diff options
Diffstat (limited to 'docs/installer/cs.po')
-rw-r--r-- | docs/installer/cs.po | 1129 |
1 files changed, 997 insertions, 132 deletions
diff --git a/docs/installer/cs.po b/docs/installer/cs.po index d3892dc2..a72822a7 100644 --- a/docs/installer/cs.po +++ b/docs/installer/cs.po @@ -7,6 +7,8 @@ # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013-2014 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013 # Luděk Janča <joelp@email.cz>, 2015-2016 +# fri, 2016 +# fri, 2016 # VlciStopa <vlcistopa.l@seznam.cz>, 2014 # VlciStopa <vlcistopa.l@seznam.cz>, 2014 msgid "" @@ -14,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 16:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-18 15:53+0000\n" -"Last-Translator: Luděk Janča <joelp@email.cz>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-02 13:38+0000\n" +"Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "cs/)\n" "Language: cs\n" @@ -27,7 +29,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" -msgstr "Licence a Poznámky k vydání" +msgstr "Licence a poznámky k vydání" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 @@ -38,6 +40,11 @@ msgid "" "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" +"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." +"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " +"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" +"\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 @@ -94,6 +101,9 @@ msgid "" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" +"Jsou dostupné důležité informace o tomto vydání <application>Mageia</" +"application> a jsou dostupné klepnutím na tlačítko <guibutton>Poznámky k " +"vydání</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 @@ -104,7 +114,7 @@ msgstr "cs" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" -msgstr "Výběr zdroje (Nastavení doplňkových instalačních zdojů)" +msgstr "Výběr zdroje (nastavení doplňkových instalačních zdojů)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection @@ -167,11 +177,17 @@ msgid "" "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" +"Pokud aktualizujete 64 bitovou instalaci, která může obsahovat některé 32 " +"bitové balíčky, doporučuje se použít tuto obrazovku pro přidání " +"internetového zrcadlového serveru zaškrtnutím jednoho ze zdejších síťových " +"protokolů. 64-bitový DVD obraz obsahuje jen 64 bitové a nearchové balíčky, " +"nebude možné aktualizovat 32 bitové balíčky. Avšak po přidání internetového " +"zrcadlového serveru tam instalátor najde potřebné 32 bitové balíčky." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" -msgstr "Správa uživatele a supruživatele" +msgstr "Správa uživatele a superuživatele" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -194,11 +210,15 @@ msgid "" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " "fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align=" +"\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" +"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:39 msgid "Set Administrator (root) Password:" -msgstr "Nastavení hesla správce (uživetele root):" +msgstr "Nastavení hesla správce (uživatele root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:43 @@ -212,6 +232,14 @@ msgid "" "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" +"Pro všechny instalace <application>Mageii</application> se doporučuje " +"nastavit heslo superuživatele anebo správce, které se v Linuxu obyčejně " +"nazývá i <emphasis>heslo roota</emphasis>. Když zapisujete heslo do políčka " +"nahoře, barva jeho štítu se změní z červené na žlutou a na zelenou, v " +"závislosti na síle hesla. Zelený štít ukazuje, že používáte silné heslo. " +"Potřebujete zopakovat stejné heslo v políčku umístěném hned pod políčkem " +"prvního hesla, přičemž jejich porovnaním se ověří, zda jste v prvním políčku " +"neudělali překlep." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:53 @@ -234,6 +262,9 @@ msgid "" "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" +"Zde přidejte uživatele. Uživatel má méně oprávnění než superuživatel (root), " +"ale dost na procházení internetu, používání kancelářskych aplikací anebo " +"hraní her a pro cokoli jiného, co se svým počítačem provádí běžný uživatel." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 @@ -272,6 +303,9 @@ msgid "" "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" +"<guilabel>Heslo</guilabel>: Do tohoto textového pole byste měli napsat heslo " +"uživatele. Na konci textového políčka je štít, který naznačuje sílu heslu. " +"(Podívejte se i na <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 @@ -300,6 +334,9 @@ msgid "" "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" +"Každopádně, během používání vaší nové instalace, každý uživatel kterého " +"přidáte v <emphasis>MCC - Systém - Spravovat uživatele v systému</emphasis> " +"bude mít domácí adresář, který je chráněný stejně při čtení a zápisu." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:106 @@ -307,6 +344,9 @@ msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" +"Pokud nechcete mít světem čitelný domovský adresář pro každého, doporučuje " +"se nyní přidat jen dočasného uživatele a skutečného uživatele (anebo více " +"uživatelů) přidat až po restartu." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:110 @@ -315,6 +355,10 @@ msgid "" "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" +"Pokud upřednostňujete světem čitelné domovské adresáře, možná budete chtít " +"přidat všechny další potřebné uživatele v kroku <emphasis>Nastavení - " +"Souhrn</emphasis> během instalace. Vyberte si <emphasis>Správa uživatelů</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:115 @@ -332,11 +376,14 @@ msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" +"Pokud klepnete na tlačítko <guibutton>pokročilé</guibutton>, bude vám " +"nabídnuta obrazovka, která vám dovoluje upravovat nastavení pro uživatele, " +"kterého přidáváte." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:129 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." -msgstr "" +msgstr "Dodatečně můžete zakázat anebo povolit účet hosta." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:133 @@ -345,6 +392,9 @@ msgid "" "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" +"Cokoli, co si host s výchozím hostitelským účtem <emphasis>rbash</emphasis> " +"uloží do svého /domovského (/home) adresáře, bude smazáno v okamžiku, kdy se " +"odhlásí. Host by si měl uložit svoje důležité soubory na zařízení USB." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:140 @@ -353,6 +403,9 @@ msgid "" "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" +"<guilabel>Povolit hostův účet</guilabel>: Zde můžete povolit anebo zakázat " +"účet hosta. Hostův účet hostu dovoluje přihlásit se k vašemu počítači a " +"používat jej, ale má více omezený přístup než normální uživatelé." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:147 @@ -361,6 +414,9 @@ msgid "" "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: Tento rozbalovací seznam vám umožňuje změnit " +"shell (překladač příkazů) používaný uživatelem, kterého přidáváte na " +"předchozí obrazovce, možnostmi jsou Bash, Dash a Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:153 @@ -369,6 +425,9 @@ msgid "" "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>ID uživatele</guilabel>: Zde můžete nastavit uživatelovo ID pro " +"uživatele, kterého přidáváte na předchozí obrazovce. Je to číslo. Ponechejte " +"je prázdné, pokud nevíte, co děláte." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:159 @@ -377,6 +436,9 @@ msgid "" "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>ID skupiny</guilabel>: Toto vám umožňuje nastavit ID skupiny. Též " +"je to číslo, obyčejně to samé jako pro uživatele. Ponechejte je prázdné, " +"pokud nevíte, co děláte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 @@ -404,6 +466,12 @@ msgid "" "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" +"im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 @@ -453,6 +521,12 @@ msgid "" "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" +"Pokud máte hodně oddílů, můžete si vybrat mnoho různých přípojných bodů z " +"rozbalovací nabídky, jako jsou <literal>/</literal>, <literal>/home</" +"literal> a <literal>/var</literal>. Dokonce si můžete udělat vlastní " +"přípojné body, například <literal>/video</literal> pro oddíl, kde si chcete " +"ukládat své filmy, anebo <literal>/domov-kotel</literal> jako domovský oddíl " +"instalace kotle (cauldron)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 @@ -470,6 +544,10 @@ msgid "" "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" +"Vyberte <guibutton>Předchozí</guibutton>, pokud si nejste jisti tím, co si " +"máte zvolit, a potom zaškrtněte <guilabel>Vlastní rozdělení disku</" +"guilabel>. V obrazovce, která následuje, můžete klepnout na oddíl, abyste " +"viděli jeho typ a velikost." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 @@ -478,11 +556,14 @@ msgid "" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" +"Pokud jste si jisti, že přípojné body jsou správně, klepněte na " +"<guibutton>Další</guibutton> a vyberte si, zda chcete naformátovat jen ten " +"oddíl (resp. oddíly), které DrakX navrhuje, anebo i další." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" -msgstr "" +msgstr "Nastavení času" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 @@ -490,6 +571,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 @@ -497,26 +580,28 @@ msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" +"V tomto kroku musíte vybrat, na který čas jsou vaše vnitřní hodiny nastaveny " +"- buď na místní čas nebo na koordinovaný světový čas (UTC)." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." -msgstr "" +msgstr "Na kartě pokročilé najdete víc voleb pro nastavení času." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:3 msgid "Boot Mageia as Live system" -msgstr "" +msgstr "Zavést Mageiu jako živý systém" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:8 msgid "Booting the medium" -msgstr "" +msgstr "Zavedení z datového nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:13 msgid "From a disc" -msgstr "" +msgstr "Z disku" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 @@ -528,6 +613,11 @@ msgid "" "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" +"Systém můžete zavést z nosiče, na který jste vypálili svůj obrazový soubor " +"(CD, DVD...). Obyčejně jej stačí jen vložit do vaší CD/DVD mechaniky, aby " +"zavaděč spustil instalaci automaticky po restartu počítače. pokud se to " +"nestane, možná potřebujete přenastavit BIOS anebo stisknout jednu klávesu, " +"která vám nabídne vybrat si zařízení, ze kterého se počítač zavede." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:23 @@ -535,11 +625,13 @@ msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" +"Podle toho, jaké máte vybavení počítače a jak je nastaveno, objeví se buď " +"jedna anebo druhá ze dvou níže uvedených obrazovek." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "From a USB device" -msgstr "" +msgstr "Ze zařízení USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 @@ -550,26 +642,31 @@ msgid "" "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" +"Počítač můžete spustit ze zařízení USB, na kterém je zaznamenán obraz ISO. " +"Vzhledem k nastavení vašeho BIOSu se počítač možná už zavádí přímo ze " +"zařízení USB zastrčeného v přípojném místě (portu) počítače. Pokud se tak " +"neděje, možná potřebujete přenastavit BIOS anebo stisknout jednu klávesu, " +"která vám nabídne výběr zařízení, z něhož se počítač spustí." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:43 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" -msgstr "" +msgstr "V zastaralém režimu BIOS/CSM" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:47 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" -msgstr "" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:52 msgid "First screen while booting in BIOS mode" -msgstr "" +msgstr "První obrazovka během spouštění v režimu BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" -msgstr "" +msgstr "V prostřední nabídce máte volbu mezi třemi činnostmi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:61 @@ -579,12 +676,17 @@ msgid "" "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" +"Zavést Mageiu: Toto znamená, že Mageia 5 se spustí z připojeného nosiče (CD/" +"DVD anebo zařízení USB) bez jakéhokoli zapisování na disk, takže očekávejte " +"velmi pomalý systém. Jakmile se zavádění dokončí, můžete přikročit i k " +"instalací na pevný disk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" +"Nainstalovat Mageiu: Tato volba Mageiu přímo nainstaluje na pevný disk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:73 @@ -593,27 +695,32 @@ msgid "" "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" +"Spustit z pevného disku: Tato volba dovoluje systém zavést z pevného disku, " +"tak jako obyčejně, když není připojen žádný datový nosič (CD/DVD anebo " +"zařízení USB). (nepracuje s Mageiou 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:79 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" -msgstr "" +msgstr "Ve spodní nabídce jsou Volby zavedení systému:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:83 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "" +"F1 - Nápověda. Vysvětluje volby \"splash\", \"apm\", \"acpi\" a \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:88 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." -msgstr "" +msgstr "F2 - Jazyk. Vyberte si pro zobrazení jazyka obrazovek." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:93 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" +"F3 - Rozlišení obrazovky. Volba mezi textem, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 @@ -624,6 +731,10 @@ msgid "" "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" +"F4 - CD-Rom. CD-Rom anebo Další. Normálně se instalace vykoná z vloženého " +"instalačního média. Zde si vybíráte jiné zdroje, jakými jsou FTP anebo " +"servery NFS. Pokud se instalace vykonává v síti se serverem SLP, při této " +"volbě si vyberte jeden z instalačních zdrojů dostupných na serveru." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:106 @@ -632,6 +743,8 @@ msgid "" "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" +"F5 - Ovladač. Ano nebo Ne. Systém si je vědom přítomnosti volitelného disku " +"s aktualizací ovladače a bude požadovat jeho vložení během procesu instalace." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:112 @@ -639,11 +752,13 @@ msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" +"F6 - Volby jádra. Toto je cesta pro zadání voleb vztahujících se k vybavení " +"počítače a ovladačům, které se použijí." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:120 msgid "In UEFI mode" -msgstr "" +msgstr "V režimu UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:124 @@ -651,11 +766,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-" +"bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:129 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" -msgstr "" +msgstr "První obrazovka během spuštění z disku na systémech UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:133 @@ -663,6 +780,8 @@ msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" +"Zde máte jen možnost spustit Mageiu v Živém režimu (první volba) nebo " +"spustit instalaci (druhá volba)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:135 @@ -671,6 +790,9 @@ msgid "" "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" +"Pokud jste počítač spustili ze zařízení USB, dostanete dva doplňující řádky, " +"které jsou duplikáty předchozích řádků zakončených zkratkou \"USB\". Máte je " +"vybrat." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:139 @@ -679,6 +801,9 @@ msgid "" "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" +"V každém případě budou první kroky stejné - vybrat si jazyk, časovou zónu a " +"klávesnici; potom se postupy odlišují v <link linkend=\"testing" +"\">dodatečných krocích v Živém režimu</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 @@ -701,6 +826,9 @@ msgid "" "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" +"Po kroku (resp. krocích) výběru uvidíte během instaláce balíčků pohyblivou " +"přehlídku snímků. Přehlídka může být vypnuta stisknutím tlačítka " +"<guilabel>Podrobnosti</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 @@ -823,6 +951,11 @@ msgid "" "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" +"Po učinění výběru můžete klepnout na <guibutton>ikonu diskety</guibutton> ve " +"spodní části stránky pro uložení vašeho výběru balíčků (funguje i uložení na " +"zařízení USB). Potom tento soubor můžete použít k nainstalování stejných " +"balíčků na jiném systému, stisknutím stejného tlačítka během instalace a " +"zvolením jeho nahrání." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 @@ -860,7 +993,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." -msgstr "" +msgstr "Nastavení, která DrakX vybral, jsou obyčejně dobrá." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 @@ -868,11 +1001,13 @@ msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" +"Pokud zvýrazníte službu, některé informace o ní se ukážou v informačním poli " +"níže." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." -msgstr "" +msgstr "Věci měňte jen tehdy, když velmi dobře víte, co děláte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 @@ -890,6 +1025,11 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 @@ -1048,6 +1188,16 @@ msgid "" "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" +"Bez ohledu na to, které grafické prostředí (známé i jako prostředí pracovní " +"plochy) jste si vybrali pro tuto instalaci <application>Mageii</" +"application>, všechna jsou založena na systému grafického uživatelského " +"prostředí nazvanému <acronym>X Window Systém</acronym>, anebo jednoduše " +"<acronym>X</acronym>. Takže k tomu, aby <acronym>KDE</acronym>, " +"<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> nebo kterékoli další " +"grafické prostředí pracovalo správně, následující nastavení systému " +"<acronym>X</acronym> musí být správná. Vyberte si správné nastavení, pokud " +"vidíte, že <application>DrakX</application> neprovedl volbu, nebo pokud si " +"myslíte, že volba je nesprávná." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 @@ -1055,6 +1205,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Grafická karta</guibutton></emphasis>: Vyberte ze " +"seznamu vaši kartu, pokud je to třeba." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 @@ -1065,6 +1217,12 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Máte na výběr možnost " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel>, pokud je použitelná, nebo si vybrat " +"monitor v seznamu <guilabel>Dodavatelé</guilabel> nebo <guilabel>Všeobecné</" +"guilabel> monitory. Vyberte <guilabel>Vlastní</guilabel>, pokud " +"upřednostňujete ruční nastavení vodorovné a svislé obnovovací frekvence " +"vašeho monitoru." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 @@ -1092,6 +1250,14 @@ msgid "" "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Zkouška</guibutton></emphasis>: Ne vždy se během " +"instalace objeví testovací tlačítko. Pokud je tu toto tlačítko, můžete " +"upravit nastavení jeho stisknutím. Pokud vidíte otázku ptající se vás, zda " +"jsou vaše nastavení správná, můžete odpovědět \"ano\" a nastavení budou " +"zachována. Pokud vůbec nic nevidíte, vraťte se na nastavovací obrazovku a " +"budete moci přenastavit vše, dokud zkouška nedopadne dobře. " +"<emphasis>Ujistěte se, že jsou vaše nastavení na bezpečné straně, pokud není " +"testovací tlačítko dostupné.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 @@ -1113,6 +1279,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" +"DrakX má velmi rozsáhlou databázi monitorů a obyčejně správně rozpozná ten " +"váš." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 @@ -1122,6 +1290,10 @@ msgid "" "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" +"<emphasis>Vybrání monitoru s odlišnými charakteristikami může poškodit váš " +"monitor nebo vybavení pro video. Nezkoušejte, prosím, nic bez toho, že byste " +"nevěděl, co děláte.</emphasis> Pokud máte pochybnost, měl byste nahlédnout " +"do dokumentace k vašemu monitoru." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 @@ -1147,6 +1319,10 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" +"Tato volba vám dovoluje nastavit dva kritické parametry, svislou obnovovací " +"frekvenci a vodorovnou synchronizační frekvenci. Vertikální obnovování " +"určuje, jak často je obrazovka obnovována a horizontální synchronizace je " +"rychlost, kterou jsou zobrazovány skenované řádky." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 @@ -1156,6 +1332,10 @@ msgid "" "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" +"Je <emphasis>VELMI DŮLEŽITÉ</emphasis> abyste nezvolili typ monitoru s " +"rozsahem synchronizace, který přesahuje schopnosti vašeho monitoru: mohli " +"byste tím poškodit svůj monitor. Pokud jste na pochybách, vyberte si " +"konzervativní nastavení a prověřte ho v dokumentaci k vašemu monitoru." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 @@ -1173,7 +1353,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Dodavatel</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 @@ -1181,21 +1361,23 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" +"Pokud instalátor správně nerozpoznal váš monitor a vy víte, který máte, " +"můžete si ho zvolit ze stromu pomocí výběru:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" -msgstr "" +msgstr "název výrobce monitoru" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" -msgstr "" +msgstr "popis monitoru" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Všeobecný</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 @@ -1206,6 +1388,12 @@ msgid "" "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" +"výběr této skupiny zobrazí přibližně 30 nastavení obrazovky, jako jsou " +"1024x768 @ 60Hz zahrnuje i ploché panelové obrazovky, jaké jsou používány ve " +"přenosných počítačích. Toto bývá často dobrou skupinou pro výběr monitoru, " +"pokud potřebujete používat ovladač karty Vesa, když váš obrazový hardware " +"nemůže být rozpoznán automaticky. I tady může být rozumné být při svém " +"výběru konzervativní." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:20 @@ -1219,6 +1407,9 @@ msgid "" "align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " "fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " +"fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:34 @@ -1228,6 +1419,10 @@ msgid "" "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" +"Pokud si přejete použít šifrování na vašem <literal>/</literal> oddílu, " +"musíte se ujistit, že máte samostatný oddíl <literal>/boot</literal>. Volba " +"pro zašifrování NESMÍ být nastavena pro zaváděcí oddíl <literal>/boot</" +"literal>, jinak váš systém nebude možné zavést." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:41 @@ -1236,6 +1431,9 @@ msgid "" "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" +"Zde upravíte rozložení disku (disků). Můžete odstraňovat nebo vytvářet " +"oddíly, měnit souborový systém oddílu, anebo měnit jeho velikost a dokonce " +"se podívat, co je na něm, předtím než začnete." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:46 @@ -1243,6 +1441,8 @@ msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" +"Je tam karta pro každý nalezený pevný disk nebo jiné úložné zařízení, jako " +"je zařízení USB. Například sda, sdb a sdc, pokud jsou připojena tři." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:50 @@ -1250,6 +1450,8 @@ msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" +"Stiskněte <guibutton>Vyčistit vše</guibutton> pro smazání všech oddílů na " +"vybraném úložném zařízení." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:53 @@ -1257,16 +1459,20 @@ msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" +"Pro všechky ostatní činnosti: klepněte nejprve na požadovaný oddíl. Potom si " +"jej prohlédněte, nebo si vyberte souborový systém a přípojný bod, změňte " +"jeho velikost nebo jej vymažte." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." -msgstr "" +msgstr "Pokračujte dokud jste nenastavil vše podle vašeho přání." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "" +"Klepněte na tlačítko <guibutton>Hotovo</guibutton>, když jste připraven." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:64 @@ -1274,12 +1480,15 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)" msgstr "" +"Pokud instalujete Mageiu na systém UEFI, zkontrolujte, zda je přítomen ESP " +"(systémový oddíl EFI) a správně připojen na /boot/EFI (viz výše)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:69 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:68 en/installer.xml:41 @@ -1298,6 +1507,9 @@ msgid "" "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" +"V této obrazovce můžete vidět obsah vašeho pevného disku (disků) a vidět " +"nalezená řešení průvodce DrakX rozdělováním disku navrhujícího, kam " +"nainstalovat <application>Mageiu</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:15 @@ -1305,6 +1517,8 @@ msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" +"Volby dostupné z níže uvedeného seznamu se budou lišit v závislosti na " +"rozložení a obsahu vašeho konkrétního pevného disku." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:20 @@ -1312,6 +1526,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" +"\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 @@ -1324,6 +1540,8 @@ msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" +"Pokud je dostupná tato volba, potom byly nalezeny stávající s Linuxem " +"kompatibilní oddíly a tyto mohou být použity pro instalaci." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:36 @@ -1336,6 +1554,8 @@ msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" +"Pokud máte nevyužité místo na vašem pevném disku, potom ho tato volba " +"využije pro novou instalaci Mageii." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:44 @@ -1348,6 +1568,8 @@ msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" +"Pokud máte nevyužité místo na stávajícím Windowsovském oddíle, instalátor " +"může nabídnout jeho použití." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 @@ -1356,6 +1578,9 @@ msgid "" "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" +"Toto může být užitečná cesta vytvoření prostoru pro vaši novou instalaci " +"Mageii, ale je to riziková operace, takže byste se měli ujistit, že máte " +"zazálohovány všechny důležité soubory!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 @@ -1367,6 +1592,11 @@ msgid "" "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" +"Pamatujte, že toto znamená zmenšení velikosti Windowsovského oddílu. Oddíl " +"musí byť \"čistý\", to znamená, že Windows musely být správně vypnuty, když " +"byly naposledy použity. Též musely být defragmentovány, ačkoli toto není " +"zárukou, že všechny soubory na oddíle byly přesunuty z oblasti, která má být " +"použita. Velice se doporučuje provedení zálohy vašich osobních souborů." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 @@ -1376,6 +1606,10 @@ msgid "" "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" +"U této volby instalátor zobrazí zůstávající Windowsovský oddíl v světlemodré " +"a budoucí oddíl Mageii v tmavomodré barvě spolu s jejich zamýšlenými " +"velikostmi pod nimi. Máte možnost přizpůsobit tyto velikosti klepnutím a " +"přesunutím mezery mezi oběma oddíly. Viz snímek obrazovky níže." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:71 @@ -1383,6 +1617,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:78 @@ -1392,7 +1628,7 @@ msgstr "Smazat a použít celý disk" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:81 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." -msgstr "" +msgstr "Tato volba použije celé diskové zařízení pro Mageiu." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 @@ -1406,6 +1642,8 @@ msgid "" "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" +"Pokud zamýšlíte použít část disku na něco jiného, nebo už máte data na onom " +"disku, která nejste připraveni ztratit, potom tuto volbu nepoužívejte." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 @@ -1418,18 +1656,20 @@ msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" +"Toto vám dává úplnou kontrolu nad umístěním instalace na vašem pevném disku " +"(resp. discích)." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Měnění velikostí oddílů:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:104 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" -msgstr "" +msgstr "Instalátor rozdělí dostupné místo podle následujících pravidel:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 @@ -1437,28 +1677,31 @@ msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" +"Pokud je celkové dostupné místo menší než 50 GB, bude vytvořen jen jeden " +"oddíl pro /, nebude tu žádný samostatný oddíl pro /home." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" -msgstr "" +msgstr "Pokud je celkové dostupné místo nad 50 GB, potom se vytvoří tři oddíly" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" +"6/19 z celkového dostupného místa je přideleno pro / , nanejvýš však 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" -msgstr "" +msgstr "1/19 je přiděleno pro swap , nanejvýš však 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" -msgstr "" +msgstr "zbytek (přinejmenším 12/19) je přiděleno pro /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 @@ -1466,6 +1709,8 @@ msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" +"To znamená, že v případě 160 GB a víc z dostupného místa, instalátor vytvoří " +"tři oddíly: 50 GB pro /, 4 GB pro swap a zbytek pro adresář /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:140 @@ -1475,6 +1720,10 @@ msgid "" "boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has " "been correctly done" msgstr "" +"Pokud používáte systém UEFI, ESP (systémový oddíl EFI) bude automaticky " +"rozpoznán, nebo vytvořen, pokud ještě neexistuje, a připojen na /boot/EFI. " +"Volba \"Vlastní\" je jediná, která vám dovoluje zkontrolovat, že toto bylo " +"provedeno správně" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:147 @@ -1487,27 +1736,36 @@ msgid "" "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" +"Některé novější mechaniky nyní používají 4096 bajtové logické sektory, " +"namísto předchozího standardu 512 bajtových logických sektorů. Kvůli " +"nedostatku dostupného hardware, nástroj na dělení disku použitý v " +"instalátoru nebyl testován s takovou mechanikou. Taktéž některé mechaniky " +"ssd dnes používají velikost vymazávacího bloku nad 1 MB. Navrhuje se napřed " +"rozdělit mechaniku, s použitím alternativních nástrojů na rozdělování disku, " +"jakým je gparted, pokud vlastníte takové zařízení, a použít následující " +"nastavení:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:155 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" -msgstr "" +msgstr "\"Zarovnat na\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:157 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" -msgstr "" +msgstr "\"Předcházející volné místo (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:159 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" +"Též se ujistěte, že všechny oddíly jsou vytvořeny se sudým počtem megabajtů." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" -msgstr "" +msgstr "Instaláce ze ŽIVÉHO datového nosiče" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 @@ -1517,7 +1775,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" -msgstr "" +msgstr "Leden 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 @@ -1527,7 +1785,7 @@ msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" -msgstr "Oficiální dokumentace pro Mageia" +msgstr "Oficiální dokumentace pro Mageiu" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 @@ -1542,6 +1800,9 @@ msgid "" "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" +"Texty a snímky obrazovky v této příručce jsou dostupné pod licencí CC BY-SA " +"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 @@ -1551,6 +1812,9 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" +"Tato příručka byla vytvořena s pomocí <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" +"\">Calenco CMS</link> vyvinutého <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" +"\">NeoDoc</link>em." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 @@ -1560,6 +1824,9 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" +"Byl napsán dobrovolníky v jejich volném čase. Spojte se, prosím, s <link ns6:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentačním týmem</" +"link>, pokud byste chtěli pomoci tuto příručku vylepšit." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 @@ -1575,6 +1842,9 @@ msgid "" "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" +"Nikdo se nepotká se všemi instalačními obrazovkami, které vidíte v této " +"příručce. Kterou obrazovku uvidíte, záleží na vašem vybavení počítače a na " +"volbách, které učiníte během instalace." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 @@ -1624,6 +1894,8 @@ msgid "" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" +"Dokončili jste instalaci a nastavení <application>Mageii</application> a teď " +"je bezpečné vyjmout instalační médium a restartovat počítač." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 @@ -1631,6 +1903,8 @@ msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" +"Po restartu, na obrazovce zavaděče, si můžete vybrat mezi operačními systémy " +"ve vašem počítači (pokud jich máte víc než jeden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 @@ -1638,11 +1912,13 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" +"Pokud jste neupravovali nastavení pro zavaděč systému, automaticky bude " +"vybrána a spuštěna vaše nainstalovaná Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" -msgstr "" +msgstr "Bavte se!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 @@ -1650,6 +1926,8 @@ msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" +"Navštivte www.mageia.org, pokud máte nějaké otázky nebo pokud chcete přispět " +"do Mageii" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 @@ -1670,6 +1948,12 @@ msgid "" "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " +"</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 @@ -1677,11 +1961,15 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" +"Zde si můžete vybrat, který oddíl (nebo oddíly) si přejete naformátovat. " +"Všechna data na oddílech <emphasis>neoznačených</emphasis> pro naformátování " +"budou ušetřena." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" +"Obyčejně potřebují být naformátovány přinejmenším oddíly, které DrakX vybral." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 @@ -1689,6 +1977,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Klepněte na <guibutton>Pokročilé</guibutton> pro výběr oddílů, které chcete " +"zkontrolovat na takzvané <emphasis>chybné bloky</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 @@ -1698,6 +1988,11 @@ msgid "" "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" +"Pokud si nejste jistí, zda jste vykonali správnou volbu, můžete klepnout na " +"tlačítko <guibutton>Předchozí</guibutton>, opět na <guibutton>Předchozí</" +"guibutton> a potom na <guibutton>Vlastní</guibutton>, abyste se vrátili na " +"hlavní obrazovku. Na této obrazovce si můžete vybrat pohled na to, co máte " +"na vašich oddílech." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 @@ -1705,11 +2000,13 @@ msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" +"Pokud jste spokojen s výběrem, klepněte na <guibutton>Další</guibutton> pro " +"pokračování." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" -msgstr "DrakX, Mageia instalátor" +msgstr "DrakX, instalátor Mageii" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 @@ -1728,11 +2025,13 @@ msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" +"Počáteční nabídková obrazovka má různé možnosti, každopádně předvolená " +"spustí instalátor, který bude obyčejně mít vše, co potřebujete." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" -msgstr "" +msgstr "Uvítací instalační obrazovka" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 @@ -1745,6 +2044,8 @@ msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" +"Zde jsou výchozí uvítací obrazovky, při používaní DVD Mageia. První je s " +"obstarožním systémem a druhá se systémem UEFI:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 @@ -1761,12 +2062,14 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" -msgstr "" +msgstr "Na této první obrazovce je možné nastavit některá osobní nastavení:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 @@ -1774,6 +2077,8 @@ msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" +"Jazyk (jen pro instalaci, může se odlišovat od zvoleného systémového jazyka) " +"stisknutím klávesy F2 (jen v obstarožním režimu)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 @@ -1781,11 +2086,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " +"</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." -msgstr "" +msgstr "Použijte šipkové klávesy pro výběr jazyka a stiskněte klávesu Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 @@ -1795,6 +2102,10 @@ msgid "" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" +"Zde je například francouzská uvítací obrazovka, když používáte Živé DVD/CD. " +"Pamatujte si, že nabídka na Live DVD/CD nepředkládá: <guilabel>Záchranný " +"systém</guilabel>, <guilabel>Paměťový test</guilabel> a <guilabel>Nástroj na " +"zjištění vybavení počítače</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 @@ -1802,11 +2113,14 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" +"Změňte rozlišení obrazovky stisknutím klávesy F3 (jen v obstarožním režimu)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 @@ -1814,6 +2128,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 @@ -1822,6 +2138,9 @@ msgid "" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" +"Přidejte některé volby pro kernel stisknutím klávesy <emphasis role=\"bold" +"\">F6</emphasis> v obstarožním režimu nebo klávesy <emphasis role=\"bold" +"\">e</emphasis> v režimu UEFI." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 @@ -1830,11 +2149,14 @@ msgid "" "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" +"Pokud instalace selhává, tehdy může být nutné vyzkoušet znovu jednu z " +"možností navíc. Nabídka vyvolaná přes F6 zobrazuje nový řádek nazvaný " +"<guilabel>Volby pro zavedení</guilabel> a nabízí čtyři položky:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." -msgstr "" +msgstr "- Výchozí, tato nemění nic ve výchozích volbách." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 @@ -1842,6 +2164,8 @@ msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" +"- Bezpečná nastavení, přednost je dána bezpečnějším volbám na úkor " +"výkonnosti." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 @@ -1849,6 +2173,8 @@ msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" +"- Žádné ACPI (pokročilé rozhraní nastavení a napájení), správa napájení není " +"brána do úvahy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 @@ -1856,6 +2182,8 @@ msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" +"- Žádný místní APIC (lokální pokročilý programovatelný ovladač přerušení), " +"jedná se o přerušení CPU, vyberte tuto volbu, pokud jste k tomu vyzváni." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 @@ -1863,6 +2191,8 @@ msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" +"Když si vyberete jednu z těchto položek, tato změní výchozí volby zobrazené " +"v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 @@ -1871,6 +2201,9 @@ msgid "" "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" +"V některých vydáních Mageii se může stát, že se položky vybrané klávesou F6 " +"neobjevují v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>, avšak ve " +"skutečnosti jsou brány do úvahy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 @@ -1878,11 +2211,15 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" +"Přidejte více voleb pro kernel stisknutím klávesy F1 (jen v obstarožním " +"režimu)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 @@ -1891,6 +2228,9 @@ msgid "" "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" +"Stisknutí klávesy F1 otevře nové okno s dalšími dostupnými volbami. Vyberte " +"jednu šipkovými klávesami a stiskněte klávesu Enter pro obdržení více " +"podrobností nebo stiskněte klávesu Esc pro návrat na uvítací obrazovku." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 @@ -1898,6 +2238,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " +"</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 @@ -1907,6 +2249,9 @@ msgid "" "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" +"Podrobný přehled o rozsahu voleb. Stiskněte Esc nebo zvolte <guilabel>Návrat " +"k zaváděcím volbám</guilabel> pro návrat zpět do seznamu voleb. Tyto volby " +"mohou být přidány ručně v řádku <guilabel>Volby zavádění systému</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 @@ -1914,11 +2259,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " +"</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." -msgstr "" +msgstr "Nápověda je přeložena ve zvoleném jazyku pomocí klávesy F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 @@ -1927,6 +2274,10 @@ msgid "" "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" +"Pro více informací o volbách pro kernel na obstarožních systémech a " +"systémech UEFI se podívejte na: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" +"How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 @@ -1934,6 +2285,8 @@ msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" +"Zde je výchozí uvítací obrazovka při používání instalačního CD založeného na " +"připojení k síti (obrazy Boot.iso nebo Boot-Nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 @@ -1943,11 +2296,15 @@ msgid "" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" +"Nedovoluje změnit jazyk, dostupné možnosti jsou popsány na obrazovce. Pro " +"více informací o používaní instalačního CD založeného na připojení k síti se " +"podívejte na <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" +"\">Mageia Wiki</link>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." -msgstr "" +msgstr "Rozložení klávesnice je americké." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 @@ -1969,6 +2326,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" +"Proces instalace je rozdělen do více kroků, které je možné sledovat na " +"bočním panelu obrazovky." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 @@ -1976,6 +2335,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" +"Každý krok má jednu nebo více obrazovek, které též můžou mít tlačítka " +"<guibutton>Pokročilé</guibutton> s obyčejně méně žádanými možnostmi navíc." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 @@ -1983,6 +2344,8 @@ msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" +"Většina obrazovek má tlačítka <guibutton>Nápověda</guibutton>, která dávají " +"bližší vysvětlení aktuálního kroku." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 @@ -1996,6 +2359,14 @@ msgid "" "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Pokud se někde během instalace rozhodnete instalaci ukončit, je možný " +"restart, ale promyslete si to, prosím, dvakrát, dříve než to uděláte. Když " +"už byl oddíl jednou naformátován nebo se začaly instalovat aktualizace, váš " +"počítač už nadále není ve stejném stavu a jeho opětovné spuštění by vás " +"mohlo celkem snadno nechat s nepoužitelným systémem. Pokud jste si přesto " +"velmi jistí, že chcete provést restart, jděte do textového terminálu za " +"současného stisknutí tří kláves <guibutton>Alt+Ctrl+F2</guibutton>. Potom " +"současně stiskněte <guibutton>Alt+Ctrl+Delete</guibutton> pro restart." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 @@ -2014,6 +2385,9 @@ msgid "" "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" +"Po počáteční obrazovce vám nenaběhla obrazovka výběru jazyka. Toto se může " +"stát s některými grafickými kartami a staršími systémy. Zkuste použít nízké " +"rozlišení obrazovky napsáním <code>vgalo</code> v příkazovém řádku." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 @@ -2024,6 +2398,11 @@ msgid "" "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" +"Pokud je vybavení počítače velmi staré, grafická instalace nemusí být možná. " +"V tomto případě se oplatí vyzkoušet instalaci v textovém režimu. Pro její " +"použití stiskněte ESC na první uvítací obrazovce a potvrďte klávesou ENTER. " +"Bude vám nabídnuta černá obrazovka se slovem \"boot\". Napište \"text\" a " +"stiskněte ENTER. Nyní pokračujte instalací v textovém režimu." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 @@ -2039,11 +2418,16 @@ msgid "" "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" +"Pokud sa zdá, že systém během instalace zamrzává, může to být problém se " +"zjišťováním vybavení počítače součástkami. V tomto případě může být " +"automatické zjišťování hardware obejito a vykonáno později. Pokud toto " +"chcete vyzkoušet, napište <code>noauto</code> v příkazovém řádku. Tato volba " +"může být, když je třeba, též spojena i s jinými volbami." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" -msgstr "problém paměti RAM" +msgstr "Problém paměti RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 @@ -2053,11 +2437,15 @@ msgid "" "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Toto bude potřebné zřídka, ale v některých případech může hardware nesprávně " +"ohlásit dostupnou paměť RAM. Abyste ji zadali ručně, můžete použít parametr " +"<code>mem=xxxM</code>, kde xxx je správné množství paměti RAM, např. " +"<code>mem=256M</code> by znamenalo 256 MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" -msgstr "" +msgstr "Dynamické oddíly" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 @@ -2068,6 +2456,12 @@ msgid "" "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Pokud jste váš pevný disk převedli ze \"základního\" formátu na \"dynamický" +"\" formát v systému Microsoft Windows, musíte vědět, že je nemožné " +"instalovat Mageiu na tento disk. Pro návrat zpět k základnímu disku se " +"podívejte na dokumentaci Microsoftu: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft." +"com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" +"cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 @@ -2095,6 +2489,9 @@ msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" +"Od té doby, co byla uvolněna tato verze operačního systému " +"<application>Mageia</application>, byly některé balíčky aktualizovány nebo " +"vylepšeny." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 @@ -2103,16 +2500,19 @@ msgid "" "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Zvolte <guilabel>ano</guilabel>, pokud si je přejete stáhnout a " +"nainstalovat, vyberte <guilabel>ne</guilabel>, pokud to teď nechcete udělat, " +"nebo pokud nejste připojeni k internetu." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" -msgstr "" +msgstr "Potom stiskněte <guibutton>Další</guibutton> pro pokračování" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:3 msgid "Login screen" -msgstr "" +msgstr "Přihlašovací obrazovka" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 @@ -2120,16 +2520,18 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-" +"im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:12 msgid "KDM login screen" -msgstr "" +msgstr "Přihlašovací obrazovka KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "Finally, you will come to the login screen." -msgstr "" +msgstr "Nakonec se dostanete k přihlašovací obrazovce" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:18 @@ -2138,6 +2540,9 @@ msgid "" "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" +"Vložte své uživatelské jméno a uživatelské heslo a za pár sekund se, podle " +"toho který živý datový nosič jste použili, ocitnete v nahraném prostředí KDE " +"nebo GNOME. Nyní můžete začít používat vaši instalaci Mageii." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:22 @@ -2145,6 +2550,8 @@ msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Další část naší dokumentace můžete najít na <link linkend=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 @@ -2174,6 +2581,9 @@ msgid "" "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" +"Zde máte seznam dostupných úložišť software. Ne všechny repozitáře jsou " +"dostupné, podle toho které médium používáte pro instalaci. Výběr repozitářů " +"určuje, které balíčky budou dostupné k vybrání během dalších kroků." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 @@ -2181,6 +2591,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" +"Repozitář pro <emphasis>Jádro</emphasis> nemůže být vypnut, protože obsahuje " +"základ distribuce." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 @@ -2191,6 +2603,12 @@ msgid "" "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"Repozitář pro <emphasis>Nonfree</emphasis> software obsahuje balíčky, které " +"jsou volně bez poplatků, to znamená, že Mageia je může redistribuovat, ale " +"ony obsahují software s neveřejným zdrojovým kódem (odtud pochází " +"pojmenování Nonfree - nesvobodný). Například tento repozitář obsahuje " +"soukromé ovladače pro grafické karty nVidia a ATI, firmware pro různé karty " +"WiFi atd." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 @@ -2201,6 +2619,12 @@ msgid "" "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" +"Repozitář pro <emphasis>Tainted</emphasis>, moravsky tedy poznamenaný " +"software, obsahuje balíčky uvolněné pod svobodnou licencí. Hlavním hlediskem " +"pro umístění balíčků do tohoto repozitáře je to, že v některých zemích mohou " +"porušovat patenty a autorské zákony, např. multimediální kodeky potřebné na " +"přehrávání rozličných audio/video souborů; balíčky potřebné na přehrávání " +"komerčních video DVD, atd." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 @@ -2214,6 +2638,9 @@ msgid "" "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" +"Můžete si zvolit Minimální instalaci odznačením všeho na obrazovce Výběru " +"skupin balíčků. Podívejte se na <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 @@ -2221,6 +2648,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" +"Pokud je žádána, můžete na téže obrazovce dodatečně zaškrtnout volbu pro " +"\"výběr jednotlivých balíčků\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2231,6 +2660,11 @@ msgid "" "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" +"Minimální instalace je zamýšlena pro ty, kteří zamýšlejí zvláštní využití " +"své <application>Mageii</application>, jakým je server nebo specializovaná " +"pracovní stanice. Tuto volbu pravděpodobně použijete spojenu s možností " +"\"výběru jednotlivých balíčků\" vzpomenutou výše, k doladění vaší instalace. " +"Podívejte se na <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 @@ -2238,6 +2672,9 @@ msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" +"Pokud jste si zvolili tuto instalační třídu, potom vám příslušná obrazovka " +"nabídne několik užitečných věcí navíc k nainstalování, jakými jsou " +"dokumentace a X server." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 @@ -2245,6 +2682,8 @@ msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" +"Pokud je vybráno, tehdy je \"Spolu s X\" zahrnuto i IceWM jako lehké " +"pracovní prostředí." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2255,6 +2694,11 @@ msgid "" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" +"Základní dokumentace je poskytnuta v podobě manuálových a informačních " +"stránek. Obsahuje manuálové stránky z <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" +"manpages/man.html\">Linuxového dokumentačního projektu</link> a informační " +"stránky o <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/" +"\">jádrových programech GNU</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 @@ -2302,6 +2746,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" +"DrakX udělal chytré volby pro nastavení vašeho systému závisící na volbách, " +"které jste udělal a na vybavení počítače, které DrakX zjistil. Nastavení " +"můžete zhodnotit zde a změnit je, jak chcete, po stisknutí " +"<guibutton>Nastavit</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 @@ -2320,11 +2768,14 @@ msgid "" "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" +"DrakX pro vás vybral časové pásmo, vzhledem k vašemu oblíbenému jazyku. " +"Můžete je změnit, pokud je to potřeba. Podívejte se také na <xref linkend=" +"\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Země/Oblast</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 @@ -2332,6 +2783,8 @@ msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Pokud nejste ve vybrané zemi, je velmi důležité, abyste opravili toto " +"nastavení. Podívejte se na <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 @@ -2341,23 +2794,23 @@ msgstr "<guilabel>Zavaděč</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." -msgstr "" +msgstr "DrakX udělal dobré výběry pro nastavení zavaděče systému." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" -msgstr "" +msgstr "Nic na tom neměňte, pokud nevíte, jak nastavit Grub a/nebo Lilo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" -msgstr "" +msgstr "Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Správa uživatelů</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 @@ -2365,6 +2818,8 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" +"Zde můžete přidat další uživatele. Každý z nich obdrží svůj vlastní " +"<literal>/home</literal> t. j. domácí adresáře." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 @@ -2377,6 +2832,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" +"Systémové služby označují tyto malé programy, které běží na pozadí (tzv. " +"démoni, což je však zvrácené historické přirovnání). Tento nástroj vám " +"umožňuje povolit nebo zakázat určité úlohy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 @@ -2384,11 +2842,14 @@ msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" +"Zde byste měli zaškrtávat opatrně, dříve než tu cokoli změníte - omyl může " +"zabránit správnému běhu vašeho počítače." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" +"Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -2406,6 +2867,8 @@ msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" +"Zde nastavujete nebo měníte rozložení vaší klávesnice, které bude záležet na " +"vaší poloze, jazyku nebo typu klávesnice." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 @@ -2418,6 +2881,8 @@ msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" +"Zde můžete přidávat nebo nastavovat další ukazovací zařízení, tablety, " +"kulové ovladače atd." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 @@ -2431,6 +2896,9 @@ msgid "" "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" +"Instalátor používá výchozí ovladač, pokud nějaký výchozí existuje. Možnost " +"výběru odlišného ovladače je dána jen tehdy, když je více než jeden ovladač " +"pro vaši kartu, ale žádný z nich není výchozí." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 @@ -2441,11 +2909,14 @@ msgstr "<guilabel>Grafické rozhraní</guilabel>:" #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" +"Tento oddíl vám dovoluje nastavit vaši grafickou kartu (resp. karty) a " +"obrazovky." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" +"Pro více informací se podívejte na <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 @@ -2459,7 +2930,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" -msgstr "Parametry sítě a Internetu" +msgstr "Parametry sítě a internetu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 @@ -2474,6 +2945,10 @@ msgid "" "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" +"Zde můžete nastavit vaši síť, ale pro síťové karty s nesvobodnými ovladači " +"je lepší to vykonat po restartu v <application>Ovládacím centru Mageia</" +"application>, pokud jste ještě nepovolili repozitáře Nesvobodných nosičů " +"(Nonfree)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 @@ -2481,6 +2956,8 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" +"Když přidáváte síťovou kartu, nezapomeňte zároveň nastavit i váš firewall na " +"sledování onoho rozhraní." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -2494,6 +2971,9 @@ msgid "" "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"Proxy Server slouží jako zprostředkovatel mezi vaším počítačem a širším " +"internetem. Tento oddíl vám dovoluje nastavit váš počítač pro využití " +"některé proxy služby." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 @@ -2501,6 +2981,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" +"Možná se budete potřebovat poradit s vaším systémovým správcem pro získání " +"parametrů, které sem potřebujete zadat" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 @@ -2510,7 +2992,7 @@ msgstr "Bezpečnost" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Úroveň bezpečnosti</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 @@ -2518,16 +3000,18 @@ msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" +"Zde nastavujete Úroveň bezpečnosti pro váš počítač, ve většině případů je " +"výchozí nastavení (standardní) pro běžné použití přiměřené." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." -msgstr "" +msgstr "Zaškrtněte volbu, která se nejlépe hodí k vašemu používání." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 @@ -2535,6 +3019,9 @@ msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" +"Firewall, moravsky ohnivá zeď, má sloužit jako překážka mezi vašimi " +"důležitými daty a ničemy venku na internetu, kteří by je chtěli vyzradit " +"nebo ukradnout." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -2542,11 +3029,14 @@ msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" +"Vyberte si služby, které si přejete, aby měly přístup k vašemu systému. Vaše " +"výběry budou záležet na tom, k čemu používáte váš počítač." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" +"Mějte na paměti, že dovolení všeho (žádný firewall) může být velmi riskantní." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:9 @@ -2559,6 +3049,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:19 @@ -2568,6 +3060,10 @@ msgid "" "will see a succession of download progress bars. These indicate that the " "software media are being downloaded (see Software management)." msgstr "" +"Když byl zavaděč nainstalován, budete vyzváni k pozastavení vašeho počítače, " +"odstranění živého CD a restartování počítače. Když restartujete, uvidíte " +"následnost ukazovatelů postupu stahování. Tyto naznačují, že softwarová " +"média jsou stahována (viz Správa software)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 @@ -2575,6 +3071,8 @@ msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" +"Změnit velikost oddílu s <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 @@ -2583,6 +3081,9 @@ msgid "" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" +"Máte víc než jeden oddíl s <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application>. Vyberte si, který by měl být změněn, aby se udělalo místo pro " +"instalaci <application>Mageii</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 @@ -2605,13 +3106,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." -msgstr "" +msgstr "Zde můžete upravit vaši úroveň bezpečnosti." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" +"Ponechejte výchozí nastavení jak jsou, pokud nevíte, co si máte vybrat." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 @@ -2619,11 +3121,13 @@ msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" +"I po instalaci bude vždy možné upravit vaše bezpečnostní nastavení v části " +"<guilabel>Bezpečnost</guilabel> Ovládacího centra Mageii." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 msgid "Select and use ISOs" -msgstr "" +msgstr "Vyberte a používejte ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 @@ -2636,11 +3140,13 @@ msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" +"Mageia je šířena cestou obrazů ISO. Tato stránka vám pomůže vybrat, který " +"obraz vyhovuje vašim potřebám." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "There is two families of media:" -msgstr "" +msgstr "Jsou tu dvě rodiny nosičů:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 @@ -2650,6 +3156,11 @@ msgid "" "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" +"Klasický instalátor: Po zavedení z nosiče bude následovat postup dovolující " +"výběr toho, co chcete nainstalovat a jak nastavit váš cílový systém. Toto " +"vám dává tu největší pružnost pro vašim potřebám přizpůsobenou instalaci. " +"Přesně řečeno jde o možnost výběru, které prostředí pracovní plochy si " +"nainstalujete." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:26 @@ -2658,11 +3169,14 @@ msgid "" "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" +"ŽIVÝ nosič dat: Můžete zavést nosič ve skutečném systému Mageia bez jeho " +"instalace, abyste viděli, co dostanete po instalaci. Proces instalace je " +"jednodušší, ale dostanete méně možností výběru." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "Podrobnosti jsou uvedeny v dalších částech." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -2672,7 +3186,7 @@ msgstr "Média" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "Definice" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 @@ -2681,6 +3195,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" +"Zde je médiem (nosičem) obrazový soubor ISO, který vám umožňuje instalovat a/" +"nebo aktualizovat Mageiu a při rozšíření jakoukoli fyzickou podporu, na " +"kterou je soubor ISO zkopírován." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:46 @@ -2688,28 +3205,30 @@ msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" +"Můžete je najít <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">zde</" +"link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:50 msgid "Classical installation media" -msgstr "" +msgstr "Klasické instalační nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:122 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "Common features" -msgstr "" +msgstr "Běžné vlastnosti" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." -msgstr "" +msgstr "Tyto soubory ISO používají tradiční instalátor nazvaný drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." -msgstr "" +msgstr "Dokáží udělat čistou instalaci nebo aktualizovat z předchozích vydaní." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 @@ -2719,7 +3238,7 @@ msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." -msgstr "" +msgstr "Rozličné nosiče pro 32 nebo 64 bitovou architekturu." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 @@ -2727,17 +3246,19 @@ msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" +"Některé nástroje jsou dostupné na uvítací obrazovce: Záchranný systém, " +"paměťový test, nástroj na zjištění hardware." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." -msgstr "" +msgstr "Každé DVD obsahuje mnohá dostupná prostředí pracovní plochy a jazyky." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." -msgstr "" +msgstr "Během instalace vám bude dána volba přidat si nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:94 @@ -2750,11 +3271,13 @@ msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" +"Obě architektury jsou přítomny na tomtéž nosiči, volba je učiněna " +"automaticky vzhledem k nalezenému procesoru." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Uses Xfce desktop only." -msgstr "" +msgstr "Používá jen pracovní plochu Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 @@ -2762,16 +3285,18 @@ msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" +"Ne všechny jazyky jsou dostupné. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " +"pt, ru, sv, uk) TŘEBA ZKONTROLOVAT!" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 msgid "It contains non free software." -msgstr "" +msgstr "Obsahuje nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "Live media" -msgstr "" +msgstr "Živé nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -2779,17 +3304,20 @@ msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" +"Mohou být použity na obhlídku distribuce bez jejího nainstalování na pevný " +"disk i na volitelné nainstalování Mageii na váš pevný disk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "" +"Každé ISO obsahuje jen jedno prostředí pracovní plochy (KDE nebo GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:200 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." -msgstr "" +msgstr "Různé nosiče pro 32 nebo 64 bitové architektury." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 @@ -2798,11 +3326,14 @@ msgid "" "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Živé soubory ISO mohou být použity jen na vytvoření " +"čistých instalací, nemohou být použity na aktualizaci z předchozích vydání.</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 msgid "They contain non free software." -msgstr "" +msgstr "Obsahují nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 @@ -2812,28 +3343,28 @@ msgstr "Live CD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:156 en/SelectAndUseISOs2.xml:192 msgid "KDE desktop environment only." -msgstr "" +msgstr "Jen prostředí pracovní plochy KDE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 en/SelectAndUseISOs2.xml:178 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "English language only." -msgstr "" +msgstr "Jen anglický jazyk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:164 en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "32 bit only." -msgstr "pouze 32 bit." +msgstr "Pouze 32 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "Live CD GNOME" -msgstr "" +msgstr "Živé CD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 en/SelectAndUseISOs2.xml:210 msgid "GNOME desktop environment only." -msgstr "" +msgstr "Jen prostředí pracovní plochy GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 @@ -2843,7 +3374,7 @@ msgstr "Live DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "All languages are present." -msgstr "" +msgstr "Všechny jazyky jsou přítomny." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 @@ -2853,7 +3384,7 @@ msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "Boot-only CD media" -msgstr "" +msgstr "Jen zaváděcí nosiče CD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 @@ -2863,6 +3394,11 @@ msgid "" "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"Každý jeden je malý obraz, který neobsahuje víc než to, co je třeba pro " +"nastartování drakx instalátoru a nalezení drakx-instalátoru-části2 a dalších " +"balíčků, které jsou potřebné pro pokračování a dokončení instalace. Tyto " +"balíčky mohou být na pevném disku v PC, na místním disku, na místní síti " +"anebo na internetu." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -2871,6 +3407,9 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" +"Tyto nosiče jsou velmi lehké (menší než 100 MB) a jsou vhodné, když je " +"přenosové pásmo příliš malé na stáhnutí plného DVD, když PC nemá DVD " +"mechaniku anebo když PC nedokáže nastartovat ze zařízení USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -2883,6 +3422,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" +"Obsahuje jen svobodný software, pro ty lidi, kteří odmítají používat " +"nesvobodný software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 @@ -2895,16 +3436,18 @@ msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" +"Obsahuje nesvobodný software (většinou ovladače, kodeky...) pro lidi, kteří " +"jej potřebují." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Downloading and Checking Media" -msgstr "" +msgstr "Stahování a zkontrolování nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "Stažení" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 @@ -2914,11 +3457,15 @@ msgid "" "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" +"Pokud jste si už vybrali váš soubor ISO, můžete ho stáhnout buď pomocí http " +"nebo BitTorrentu. V obou případech vám okno podává pár informací, jako jsou " +"použitý zrcadlový server a možnost změny, pokud je přenosová rychlost příliš " +"nízká. Pokud je vybráno http, můžete uvidět i něco takového" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:294 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" -msgstr "" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -2927,21 +3474,24 @@ msgid "" "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then this window appears:" msgstr "" +"md5sum a sha1sum jsou nástroje ke zkontrolování neporušenosti souboru ISO. " +"Jeden z nich si ponechejte <link linkend=\"integrity\">pro budoucí použití</" +"link>. Potom se objeví toto okno:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" -msgstr "" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:309 msgid "Check the radio button Save File." -msgstr "" +msgstr "Zaškrtněte přepínací tlačítko Uložit soubor." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Checking the downloaded media integrity" -msgstr "" +msgstr "Kontrolování neporušenosti stáhnutého nosiče" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:316 @@ -2952,11 +3502,16 @@ msgid "" "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download." msgstr "" +"Oba kontrolní součty jsou hexadecimální čísla vypočítaná algoritmem ze " +"souboru, který má být stáhnut. Když tyto algoritmy požádáte o přepočítání " +"tohoto čísla z vašeho stáhnutého souboru, buď dostanete stejné číslo a váš " +"stáhnutý soubor je neporušený, nebo se číslo odlišuje a máte poškozený " +"soubor. Poškození nabádá k tomu, že byste se měli pokusit stáhnout ISO znovu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:323 msgid "Open a console, no need to be root, and:" -msgstr "" +msgstr "Otevřete konzoli, netřeba být superuživatelem (root), a:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 @@ -2964,6 +3519,8 @@ msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" +"- pro použití md5sum, napište: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum cesta/k/" +"obrazovému/souboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 @@ -2971,6 +3528,8 @@ msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" +"- pro použití sha1sum, napište: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum cesta/k/" +"obrazovému/souboru.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 @@ -2978,16 +3537,18 @@ msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" +"a porovnejte získané číslo z vašeho počítače (možná na ně budete muset " +"chvilku počkat) s číslem daným Mageiou. Například:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" -msgstr "" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "Burn or dump the ISO" -msgstr "" +msgstr "Vypálení nebo vepsání souboru ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:347 @@ -2995,11 +3556,14 @@ msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" +"Zkontrolované ISO může být nyní vypáleno na CD nebo DVD anebo vepsané " +"(zapsané) na zařízení USB. Tyto operace nejsou obyčejným kopírováním a cílí " +"k vytvoření zaveditelného nosiče." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" -msgstr "" +msgstr "Vypálení souboru ISO na CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 @@ -3009,6 +3573,11 @@ msgid "" "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Použijte kterýkoli vypalovací program, který si přejete, ale ujistěte se, že " +"vypalovací zařízení je správně nastaveno na <emphasis role=\"bold\">vypálit " +"obraz</emphasis>, jelikož vypálit data anebo soubory není správné. Více " +"informací je na <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:361 @@ -3021,6 +3590,9 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" +"Všechny soubory ISO Mageii jsou hybridy, což znamená, že je můžete " +"'vepsat' (zapsat) na zařízení USB, a potom je použít na zavedení a instalaci " +"systému." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 @@ -3029,6 +3601,9 @@ msgid "" "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" +"\"vepsání\" (zapsání) obrazu na flashové zařízení zničí jakýkoli předešlý " +"souborový systém na zařízení; všechna ostatní data budou ztracena a kapacita " +"oddílu bude zmenšena na velikost obrazu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:372 @@ -3036,11 +3611,13 @@ msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" +"Pro obnovu původní kapacity, musíte znovu předělat oddíl zařízení USB a " +"naformátovat ho." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "Using a graphical tool within Mageia" -msgstr "" +msgstr "Použitím grafického nástroje v Mageii" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:378 @@ -3048,11 +3625,13 @@ msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" +"Můžete použít grafický nástroj, jakým je <link ns4:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "Using a graphical tool within Windows" -msgstr "" +msgstr "Použitím grafického nástroje ve Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 @@ -3065,6 +3644,8 @@ msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" +"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=sk_SK\">Rufus</link> " +"použitím volby \"obraz ISO\";" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 @@ -3072,11 +3653,13 @@ msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" +"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "Použitím příkazového řádku v systému GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:397 @@ -3084,16 +3667,18 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" +"Je potenciálně \"nebezpečné\" dělat to ručně. Riskujete, že přepíšete " +"diskový oddíl, zadáte-li nesprávně ID zařízení." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:401 msgid "You can also use the dd tool in a console:" -msgstr "" +msgstr "Též můžete použít nástroj dd v konzoli:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:405 msgid "Open a console" -msgstr "" +msgstr "Otevřete konzoli" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:409 @@ -3101,11 +3686,13 @@ msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" +"Staňte se superuživatelem (rootem) použitím příkazu <userinput>su -</" +"userinput> (nezapomeňte na koncovou pomlčku '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:413 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" -msgstr "" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 @@ -3113,6 +3700,9 @@ msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"Vsuňte vaše zařízení USB (nepřipojujte je příkazem mount, což znamená, " +"neotevírejte žádný program nebo správce souborů, který by ho mohl " +"zpřístupnit nebo z něho číst)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:426 @@ -3122,7 +3712,7 @@ msgstr "Použijte příkaz <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:429 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" -msgstr "" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:434 @@ -3131,6 +3721,9 @@ msgid "" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" +"Případně můžete získat název zařízení příkazem <code>dmesg</code>: na konci, " +"vidíte název zařízení začínající na <emphasis>sd</emphasis>, a " +"<emphasis>sdd</emphasis> v tomto případě:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:439 @@ -3155,6 +3748,24 @@ msgid "" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" +"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" +"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" +"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" +"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" +"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" +"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" +"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" +"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" +"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" +"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" +"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" +"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" +"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" +"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" +"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" +"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:460 @@ -3162,6 +3773,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" +"Najděte název zařízení pro vaše zařízení USB (podle jeho velikosti), " +"například <code>/dev/sdb</code> na obrázku výše, je to zařízení 8GB USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:466 @@ -3169,11 +3782,13 @@ msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" +"Vložte příkaz: # <userinput>dd if=cesta/k/ISO/souboru of=/dev/sdX bs=1M</" +"userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:469 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" -msgstr "" +msgstr "kde X=název vašeho zařízení, např. /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:471 @@ -3181,16 +3796,18 @@ msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" +"Příklad: # <userinput>dd if=/home/uživatel/Stahování/Mageia-4-x86_64-DVD.iso " +"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:477 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Vložte příkaz: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:481 msgid "Unplug your USB stick, it is done" -msgstr "" +msgstr "Odpojte vaše zařízení USB, je to hotovo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 @@ -3217,6 +3834,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" +"Vyberte vaši zemi nebo oblast. Toto je důležité pro všechny druhy nastavení, " +"jako jsou měna a bezdrátová regulační doména. Nastavení nesprávné země může " +"vést k neschopnosti používání bezdrátové sítě." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 @@ -3224,6 +3844,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" +"Pokud vaše země není v seznamu, klepněte na tlačítko <guilabel>Ostatní země</" +"guilabel> a tam si vyberte vaši zemi/oblast." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 @@ -3233,6 +3855,10 @@ msgid "" "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" +"Pokud je vaše země jen v seznamu<guilabel>ostatních zemí</guilabel>, po " +"klepnutí na <guibutton>OK</guibutton> se může zdát, že země byla vybrána ze " +"seznamu. Tohoto si, prosím, nevšímejte, DrakX bude následovat vaši skutečnou " +"volbu." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 @@ -3251,6 +3877,15 @@ msgid "" "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"Na obrazovce <guilabel>Ostatní země</guilabel> si též můžete zvolit vstupní " +"metodu (v seznamu dole). Vstupní metody uživatelům dovolují vkládat " +"vícejazyčné znaky (čínské, japonské, korejské atd.). IBus je výchozí vstupní " +"metoda na Mageia DVDčkách, Afrika/Indie a Asie/ne-Indie na Živých-CDčkách. " +"Pro asijské a africké místní nastavení, bude IBus nastavena jako výchozí " +"vstupní metoda, takže uživatelé by neměli potřebovat ji nastavovat ručně. " +"Jiné vstupní metody (SCIM, GCIN, HIME atd.) též poskytují podobné funkce a " +"mohou být nainstalovány, pokud jste přidali HTTP/FTP nosič před výběrem " +"balíčků." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 @@ -3259,11 +3894,15 @@ msgid "" "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" +"Pokud jste během instalace vynechali nastavení vstupní metody, můžete ji " +"zpřístupnit po restartu vašeho nainstalovaného systému přes \"Nastavit váš " +"počítač\" -> \"Systém\", anebo spuštěním localedrake jako superuživatel " +"(správce root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" -msgstr "Instalace nebo Aktualizace" +msgstr "Instalace nebo aktualizace" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 @@ -3277,13 +3916,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" -msgstr "Instalovat" +msgstr "Instalace" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" +"Použijte tuto volbu pro čerstvou instalaci <application>Mageii</application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 @@ -3297,6 +3937,9 @@ msgid "" "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" +"Pokud máte jednu nebo více instalací <application>Mageii</application> ve " +"vašem systému, instalátor vám dovolí aktualizovat jednu z nich na nejnovější " +"vydání." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 @@ -3307,6 +3950,12 @@ msgid "" "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" +"Pouze aktualizování z předchozí verze Mageii, která byla <emphasis>ještě " +"podporována</emphasis>, když byla vydána verze tohoto instalátoru, bylo " +"důkladně odzkoušeno. Pokud chcete aktualizovat verzi Mageii, která už " +"dosáhla svého konce životnosti, když byla vydána tato verze, potom je lepší " +"udělat čistou instalaci, přičemž si ponecháte váš domovský oddíl <literal>/" +"home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 @@ -3320,6 +3969,14 @@ msgid "" "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Pokud se během instalace rozhodnete instalaci zastavit, je možné restartovat " +"počítač, ale dříve než toto uděláte, si to prosím důkladně zvažte. Když už " +"byl oddíl jednou naformátován nebo se začaly instalovat aktualizace, váš " +"počítač už nadále není ve stejném stavu a jeho restartování by vás mohlo " +"velmi lehce zanechat s nepoužitelným systémem. Pokud si jste přesto přese " +"všechno velmi jistí, že restartování je to, co chcete, jděte do textového " +"terminálu současným stisknutím tří kláves <guilabel>Alt+Ctrl+F2</guilabel>. " +"Potom současně stiskněte <guilabel>Alt+Ctrl+Delete</guilabel> pro restart." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3329,11 +3986,15 @@ msgid "" "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Pokud jste objevili, že jste zapomenuli vybrat nějaký doplňkový jazyk, " +"můžete se vrátit z obrazovky \"Instalace a aktualizace\" k výběru jazyka " +"současným stisknutím <guilabel>Alt+Ctrl+Home</guilabel>. Toto však už " +"<emphasis>nedělejte</emphasis> později během instalace." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" -msgstr "" +msgstr "Vyberte si klávesnici" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 @@ -3342,6 +4003,9 @@ msgid "" "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 @@ -3350,6 +4014,9 @@ msgid "" "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" +"Budete si muset vybrat rozložení klávesnice, které si přejete používat v " +"Mageii. Výchozí je vybrána přiměřeně k vašemu jazyku a předchozí vybrané " +"časové oblasti." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -3384,6 +4051,13 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" +"Ujistěte se, že výběr je správný nebo si vyberte jiné rozložení klávesnice. " +"Pokud nevíte, které rozložení má vaše klávesnice, podívejte se na " +"specifikace, které přišly s vaším systémem, anebo se zeptejte počítačového " +"dodavatele. Na klávesnici může být dokonce i štítek, který zná rozložení " +"kláves. Též se můžete podívat sem: <link xlink:href=\"https://cs.wikipedia." +"org/wiki/Rozlo%C5%BEen%C3%AD_kl%C3%A1ves\">cs.wikipedia.org/wiki/" +"Rozložení_kláves</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 @@ -3404,6 +4078,11 @@ msgid "" "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" +"Po vybrání klávesnice z dialogu <guibutton>Více</guibutton> se vrátíte k " +"prvnímu dialogu pro výběr klávesnice a bude se zdát, jakoby byla zvolena " +"klávesnice z této obrazovky. Popsané odchylky si nemusíte všímat a můžete " +"pokračovat v instalaci: Vaše klávesnice je ta, kterou jste si vybrali z " +"plného seznamu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 @@ -3412,11 +4091,14 @@ msgid "" "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"Pokud jste si vybrali klávesnici založenou na nelatinských znacích, uvidíte " +"další dialogovou obrazovku ptající se, jak byste chtěli přepínat mezi " +"latinským a nelatinským rozložením klávesnice." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" -msgstr "Prosím zvolte si jazyk, který chcete používat" +msgstr "Zvolte si, prosím, jazyk, který chcete používat" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 @@ -3425,6 +4107,9 @@ msgid "" "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" +"Vyberte si váš oblíbený jazyk, tím že nejprve rozbalíte seznam pro váš " +"světadíl. <application>Mageia</application> použije tento výběr během " +"instalace a pro váš instalovaný systém." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:22 @@ -3434,6 +4119,10 @@ msgid "" "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" +"Je možné, že budete potřebovat mít ve vašem systému nainstalováno více " +"jazyků, pro sebe nebo pro ostatní uživatele, potom byste měli použít " +"tlačítko <guibutton>Více jazyků</guibutton> pro jejich přidání nyní. Bude " +"náročné přidat další jazykovou podporu po instalaci." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:29 @@ -3443,6 +4132,10 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:39 @@ -3451,6 +4144,9 @@ msgid "" "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" +"Pokud jste si i zvolili více než jeden jazyk, musíte si nejprve vybrat jeden " +"z nich jako váš upřednostňovaný jazyk na první jazykové obrazovce. Ten bude " +"též označen jako vybraný na obrazovce vícerých jazyků." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:46 @@ -3458,11 +4154,13 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" +"Pokud jazyk vaší klávesnice není ten samý jako váš upřednostňovaný jazyk, " +"potom se doporučuje nainstalovat stejně tak jazyk vaší klávesnice." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:52 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." -msgstr "" +msgstr "Mageia používá jako výchozí podporu pro UTF-8 (Unicode)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:54 @@ -3471,6 +4169,9 @@ msgid "" "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" +"Tato může být vypnuta na obrazovce \"více jazyků\", pokud víte, že je " +"nevhodná pro váš jazyk. Zakázání UTF-8 se použije pro všechny nainstalované " +"jazyky." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:60 @@ -3478,6 +4179,8 @@ msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" +"Jazyk vašeho systému po instalaci můžete změnit v nabídce Ovládací centrum " +"Mageia -> Systém -> Spravovat lokalizaci pro váš systém." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 @@ -3512,6 +4215,8 @@ msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" +"Obyčejně je <guilabel>Univerzální</guilabel> - <guilabel>kterákoli PS/2</" +"guilabel> a <guilabel>USB myš</guilabel> je dobrou volbou." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 @@ -3519,6 +4224,9 @@ msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Vyberte <guilabel>Univerzální</guilabel> - <guilabel>Vynutit evdev</" +"guilabel> pro nastavení tlačítek, která nefungují na myši mající šest nebo " +"více tlačítek." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 @@ -3532,11 +4240,14 @@ msgid "" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" +"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 en/setupBootloader.xml:17 msgid "With a Bios system" -msgstr "" +msgstr "Se systémem BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 @@ -3545,6 +4256,9 @@ msgid "" "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" +"Můžete přidat položku anebo upravit tu, kterou jste si nejprve vybrali, " +"stisknutím příslušného tlačítka na obrazovce <emphasis>Nastavení zavaděče</" +"emphasis> a upravováním obrazovky, která se objeví nad ní." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:23 @@ -3554,6 +4268,10 @@ msgid "" "edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> " "instead." msgstr "" +"Pokud jste si vybrali <code>Grub 2</code> jako váš zavaděč, můžete v tomto " +"kroku použít tento nástroj na úpravu položek, stiskněte 'Další'. Potřebujete " +"ručně upravit soubor <code>/boot/grub2/custom.cfg</code>, anebo místo toho " +"použít <code>grub-customizer</code>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30 @@ -3562,6 +4280,9 @@ msgid "" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" +"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." +"png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:35 @@ -3569,12 +4290,14 @@ msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" +"Některými věcmi, které mohou být vykonány bez jakéhokoli nebezpečí, jsou " +"změna nadpisu položky a zaškrtnutí políčka, aby se položka stala výchozí." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:39 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." -msgstr "" +msgstr "Můžete přidat správné číslo verze položky, nebo ji celou přejmenovat." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:42 @@ -3582,6 +4305,8 @@ msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" +"Výchozí položka je ta, kterou systém spustí, jestliže během spouštění " +"systému neuděláte jinou volbu." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:46 @@ -3589,11 +4314,13 @@ msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" +"Úprava jiných věcí vás může ponechat s nespustitelným systémem. Nezkoušejte, " +"prosím, nic bez znalosti toho, co děláte." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109 msgid "With an UEFI system" -msgstr "" +msgstr "Se systémem UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:55 @@ -3603,6 +4330,11 @@ msgid "" "custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can " "do here, is to choose the default entry in the drop down list." msgstr "" +"V tomto případě používáte Grub2-efi a nemůžete použít tento nástroj na " +"úpravu položek v tomto kroku. Abyste to mohl vykonat, potřebujete ručně " +"upravit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> nebo namísto toho použít " +"<code>grub-customizer</code>. Jediné co tu můžete udělat, je zvolit výchozí " +"položku ve vysouvacím seznamu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61 @@ -3611,6 +4343,9 @@ msgid "" "list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical " "boot loader." msgstr "" +"Po klepnutí na tlačítko <guibutton>Další</guibutton> vám další vysouvací " +"seznam dovolí vybrat si rozlišení obrazovky pro Grub2, který je grafickým " +"zavaděčem systémů." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66 @@ -3618,6 +4353,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 @@ -3631,6 +4368,9 @@ msgid "" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:19 @@ -3638,6 +4378,8 @@ msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" +"Pokud upřednostňujete odlišné nastavení zavaděče namísto těch automaticky " +"vybraných instalátorem, můžete je zde změnit." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:23 @@ -3646,16 +4388,19 @@ msgid "" "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" +"Pokud již ve vašem počítači máte jiný operační systém, v tom případě se " +"potřebujete rozhodnout, zda přidáte Mageiu k vašemu už existujícímu " +"zavaděči, nebo Mageie dovolíte vytvořit nový zavaděč." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :" -msgstr "" +msgstr "Grafické nabídky Mageii jsou pěkné:" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:34 msgid "Using a Mageia bootloader" -msgstr "" +msgstr "Použití zavaděče Mageii" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:38 @@ -3665,6 +4410,10 @@ msgid "" "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" +"Ve výchozím nastavení Mageia zapisuje nový zavaděč (obstarožního) GRUBa do " +"MBR (Hlavního spouštěcího záznamu) vašeho prvního pevného disku. Pokud už " +"máte nainstalovány jiné operační systémy, Mageia se pokusí o jejich přidání " +"do vaší nové spouštěcí nabídky Mageii." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:44 @@ -3672,6 +4421,8 @@ msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" +"Mageia teď také nabízí GRUB2 jako volitelný zavaděč navíc k obstarožnímu " +"GRUBu a Lilu." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:48 @@ -3680,6 +4431,9 @@ msgid "" "GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" +"Linuxové systémy, které používají zavaděč GRUB2, nejsou v současnosti " +"podporovány (zastaralým) GRUBem a nebudou rozpoznány, pokud je použit " +"výchozí zavaděč GRUB." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:53 @@ -3687,11 +4441,13 @@ msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" +"Tady je nejlepším řešením používat zavaděč GRUB2, který je dostupný na " +"souhrnné stránce během instalace." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using an existing bootloader" -msgstr "" +msgstr "Použití už existujícího zavaděče" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 @@ -3701,6 +4457,10 @@ msgid "" "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" +"Pokud se rozhodnete použít už existující zavaděč, potom se potřebujete během " +"instalace ZASTAVIT na souhrnné stránce a klepnout na tlačítko zavaděče " +"<guibutton>Nastavit</guibutton>, které vám dovolí změnit instalační umístění " +"zavaděče." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 @@ -3709,11 +4469,16 @@ msgid "" "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" +"Nevybírejte si zařízení jako je např. \"sda\", nebo přepíšete váš existující " +"MBR. Musíte si vybrat kořenový oddíl, který jste si vybrali dříve během fáze " +"dělení disku, jako je např. sda7." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:76 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" +"Pro ujasnění, sda je zařízení, sda7 je oddíl nebo jinak řečeno oddíl na onom " +"zařízení." #. type: Content of: <section><section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:80 @@ -3722,6 +4487,9 @@ msgid "" "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" +"Jděte do tty2 stisknutím Ctrl+Alt+F2 a napište <literal>df</literal> pro " +"zkontrolování, kde je umístěn váš <literal>/</literal> (kořenový) oddíl. Ctrl" +"+Alt+F7 vás dostane nazpět na obrazovku instalátoru." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:86 @@ -3732,11 +4500,16 @@ msgid "" "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" +"Přesný postup pro přidání vašeho systému Mageia k existujícímu zavaděči " +"přesahuje oblast této nápovědy, avšak ve většině případů bude zahrnovat " +"spuštění příslušného programu na instalaci zavaděče, který by ho měl " +"rozpoznat a přidat automaticky. Podívejte se na dokumentaci k operačnímu " +"systému, o nějž jde." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:96 msgid "Bootloader advanced option" -msgstr "" +msgstr "Pokročilé parametry zavaděče" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:100 @@ -3746,6 +4519,11 @@ msgid "" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" +"pokud máte velmi omezený diskový prostor pro <literal>/</literal> oddíl, " +"který obsahuje adresář <literal>/tmp</literal>, klepněte na tlačítko " +"<guibutton>Pokročilé</guibutton> a zkontrolujte políčko <guilabel>Vyčistit /" +"tmp před každým zavedením systému</guilabel>. Toto pomůže udržet trochu " +"volného místa." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:111 @@ -3753,6 +4531,8 @@ msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader since only Grub2-efi is available." msgstr "" +"Se systémem UEFI je uživatelské rozhraní trochu odlišné, protože si nemůžete " +"zvolit zavaděč systému, jelikož je dostupný jen Grub2-efi." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:115 @@ -3760,6 +4540,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:120 @@ -3772,11 +4554,18 @@ msgid "" "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" +"pokud je Mageia prvním systémem nainstalovaným na váš počítač, instalátor " +"vytvořil ESP (systémový oddíl EFI) pro zapsání zavaděče (Grub2-efi). Pokud " +"ve vašem počítači byly už předtím nainstalovány operační systémy UEFI " +"(například Windows 8), instalátor Mageii zjistil stávající ESP vytvořený " +"operačním systémem Windows a přidal grub2-efi. Ačkoli je možno mít více " +"oddílů ESP, radí se mít a stačí jen jeden, bez ohledu na počet operačních " +"systémů, které máte v počítači." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:128 msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do." -msgstr "" +msgstr "Neupravujte \"Zaváděcí zařízení\", pokud s jistotou nevíte, co děláte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 @@ -3846,6 +4635,9 @@ msgid "" "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" +"Na této obrazovce je udán název ovladače, který zvolil instalátor pro vaši " +"zvukovou kartu, což bude výchozí ovladač, pokud máte některý určen jako " +"výchozí." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 @@ -3856,6 +4648,11 @@ msgid "" "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" +"Výchozí ovladač by měl pracovat bez problémů. Avšak, pokud se po instalaci " +"střetáváte s problémy, potom spustěte příkaz <command>draksound</command> " +"nebo spustěte tento nástroj přes nabídku MCC (Ovládací centrum Mageii), " +"zvolením panelu <guilabel>Hardware</guilabel> a klepnutím na " +"<guilabel>Nastavení zvuku</guilabel> v horní pravé části obrazovky." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 @@ -3864,6 +4661,9 @@ msgid "" "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" +"Potom na obrazovce draksound nebo nástroje na \"Nastavení zvuku\", klepněte " +"na <guibutton>Rozšíření</guibutton> a potom na <guibutton>Řešení problémů</" +"guibutton>, abyste našli velmi užitečnou radu o tom, jak vyřešit problém." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 @@ -3877,6 +4677,10 @@ msgid "" "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" +"Klepnutí na <guibutton>Rozšíření</guibutton> na této obrazovce, během " +"instalace, je užitečné tehdy, pokud tu není žádný výchozí ovladač a je tu " +"dostupných více ovládačů, ale vy si myslíte, že instalátor vybral nesprávný " +"ovladač." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 @@ -3884,11 +4688,13 @@ msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" +"V tom případě můžete zvolit odlišný ovladač po klepnutí na <guibutton>Nechat " +"mě vybrat jiný ovladač</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" -msgstr "" +msgstr "Potvrzení naformátování pevného disku" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr @@ -3905,6 +4711,11 @@ msgid "" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " +"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" +"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 @@ -3912,6 +4723,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" +"Klepněte na <guibutton>Předchozí</guibutton>, pokud si nejste jistí vaší " +"volbou." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 @@ -3919,21 +4732,25 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" +"Klepněte na <guibutton>Další</guibutton>, pokud si jste jistí a chcete " +"smazat každý oddíl, každý operační systém a všechny údaje na onom pevném " +"disku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" -msgstr "" +msgstr "Vyzkoušení Mageii jako Živého systému" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" -msgstr "" +msgstr "Živý režim" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 @@ -3941,11 +4758,14 @@ msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" +"Tuto obrazovku dostanete, pokud jste si vybrali \"Zavést Mageiu\". Pokud ne, " +"tak dostanete krok \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Rozdělení disku</" +"link>\"" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" -msgstr "Testování hardware" +msgstr "Zkoušení hardware" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 @@ -3954,36 +4774,41 @@ msgid "" "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" +"Jeden z cílů Živého režimu je vyzkoušet, zda je hardware Mageiou správně " +"spravován. Můžete zkontrolovat, zda všechna zařízení mají svůj ovladač v " +"části Hardware Ovládacího centra Mageii. Můžete vyzkoušet většinu současných " +"zařízení:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" -msgstr "" +msgstr "síťové rozhraní: nastavte ho s net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" +"grafická karta: pokud jste už viděli předešlou obrazovku, tak je už OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" -msgstr "" +msgstr "webová kamera:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" -msgstr "" +msgstr "zvuk: znělka už byla zahrána" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" -msgstr "" +msgstr "tiskárna: nastavte ji a vytiskněte zkušební stránku" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." -msgstr "" +msgstr "skener: nasnímejte dokument z ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 @@ -3991,16 +4816,19 @@ msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" +"Pokud je to všechno pro vás v pořádku, můžete provést instalaci. Pokud ne, " +"můžete odejít pomocí tlačítka pro skončení." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" +"Nastavení nastavení, která jste tu udělali, jsou zachována pro instalaci." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" -msgstr "" +msgstr "Spustit instalaci" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 @@ -4008,6 +4836,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 @@ -4017,16 +4847,20 @@ msgid "" "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" +"Pro spuštění instalace z Mageia LiveCD nebo Live DVD na pevný disk anebo " +"mechaniku SSD, jednoduše klepněte na ikonu \"Instalovat na pevný disk\". " +"Obdržíte tuto obrazovku, a potom krok pro \"<link linkend=\"doPartitionDisks" +"\">Rozdělení disku</link>\" jako u přímé instalace." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" -msgstr "" +msgstr "Odinstalování Mageii" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" -msgstr "" +msgstr "Jak na to" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 @@ -4035,6 +4869,9 @@ msgid "" "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Pokud vás Mageia nepřesvědčila, nebo ji nemůžete správně nainstalovat, " +"zkrátka pokud se jí chcete zbavit. Je to vaše právo a Mageia vám dává i " +"možnost odinstalování. Toto neplatí u každého operačního systému." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 @@ -4043,6 +4880,10 @@ msgid "" "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" +"Po zazálohování si vašich dat, restartujte počítač s vaším instalačním DVD " +"Mageii a vyberte Záchranný systém, potom, Obnovit zavaděč Windows. Při " +"dalším zavedení budete mít jen Windows bez možnosti volby vašeho operačního " +"systému." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 @@ -4055,6 +4896,13 @@ msgid "" "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" +"Pro obnovu místa použitého oddíly neboli diskovými oddíly Mageii ve Windows, " +"klepněte na <code>Start -> Ovládací panely -> Nástroje na správu -> Správa " +"počítače -> Ukládací prostor -> Správa disků</code> pro zpřístupnění " +"spravování oddílů. Oddíly Mageii rozpoznáte, protože jsou označeny jako " +"<guilabel>Neznámé</guilabel>, a též podle velikosti a umístění na disku. " +"Klepněte pravým tlačítkem na tyto oddíly a zvolte <guibutton>Smazat</" +"guibutton>. Prostor bude uvolněn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -4062,6 +4910,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" +"Pokud používáte Windows XP, můžete vytvořit nový oddíl a naformátovat jej " +"(FAT32 nebo NTFS). Bude mu přiřazeno písmeno oddílu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 @@ -4072,11 +4922,16 @@ msgid "" "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" +"Pokud máte Windows Vista nebo Windows 7, máte o jednu možnost víc, můžete " +"rozšířit existující oddíl, který je vlevo od volného místa. Jsou i jiné " +"nástroje na dělení disku, které můžou být použity, jako je gparted, dostupný " +"jak pro Windows tak pro Linux. Jako obyčejně, při změnách oddílů buďte velmi " +"opatrní a ujistěte se, že všechny důležité věci byly zazálohovány." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" -msgstr "" +msgstr "Ponechat nebo smazat nepoužitý materiál" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 @@ -4084,6 +4939,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 @@ -4093,6 +4950,10 @@ msgid "" "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" +"V tomto kroku instalátor hledá nevyužité jazykové balíčky a nevyužité " +"hardwarové balíčky. Potom vám navrhne jejich vymazání. Je dobrou myšlenkou " +"přijmout to, kromě případu, že připravujete instalaci, která má běžet na " +"odlišném počítačovém vybavení." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 @@ -4100,6 +4961,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " +"</imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 @@ -4107,3 +4970,5 @@ msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" +"Dalším krokem je kopírování souborů na pevný disk. Toto zabere několik " +"minut. Na konci dostanete na určitý čas prázdnou obrazovku. To je normální." |