivante :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version "
+#~ "run the following command in a terminal:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrer le système en question et, pour déterminer la version de GRUB, "
+#~ "taper la commande suivante dans un terminal :"
+
+#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
+
+#~ msgid "or if that fails try:"
+#~ msgstr "ou, si cela échoue :"
+
+#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom "
+#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 "
+#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during "
+#~ "installation and added automatically to the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cela renvoie \"GNU GRUB version 0.97\" (éventuellement avec un suffix "
+#~ "personnalisé), alors il utilise GRUB ( aussi appelé GRUB Legacy) et pas "
+#~ "GRUB2. Ce système devrait être correctement identifié par Mageia au cours "
+#~ "de l'installation et ajouté automatiquement au menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cela renvoie (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, alors il utilise GRUB2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root "
+#~ "partition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prendre note de la version et taper la commande suivante pour identifier "
+#~ "la partition root :"
+
+#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+
+#~ msgid "This will output something like :"
+#~ msgstr "Le résultat doit ressembler à ceci :"
+
+#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>"
+#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>"
+
+#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it."
+#~ msgstr "sdb11 désigne la partition root, noter cet identifiant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérifier maintenant que le dossier /boot est sur la même partition en "
+#~ "tapant la commande suivante :"
+
+#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a "
+#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu."
+#~ "lst below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le dossier /boot n'est pas sur la partition root, prendre en note son "
+#~ "identifiant et utiliser le dans la ligne \"root\" lors de l'édition (voir "
+#~ "plus bas) du fichier menu.lst."
+
+#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ordinateur peut maintenant être éteint et l'installation de Mageia peut "
+#~ "être lancée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the "
+#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur le système Mageia fraichement installé, ouvrir un terminal et, avec "
+#~ "les droits administrateur, éditer le fichier /boot/grub/menu.lst de la "
+#~ "façon suivante :"
+
+#~ msgid "To become root use:"
+#~ msgstr "Pour utiliser les droits administrateur taper :"
+
+#~ msgid "<literal>su -</literal>"
+#~ msgstr "<literal>su -</literal>"
+
+#~ msgid "(enter root password)"
+#~ msgstr "(entrer le mot de passe administrateur)"
+
+#~ msgid "To open the file in an editor use:"
+#~ msgstr "Pour ouvrir le fichier dans un éditeur :"
+
+#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
+#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
+
+#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)"
+#~ msgstr "(remplacer \"kwrite\" par \"gedit\" sous l'environnement Gnome)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the "
+#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on "
+#~ "its position in the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajouter l'entrée suivante pour le système (par exemple Ubuntu) sous la "
+#~ "forme d'un nouveau paragraphe (sa place dans le menu dépend de celle dans "
+#~ "le fichier) :"
+
+#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>"
+#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>"
+
+#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>"
+#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>"
+
+#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
+#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" "
+#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy "
+#~ "GRUB count from zero."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la deuxième ligne, \"hd1\" désigne le second disque dur et '10' la "
+#~ "onzième partition. Le GRUB de Mageia compte les disques et les partitions "
+#~ "en commençant à zéro."
+
+#~ msgid "Therefore:"
+#~ msgstr "Donc:"
+
+#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
+
+#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
+
+#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :"
+#~ msgstr "Si la version de GRUB2 est 2.xx, changer la dernière ligne par :"
+
+#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
+#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub"
+#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si \"grub2-install\" a été précédemment utilisé, changer <literal>/grub/</"
+#~ "literal> par <literal>/grub2/</literal> dans la dernière ligne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</"
+#~ "literal> from the last line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si /boot est sur une partition différente, retirer <literal>\"/boot\"</"
+#~ "literal> de la dernière ligne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in "
+#~ "the menu and be able to boot from it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enregistrer le fichier et redémarrer l'ordinateur. L'entrée \"Ubuntu\" "
+#~ "devrait maintenant apparaitre dans le menu et il devrait être possible de "
+#~ "démarrer dessus."
+
+#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader"
+#~ msgstr "Utiliser un chargeur de démarrage GRUB2 existant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader "
+#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous n'avez pas encore lu l'aide générale sur l'utilisation d'un "
+#~ "chargeur de démarrage existant, commencez par là : <xref linkend="
+#~ "\"usingExistingBootloader\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some "
+#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding "
+#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details "
+#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the "
+#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a un bogue connu dans OS-prober, utilisé lors de l'installation de "
+#~ "GRUB2, dans d'anciennes versions de Debian/Ubuntu qui crée de façon "
+#~ "incorrecte grue.cfg en ajoutant un système Mageia (ou Mandriva). C'est "
+#~ "facile à contourner et les détails d'une solution peuvent être trouvés "
+#~ "sur le forum Mageia (en anglais). Chercher \"prober\", le sujet est "
+#~ "\"grub problem\", le message #9 contient l'information."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel "
+#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub."
+#~ "d/40_custom</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour rendre la solution permanente et qu'elle résiste à une mise à jour "
+#~ "de noyau Ubuntu, ajouter une entrée Mageia au fichier <literal>/etc/grub."
+#~ "d/40_custom</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. "
+#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the "
+#~ "preferred solution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dernière minute : le bogue est résolu dans la version du 8 mai 2012 os-"
+#~ "prober-1.53 . Ainsi, la solution préférée est la mise à jour de la "
+#~ "nouvelle version dans votre installation gérant GRUB2."