aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/cs.po')
-rw-r--r--docs/installer/cs.po1129
1 files changed, 997 insertions, 132 deletions
diff --git a/docs/installer/cs.po b/docs/installer/cs.po
index d3892dc2..a72822a7 100644
--- a/docs/installer/cs.po
+++ b/docs/installer/cs.po
@@ -7,6 +7,8 @@
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013-2014
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013
# Luděk Janča <joelp@email.cz>, 2015-2016
+# fri, 2016
+# fri, 2016
# VlciStopa <vlcistopa.l@seznam.cz>, 2014
# VlciStopa <vlcistopa.l@seznam.cz>, 2014
msgid ""
@@ -14,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-10 16:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-18 15:53+0000\n"
-"Last-Translator: Luděk Janča <joelp@email.cz>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-02 13:38+0000\n"
+"Last-Translator: fri\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"cs/)\n"
"Language: cs\n"
@@ -27,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:25
msgid "License and Release Notes"
-msgstr "Licence a Poznámky k vydání"
+msgstr "Licence a poznámky k vydání"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:29
@@ -38,6 +40,11 @@ msgid ""
"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
"\"live-license.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
+"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
+"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
+"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
+"\"live-license.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:40
@@ -94,6 +101,9 @@ msgid ""
"application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</"
"guibutton> button."
msgstr ""
+"Jsou dostupné důležité informace o tomto vydání <application>Mageia</"
+"application> a jsou dostupné klepnutím na tlačítko <guibutton>Poznámky k "
+"vydání</guibutton>."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1
@@ -104,7 +114,7 @@ msgstr "cs"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:10
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
-msgstr "Výběr zdroje (Nastavení doplňkových instalačních zdojů)"
+msgstr "Výběr zdroje (nastavení doplňkových instalačních zdojů)"
#. papoteur 2013-04-13 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
@@ -167,11 +177,17 @@ msgid ""
"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
"needed 32 bit packages there."
msgstr ""
+"Pokud aktualizujete 64 bitovou instalaci, která může obsahovat některé 32 "
+"bitové balíčky, doporučuje se použít tuto obrazovku pro přidání "
+"internetového zrcadlového serveru zaškrtnutím jednoho ze zdejších síťových "
+"protokolů. 64-bitový DVD obraz obsahuje jen 64 bitové a nearchové balíčky, "
+"nebude možné aktualizovat 32 bitové balíčky. Avšak po přidání internetového "
+"zrcadlového serveru tam instalátor najde potřebné 32 bitové balíčky."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:3
msgid "User and Superuser Management"
-msgstr "Správa uživatele a supruživatele"
+msgstr "Správa uživatele a superuživatele"
#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -194,11 +210,15 @@ msgid ""
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align="
+"\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
+"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:39
msgid "Set Administrator (root) Password:"
-msgstr "Nastavení hesla správce (uživetele root):"
+msgstr "Nastavení hesla správce (uživatele root):"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:43
@@ -212,6 +232,14 @@ msgid ""
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
msgstr ""
+"Pro všechny instalace <application>Mageii</application> se doporučuje "
+"nastavit heslo superuživatele anebo správce, které se v Linuxu obyčejně "
+"nazývá i <emphasis>heslo roota</emphasis>. Když zapisujete heslo do políčka "
+"nahoře, barva jeho štítu se změní z červené na žlutou a na zelenou, v "
+"závislosti na síle hesla. Zelený štít ukazuje, že používáte silné heslo. "
+"Potřebujete zopakovat stejné heslo v políčku umístěném hned pod políčkem "
+"prvního hesla, přičemž jejich porovnaním se ověří, zda jste v prvním políčku "
+"neudělali překlep."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:53
@@ -234,6 +262,9 @@ msgid ""
"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
"anything else the average user does with his computer"
msgstr ""
+"Zde přidejte uživatele. Uživatel má méně oprávnění než superuživatel (root), "
+"ale dost na procházení internetu, používání kancelářskych aplikací anebo "
+"hraní her a pro cokoli jiného, co se svým počítačem provádí běžný uživatel."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:70
@@ -272,6 +303,9 @@ msgid ""
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
msgstr ""
+"<guilabel>Heslo</guilabel>: Do tohoto textového pole byste měli napsat heslo "
+"uživatele. Na konci textového políčka je štít, který naznačuje sílu heslu. "
+"(Podívejte se i na <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:92
@@ -300,6 +334,9 @@ msgid ""
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
"is both read and write protected."
msgstr ""
+"Každopádně, během používání vaší nové instalace, každý uživatel kterého "
+"přidáte v <emphasis>MCC - Systém - Spravovat uživatele v systému</emphasis> "
+"bude mít domácí adresář, který je chráněný stejně při čtení a zápisu."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:106
@@ -307,6 +344,9 @@ msgid ""
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
msgstr ""
+"Pokud nechcete mít světem čitelný domovský adresář pro každého, doporučuje "
+"se nyní přidat jen dočasného uživatele a skutečného uživatele (anebo více "
+"uživatelů) přidat až po restartu."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:110
@@ -315,6 +355,10 @@ msgid ""
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
msgstr ""
+"Pokud upřednostňujete světem čitelné domovské adresáře, možná budete chtít "
+"přidat všechny další potřebné uživatele v kroku <emphasis>Nastavení - "
+"Souhrn</emphasis> během instalace. Vyberte si <emphasis>Správa uživatelů</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:115
@@ -332,11 +376,14 @@ msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding."
msgstr ""
+"Pokud klepnete na tlačítko <guibutton>pokročilé</guibutton>, bude vám "
+"nabídnuta obrazovka, která vám dovoluje upravovat nastavení pro uživatele, "
+"kterého přidáváte."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:129
msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account."
-msgstr ""
+msgstr "Dodatečně můžete zakázat anebo povolit účet hosta."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:133
@@ -345,6 +392,9 @@ msgid ""
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
"should save his important files to a USB key."
msgstr ""
+"Cokoli, co si host s výchozím hostitelským účtem <emphasis>rbash</emphasis> "
+"uloží do svého /domovského (/home) adresáře, bude smazáno v okamžiku, kdy se "
+"odhlásí. Host by si měl uložit svoje důležité soubory na zařízení USB."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:140
@@ -353,6 +403,9 @@ msgid ""
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
+"<guilabel>Povolit hostův účet</guilabel>: Zde můžete povolit anebo zakázat "
+"účet hosta. Hostův účet hostu dovoluje přihlásit se k vašemu počítači a "
+"používat jej, ale má více omezený přístup než normální uživatelé."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:147
@@ -361,6 +414,9 @@ msgid ""
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: Tento rozbalovací seznam vám umožňuje změnit "
+"shell (překladač příkazů) používaný uživatelem, kterého přidáváte na "
+"předchozí obrazovce, možnostmi jsou Bash, Dash a Sh."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:153
@@ -369,6 +425,9 @@ msgid ""
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>ID uživatele</guilabel>: Zde můžete nastavit uživatelovo ID pro "
+"uživatele, kterého přidáváte na předchozí obrazovce. Je to číslo. Ponechejte "
+"je prázdné, pokud nevíte, co děláte."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:159
@@ -377,6 +436,9 @@ msgid ""
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>ID skupiny</guilabel>: Toto vám umožňuje nastavit ID skupiny. Též "
+"je to číslo, obyčejně to samé jako pro uživatele. Ponechejte je prázdné, "
+"pokud nevíte, co děláte."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
@@ -404,6 +466,12 @@ msgid ""
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
"im1\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:37
@@ -453,6 +521,12 @@ msgid ""
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
"literal> partition of a cauldron install."
msgstr ""
+"Pokud máte hodně oddílů, můžete si vybrat mnoho různých přípojných bodů z "
+"rozbalovací nabídky, jako jsou <literal>/</literal>, <literal>/home</"
+"literal> a <literal>/var</literal>. Dokonce si můžete udělat vlastní "
+"přípojné body, například <literal>/video</literal> pro oddíl, kde si chcete "
+"ukládat své filmy, anebo <literal>/domov-kotel</literal> jako domovský oddíl "
+"instalace kotle (cauldron)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:69
@@ -470,6 +544,10 @@ msgid ""
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
+"Vyberte <guibutton>Předchozí</guibutton>, pokud si nejste jisti tím, co si "
+"máte zvolit, a potom zaškrtněte <guilabel>Vlastní rozdělení disku</"
+"guilabel>. V obrazovce, která následuje, můžete klepnout na oddíl, abyste "
+"viděli jeho typ a velikost."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:81
@@ -478,11 +556,14 @@ msgid ""
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
"DrakX suggests, or more."
msgstr ""
+"Pokud jste si jisti, že přípojné body jsou správně, klepněte na "
+"<guibutton>Další</guibutton> a vyberte si, zda chcete naformátovat jen ten "
+"oddíl (resp. oddíly), které DrakX navrhuje, anebo i další."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:10
msgid "Clock settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení času"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/bestTime.xml:14
@@ -490,6 +571,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:20
@@ -497,26 +580,28 @@ msgid ""
"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
"either local time or UTC time."
msgstr ""
+"V tomto kroku musíte vybrat, na který čas jsou vaše vnitřní hodiny nastaveny "
+"- buď na místní čas nebo na koordinovaný světový čas (UTC)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:23
msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings."
-msgstr ""
+msgstr "Na kartě pokročilé najdete víc voleb pro nastavení času."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:3
msgid "Boot Mageia as Live system"
-msgstr ""
+msgstr "Zavést Mageiu jako živý systém"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:8
msgid "Booting the medium"
-msgstr ""
+msgstr "Zavedení z datového nosiče"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:13
msgid "From a disc"
-msgstr ""
+msgstr "Z disku"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:16
@@ -528,6 +613,11 @@ msgid ""
"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the "
"computer will boot."
msgstr ""
+"Systém můžete zavést z nosiče, na který jste vypálili svůj obrazový soubor "
+"(CD, DVD...). Obyčejně jej stačí jen vložit do vaší CD/DVD mechaniky, aby "
+"zavaděč spustil instalaci automaticky po restartu počítače. pokud se to "
+"nestane, možná potřebujete přenastavit BIOS anebo stisknout jednu klávesu, "
+"která vám nabídne vybrat si zařízení, ze kterého se počítač zavede."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:23
@@ -535,11 +625,13 @@ msgid ""
"According to which hardware you have, and how it is configured, you get "
"either one or another of the two screens below."
msgstr ""
+"Podle toho, jaké máte vybavení počítače a jak je nastaveno, objeví se buď "
+"jedna anebo druhá ze dvou níže uvedených obrazovek."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:29
msgid "From a USB device"
-msgstr ""
+msgstr "Ze zařízení USB"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:32
@@ -550,26 +642,31 @@ msgid ""
"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
"peripheral from which the computer will boot."
msgstr ""
+"Počítač můžete spustit ze zařízení USB, na kterém je zaznamenán obraz ISO. "
+"Vzhledem k nastavení vašeho BIOSu se počítač možná už zavádí přímo ze "
+"zařízení USB zastrčeného v přípojném místě (portu) počítače. Pokud se tak "
+"neděje, možná potřebujete přenastavit BIOS anebo stisknout jednu klávesu, "
+"která vám nabídne výběr zařízení, z něhož se počítač spustí."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:43
msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode"
-msgstr ""
+msgstr "V zastaralém režimu BIOS/CSM"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:47
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:52
msgid "First screen while booting in BIOS mode"
-msgstr ""
+msgstr "První obrazovka během spouštění v režimu BIOS"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:56
msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:"
-msgstr ""
+msgstr "V prostřední nabídce máte volbu mezi třemi činnostmi:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:61
@@ -579,12 +676,17 @@ msgid ""
"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard "
"disk."
msgstr ""
+"Zavést Mageiu: Toto znamená, že Mageia 5 se spustí z připojeného nosiče (CD/"
+"DVD anebo zařízení USB) bez jakéhokoli zapisování na disk, takže očekávejte "
+"velmi pomalý systém. Jakmile se zavádění dokončí, můžete přikročit i k "
+"instalací na pevný disk."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:68
msgid ""
"Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk."
msgstr ""
+"Nainstalovat Mageiu: Tato volba Mageiu přímo nainstaluje na pevný disk."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:73
@@ -593,27 +695,32 @@ msgid ""
"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia "
"5)."
msgstr ""
+"Spustit z pevného disku: Tato volba dovoluje systém zavést z pevného disku, "
+"tak jako obyčejně, když není připojen žádný datový nosič (CD/DVD anebo "
+"zařízení USB). (nepracuje s Mageiou 5)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:79
msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:"
-msgstr ""
+msgstr "Ve spodní nabídce jsou Volby zavedení systému:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:83
msgid ""
"F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\""
msgstr ""
+"F1 - Nápověda. Vysvětluje volby \"splash\", \"apm\", \"acpi\" a \"Ide\""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:88
msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens."
-msgstr ""
+msgstr "F2 - Jazyk. Vyberte si pro zobrazení jazyka obrazovek."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:93
msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728"
msgstr ""
+"F3 - Rozlišení obrazovky. Volba mezi textem, 640x400, 800x600, 1024x728"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:98
@@ -624,6 +731,10 @@ msgid ""
"server, select one of the installation sources available on the server with "
"this option."
msgstr ""
+"F4 - CD-Rom. CD-Rom anebo Další. Normálně se instalace vykoná z vloženého "
+"instalačního média. Zde si vybíráte jiné zdroje, jakými jsou FTP anebo "
+"servery NFS. Pokud se instalace vykonává v síti se serverem SLP, při této "
+"volbě si vyberte jeden z instalačních zdrojů dostupných na serveru."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:106
@@ -632,6 +743,8 @@ msgid ""
"optional disk with a driver update and will require its insertion during "
"installation process."
msgstr ""
+"F5 - Ovladač. Ano nebo Ne. Systém si je vědom přítomnosti volitelného disku "
+"s aktualizací ovladače a bude požadovat jeho vložení během procesu instalace."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:112
@@ -639,11 +752,13 @@ msgid ""
"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your "
"hardware and the drivers to use."
msgstr ""
+"F6 - Volby jádra. Toto je cesta pro zadání voleb vztahujících se k vybavení "
+"počítače a ovladačům, které se použijí."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:120
msgid "In UEFI mode"
-msgstr ""
+msgstr "V režimu UEFI"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:124
@@ -651,11 +766,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-"
"bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-"
+"bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:129
msgid "First screen while booting on UEFI system from disk"
-msgstr ""
+msgstr "První obrazovka během spuštění z disku na systémech UEFI"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:133
@@ -663,6 +780,8 @@ msgid ""
"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to "
"process the installation (second choice)."
msgstr ""
+"Zde máte jen možnost spustit Mageiu v Živém režimu (první volba) nebo "
+"spustit instalaci (druhá volba)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:135
@@ -671,6 +790,9 @@ msgid ""
"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose "
"them."
msgstr ""
+"Pokud jste počítač spustili ze zařízení USB, dostanete dva doplňující řádky, "
+"které jsou duplikáty předchozích řádků zakončených zkratkou \"USB\". Máte je "
+"vybrat."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:139
@@ -679,6 +801,9 @@ msgid ""
"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
"\">additional steps in Live mode</link>."
msgstr ""
+"V každém případě budou první kroky stejné - vybrat si jazyk, časovou zónu a "
+"klávesnici; potom se postupy odlišují v <link linkend=\"testing"
+"\">dodatečných krocích v Živém režimu</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
@@ -701,6 +826,9 @@ msgid ""
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
+"Po kroku (resp. krocích) výběru uvidíte během instaláce balíčků pohyblivou "
+"přehlídku snímků. Přehlídka může být vypnuta stisknutím tlačítka "
+"<guilabel>Podrobnosti</guilabel>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:20
@@ -823,6 +951,11 @@ msgid ""
"packages on another system, by pressing the same button during install and "
"choosing to load it."
msgstr ""
+"Po učinění výběru můžete klepnout na <guibutton>ikonu diskety</guibutton> ve "
+"spodní části stránky pro uložení vašeho výběru balíčků (funguje i uložení na "
+"zařízení USB). Potom tento soubor můžete použít k nainstalování stejných "
+"balíčků na jiném systému, stisknutím stejného tlačítka během instalace a "
+"zvolením jeho nahrání."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
@@ -860,7 +993,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
msgid "The setting DrakX chose are usually good."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení, která DrakX vybral, jsou obyčejně dobrá."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
@@ -868,11 +1001,13 @@ msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
+"Pokud zvýrazníte službu, některé informace o ní se ukážou v informačním poli "
+"níže."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Věci měňte jen tehdy, když velmi dobře víte, co děláte."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
@@ -890,6 +1025,11 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
@@ -1048,6 +1188,16 @@ msgid ""
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
"think the choice is incorrect."
msgstr ""
+"Bez ohledu na to, které grafické prostředí (známé i jako prostředí pracovní "
+"plochy) jste si vybrali pro tuto instalaci <application>Mageii</"
+"application>, všechna jsou založena na systému grafického uživatelského "
+"prostředí nazvanému <acronym>X Window Systém</acronym>, anebo jednoduše "
+"<acronym>X</acronym>. Takže k tomu, aby <acronym>KDE</acronym>, "
+"<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> nebo kterékoli další "
+"grafické prostředí pracovalo správně, následující nastavení systému "
+"<acronym>X</acronym> musí být správná. Vyberte si správné nastavení, pokud "
+"vidíte, že <application>DrakX</application> neprovedl volbu, nebo pokud si "
+"myslíte, že volba je nesprávná."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
@@ -1055,6 +1205,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Grafická karta</guibutton></emphasis>: Vyberte ze "
+"seznamu vaši kartu, pokud je to třeba."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
@@ -1065,6 +1217,12 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Máte na výběr možnost "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel>, pokud je použitelná, nebo si vybrat "
+"monitor v seznamu <guilabel>Dodavatelé</guilabel> nebo <guilabel>Všeobecné</"
+"guilabel> monitory. Vyberte <guilabel>Vlastní</guilabel>, pokud "
+"upřednostňujete ruční nastavení vodorovné a svislé obnovovací frekvence "
+"vašeho monitoru."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
@@ -1092,6 +1250,14 @@ msgid ""
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Zkouška</guibutton></emphasis>: Ne vždy se během "
+"instalace objeví testovací tlačítko. Pokud je tu toto tlačítko, můžete "
+"upravit nastavení jeho stisknutím. Pokud vidíte otázku ptající se vás, zda "
+"jsou vaše nastavení správná, můžete odpovědět \"ano\" a nastavení budou "
+"zachována. Pokud vůbec nic nevidíte, vraťte se na nastavovací obrazovku a "
+"budete moci přenastavit vše, dokud zkouška nedopadne dobře. "
+"<emphasis>Ujistěte se, že jsou vaše nastavení na bezpečné straně, pokud není "
+"testovací tlačítko dostupné.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
@@ -1113,6 +1279,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
+"DrakX má velmi rozsáhlou databázi monitorů a obyčejně správně rozpozná ten "
+"váš."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -1122,6 +1290,10 @@ msgid ""
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
msgstr ""
+"<emphasis>Vybrání monitoru s odlišnými charakteristikami může poškodit váš "
+"monitor nebo vybavení pro video. Nezkoušejte, prosím, nic bez toho, že byste "
+"nevěděl, co děláte.</emphasis> Pokud máte pochybnost, měl byste nahlédnout "
+"do dokumentace k vašemu monitoru."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
@@ -1147,6 +1319,10 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
+"Tato volba vám dovoluje nastavit dva kritické parametry, svislou obnovovací "
+"frekvenci a vodorovnou synchronizační frekvenci. Vertikální obnovování "
+"určuje, jak často je obrazovka obnovována a horizontální synchronizace je "
+"rychlost, kterou jsou zobrazovány skenované řádky."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
@@ -1156,6 +1332,10 @@ msgid ""
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
+"Je <emphasis>VELMI DŮLEŽITÉ</emphasis> abyste nezvolili typ monitoru s "
+"rozsahem synchronizace, který přesahuje schopnosti vašeho monitoru: mohli "
+"byste tím poškodit svůj monitor. Pokud jste na pochybách, vyberte si "
+"konzervativní nastavení a prověřte ho v dokumentaci k vašemu monitoru."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
@@ -1173,7 +1353,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Dodavatel</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:65
@@ -1181,21 +1361,23 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
msgstr ""
+"Pokud instalátor správně nerozpoznal váš monitor a vy víte, který máte, "
+"můžete si ho zvolit ze stromu pomocí výběru:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
msgid "the monitor manufacturers name"
-msgstr ""
+msgstr "název výrobce monitoru"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:77
msgid "the monitor description"
-msgstr ""
+msgstr "popis monitoru"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:82
msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Všeobecný</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:84
@@ -1206,6 +1388,12 @@ msgid ""
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
+"výběr této skupiny zobrazí přibližně 30 nastavení obrazovky, jako jsou "
+"1024x768 @ 60Hz zahrnuje i ploché panelové obrazovky, jaké jsou používány ve "
+"přenosných počítačích. Toto bývá často dobrou skupinou pro výběr monitoru, "
+"pokud potřebujete používat ovladač karty Vesa, když váš obrazový hardware "
+"nemůže být rozpoznán automaticky. I tady může být rozumné být při svém "
+"výběru konzervativní."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:20
@@ -1219,6 +1407,9 @@ msgid ""
"align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata "
"fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata "
+"fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/diskdrake.xml:34
@@ -1228,6 +1419,10 @@ msgid ""
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Pokud si přejete použít šifrování na vašem <literal>/</literal> oddílu, "
+"musíte se ujistit, že máte samostatný oddíl <literal>/boot</literal>. Volba "
+"pro zašifrování NESMÍ být nastavena pro zaváděcí oddíl <literal>/boot</"
+"literal>, jinak váš systém nebude možné zavést."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:41
@@ -1236,6 +1431,9 @@ msgid ""
"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
"view what is in them before you start."
msgstr ""
+"Zde upravíte rozložení disku (disků). Můžete odstraňovat nebo vytvářet "
+"oddíly, měnit souborový systém oddílu, anebo měnit jeho velikost a dokonce "
+"se podívat, co je na něm, předtím než začnete."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:46
@@ -1243,6 +1441,8 @@ msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
+"Je tam karta pro každý nalezený pevný disk nebo jiné úložné zařízení, jako "
+"je zařízení USB. Například sda, sdb a sdc, pokud jsou připojena tři."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:50
@@ -1250,6 +1450,8 @@ msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
+"Stiskněte <guibutton>Vyčistit vše</guibutton> pro smazání všech oddílů na "
+"vybraném úložném zařízení."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:53
@@ -1257,16 +1459,20 @@ msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
msgstr ""
+"Pro všechky ostatní činnosti: klepněte nejprve na požadovaný oddíl. Potom si "
+"jej prohlédněte, nebo si vyberte souborový systém a přípojný bod, změňte "
+"jeho velikost nebo jej vymažte."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:57
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
-msgstr ""
+msgstr "Pokračujte dokud jste nenastavil vše podle vašeho přání."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:60
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
msgstr ""
+"Klepněte na tlačítko <guibutton>Hotovo</guibutton>, když jste připraven."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:64
@@ -1274,12 +1480,15 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI "
"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)"
msgstr ""
+"Pokud instalujete Mageiu na systém UEFI, zkontrolujte, zda je přítomen ESP "
+"(systémový oddíl EFI) a správně připojen na /boot/EFI (viz výše)"
#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:69
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><figure>
#: en/diskdrake.xml:68 en/installer.xml:41
@@ -1298,6 +1507,9 @@ msgid ""
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"V této obrazovce můžete vidět obsah vašeho pevného disku (disků) a vidět "
+"nalezená řešení průvodce DrakX rozdělováním disku navrhujícího, kam "
+"nainstalovat <application>Mageiu</application>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:15
@@ -1305,6 +1517,8 @@ msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
msgstr ""
+"Volby dostupné z níže uvedeného seznamu se budou lišit v závislosti na "
+"rozložení a obsahu vašeho konkrétního pevného disku."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:20
@@ -1312,6 +1526,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
+"\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:27
@@ -1324,6 +1540,8 @@ msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
+"Pokud je dostupná tato volba, potom byly nalezeny stávající s Linuxem "
+"kompatibilní oddíly a tyto mohou být použity pro instalaci."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:36
@@ -1336,6 +1554,8 @@ msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
+"Pokud máte nevyužité místo na vašem pevném disku, potom ho tato volba "
+"využije pro novou instalaci Mageii."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:44
@@ -1348,6 +1568,8 @@ msgid ""
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
"offer to use it."
msgstr ""
+"Pokud máte nevyužité místo na stávajícím Windowsovském oddíle, instalátor "
+"může nabídnout jeho použití."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:51
@@ -1356,6 +1578,9 @@ msgid ""
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
msgstr ""
+"Toto může být užitečná cesta vytvoření prostoru pro vaši novou instalaci "
+"Mageii, ale je to riziková operace, takže byste se měli ujistit, že máte "
+"zazálohovány všechny důležité soubory!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
@@ -1367,6 +1592,11 @@ msgid ""
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
msgstr ""
+"Pamatujte, že toto znamená zmenšení velikosti Windowsovského oddílu. Oddíl "
+"musí byť \"čistý\", to znamená, že Windows musely být správně vypnuty, když "
+"byly naposledy použity. Též musely být defragmentovány, ačkoli toto není "
+"zárukou, že všechny soubory na oddíle byly přesunuty z oblasti, která má být "
+"použita. Velice se doporučuje provedení zálohy vašich osobních souborů."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:64
@@ -1376,6 +1606,10 @@ msgid ""
"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
msgstr ""
+"U této volby instalátor zobrazí zůstávající Windowsovský oddíl v světlemodré "
+"a budoucí oddíl Mageii v tmavomodré barvě spolu s jejich zamýšlenými "
+"velikostmi pod nimi. Máte možnost přizpůsobit tyto velikosti klepnutím a "
+"přesunutím mezery mezi oběma oddíly. Viz snímek obrazovky níže."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:71
@@ -1383,6 +1617,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:78
@@ -1392,7 +1628,7 @@ msgstr "Smazat a použít celý disk"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:81
msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
-msgstr ""
+msgstr "Tato volba použije celé diskové zařízení pro Mageiu."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:84
@@ -1406,6 +1642,8 @@ msgid ""
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
msgstr ""
+"Pokud zamýšlíte použít část disku na něco jiného, nebo už máte data na onom "
+"disku, která nejste připraveni ztratit, potom tuto volbu nepoužívejte."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:94
@@ -1418,18 +1656,20 @@ msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
+"Toto vám dává úplnou kontrolu nad umístěním instalace na vašem pevném disku "
+"(resp. discích)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílů:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:104
msgid ""
"The installer will share the available place out according to the following "
"rules:"
-msgstr ""
+msgstr "Instalátor rozdělí dostupné místo podle následujících pravidel:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:109
@@ -1437,28 +1677,31 @@ msgid ""
"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is "
"created for /, there is no separate partition for /home."
msgstr ""
+"Pokud je celkové dostupné místo menší než 50 GB, bude vytvořen jen jeden "
+"oddíl pro /, nebude tu žádný samostatný oddíl pro /home."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
msgid ""
"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created"
-msgstr ""
+msgstr "Pokud je celkové dostupné místo nad 50 GB, potom se vytvoří tři oddíly"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:120
msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19 z celkového dostupného místa je přideleno pro / , nanejvýš však 50 GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:125
msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB"
-msgstr ""
+msgstr "1/19 je přiděleno pro swap , nanejvýš však 4 GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:129
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home"
-msgstr ""
+msgstr "zbytek (přinejmenším 12/19) je přiděleno pro /home"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:135
@@ -1466,6 +1709,8 @@ msgid ""
"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will "
"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home."
msgstr ""
+"To znamená, že v případě 160 GB a víc z dostupného místa, instalátor vytvoří "
+"tři oddíly: 50 GB pro /, 4 GB pro swap a zbytek pro adresář /home."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:140
@@ -1475,6 +1720,10 @@ msgid ""
"boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has "
"been correctly done"
msgstr ""
+"Pokud používáte systém UEFI, ESP (systémový oddíl EFI) bude automaticky "
+"rozpoznán, nebo vytvořen, pokud ještě neexistuje, a připojen na /boot/EFI. "
+"Volba \"Vlastní\" je jediná, která vám dovoluje zkontrolovat, že toto bylo "
+"provedeno správně"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:147
@@ -1487,27 +1736,36 @@ msgid ""
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
+"Některé novější mechaniky nyní používají 4096 bajtové logické sektory, "
+"namísto předchozího standardu 512 bajtových logických sektorů. Kvůli "
+"nedostatku dostupného hardware, nástroj na dělení disku použitý v "
+"instalátoru nebyl testován s takovou mechanikou. Taktéž některé mechaniky "
+"ssd dnes používají velikost vymazávacího bloku nad 1 MB. Navrhuje se napřed "
+"rozdělit mechaniku, s použitím alternativních nástrojů na rozdělování disku, "
+"jakým je gparted, pokud vlastníte takové zařízení, a použít následující "
+"nastavení:"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:155
msgid "\"Align to\" \"MiB\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Zarovnat na\" \"MiB\""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:157
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Předcházející volné místo (MiB)\" \"2\""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:159
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
msgstr ""
+"Též se ujistěte, že všechny oddíly jsou vytvořeny se sudým počtem megabajtů."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3
msgid "Installation from LIVE medium"
-msgstr ""
+msgstr "Instaláce ze ŽIVÉHO datového nosiče"
#. type: Content of: <book><info>
#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5
@@ -1517,7 +1775,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:10
msgid "January 2015"
-msgstr ""
+msgstr "Leden 2015"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:11
@@ -1527,7 +1785,7 @@ msgstr "Mageia 5"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15
msgid "The Official Documentation for Mageia"
-msgstr "Oficiální dokumentace pro Mageia"
+msgstr "Oficiální dokumentace pro Mageiu"
#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
#: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17
@@ -1542,6 +1800,9 @@ msgid ""
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
+"Texty a snímky obrazovky v této příručce jsou dostupné pod licencí CC BY-SA "
+"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24
@@ -1551,6 +1812,9 @@ msgid ""
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
+"Tato příručka byla vytvořena s pomocí <link ns6:href=\"http://www.calenco.com"
+"\">Calenco CMS</link> vyvinutého <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz"
+"\">NeoDoc</link>em."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26
@@ -1560,6 +1824,9 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
+"Byl napsán dobrovolníky v jejich volném čase. Spojte se, prosím, s <link ns6:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentačním týmem</"
+"link>, pokud byste chtěli pomoci tuto příručku vylepšit."
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
#: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37
@@ -1575,6 +1842,9 @@ msgid ""
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
+"Nikdo se nepotká se všemi instalačními obrazovkami, které vidíte v této "
+"příručce. Kterou obrazovku uvidíte, záleží na vašem vybavení počítače a na "
+"volbách, které učiníte během instalace."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41
@@ -1624,6 +1894,8 @@ msgid ""
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
"your computer."
msgstr ""
+"Dokončili jste instalaci a nastavení <application>Mageii</application> a teď "
+"je bezpečné vyjmout instalační médium a restartovat počítač."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:25
@@ -1631,6 +1903,8 @@ msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems on your computer (if you have more than one)."
msgstr ""
+"Po restartu, na obrazovce zavaděče, si můžete vybrat mezi operačními systémy "
+"ve vašem počítači (pokud jich máte víc než jeden)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:28
@@ -1638,11 +1912,13 @@ msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
+"Pokud jste neupravovali nastavení pro zavaděč systému, automaticky bude "
+"vybrána a spuštěna vaše nainstalovaná Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:31
msgid "Enjoy!"
-msgstr ""
+msgstr "Bavte se!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:33
@@ -1650,6 +1926,8 @@ msgid ""
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
"Mageia"
msgstr ""
+"Navštivte www.mageia.org, pokud máte nějaké otázky nebo pokud chcete přispět "
+"do Mageii"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
@@ -1670,6 +1948,12 @@ msgid ""
"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
"</imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
+"</imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:30
@@ -1677,11 +1961,15 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
msgstr ""
+"Zde si můžete vybrat, který oddíl (nebo oddíly) si přejete naformátovat. "
+"Všechna data na oddílech <emphasis>neoznačených</emphasis> pro naformátování "
+"budou ušetřena."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:34
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
msgstr ""
+"Obyčejně potřebují být naformátovány přinejmenším oddíly, které DrakX vybral."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
@@ -1689,6 +1977,8 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Klepněte na <guibutton>Pokročilé</guibutton> pro výběr oddílů, které chcete "
+"zkontrolovat na takzvané <emphasis>chybné bloky</emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -1698,6 +1988,11 @@ msgid ""
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
msgstr ""
+"Pokud si nejste jistí, zda jste vykonali správnou volbu, můžete klepnout na "
+"tlačítko <guibutton>Předchozí</guibutton>, opět na <guibutton>Předchozí</"
+"guibutton> a potom na <guibutton>Vlastní</guibutton>, abyste se vrátili na "
+"hlavní obrazovku. Na této obrazovce si můžete vybrat pohled na to, co máte "
+"na vašich oddílech."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:49
@@ -1705,11 +2000,13 @@ msgid ""
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
"guibutton> to continue."
msgstr ""
+"Pokud jste spokojen s výběrem, klepněte na <guibutton>Další</guibutton> pro "
+"pokračování."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:17
msgid "DrakX, the Mageia Installer"
-msgstr "DrakX, Mageia instalátor"
+msgstr "DrakX, instalátor Mageii"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:20
@@ -1728,11 +2025,13 @@ msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
+"Počáteční nabídková obrazovka má různé možnosti, každopádně předvolená "
+"spustí instalátor, který bude obyčejně mít vše, co potřebujete."
#. type: Content of: <section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:34
msgid "Installation Welcome Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Uvítací instalační obrazovka"
#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:33
@@ -1745,6 +2044,8 @@ msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with a legacy system and the second one with an UEFI system:"
msgstr ""
+"Zde jsou výchozí uvítací obrazovky, při používaní DVD Mageia. První je s "
+"obstarožním systémem a druhá se systémem UEFI:"
#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
#: en/installer.xml:42
@@ -1761,12 +2062,14 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:54
msgid ""
"From this first screen, it is possible to set some personal preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "Na této první obrazovce je možné nastavit některá osobní nastavení:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:59
@@ -1774,6 +2077,8 @@ msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
msgstr ""
+"Jazyk (jen pro instalaci, může se odlišovat od zvoleného systémového jazyka) "
+"stisknutím klávesy F2 (jen v obstarožním režimu)"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:66
@@ -1781,11 +2086,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
+"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:71
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
-msgstr ""
+msgstr "Použijte šipkové klávesy pro výběr jazyka a stiskněte klávesu Enter."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:74
@@ -1795,6 +2102,10 @@ msgid ""
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
+"Zde je například francouzská uvítací obrazovka, když používáte Živé DVD/CD. "
+"Pamatujte si, že nabídka na Live DVD/CD nepředkládá: <guilabel>Záchranný "
+"systém</guilabel>, <guilabel>Paměťový test</guilabel> a <guilabel>Nástroj na "
+"zjištění vybavení počítače</guilabel>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:82
@@ -1802,11 +2113,14 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:91
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
msgstr ""
+"Změňte rozlišení obrazovky stisknutím klávesy F3 (jen v obstarožním režimu)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:95
@@ -1814,6 +2128,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:102
@@ -1822,6 +2138,9 @@ msgid ""
"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
"emphasis> key for the UEFI mode."
msgstr ""
+"Přidejte některé volby pro kernel stisknutím klávesy <emphasis role=\"bold"
+"\">F6</emphasis> v obstarožním režimu nebo klávesy <emphasis role=\"bold"
+"\">e</emphasis> v režimu UEFI."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:104
@@ -1830,11 +2149,14 @@ msgid ""
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
+"Pokud instalace selhává, tehdy může být nutné vyzkoušet znovu jednu z "
+"možností navíc. Nabídka vyvolaná přes F6 zobrazuje nový řádek nazvaný "
+"<guilabel>Volby pro zavedení</guilabel> a nabízí čtyři položky:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:109
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
-msgstr ""
+msgstr "- Výchozí, tato nemění nic ve výchozích volbách."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:112
@@ -1842,6 +2164,8 @@ msgid ""
"- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of "
"performances."
msgstr ""
+"- Bezpečná nastavení, přednost je dána bezpečnějším volbám na úkor "
+"výkonnosti."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:115
@@ -1849,6 +2173,8 @@ msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
msgstr ""
+"- Žádné ACPI (pokročilé rozhraní nastavení a napájení), správa napájení není "
+"brána do úvahy."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:118
@@ -1856,6 +2182,8 @@ msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
msgstr ""
+"- Žádný místní APIC (lokální pokročilý programovatelný ovladač přerušení), "
+"jedná se o přerušení CPU, vyberte tuto volbu, pokud jste k tomu vyzváni."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:122
@@ -1863,6 +2191,8 @@ msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
+"Když si vyberete jednu z těchto položek, tato změní výchozí volby zobrazené "
+"v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:126
@@ -1871,6 +2201,9 @@ msgid ""
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
msgstr ""
+"V některých vydáních Mageii se může stát, že se položky vybrané klávesou F6 "
+"neobjevují v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>, avšak ve "
+"skutečnosti jsou brány do úvahy."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:133
@@ -1878,11 +2211,15 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:140
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
msgstr ""
+"Přidejte více voleb pro kernel stisknutím klávesy F1 (jen v obstarožním "
+"režimu)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:143
@@ -1891,6 +2228,9 @@ msgid ""
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
+"Stisknutí klávesy F1 otevře nové okno s dalšími dostupnými volbami. Vyberte "
+"jednu šipkovými klávesami a stiskněte klávesu Enter pro obdržení více "
+"podrobností nebo stiskněte klávesu Esc pro návrat na uvítací obrazovku."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
@@ -1898,6 +2238,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
+"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:157
@@ -1907,6 +2249,9 @@ msgid ""
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
+"Podrobný přehled o rozsahu voleb. Stiskněte Esc nebo zvolte <guilabel>Návrat "
+"k zaváděcím volbám</guilabel> pro návrat zpět do seznamu voleb. Tyto volby "
+"mohou být přidány ručně v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:163
@@ -1914,11 +2259,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
+"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:171
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
-msgstr ""
+msgstr "Nápověda je přeložena ve zvoleném jazyku pomocí klávesy F2."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:177
@@ -1927,6 +2274,10 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
msgstr ""
+"Pro více informací o volbách pro kernel na obstarožních systémech a "
+"systémech UEFI se podívejte na: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_set_up_kernel_options</link>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:180
@@ -1934,6 +2285,8 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
msgstr ""
+"Zde je výchozí uvítací obrazovka při používání instalačního CD založeného na "
+"připojení k síti (obrazy Boot.iso nebo Boot-Nonfree.iso):"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:183
@@ -1943,11 +2296,15 @@ msgid ""
"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
+"Nedovoluje změnit jazyk, dostupné možnosti jsou popsány na obrazovce. Pro "
+"více informací o používaní instalačního CD založeného na připojení k síti se "
+"podívejte na <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+"\">Mageia Wiki</link>"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/installer.xml:189
msgid "The keyboard layout is the American one."
-msgstr ""
+msgstr "Rozložení klávesnice je americké."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:193
@@ -1969,6 +2326,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
+"Proces instalace je rozdělen do více kroků, které je možné sledovat na "
+"bočním panelu obrazovky."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:206
@@ -1976,6 +2335,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
+"Každý krok má jednu nebo více obrazovek, které též můžou mít tlačítka "
+"<guibutton>Pokročilé</guibutton> s obyčejně méně žádanými možnostmi navíc."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:210
@@ -1983,6 +2344,8 @@ msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
+"Většina obrazovek má tlačítka <guibutton>Nápověda</guibutton>, která dávají "
+"bližší vysvětlení aktuálního kroku."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:214
@@ -1996,6 +2359,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Pokud se někde během instalace rozhodnete instalaci ukončit, je možný "
+"restart, ale promyslete si to, prosím, dvakrát, dříve než to uděláte. Když "
+"už byl oddíl jednou naformátován nebo se začaly instalovat aktualizace, váš "
+"počítač už nadále není ve stejném stavu a jeho opětovné spuštění by vás "
+"mohlo celkem snadno nechat s nepoužitelným systémem. Pokud jste si přesto "
+"velmi jistí, že chcete provést restart, jděte do textového terminálu za "
+"současného stisknutí tří kláves <guibutton>Alt+Ctrl+F2</guibutton>. Potom "
+"současně stiskněte <guibutton>Alt+Ctrl+Delete</guibutton> pro restart."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:228
@@ -2014,6 +2385,9 @@ msgid ""
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
+"Po počáteční obrazovce vám nenaběhla obrazovka výběru jazyka. Toto se může "
+"stát s některými grafickými kartami a staršími systémy. Zkuste použít nízké "
+"rozlišení obrazovky napsáním <code>vgalo</code> v příkazovém řádku."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:246
@@ -2024,6 +2398,11 @@ msgid ""
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"Pokud je vybavení počítače velmi staré, grafická instalace nemusí být možná. "
+"V tomto případě se oplatí vyzkoušet instalaci v textovém režimu. Pro její "
+"použití stiskněte ESC na první uvítací obrazovce a potvrďte klávesou ENTER. "
+"Bude vám nabídnuta černá obrazovka se slovem \"boot\". Napište \"text\" a "
+"stiskněte ENTER. Nyní pokračujte instalací v textovém režimu."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:258
@@ -2039,11 +2418,16 @@ msgid ""
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
+"Pokud sa zdá, že systém během instalace zamrzává, může to být problém se "
+"zjišťováním vybavení počítače součástkami. V tomto případě může být "
+"automatické zjišťování hardware obejito a vykonáno později. Pokud toto "
+"chcete vyzkoušet, napište <code>noauto</code> v příkazovém řádku. Tato volba "
+"může být, když je třeba, též spojena i s jinými volbami."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:270
msgid "RAM problem"
-msgstr "problém paměti RAM"
+msgstr "Problém paměti RAM"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:273
@@ -2053,11 +2437,15 @@ msgid ""
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Toto bude potřebné zřídka, ale v některých případech může hardware nesprávně "
+"ohlásit dostupnou paměť RAM. Abyste ji zadali ručně, můžete použít parametr "
+"<code>mem=xxxM</code>, kde xxx je správné množství paměti RAM, např. "
+"<code>mem=256M</code> by znamenalo 256 MB RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:281
msgid "Dynamic partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamické oddíly"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:284
@@ -2068,6 +2456,12 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Pokud jste váš pevný disk převedli ze \"základního\" formátu na \"dynamický"
+"\" formát v systému Microsoft Windows, musíte vědět, že je nemožné "
+"instalovat Mageiu na tento disk. Pro návrat zpět k základnímu disku se "
+"podívejte na dokumentaci Microsoftu: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft."
+"com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
+"cc776315.aspx</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -2095,6 +2489,9 @@ msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
+"Od té doby, co byla uvolněna tato verze operačního systému "
+"<application>Mageia</application>, byly některé balíčky aktualizovány nebo "
+"vylepšeny."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
@@ -2103,16 +2500,19 @@ msgid ""
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>ano</guilabel>, pokud si je přejete stáhnout a "
+"nainstalovat, vyberte <guilabel>ne</guilabel>, pokud to teď nechcete udělat, "
+"nebo pokud nejste připojeni k internetu."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Potom stiskněte <guibutton>Další</guibutton> pro pokračování"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:3
msgid "Login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Přihlašovací obrazovka"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/login.xml:7
@@ -2120,16 +2520,18 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-"
"im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-"
+"im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:12
msgid "KDM login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Přihlašovací obrazovka KDM"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
msgid "Finally, you will come to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Nakonec se dostanete k přihlašovací obrazovce"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:18
@@ -2138,6 +2540,9 @@ msgid ""
"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
"you used. You can now start using your Mageia installation."
msgstr ""
+"Vložte své uživatelské jméno a uživatelské heslo a za pár sekund se, podle "
+"toho který živý datový nosič jste použili, ocitnete v nahraném prostředí KDE "
+"nebo GNOME. Nyní můžete začít používat vaši instalaci Mageii."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:22
@@ -2145,6 +2550,8 @@ msgid ""
"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Další část naší dokumentace můžete najít na <link linkend=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
@@ -2174,6 +2581,9 @@ msgid ""
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
+"Zde máte seznam dostupných úložišť software. Ne všechny repozitáře jsou "
+"dostupné, podle toho které médium používáte pro instalaci. Výběr repozitářů "
+"určuje, které balíčky budou dostupné k vybrání během dalších kroků."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
@@ -2181,6 +2591,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
+"Repozitář pro <emphasis>Jádro</emphasis> nemůže být vypnut, protože obsahuje "
+"základ distribuce."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
@@ -2191,6 +2603,12 @@ msgid ""
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"Repozitář pro <emphasis>Nonfree</emphasis> software obsahuje balíčky, které "
+"jsou volně bez poplatků, to znamená, že Mageia je může redistribuovat, ale "
+"ony obsahují software s neveřejným zdrojovým kódem (odtud pochází "
+"pojmenování Nonfree - nesvobodný). Například tento repozitář obsahuje "
+"soukromé ovladače pro grafické karty nVidia a ATI, firmware pro různé karty "
+"WiFi atd."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
@@ -2201,6 +2619,12 @@ msgid ""
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
+"Repozitář pro <emphasis>Tainted</emphasis>, moravsky tedy poznamenaný "
+"software, obsahuje balíčky uvolněné pod svobodnou licencí. Hlavním hlediskem "
+"pro umístění balíčků do tohoto repozitáře je to, že v některých zemích mohou "
+"porušovat patenty a autorské zákony, např. multimediální kodeky potřebné na "
+"přehrávání rozličných audio/video souborů; balíčky potřebné na přehrávání "
+"komerčních video DVD, atd."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:12
@@ -2214,6 +2638,9 @@ msgid ""
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
+"Můžete si zvolit Minimální instalaci odznačením všeho na obrazovce Výběru "
+"skupin balíčků. Podívejte se na <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
@@ -2221,6 +2648,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" "
"option in the same screen."
msgstr ""
+"Pokud je žádána, můžete na téže obrazovce dodatečně zaškrtnout volbu pro "
+"\"výběr jednotlivých balíčků\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2231,6 +2660,11 @@ msgid ""
"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your "
"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
msgstr ""
+"Minimální instalace je zamýšlena pro ty, kteří zamýšlejí zvláštní využití "
+"své <application>Mageii</application>, jakým je server nebo specializovaná "
+"pracovní stanice. Tuto volbu pravděpodobně použijete spojenu s možností "
+"\"výběru jednotlivých balíčků\" vzpomenutou výše, k doladění vaší instalace. "
+"Podívejte se na <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:29
@@ -2238,6 +2672,9 @@ msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
+"Pokud jste si zvolili tuto instalační třídu, potom vám příslušná obrazovka "
+"nabídne několik užitečných věcí navíc k nainstalování, jakými jsou "
+"dokumentace a X server."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:31
@@ -2245,6 +2682,8 @@ msgid ""
"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Pokud je vybráno, tehdy je \"Spolu s X\" zahrnuto i IceWM jako lehké "
+"pracovní prostředí."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2255,6 +2694,11 @@ msgid ""
"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> "
"info pages."
msgstr ""
+"Základní dokumentace je poskytnuta v podobě manuálových a informačních "
+"stránek. Obsahuje manuálové stránky z <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/"
+"manpages/man.html\">Linuxového dokumentačního projektu</link> a informační "
+"stránky o <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/"
+"\">jádrových programech GNU</link>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:41
@@ -2302,6 +2746,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
+"DrakX udělal chytré volby pro nastavení vašeho systému závisící na volbách, "
+"které jste udělal a na vybavení počítače, které DrakX zjistil. Nastavení "
+"můžete zhodnotit zde a změnit je, jak chcete, po stisknutí "
+"<guibutton>Nastavit</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:45
@@ -2320,11 +2768,14 @@ msgid ""
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
+"DrakX pro vás vybral časové pásmo, vzhledem k vašemu oblíbenému jazyku. "
+"Můžete je změnit, pokud je to potřeba. Podívejte se také na <xref linkend="
+"\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:58
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Země/Oblast</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:61
@@ -2332,6 +2783,8 @@ msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Pokud nejste ve vybrané zemi, je velmi důležité, abyste opravili toto "
+"nastavení. Podívejte se na <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
@@ -2341,23 +2794,23 @@ msgstr "<guilabel>Zavaděč</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
-msgstr ""
+msgstr "DrakX udělal dobré výběry pro nastavení zavaděče systému."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
-msgstr ""
+msgstr "Nic na tom neměňte, pokud nevíte, jak nastavit Grub a/nebo Lilo."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:80
msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Správa uživatelů</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
@@ -2365,6 +2818,8 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
"literal> directories."
msgstr ""
+"Zde můžete přidat další uživatele. Každý z nich obdrží svůj vlastní "
+"<literal>/home</literal> t. j. domácí adresáře."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
@@ -2377,6 +2832,9 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
msgstr ""
+"Systémové služby označují tyto malé programy, které běží na pozadí (tzv. "
+"démoni, což je však zvrácené historické přirovnání). Tento nástroj vám "
+"umožňuje povolit nebo zakázat určité úlohy."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:95
@@ -2384,11 +2842,14 @@ msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
msgstr ""
+"Zde byste měli zaškrtávat opatrně, dříve než tu cokoli změníte - omyl může "
+"zabránit správnému běhu vašeho počítače."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:99
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
+"Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"configureServices\"/>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
@@ -2406,6 +2867,8 @@ msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
msgstr ""
+"Zde nastavujete nebo měníte rozložení vaší klávesnice, které bude záležet na "
+"vaší poloze, jazyku nebo typu klávesnice."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:119
@@ -2418,6 +2881,8 @@ msgid ""
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
"etc."
msgstr ""
+"Zde můžete přidávat nebo nastavovat další ukazovací zařízení, tablety, "
+"kulové ovladače atd."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:126
@@ -2431,6 +2896,9 @@ msgid ""
"to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
msgstr ""
+"Instalátor používá výchozí ovladač, pokud nějaký výchozí existuje. Možnost "
+"výběru odlišného ovladače je dána jen tehdy, když je více než jeden ovladač "
+"pro vaši kartu, ale žádný z nich není výchozí."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:136
@@ -2441,11 +2909,14 @@ msgstr "<guilabel>Grafické rozhraní</guilabel>:"
#: en/misc-params.xml:139
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
msgstr ""
+"Tento oddíl vám dovoluje nastavit vaši grafickou kartu (resp. karty) a "
+"obrazovky."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:142
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
msgstr ""
+"Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:148
@@ -2459,7 +2930,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:156
msgid "Network and Internet parameters"
-msgstr "Parametry sítě a Internetu"
+msgstr "Parametry sítě a internetu"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:162
@@ -2474,6 +2945,10 @@ msgid ""
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
+"Zde můžete nastavit vaši síť, ale pro síťové karty s nesvobodnými ovladači "
+"je lepší to vykonat po restartu v <application>Ovládacím centru Mageia</"
+"application>, pokud jste ještě nepovolili repozitáře Nesvobodných nosičů "
+"(Nonfree)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:171
@@ -2481,6 +2956,8 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
"that interface as well."
msgstr ""
+"Když přidáváte síťovou kartu, nezapomeňte zároveň nastavit i váš firewall na "
+"sledování onoho rozhraní."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -2494,6 +2971,9 @@ msgid ""
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"Proxy Server slouží jako zprostředkovatel mezi vaším počítačem a širším "
+"internetem. Tento oddíl vám dovoluje nastavit váš počítač pro využití "
+"některé proxy služby."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
@@ -2501,6 +2981,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr ""
+"Možná se budete potřebovat poradit s vaším systémovým správcem pro získání "
+"parametrů, které sem potřebujete zadat"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:194
@@ -2510,7 +2992,7 @@ msgstr "Bezpečnost"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:199
msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Úroveň bezpečnosti</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:202
@@ -2518,16 +3000,18 @@ msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
+"Zde nastavujete Úroveň bezpečnosti pro váš počítač, ve většině případů je "
+"výchozí nastavení (standardní) pro běžné použití přiměřené."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "Check the option which best suits your usage."
-msgstr ""
+msgstr "Zaškrtněte volbu, která se nejlépe hodí k vašemu používání."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:211
msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:213
@@ -2535,6 +3019,9 @@ msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
+"Firewall, moravsky ohnivá zeď, má sloužit jako překážka mezi vašimi "
+"důležitými daty a ničemy venku na internetu, kteří by je chtěli vyzradit "
+"nebo ukradnout."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
@@ -2542,11 +3029,14 @@ msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for."
msgstr ""
+"Vyberte si služby, které si přejete, aby měly přístup k vašemu systému. Vaše "
+"výběry budou záležet na tom, k čemu používáte váš počítač."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
msgstr ""
+"Mějte na paměti, že dovolení všeho (žádný firewall) může být velmi riskantní."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:9
@@ -2559,6 +3049,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/reboot.xml:19
@@ -2568,6 +3060,10 @@ msgid ""
"will see a succession of download progress bars. These indicate that the "
"software media are being downloaded (see Software management)."
msgstr ""
+"Když byl zavaděč nainstalován, budete vyzváni k pozastavení vašeho počítače, "
+"odstranění živého CD a restartování počítače. Když restartujete, uvidíte "
+"následnost ukazovatelů postupu stahování. Tyto naznačují, že softwarová "
+"média jsou stahována (viz Správa software)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
@@ -2575,6 +3071,8 @@ msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
+"Změnit velikost oddílu s <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
@@ -2583,6 +3081,9 @@ msgid ""
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"Máte víc než jeden oddíl s <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application>. Vyberte si, který by měl být změněn, aby se udělalo místo pro "
+"instalaci <application>Mageii</application>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
@@ -2605,13 +3106,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
msgid "You can adjust your security level here."
-msgstr ""
+msgstr "Zde můžete upravit vaši úroveň bezpečnosti."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:27
msgid ""
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
msgstr ""
+"Ponechejte výchozí nastavení jak jsou, pokud nevíte, co si máte vybrat."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:30
@@ -2619,11 +3121,13 @@ msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"I po instalaci bude vždy možné upravit vaše bezpečnostní nastavení v části "
+"<guilabel>Bezpečnost</guilabel> Ovládacího centra Mageii."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:5
msgid "Select and use ISOs"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte a používejte ISO"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
@@ -2636,11 +3140,13 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image match your needs."
msgstr ""
+"Mageia je šířena cestou obrazů ISO. Tato stránka vám pomůže vybrat, který "
+"obraz vyhovuje vašim potřebám."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:14
msgid "There is two families of media:"
-msgstr ""
+msgstr "Jsou tu dvě rodiny nosičů:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:18
@@ -2650,6 +3156,11 @@ msgid ""
"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in "
"particular to choose which Desktop Environment you will install."
msgstr ""
+"Klasický instalátor: Po zavedení z nosiče bude následovat postup dovolující "
+"výběr toho, co chcete nainstalovat a jak nastavit váš cílový systém. Toto "
+"vám dává tu největší pružnost pro vašim potřebám přizpůsobenou instalaci. "
+"Přesně řečeno jde o možnost výběru, které prostředí pracovní plochy si "
+"nainstalujete."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:26
@@ -2658,11 +3169,14 @@ msgid ""
"installing it, to see what you will get after installation. The "
"installation process is simpler, but you get lesser choices."
msgstr ""
+"ŽIVÝ nosič dat: Můžete zavést nosič ve skutečném systému Mageia bez jeho "
+"instalace, abyste viděli, co dostanete po instalaci. Proces instalace je "
+"jednodušší, ale dostanete méně možností výběru."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:33
msgid "Details are given in the next sections."
-msgstr ""
+msgstr "Podrobnosti jsou uvedeny v dalších částech."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -2672,7 +3186,7 @@ msgstr "Média"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:40
msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definice"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:42
@@ -2681,6 +3195,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
"file is copied to."
msgstr ""
+"Zde je médiem (nosičem) obrazový soubor ISO, který vám umožňuje instalovat a/"
+"nebo aktualizovat Mageiu a při rozšíření jakoukoli fyzickou podporu, na "
+"kterou je soubor ISO zkopírován."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:46
@@ -2688,28 +3205,30 @@ msgid ""
"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
"\">here</link>."
msgstr ""
+"Můžete je najít <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">zde</"
+"link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:50
msgid "Classical installation media"
-msgstr ""
+msgstr "Klasické instalační nosiče"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:122
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:228
msgid "Common features"
-msgstr ""
+msgstr "Běžné vlastnosti"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:57
msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
-msgstr ""
+msgstr "Tyto soubory ISO používají tradiční instalátor nazvaný drakx."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:62
msgid ""
"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
-msgstr ""
+msgstr "Dokáží udělat čistou instalaci nebo aktualizovat z předchozích vydaní."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:69
@@ -2719,7 +3238,7 @@ msgstr "DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:73
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
-msgstr ""
+msgstr "Rozličné nosiče pro 32 nebo 64 bitovou architekturu."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:77
@@ -2727,17 +3246,19 @@ msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
msgstr ""
+"Některé nástroje jsou dostupné na uvítací obrazovce: Záchranný systém, "
+"paměťový test, nástroj na zjištění hardware."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
-msgstr ""
+msgstr "Každé DVD obsahuje mnohá dostupná prostředí pracovní plochy a jazyky."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:87
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
-msgstr ""
+msgstr "Během instalace vám bude dána volba přidat si nesvobodný software."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:94
@@ -2750,11 +3271,13 @@ msgid ""
"Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
+"Obě architektury jsou přítomny na tomtéž nosiči, volba je učiněna "
+"automaticky vzhledem k nalezenému procesoru."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103
msgid "Uses Xfce desktop only."
-msgstr ""
+msgstr "Používá jen pracovní plochu Xfce."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:107
@@ -2762,16 +3285,18 @@ msgid ""
"Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
"pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
msgstr ""
+"Ne všechny jazyky jsou dostupné. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
+"pt, ru, sv, uk) TŘEBA ZKONTROLOVAT!"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:112
msgid "It contains non free software."
-msgstr ""
+msgstr "Obsahuje nesvobodný software."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:119
msgid "Live media"
-msgstr ""
+msgstr "Živé nosiče"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
@@ -2779,17 +3304,20 @@ msgid ""
"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
+"Mohou být použity na obhlídku distribuce bez jejího nainstalování na pevný "
+"disk i na volitelné nainstalování Mageii na váš pevný disk."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
msgstr ""
+"Každé ISO obsahuje jen jedno prostředí pracovní plochy (KDE nebo GNOME)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:200
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 en/SelectAndUseISOs2.xml:248
msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
-msgstr ""
+msgstr "Různé nosiče pro 32 nebo 64 bitové architektury."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
@@ -2798,11 +3326,14 @@ msgid ""
"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Živé soubory ISO mohou být použity jen na vytvoření "
+"čistých instalací, nemohou být použity na aktualizaci z předchozích vydání.</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:146
msgid "They contain non free software."
-msgstr ""
+msgstr "Obsahují nesvobodný software."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:152
@@ -2812,28 +3343,28 @@ msgstr "Live CD KDE"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:156 en/SelectAndUseISOs2.xml:192
msgid "KDE desktop environment only."
-msgstr ""
+msgstr "Jen prostředí pracovní plochy KDE."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 en/SelectAndUseISOs2.xml:178
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252
msgid "English language only."
-msgstr ""
+msgstr "Jen anglický jazyk."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:164 en/SelectAndUseISOs2.xml:182
msgid "32 bit only."
-msgstr "pouze 32 bit."
+msgstr "Pouze 32 bit."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:170
msgid "Live CD GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Živé CD GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 en/SelectAndUseISOs2.xml:210
msgid "GNOME desktop environment only."
-msgstr ""
+msgstr "Jen prostředí pracovní plochy GNOME."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:188
@@ -2843,7 +3374,7 @@ msgstr "Live DVD KDE"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 en/SelectAndUseISOs2.xml:214
msgid "All languages are present."
-msgstr ""
+msgstr "Všechny jazyky jsou přítomny."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206
@@ -2853,7 +3384,7 @@ msgstr "Live DVD GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:225
msgid "Boot-only CD media"
-msgstr ""
+msgstr "Jen zaváděcí nosiče CD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:232
@@ -2863,6 +3394,11 @@ msgid ""
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"Každý jeden je malý obraz, který neobsahuje víc než to, co je třeba pro "
+"nastartování drakx instalátoru a nalezení drakx-instalátoru-části2 a dalších "
+"balíčků, které jsou potřebné pro pokračování a dokončení instalace. Tyto "
+"balíčky mohou být na pevném disku v PC, na místním disku, na místní síti "
+"anebo na internetu."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -2871,6 +3407,9 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Tyto nosiče jsou velmi lehké (menší než 100 MB) a jsou vhodné, když je "
+"přenosové pásmo příliš malé na stáhnutí plného DVD, když PC nemá DVD "
+"mechaniku anebo když PC nedokáže nastartovat ze zařízení USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
@@ -2883,6 +3422,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free "
"software."
msgstr ""
+"Obsahuje jen svobodný software, pro ty lidi, kteří odmítají používat "
+"nesvobodný software."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269
@@ -2895,16 +3436,18 @@ msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
msgstr ""
+"Obsahuje nesvobodný software (většinou ovladače, kodeky...) pro lidi, kteří "
+"jej potřebují."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:282
msgid "Downloading and Checking Media"
-msgstr ""
+msgstr "Stahování a zkontrolování nosiče"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Stažení"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:287
@@ -2914,11 +3457,15 @@ msgid ""
"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
+"Pokud jste si už vybrali váš soubor ISO, můžete ho stáhnout buď pomocí http "
+"nebo BitTorrentu. V obou případech vám okno podává pár informací, jako jsou "
+"použitý zrcadlový server a možnost změny, pokud je přenosová rychlost příliš "
+"nízká. Pokud je vybráno http, můžete uvidět i něco takového"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:294
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
@@ -2927,21 +3474,24 @@ msgid ""
"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. "
"Then this window appears:"
msgstr ""
+"md5sum a sha1sum jsou nástroje ke zkontrolování neporušenosti souboru ISO. "
+"Jeden z nich si ponechejte <link linkend=\"integrity\">pro budoucí použití</"
+"link>. Potom se objeví toto okno:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:304
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:309
msgid "Check the radio button Save File."
-msgstr ""
+msgstr "Zaškrtněte přepínací tlačítko Uložit soubor."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:313
msgid "Checking the downloaded media integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolování neporušenosti stáhnutého nosiče"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:316
@@ -2952,11 +3502,16 @@ msgid ""
"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
"failure. A failure infers that you should retry the download."
msgstr ""
+"Oba kontrolní součty jsou hexadecimální čísla vypočítaná algoritmem ze "
+"souboru, který má být stáhnut. Když tyto algoritmy požádáte o přepočítání "
+"tohoto čísla z vašeho stáhnutého souboru, buď dostanete stejné číslo a váš "
+"stáhnutý soubor je neporušený, nebo se číslo odlišuje a máte poškozený "
+"soubor. Poškození nabádá k tomu, že byste se měli pokusit stáhnout ISO znovu."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:323
msgid "Open a console, no need to be root, and:"
-msgstr ""
+msgstr "Otevřete konzoli, netřeba být superuživatelem (root), a:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:325
@@ -2964,6 +3519,8 @@ msgid ""
"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
"file.iso</userinput>."
msgstr ""
+"- pro použití md5sum, napište: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum cesta/k/"
+"obrazovému/souboru.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:328
@@ -2971,6 +3528,8 @@ msgid ""
"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
"image/file.iso</userinput>."
msgstr ""
+"- pro použití sha1sum, napište: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum cesta/k/"
+"obrazovému/souboru.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:331
@@ -2978,16 +3537,18 @@ msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
msgstr ""
+"a porovnejte získané číslo z vašeho počítače (možná na ně budete muset "
+"chvilku počkat) s číslem daným Mageiou. Například:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:335
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:345
msgid "Burn or dump the ISO"
-msgstr ""
+msgstr "Vypálení nebo vepsání souboru ISO"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:347
@@ -2995,11 +3556,14 @@ msgid ""
"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium."
msgstr ""
+"Zkontrolované ISO může být nyní vypáleno na CD nebo DVD anebo vepsané "
+"(zapsané) na zařízení USB. Tyto operace nejsou obyčejným kopírováním a cílí "
+"k vytvoření zaveditelného nosiče."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Vypálení souboru ISO na CD/DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
@@ -3009,6 +3573,11 @@ msgid ""
"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Použijte kterýkoli vypalovací program, který si přejete, ale ujistěte se, že "
+"vypalovací zařízení je správně nastaveno na <emphasis role=\"bold\">vypálit "
+"obraz</emphasis>, jelikož vypálit data anebo soubory není správné. Více "
+"informací je na <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:361
@@ -3021,6 +3590,9 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
"and then use it to boot and install the system."
msgstr ""
+"Všechny soubory ISO Mageii jsou hybridy, což znamená, že je můžete "
+"'vepsat' (zapsat) na zařízení USB, a potom je použít na zavedení a instalaci "
+"systému."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:367
@@ -3029,6 +3601,9 @@ msgid ""
"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
"be reduced to the image size."
msgstr ""
+"\"vepsání\" (zapsání) obrazu na flashové zařízení zničí jakýkoli předešlý "
+"souborový systém na zařízení; všechna ostatní data budou ztracena a kapacita "
+"oddílu bude zmenšena na velikost obrazu."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:372
@@ -3036,11 +3611,13 @@ msgid ""
"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format "
"the USB stick."
msgstr ""
+"Pro obnovu původní kapacity, musíte znovu předělat oddíl zařízení USB a "
+"naformátovat ho."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:376
msgid "Using a graphical tool within Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Použitím grafického nástroje v Mageii"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:378
@@ -3048,11 +3625,13 @@ msgid ""
"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
msgstr ""
+"Můžete použít grafický nástroj, jakým je <link ns4:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:382
msgid "Using a graphical tool within Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Použitím grafického nástroje ve Windows"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:384
@@ -3065,6 +3644,8 @@ msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using "
"the \"ISO image\" option;"
msgstr ""
+"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=sk_SK\">Rufus</link> "
+"použitím volby \"obraz ISO\";"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:389
@@ -3072,11 +3653,13 @@ msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
+"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"Disk Imager</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:394
msgid "Using Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "Použitím příkazového řádku v systému GNU/Linux"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:397
@@ -3084,16 +3667,18 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a "
"disc partition if you get the device-ID wrong."
msgstr ""
+"Je potenciálně \"nebezpečné\" dělat to ručně. Riskujete, že přepíšete "
+"diskový oddíl, zadáte-li nesprávně ID zařízení."
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:401
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
-msgstr ""
+msgstr "Též můžete použít nástroj dd v konzoli:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:405
msgid "Open a console"
-msgstr ""
+msgstr "Otevřete konzoli"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:409
@@ -3101,11 +3686,13 @@ msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
"final '-' )"
msgstr ""
+"Staňte se superuživatelem (rootem) použitím příkazu <userinput>su -</"
+"userinput> (nezapomeňte na koncovou pomlčku '-')"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:413
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:420
@@ -3113,6 +3700,9 @@ msgid ""
"Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
+"Vsuňte vaše zařízení USB (nepřipojujte je příkazem mount, což znamená, "
+"neotevírejte žádný program nebo správce souborů, který by ho mohl "
+"zpřístupnit nebo z něho číst)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:426
@@ -3122,7 +3712,7 @@ msgstr "Použijte příkaz <userinput>fdisk -l</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:429
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:434
@@ -3131,6 +3721,9 @@ msgid ""
"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</"
"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:"
msgstr ""
+"Případně můžete získat název zařízení příkazem <code>dmesg</code>: na konci, "
+"vidíte název zařízení začínající na <emphasis>sd</emphasis>, a "
+"<emphasis>sdd</emphasis> v tomto případě:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:439
@@ -3155,6 +3748,24 @@ msgid ""
"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
msgstr ""
+"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
+"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
+"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
+"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
+"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
+"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
+"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
+"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
+"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
+"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
+"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
+"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
+"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
+"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
+"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
+"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:460
@@ -3162,6 +3773,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Najděte název zařízení pro vaše zařízení USB (podle jeho velikosti), "
+"například <code>/dev/sdb</code> na obrázku výše, je to zařízení 8GB USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:466
@@ -3169,11 +3782,13 @@ msgid ""
"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"
msgstr ""
+"Vložte příkaz: # <userinput>dd if=cesta/k/ISO/souboru of=/dev/sdX bs=1M</"
+"userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:469
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
-msgstr ""
+msgstr "kde X=název vašeho zařízení, např. /dev/sdc"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:471
@@ -3181,16 +3796,18 @@ msgid ""
"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/"
"dev/sdb bs=1M</userinput>"
msgstr ""
+"Příklad: # <userinput>dd if=/home/uživatel/Stahování/Mageia-4-x86_64-DVD.iso "
+"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:477
msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Vložte příkaz: # <userinput>sync</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:481
msgid "Unplug your USB stick, it is done"
-msgstr ""
+msgstr "Odpojte vaše zařízení USB, je to hotovo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:13
@@ -3217,6 +3834,9 @@ msgid ""
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
msgstr ""
+"Vyberte vaši zemi nebo oblast. Toto je důležité pro všechny druhy nastavení, "
+"jako jsou měna a bezdrátová regulační doména. Nastavení nesprávné země může "
+"vést k neschopnosti používání bezdrátové sítě."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:32
@@ -3224,6 +3844,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> button and choose your country / region there."
msgstr ""
+"Pokud vaše země není v seznamu, klepněte na tlačítko <guilabel>Ostatní země</"
+"guilabel> a tam si vyberte vaši zemi/oblast."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:37
@@ -3233,6 +3855,10 @@ msgid ""
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
msgstr ""
+"Pokud je vaše země jen v seznamu<guilabel>ostatních zemí</guilabel>, po "
+"klepnutí na <guibutton>OK</guibutton> se může zdát, že země byla vybrána ze "
+"seznamu. Tohoto si, prosím, nevšímejte, DrakX bude následovat vaši skutečnou "
+"volbu."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:46
@@ -3251,6 +3877,15 @@ msgid ""
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
"added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
+"Na obrazovce <guilabel>Ostatní země</guilabel> si též můžete zvolit vstupní "
+"metodu (v seznamu dole). Vstupní metody uživatelům dovolují vkládat "
+"vícejazyčné znaky (čínské, japonské, korejské atd.). IBus je výchozí vstupní "
+"metoda na Mageia DVDčkách, Afrika/Indie a Asie/ne-Indie na Živých-CDčkách. "
+"Pro asijské a africké místní nastavení, bude IBus nastavena jako výchozí "
+"vstupní metoda, takže uživatelé by neměli potřebovat ji nastavovat ručně. "
+"Jiné vstupní metody (SCIM, GCIN, HIME atd.) též poskytují podobné funkce a "
+"mohou být nainstalovány, pokud jste přidali HTTP/FTP nosič před výběrem "
+"balíčků."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:61
@@ -3259,11 +3894,15 @@ msgid ""
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
"\"System\", or by running localedrake as root."
msgstr ""
+"Pokud jste během instalace vynechali nastavení vstupní metody, můžete ji "
+"zpřístupnit po restartu vašeho nainstalovaného systému přes \"Nastavit váš "
+"počítač\" -&gt; \"Systém\", anebo spuštěním localedrake jako superuživatel "
+"(správce root)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
msgid "Install or Upgrade"
-msgstr "Instalace nebo Aktualizace"
+msgstr "Instalace nebo aktualizace"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:25
@@ -3277,13 +3916,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:32
msgid "Install"
-msgstr "Instalovat"
+msgstr "Instalace"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:34
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
msgstr ""
+"Použijte tuto volbu pro čerstvou instalaci <application>Mageii</application>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
@@ -3297,6 +3937,9 @@ msgid ""
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
+"Pokud máte jednu nebo více instalací <application>Mageii</application> ve "
+"vašem systému, instalátor vám dovolí aktualizovat jednu z nich na nejnovější "
+"vydání."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
@@ -3307,6 +3950,12 @@ msgid ""
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
+"Pouze aktualizování z předchozí verze Mageii, která byla <emphasis>ještě "
+"podporována</emphasis>, když byla vydána verze tohoto instalátoru, bylo "
+"důkladně odzkoušeno. Pokud chcete aktualizovat verzi Mageii, která už "
+"dosáhla svého konce životnosti, když byla vydána tato verze, potom je lepší "
+"udělat čistou instalaci, přičemž si ponecháte váš domovský oddíl <literal>/"
+"home</literal>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
@@ -3320,6 +3969,14 @@ msgid ""
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Pokud se během instalace rozhodnete instalaci zastavit, je možné restartovat "
+"počítač, ale dříve než toto uděláte, si to prosím důkladně zvažte. Když už "
+"byl oddíl jednou naformátován nebo se začaly instalovat aktualizace, váš "
+"počítač už nadále není ve stejném stavu a jeho restartování by vás mohlo "
+"velmi lehce zanechat s nepoužitelným systémem. Pokud si jste přesto přese "
+"všechno velmi jistí, že restartování je to, co chcete, jděte do textového "
+"terminálu současným stisknutím tří kláves <guilabel>Alt+Ctrl+F2</guilabel>. "
+"Potom současně stiskněte <guilabel>Alt+Ctrl+Delete</guilabel> pro restart."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -3329,11 +3986,15 @@ msgid ""
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"Pokud jste objevili, že jste zapomenuli vybrat nějaký doplňkový jazyk, "
+"můžete se vrátit z obrazovky \"Instalace a aktualizace\" k výběru jazyka "
+"současným stisknutím <guilabel>Alt+Ctrl+Home</guilabel>. Toto však už "
+"<emphasis>nedělejte</emphasis> později během instalace."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
msgid "Select keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte si klávesnici"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboardLive.xml:7
@@ -3342,6 +4003,9 @@ msgid ""
"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:12
@@ -3350,6 +4014,9 @@ msgid ""
"The default one is selected according to your language and timezone "
"previously selected."
msgstr ""
+"Budete si muset vybrat rozložení klávesnice, které si přejete používat v "
+"Mageii. Výchozí je vybrána přiměřeně k vašemu jazyku a předchozí vybrané "
+"časové oblasti."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -3384,6 +4051,13 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
+"Ujistěte se, že výběr je správný nebo si vyberte jiné rozložení klávesnice. "
+"Pokud nevíte, které rozložení má vaše klávesnice, podívejte se na "
+"specifikace, které přišly s vaším systémem, anebo se zeptejte počítačového "
+"dodavatele. Na klávesnici může být dokonce i štítek, který zná rozložení "
+"kláves. Též se můžete podívat sem: <link xlink:href=\"https://cs.wikipedia."
+"org/wiki/Rozlo%C5%BEen%C3%AD_kl%C3%A1ves\">cs.wikipedia.org/wiki/"
+"Rozložení_kláves</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
@@ -3404,6 +4078,11 @@ msgid ""
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
+"Po vybrání klávesnice z dialogu <guibutton>Více</guibutton> se vrátíte k "
+"prvnímu dialogu pro výběr klávesnice a bude se zdát, jakoby byla zvolena "
+"klávesnice z této obrazovky. Popsané odchylky si nemusíte všímat a můžete "
+"pokračovat v instalaci: Vaše klávesnice je ta, kterou jste si vybrali z "
+"plného seznamu."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
@@ -3412,11 +4091,14 @@ msgid ""
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
+"Pokud jste si vybrali klávesnici založenou na nelatinských znacích, uvidíte "
+"další dialogovou obrazovku ptající se, jak byste chtěli přepínat mezi "
+"latinským a nelatinským rozložením klávesnice."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:15
msgid "Please choose a language to use"
-msgstr "Prosím zvolte si jazyk, který chcete používat"
+msgstr "Zvolte si, prosím, jazyk, který chcete používat"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:18
@@ -3425,6 +4107,9 @@ msgid ""
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Vyberte si váš oblíbený jazyk, tím že nejprve rozbalíte seznam pro váš "
+"světadíl. <application>Mageia</application> použije tento výběr během "
+"instalace a pro váš instalovaný systém."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:22
@@ -3434,6 +4119,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
+"Je možné, že budete potřebovat mít ve vašem systému nainstalováno více "
+"jazyků, pro sebe nebo pro ostatní uživatele, potom byste měli použít "
+"tlačítko <guibutton>Více jazyků</guibutton> pro jejich přidání nyní. Bude "
+"náročné přidat další jazykovou podporu po instalaci."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:29
@@ -3443,6 +4132,10 @@ msgid ""
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/selectLanguage.xml:39
@@ -3451,6 +4144,9 @@ msgid ""
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
+"Pokud jste si i zvolili více než jeden jazyk, musíte si nejprve vybrat jeden "
+"z nich jako váš upřednostňovaný jazyk na první jazykové obrazovce. Ten bude "
+"též označen jako vybraný na obrazovce vícerých jazyků."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:46
@@ -3458,11 +4154,13 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
+"Pokud jazyk vaší klávesnice není ten samý jako váš upřednostňovaný jazyk, "
+"potom se doporučuje nainstalovat stejně tak jazyk vaší klávesnice."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:52
msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default."
-msgstr ""
+msgstr "Mageia používá jako výchozí podporu pro UTF-8 (Unicode)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:54
@@ -3471,6 +4169,9 @@ msgid ""
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
+"Tato může být vypnuta na obrazovce \"více jazyků\", pokud víte, že je "
+"nevhodná pro váš jazyk. Zakázání UTF-8 se použije pro všechny nainstalované "
+"jazyky."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:60
@@ -3478,6 +4179,8 @@ msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
msgstr ""
+"Jazyk vašeho systému po instalaci můžete změnit v nabídce Ovládací centrum "
+"Mageia -> Systém -> Spravovat lokalizaci pro váš systém."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
@@ -3512,6 +4215,8 @@ msgid ""
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
"guilabel> is a good choice."
msgstr ""
+"Obyčejně je <guilabel>Univerzální</guilabel> - <guilabel>kterákoli PS/2</"
+"guilabel> a <guilabel>USB myš</guilabel> je dobrou volbou."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
@@ -3519,6 +4224,9 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"Vyberte <guilabel>Univerzální</guilabel> - <guilabel>Vynutit evdev</"
+"guilabel> pro nastavení tlačítek, která nefungují na myši mající šest nebo "
+"více tlačítek."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
@@ -3532,11 +4240,14 @@ msgid ""
"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 en/setupBootloader.xml:17
msgid "With a Bios system"
-msgstr ""
+msgstr "Se systémem BIOS"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18
@@ -3545,6 +4256,9 @@ msgid ""
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
"and editing the screen that pops up on top of it."
msgstr ""
+"Můžete přidat položku anebo upravit tu, kterou jste si nejprve vybrali, "
+"stisknutím příslušného tlačítka na obrazovce <emphasis>Nastavení zavaděče</"
+"emphasis> a upravováním obrazovky, která se objeví nad ní."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:23
@@ -3554,6 +4268,10 @@ msgid ""
"edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> "
"instead."
msgstr ""
+"Pokud jste si vybrali <code>Grub 2</code> jako váš zavaděč, můžete v tomto "
+"kroku použít tento nástroj na úpravu položek, stiskněte 'Další'. Potřebujete "
+"ručně upravit soubor <code>/boot/grub2/custom.cfg</code>, anebo místo toho "
+"použít <code>grub-customizer</code>."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30
@@ -3562,6 +4280,9 @@ msgid ""
"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
+"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
+"png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:35
@@ -3569,12 +4290,14 @@ msgid ""
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
"entry and ticking the box to make an entry the default one."
msgstr ""
+"Některými věcmi, které mohou být vykonány bez jakéhokoli nebezpečí, jsou "
+"změna nadpisu položky a zaškrtnutí políčka, aby se položka stala výchozí."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:39
msgid ""
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
-msgstr ""
+msgstr "Můžete přidat správné číslo verze položky, nebo ji celou přejmenovat."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:42
@@ -3582,6 +4305,8 @@ msgid ""
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
"choice while booting up."
msgstr ""
+"Výchozí položka je ta, kterou systém spustí, jestliže během spouštění "
+"systému neuděláte jinou volbu."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:46
@@ -3589,11 +4314,13 @@ msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
msgstr ""
+"Úprava jiných věcí vás může ponechat s nespustitelným systémem. Nezkoušejte, "
+"prosím, nic bez znalosti toho, co děláte."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109
msgid "With an UEFI system"
-msgstr ""
+msgstr "Se systémem UEFI"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:55
@@ -3603,6 +4330,11 @@ msgid ""
"custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can "
"do here, is to choose the default entry in the drop down list."
msgstr ""
+"V tomto případě používáte Grub2-efi a nemůžete použít tento nástroj na "
+"úpravu položek v tomto kroku. Abyste to mohl vykonat, potřebujete ručně "
+"upravit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> nebo namísto toho použít "
+"<code>grub-customizer</code>. Jediné co tu můžete udělat, je zvolit výchozí "
+"položku ve vysouvacím seznamu."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61
@@ -3611,6 +4343,9 @@ msgid ""
"list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical "
"boot loader."
msgstr ""
+"Po klepnutí na tlačítko <guibutton>Další</guibutton> vám další vysouvací "
+"seznam dovolí vybrat si rozlišení obrazovky pro Grub2, který je grafickým "
+"zavaděčem systémů."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66
@@ -3618,6 +4353,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:7
@@ -3631,6 +4368,9 @@ msgid ""
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:19
@@ -3638,6 +4378,8 @@ msgid ""
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
"the installer, you can change them here."
msgstr ""
+"Pokud upřednostňujete odlišné nastavení zavaděče namísto těch automaticky "
+"vybraných instalátorem, můžete je zde změnit."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:23
@@ -3646,16 +4388,19 @@ msgid ""
"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
"allow Mageia to create a new one."
msgstr ""
+"Pokud již ve vašem počítači máte jiný operační systém, v tom případě se "
+"potřebujete rozhodnout, zda přidáte Mageiu k vašemu už existujícímu "
+"zavaděči, nebo Mageie dovolíte vytvořit nový zavaděč."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:29
msgid "The Mageia graphical menus are nice :"
-msgstr ""
+msgstr "Grafické nabídky Mageii jsou pěkné:"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:34
msgid "Using a Mageia bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Použití zavaděče Mageii"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:38
@@ -3665,6 +4410,10 @@ msgid ""
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
"boot menu."
msgstr ""
+"Ve výchozím nastavení Mageia zapisuje nový zavaděč (obstarožního) GRUBa do "
+"MBR (Hlavního spouštěcího záznamu) vašeho prvního pevného disku. Pokud už "
+"máte nainstalovány jiné operační systémy, Mageia se pokusí o jejich přidání "
+"do vaší nové spouštěcí nabídky Mageii."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:44
@@ -3672,6 +4421,8 @@ msgid ""
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
"legacy and Lilo."
msgstr ""
+"Mageia teď také nabízí GRUB2 jako volitelný zavaděč navíc k obstarožnímu "
+"GRUBu a Lilu."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:48
@@ -3680,6 +4431,9 @@ msgid ""
"GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is "
"used."
msgstr ""
+"Linuxové systémy, které používají zavaděč GRUB2, nejsou v současnosti "
+"podporovány (zastaralým) GRUBem a nebudou rozpoznány, pokud je použit "
+"výchozí zavaděč GRUB."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:53
@@ -3687,11 +4441,13 @@ msgid ""
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
"the Summary page during installation."
msgstr ""
+"Tady je nejlepším řešením používat zavaděč GRUB2, který je dostupný na "
+"souhrnné stránce během instalace."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:61
msgid "Using an existing bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Použití už existujícího zavaděče"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:65
@@ -3701,6 +4457,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
"bootloader install location."
msgstr ""
+"Pokud se rozhodnete použít už existující zavaděč, potom se potřebujete během "
+"instalace ZASTAVIT na souhrnné stránce a klepnout na tlačítko zavaděče "
+"<guibutton>Nastavit</guibutton>, které vám dovolí změnit instalační umístění "
+"zavaděče."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:71
@@ -3709,11 +4469,16 @@ msgid ""
"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
"phase earlier, e.g. sda7."
msgstr ""
+"Nevybírejte si zařízení jako je např. \"sda\", nebo přepíšete váš existující "
+"MBR. Musíte si vybrat kořenový oddíl, který jste si vybrali dříve během fáze "
+"dělení disku, jako je např. sda7."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:76
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
msgstr ""
+"Pro ujasnění, sda je zařízení, sda7 je oddíl nebo jinak řečeno oddíl na onom "
+"zařízení."
#. type: Content of: <section><section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:80
@@ -3722,6 +4487,9 @@ msgid ""
"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
"the installer screen."
msgstr ""
+"Jděte do tty2 stisknutím Ctrl+Alt+F2 a napište <literal>df</literal> pro "
+"zkontrolování, kde je umístěn váš <literal>/</literal> (kořenový) oddíl. Ctrl"
+"+Alt+F7 vás dostane nazpět na obrazovku instalátoru."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:86
@@ -3732,11 +4500,16 @@ msgid ""
"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
msgstr ""
+"Přesný postup pro přidání vašeho systému Mageia k existujícímu zavaděči "
+"přesahuje oblast této nápovědy, avšak ve většině případů bude zahrnovat "
+"spuštění příslušného programu na instalaci zavaděče, který by ho měl "
+"rozpoznat a přidat automaticky. Podívejte se na dokumentaci k operačnímu "
+"systému, o nějž jde."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:96
msgid "Bootloader advanced option"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé parametry zavaděče"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:100
@@ -3746,6 +4519,11 @@ msgid ""
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
"guilabel>. This helps to maintain some free space."
msgstr ""
+"pokud máte velmi omezený diskový prostor pro <literal>/</literal> oddíl, "
+"který obsahuje adresář <literal>/tmp</literal>, klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Pokročilé</guibutton> a zkontrolujte políčko <guilabel>Vyčistit /"
+"tmp před každým zavedením systému</guilabel>. Toto pomůže udržet trochu "
+"volného místa."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:111
@@ -3753,6 +4531,8 @@ msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose the boot loader since only Grub2-efi is available."
msgstr ""
+"Se systémem UEFI je uživatelské rozhraní trochu odlišné, protože si nemůžete "
+"zvolit zavaděč systému, jelikož je dostupný jen Grub2-efi."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:115
@@ -3760,6 +4540,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:120
@@ -3772,11 +4554,18 @@ msgid ""
"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
+"pokud je Mageia prvním systémem nainstalovaným na váš počítač, instalátor "
+"vytvořil ESP (systémový oddíl EFI) pro zapsání zavaděče (Grub2-efi). Pokud "
+"ve vašem počítači byly už předtím nainstalovány operační systémy UEFI "
+"(například Windows 8), instalátor Mageii zjistil stávající ESP vytvořený "
+"operačním systémem Windows a přidal grub2-efi. Ačkoli je možno mít více "
+"oddílů ESP, radí se mít a stačí jen jeden, bez ohledu na počet operačních "
+"systémů, které máte v počítači."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:128
msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do."
-msgstr ""
+msgstr "Neupravujte \"Zaváděcí zařízení\", pokud s jistotou nevíte, co děláte."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
@@ -3846,6 +4635,9 @@ msgid ""
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
+"Na této obrazovce je udán název ovladače, který zvolil instalátor pro vaši "
+"zvukovou kartu, což bude výchozí ovladač, pokud máte některý určen jako "
+"výchozí."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:27
@@ -3856,6 +4648,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
+"Výchozí ovladač by měl pracovat bez problémů. Avšak, pokud se po instalaci "
+"střetáváte s problémy, potom spustěte příkaz <command>draksound</command> "
+"nebo spustěte tento nástroj přes nabídku MCC (Ovládací centrum Mageii), "
+"zvolením panelu <guilabel>Hardware</guilabel> a klepnutím na "
+"<guilabel>Nastavení zvuku</guilabel> v horní pravé části obrazovky."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:33
@@ -3864,6 +4661,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
+"Potom na obrazovce draksound nebo nástroje na \"Nastavení zvuku\", klepněte "
+"na <guibutton>Rozšíření</guibutton> a potom na <guibutton>Řešení problémů</"
+"guibutton>, abyste našli velmi užitečnou radu o tom, jak vyřešit problém."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:41
@@ -3877,6 +4677,10 @@ msgid ""
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
+"Klepnutí na <guibutton>Rozšíření</guibutton> na této obrazovce, během "
+"instalace, je užitečné tehdy, pokud tu není žádný výchozí ovladač a je tu "
+"dostupných více ovládačů, ale vy si myslíte, že instalátor vybral nesprávný "
+"ovladač."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:49
@@ -3884,11 +4688,13 @@ msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
msgstr ""
+"V tom případě můžete zvolit odlišný ovladač po klepnutí na <guibutton>Nechat "
+"mě vybrat jiný ovladač</guibutton>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrzení naformátování pevného disku"
#. Made by marja on 2012 04 03
#. test comment - johnr
@@ -3905,6 +4711,11 @@ msgid ""
"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
@@ -3912,6 +4723,8 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
msgstr ""
+"Klepněte na <guibutton>Předchozí</guibutton>, pokud si nejste jistí vaší "
+"volbou."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:30
@@ -3919,21 +4732,25 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
+"Klepněte na <guibutton>Další</guibutton>, pokud si jste jistí a chcete "
+"smazat každý oddíl, každý operační systém a všechny údaje na onom pevném "
+"disku."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:9
msgid "Testing Mageia as Live system"
-msgstr ""
+msgstr "Vyzkoušení Mageii jako Živého systému"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/testing.xml:14
msgid "Live mode"
-msgstr ""
+msgstr "Živý režim"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:18
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/testing.xml:23
@@ -3941,11 +4758,14 @@ msgid ""
"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
+"Tuto obrazovku dostanete, pokud jste si vybrali \"Zavést Mageiu\". Pokud ne, "
+"tak dostanete krok \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Rozdělení disku</"
+"link>\""
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
msgid "Testing hardware"
-msgstr "Testování hardware"
+msgstr "Zkoušení hardware"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:31
@@ -3954,36 +4774,41 @@ msgid ""
"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
msgstr ""
+"Jeden z cílů Živého režimu je vyzkoušet, zda je hardware Mageiou správně "
+"spravován. Můžete zkontrolovat, zda všechna zařízení mají svůj ovladač v "
+"části Hardware Ovládacího centra Mageii. Můžete vyzkoušet většinu současných "
+"zařízení:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:38
msgid "network interface: configure it with net_applet"
-msgstr ""
+msgstr "síťové rozhraní: nastavte ho s net_applet"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:42
msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK."
msgstr ""
+"grafická karta: pokud jste už viděli předešlou obrazovku, tak je už OK."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:47
msgid "webcam:"
-msgstr ""
+msgstr "webová kamera:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:51
msgid "sound: a jingle has already been played"
-msgstr ""
+msgstr "zvuk: znělka už byla zahrána"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:55
msgid "printer: configure it and print a test page"
-msgstr ""
+msgstr "tiskárna: nastavte ji a vytiskněte zkušební stránku"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:59
msgid "scanner: scan a document from ..."
-msgstr ""
+msgstr "skener: nasnímejte dokument z ..."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:63
@@ -3991,16 +4816,19 @@ msgid ""
"If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can "
"leave with the quit button."
msgstr ""
+"Pokud je to všechno pro vás v pořádku, můžete provést instalaci. Pokud ne, "
+"můžete odejít pomocí tlačítka pro skončení."
#. type: Content of: <section><section><section><remark>
#: en/testing.xml:66
msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation."
msgstr ""
+"Nastavení nastavení, která jste tu udělali, jsou zachována pro instalaci."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:72
msgid "Launch installation"
-msgstr ""
+msgstr "Spustit instalaci"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:76
@@ -4008,6 +4836,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:81
@@ -4017,16 +4847,20 @@ msgid ""
"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
"link> step\" as for the direct installation."
msgstr ""
+"Pro spuštění instalace z Mageia LiveCD nebo Live DVD na pevný disk anebo "
+"mechaniku SSD, jednoduše klepněte na ikonu \"Instalovat na pevný disk\". "
+"Obdržíte tuto obrazovku, a potom krok pro \"<link linkend=\"doPartitionDisks"
+"\">Rozdělení disku</link>\" jako u přímé instalace."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
msgid "Uninstalling Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Odinstalování Mageii"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:9
msgid "Howto"
-msgstr ""
+msgstr "Jak na to"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:11
@@ -4035,6 +4869,9 @@ msgid ""
"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
+"Pokud vás Mageia nepřesvědčila, nebo ji nemůžete správně nainstalovat, "
+"zkrátka pokud se jí chcete zbavit. Je to vaše právo a Mageia vám dává i "
+"možnost odinstalování. Toto neplatí u každého operačního systému."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
@@ -4043,6 +4880,10 @@ msgid ""
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
+"Po zazálohování si vašich dat, restartujte počítač s vaším instalačním DVD "
+"Mageii a vyberte Záchranný systém, potom, Obnovit zavaděč Windows. Při "
+"dalším zavedení budete mít jen Windows bez možnosti volby vašeho operačního "
+"systému."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
@@ -4055,6 +4896,13 @@ msgid ""
"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
+"Pro obnovu místa použitého oddíly neboli diskovými oddíly Mageii ve Windows, "
+"klepněte na <code>Start -> Ovládací panely -> Nástroje na správu -> Správa "
+"počítače -> Ukládací prostor -> Správa disků</code> pro zpřístupnění "
+"spravování oddílů. Oddíly Mageii rozpoznáte, protože jsou označeny jako "
+"<guilabel>Neznámé</guilabel>, a též podle velikosti a umístění na disku. "
+"Klepněte pravým tlačítkem na tyto oddíly a zvolte <guibutton>Smazat</"
+"guibutton>. Prostor bude uvolněn."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
@@ -4062,6 +4910,8 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
+"Pokud používáte Windows XP, můžete vytvořit nový oddíl a naformátovat jej "
+"(FAT32 nebo NTFS). Bude mu přiřazeno písmeno oddílu."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:31
@@ -4072,11 +4922,16 @@ msgid ""
"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
+"Pokud máte Windows Vista nebo Windows 7, máte o jednu možnost víc, můžete "
+"rozšířit existující oddíl, který je vlevo od volného místa. Jsou i jiné "
+"nástroje na dělení disku, které můžou být použity, jako je gparted, dostupný "
+"jak pro Windows tak pro Linux. Jako obyčejně, při změnách oddílů buďte velmi "
+"opatrní a ujistěte se, že všechny důležité věci byly zazálohovány."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:9
msgid "Keep or delete unused material"
-msgstr ""
+msgstr "Ponechat nebo smazat nepoužitý materiál"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:13
@@ -4084,6 +4939,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:19
@@ -4093,6 +4950,10 @@ msgid ""
"accept, except if you prepare an installation which has to run on different "
"hardware."
msgstr ""
+"V tomto kroku instalátor hledá nevyužité jazykové balíčky a nevyužité "
+"hardwarové balíčky. Potom vám navrhne jejich vymazání. Je dobrou myšlenkou "
+"přijmout to, kromě případu, že připravujete instalaci, která má běžet na "
+"odlišném počítačovém vybavení."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:25
@@ -4100,6 +4961,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> "
+"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:30
@@ -4107,3 +4970,5 @@ msgid ""
"The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. "
"At the end, you get a blank screen for some time, it's normal."
msgstr ""
+"Dalším krokem je kopírování souborů na pevný disk. Toto zabere několik "
+"minut. Na konci dostanete na určitý čas prázdnou obrazovku. To je normální."