aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/ca.po')
-rw-r--r--docs/installer/ca.po553
1 files changed, 542 insertions, 11 deletions
diff --git a/docs/installer/ca.po b/docs/installer/ca.po
index a02ddcbb..8e6cc841 100644
--- a/docs/installer/ca.po
+++ b/docs/installer/ca.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia Installer Help 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-15 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-16 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <>\n"
"Language: ca\n"
@@ -51,6 +51,8 @@ msgid ""
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
"application> distribution and must be accepted before you can continue."
msgstr ""
+"Aquests termes i condicions s'apliquen a la totalitat de la distribució "
+"<application>Mageia</application> i cal acceptar-los abans de continuar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:55
@@ -58,6 +60,9 @@ msgid ""
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Per a acceptar-los, seleccioneu <guilabel>Accepta</guilabel> i després "
+"cliqueu a "
+"<guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:58
@@ -65,6 +70,8 @@ msgid ""
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
msgstr ""
+"Si decidiu no acceptar aquestes condicions, us agraïm el vostre interès. "
+"Fent clic a <guibutton>Surt</guibutton> l'ordinador es reiniciarà."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:68
@@ -77,6 +84,9 @@ msgid ""
"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
msgstr ""
+"Per a veure què hi ha de nou en aquesta versió de <application>Mageia<"
+"/application>, "
+"cliqueu al botó <guibutton>Notes de versió</guibutton>."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1
@@ -86,7 +96,7 @@ msgstr "ca"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:10
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció dels suports (configura suports d'instal·lació suplementaris)"
#. papoteur 2013-04-13 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
@@ -110,6 +120,12 @@ msgid ""
"source selection determines which packages will be available for selection "
"during the next steps."
msgstr ""
+"Aquesta pantalla us mostra la llista dels dipòsits ja reconeguts. Podeu "
+"afegir "
+"altres fonts de paquets, com ara un disc òptic i bé una font remota. La "
+"selecció "
+"de la font determina quins paquets estaran disponibles per a ser seleccionats "
+"en els següents passos."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
@@ -130,6 +146,10 @@ msgid ""
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
msgstr ""
+"Selecció d'una rèplica o especificació d'una URL (la primera entrada). "
+"En seleccionar una rèplica teniu accés a la selecció de tots els dipòsits "
+"gestionats per Mageia, com ara Nonfree, Tainted i Updates. Amb la URL "
+"podeu designar un dipòsit específic o la vostra pròpia instal·lació NFS."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:4
@@ -177,6 +197,19 @@ msgid ""
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
msgstr ""
+"Per a qualsevol instal·lació de <application>Mageia</application> és "
+"aconsellable "
+"que establiu una contrasenya de superusuari o administrador, normalment "
+"anomenada "
+"<emphasis>contrasenya de root</emphasis> en Linux. A mida que aneu introduint "
+"la "
+"contrasenya a la casella el color de l'escut canviarà de vermell a groc i a "
+"verd en funció "
+"de la fortalesa de la contrasenya. Un escut verd indica que la contrasenya és "
+"forta. "
+"Heu de repetir la mateixa contrasenya a la casella de sota, per a comprovar "
+"per comparació "
+"que no heu teclejat malament la primera contrasenya."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:48
@@ -184,6 +217,10 @@ msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
+"Totes les contrasenyes distingeixen entre majúscules i minúscules. És "
+"recomanable fer servir una barreja de lletres (majúscules i minúscules), "
+"nombres "
+"i altres caràcters."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:56
@@ -197,6 +234,10 @@ msgid ""
"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
"anything else the average user does with his computer"
msgstr ""
+"Afegiu aquí un usuari. Un usuari té menys permisos que el superusuari (root), "
+"però prou per a navegar per Internet, fer servir aplicacions ofimàtiques o "
+"jugar, "
+"i fer qualsevol altra cosa que un usuari mitjà fa amb el seu ordinador."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:65
@@ -220,6 +261,10 @@ msgid ""
"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
"sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
+"<guilabel>Nombre de conexión</guilabel>: Aquí puede introducir el nombre de "
+"conexión del usuario o dejar a Drakx que cree un nombre de usuario a partir "
+"del nombre real del usuario. <emphasis>El nombre de conexión es sensible a "
+"las mayúsculas.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:81
@@ -228,6 +273,10 @@ msgid ""
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
msgstr ""
+"<guilabel>Contraseña</guilabel>: En este recuadro debe de escribir la "
+"contraseña del usuario. Hay un escudo al final del espacio que muestra el "
+"nivel de seguridad de la contraseña. (Vea también <xref linkend="
+"\"givePassword\"/>)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:87
@@ -236,6 +285,9 @@ msgid ""
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
"password text boxes."
msgstr ""
+"<guilabel>Contraseña (de nuevo)</guilabel>: Vuelva a escribir la contraseña "
+"en este recuadro y Drakx comprobará que ha escrito la misma que en el "
+"recuadro anterior."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:94
@@ -253,6 +305,9 @@ msgid ""
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
"is both read and write protected."
msgstr ""
+"Sin embargo, cuando use su nueva instalación, todo usuario que añada en "
+"<emphasis>MCC - Sistema - Administrar usuarios del sistema</emphasis> tendrá "
+"un directorio personal home protegido contra lectura y escritura."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:101
@@ -260,6 +315,9 @@ msgid ""
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
msgstr ""
+"Si no quiere directorios home legibles por todo el mundo, se recomienda "
+"añadir ahora un usuario temporal y añadir los usuarios reales tras reiniciar "
+"el ordenador."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:105
@@ -268,6 +326,9 @@ msgid ""
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
msgstr ""
+"Si prefiere directorios legibles por todo el mundo, puede añadir todos los "
+"usuarios necesarios en <emphasis>Configuración - Resumen</emphasis> durante "
+"la instación. Elija <emphasis>Administrar usuarios</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:109
@@ -287,6 +348,9 @@ msgid ""
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
"Additionally, you can disable or enable a guest account."
msgstr ""
+"Si hace click en el botón <guibutton>avanzado</guibutton>, aparecerá una "
+"pantalla que le permite editar la configuración del usuario que está "
+"añadiendo. También puede habilitar o inhabilitar la cuenta de invitado."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:124
@@ -295,6 +359,9 @@ msgid ""
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
"should save his important files to a USB key."
msgstr ""
+"Cualquier cosa que un usuario invitado (con <emphasis>rbash</emphasis>) "
+"guarde en su directorio home será borrado cuando cierre sesión. El invitado "
+"debe de guardar sus archivos importantes en una unidad USB."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:131
@@ -303,6 +370,10 @@ msgid ""
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
+"<guilabel>Habilitar cuenta de invitado</guilabel>: Aquí puede habilitar o "
+"inhabilitar la cuenta de invitado. La cuenta de invitado permite a un "
+"usuario ocasional acceder y usar el PC, pero tiene un acceso más restringido "
+"que los usuarios normales."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:138
@@ -311,6 +382,8 @@ msgid ""
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: Esta pestaña permite cambiar el shell usado por "
+"el usuario que está añadiendo. Las opciones son Bash, Dash y Sh."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:144
@@ -319,6 +392,9 @@ msgid ""
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>ID de usuario</guilabel>: Aquí puede configurar el número de "
+"identificación del usuario que está añadiendo. Es un número. Déjelo vació "
+"salvo que sepa lo que está haciendo."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:150
@@ -327,6 +403,9 @@ msgid ""
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>ID de grupo</guilabel>: Aquí puede configurar el número de "
+"identificación del grupo. También es un número, normalmente el mismo que "
+"para el usuario. Déjelo vacío salvo que sepa lo que está haciendo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
@@ -362,6 +441,9 @@ msgid ""
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
+"Aquí puede ver las particiones de Linux que se han encontrado en su "
+"ordenador. Si no está de acuerdo con la sugerencia de <application>DrakX</"
+"application>, puede cambiar los puntos de montaje."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38
@@ -369,6 +451,8 @@ msgid ""
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
"(root) partition."
msgstr ""
+"Si cambia algo, asegúrese de que conserva una partición <literal>/</literal> "
+"(root)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:44
@@ -376,6 +460,8 @@ msgid ""
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
"\", \"Type\")."
msgstr ""
+"Cada partición se muestra así: \"Dispositivo\" (\"Capacidad\", \"Punto de "
+"montaje\", \"Tipo\")."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
@@ -383,6 +469,8 @@ msgid ""
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
msgstr ""
+"\"Dispositivo\", está compuesto por: \"disco duro\", [\"número del disco duro"
+"\"(letra)], \"número de partición\" (por ejemplo, \"sda5\")."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
@@ -394,6 +482,12 @@ msgid ""
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
"literal> partition of a cauldron install."
msgstr ""
+"Si tiene varias particiones, puede elegir diferentes puntos de montaje "
+"desplegando la lista, como <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> y "
+"<literal>/var</literal>. También puede hacer sus propios puntos de montaje, "
+"por ejemplo <literal>/video</literal> para nombrar una partición donde "
+"quiere guardar sus películas, o <literal>/cauldron-home </literal> para la "
+"partición <literal>/home</literal> de una instalación Cauldron."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65
@@ -412,6 +506,10 @@ msgid ""
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
+"Elija <guibutton>Anterior</guibutton> si no está seguro de qué elegir y "
+"luego marque <guilabel>Particionamiento personalizado</guilabel>. En la "
+"siguiente pantalla, puede hacer click en una partición para ver su tipo y "
+"tamaño."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:77
@@ -420,6 +518,9 @@ msgid ""
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
"DrakX suggests, or more."
msgstr ""
+"Si está seguro de que los puntos de montaje son correctos, haga click en "
+"<guibutton>Siguiente</guibutton>, y elija si quiere formatear o bien "
+"solamentelas particiones que DrakX sugiere o bien alguna más."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
@@ -432,6 +533,8 @@ msgid ""
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
"tune your choice."
msgstr ""
+"Dependiendo de su selección aquí, pueden aparecer otras ventanas para "
+"ajustar su elección de manera más precisa."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:13
@@ -440,6 +543,9 @@ msgid ""
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
+"Después de los pasos de selección, verá una presentación durante la "
+"instalación de los paquetes. Esta presentación puede desactivarse pulsando "
+"<guilabel>Detalles</guilabel>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:20
@@ -461,6 +567,13 @@ msgid ""
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
msgstr ""
+"Elija el entorno de escritorio que prefiera, <application>KDE</application> "
+"o <application>Gnome</application>. Ambos incluyen un juego completo de "
+"útiles aplicaciones y herramientas. Marque <guilabel>Personalizada</"
+"guilabel> si no quiere usar ninguno o ambos, o si quiere algo más que el "
+"software elegido por defecto para cada entorno de escritorio. El escritorio "
+"<application>LXDE</application> es más ligero que los otros dos anteriores, "
+"con una apariencia menos llamativa y menos paquetes instalados por defecto."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:4
@@ -485,6 +598,10 @@ msgid ""
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
+"Los paquetes han sido agrupados para hacer mucho más sencilla la elección de "
+"lo que necesite. Los grupos se definen intuitivamente. Sin embargo, si "
+"necesita más información, simplemente pasando el ratón por encima de cada "
+"grupo se muestra más información sobre ellos."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
@@ -507,6 +624,8 @@ msgid ""
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
"remove packages."
msgstr ""
+"Selección individual de paquetes: Puede usar esta opción para añadir o "
+"eliminar manualmente los paquetes."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:39
@@ -514,6 +633,8 @@ msgid ""
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
"a minimal install."
msgstr ""
+"Lea <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> para instrucciónes sobre como "
+"hacer una instalación minima."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:4
@@ -547,6 +668,11 @@ msgid ""
"packages on another system, by pressing the same button during install and "
"choosing to load it."
msgstr ""
+"Después de elegir, puede hacer click en el <guibutton>icono del disquete</"
+"guibutton> al final de la página para guardar su elección de paquetes "
+"(también puede guardarlas en una unidad USB). Puede usar este archivo para "
+"instalar los mismos paquetes en otro sistema, pulsando el mismo botón "
+"durante la instalación para cargarlo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
@@ -587,7 +713,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
msgid "The setting DrakX chose are usually good."
-msgstr ""
+msgstr "La configuración elegida por DrakX es normalmente la más correcta."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
@@ -595,6 +721,8 @@ msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
+"Si selecciona un servicio, se mostrara información de este en el recuadro de "
+"abajo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
@@ -625,6 +753,8 @@ msgid ""
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
"same time zone."
msgstr ""
+"Elija su zona escogiendo su país o una ciudad próxima a usted en el mismo "
+"huso horario."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30
@@ -642,6 +772,8 @@ msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
+"Si tiene más de un sistema operativo en su máquina, asegúrese de que todos "
+"están ajustados bien a la hora local bien a UTC/GMT."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
@@ -665,6 +797,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
+"DrakX tiene una base de datos de tarjetas gráficas bastante amplia y "
+"usualmente puede identificar su tarjeta correctamente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
@@ -672,6 +806,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
+"Si el instalador no ha dectectado su tarjeta grafica correctamente y usted "
+"sabe cuál es, puede escogerla del árbol:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
@@ -695,6 +831,9 @@ msgid ""
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
"Xorg category"
msgstr ""
+"Si no puede encontrar su tarjeta en la lista de frabicantes (porque todavía "
+"no se ha incluido en la base de datos o la tarjeta es vieja) puede encontrar "
+"un controlador apropiado en la categoría de Xorg."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
@@ -703,6 +842,10 @@ msgid ""
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
msgstr ""
+"El listado de Xorg provee más de 40 controladores genéricos y de código "
+"abierto para su tarjeta de vídeo. Si todavía no puede encontrar un "
+"controlador adecuado para su tarjeta, tiene la opción de usar el controlador "
+"vesa. Este controlador provee una capacidad básica a su tarjeta de vídeo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
@@ -720,6 +863,9 @@ msgid ""
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
msgstr ""
+"Algunos fabricantes de tarjetas de vídeo proveen controladores propietarios "
+"para Linux que se encuentran solamente en los repositorios Nonfree. En "
+"algunos casos, solo se encuentran en el sitio web del fabricante."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
@@ -727,6 +873,8 @@ msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
msgstr ""
+"Los repositorios Nonfree tienen que ser activados explícitamente para poder "
+"acceder a ellos. Esto se debe hacer después de reiniciar su sistema."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
@@ -758,6 +906,15 @@ msgid ""
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
"think the choice is incorrect."
msgstr ""
+"Independientemente del entorno gráfico (también conocido como entorno de "
+"escritorio) que usted elija para esta instalación de <application>Mageia</"
+"application>, todos están basados en el sistema de interfaz gráfico de "
+"usuario llamado <acronym>Sistema X Window</acronym>, o simplemente "
+"<acronym>X</acronym>. Así, para que <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</"
+"acronym>, <acronym>LXDE</acronym> o cualquier otro entorno gráfico funcione "
+"bien, la siguiente configuración de <acronym>X</acronym> debe ser correcta. "
+"Elija la configuración adecuada si ve que <application>DrakX</application> "
+"no eligió nada o no eligió correctamente."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
@@ -778,6 +935,11 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Puede elegir "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> cuando sea posible, o escoger su monitor de "
+"la lista <guilabel>Frabricantes</guilabel> o <guilabel>genérico</guilabel>. "
+"Escoja <guilabel>personalizado</guilabel> si prefiere fijar manualmente las "
+"tasas de refresco horizontal y vertical de su monitor."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
@@ -805,6 +967,14 @@ msgid ""
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Prueba</guibutton></emphasis>: El botón de prueba no "
+"siempre aparece durante la instalación. Si el botón está, puede controlar su "
+"configuración pulsándolo. Si aparece una pregunta acerca de si la "
+"configuración es correcta, puede responder \"sí\", y la configuración se "
+"guardará. Si no ve nada, regresará a la pantalla de configuración y podrá "
+"reconfigurar todo hasta que la prueba sea válido. <emphasis>Asegúrese de que "
+"la configuración está en el lado seguro si el botón de prueba no está "
+"disponible</emphasis>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
@@ -826,6 +996,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
+"DrakX tiene un base de datos de monitores bastante amplia y usualmente puede "
+"identificar su monitor correctamente."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -865,6 +1037,10 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
+"Esta opción deja cambiar dos parámetros críticos, la tasa de refresco "
+"vertical y la sincronizacion horizontal. La tasa de refresco vertical "
+"determina cada cuánto se actualiza la pantalla y la sincronizacion "
+"horizontal es la tasa por lo cual las lineas de escaneo se pueden ver."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
@@ -891,6 +1067,8 @@ msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
msgstr ""
+"Esta es la opción predeterminada y trata de identificar el tipo de monitor "
+"que tiene usando la base de datos de monitores."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
@@ -903,6 +1081,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
msgstr ""
+"Si el instalador no pudo identificar su monitor correctamente y usted sabe "
+"cuál es, lo puede escoger del árbol:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
@@ -928,6 +1108,12 @@ msgid ""
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
+"escogiendo este grupo, se muestra casi 30 configuraciones de pantalla como "
+"1024x768 @ 60Hz y encluye pantallas planas como las que se usan en "
+"portátiles. Usualmente, este es un buen grupo para elegir monitores si "
+"necesita usar el controlador de tarjetas Vesa cuando su hardware de vídeo no "
+"se puede determinar automáticamente. De nuevo, es mejor realizar una "
+"selección conservadora. "
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:19
@@ -951,6 +1137,10 @@ msgid ""
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Si desea encriptar su partición <literal>/</literal>, debe asegurarse de que "
+"tiene una partición <literal>/boot</literal> separada. La opción de "
+"encriptación para la partición <literal>/boot</literal> NO DEBE USARSE, de "
+"lo contrario, su sistema no arrancará."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:39
@@ -959,6 +1149,9 @@ msgid ""
"change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
"is in them before you start."
msgstr ""
+"Ajuste la estructura de su(s) disco(s) aquí. Se pueden añadir y quitar "
+"particiones, cambiar el sistema de archivos de una partición o cambiar su "
+"tamaño, e incluso echar un vistazo antes de empezar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:42
@@ -966,6 +1159,8 @@ msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
+"Hay una pestaña para cada disco duro o sistema de almacenaje detectados, "
+"como una unidad USB. Por ejemplo, sda, sdb y sdc si se encuentran tres."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:45
@@ -973,6 +1168,8 @@ msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Quitar todo</guibutton> para eliminar todas las particiones "
+"del disco de almacenaje seleccionado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:47
@@ -980,11 +1177,14 @@ msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
msgstr ""
+"Para cada una de las restantes acciones: haga primero click en la partición "
+"escogida. Entonces, véala, escoja un sistema de ficheros y un punto de "
+"montaje, cambie el tamaño o elimínela."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:49
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
-msgstr ""
+msgstr "Continue hasta que ajuste todo a su gusto."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:51
@@ -1003,6 +1203,9 @@ msgid ""
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"En esta pantalla puede ver el contenido de su(s) disco(s) duro(s) y ver el "
+"sitio que el asistente de particionado de DrakX ha encontrado para instalar "
+"<application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:33
@@ -1010,6 +1213,8 @@ msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
msgstr ""
+"Las opciones disponibles en la lista de abajo pueden variar dependiendo del "
+"contenido de su(s) disco(s) duro(s)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
@@ -1031,6 +1236,8 @@ msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
+"Si esta opción está disponible significa que se han encontrado particiones "
+"compatibles con Linux que pueden ser usadas para la instalación."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:54
@@ -1043,6 +1250,8 @@ msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
+"Si tiene espacio sin usar en su disco duro, esta opción lo usará para su "
+"nueva instalación de Mageia."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
@@ -1055,6 +1264,8 @@ msgid ""
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
"offer to use it."
msgstr ""
+"Si tiene espacio libre en una partición existente de Windows, el instalador "
+"puede ofrecer usarlo."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:69
@@ -1063,6 +1274,9 @@ msgid ""
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
msgstr ""
+"¡Esta puede ser una manera útil de hacer espacio para su nueva instalación "
+"de Mageia, pero es una operación peligrosa, así que debería hacer una copia "
+"de seguridad de todos sus archivos importantes!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:74
@@ -1074,6 +1288,13 @@ msgid ""
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
msgstr ""
+"Sea consciente de que esta operación implica una reducción del tamaño de la "
+"partición de Windows. Esta partición debe de estar \"limpia\", es decir, "
+"Windows debe de haberse cerrado correctamente la última vez que fue usado. "
+"También debe de haber sido desfragmentada, aunque esto no garantiza que "
+"todos los archivos de la partición hayan sido movidos fuera del área que se "
+"va a usar. Por ello, es altamente recomendable hacer una copia de seguridad "
+"de sus archivos personales."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:84
@@ -1089,6 +1310,7 @@ msgstr "Aquesta opció utilitzarà tota la unitat per a Mageia."
#: en/doPartitionDisks.xml:90
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
msgstr ""
+"Nota! Això esborrarà TOTES les dades del disc dur seleccionat. Vigileu!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:93
@@ -1097,6 +1319,8 @@ msgid ""
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
msgstr ""
+"Si pretende usar una parte del disco para otra cosa o ya tiene información "
+"en la unidad que no quiere perder, no use esta opción."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:100
@@ -1109,6 +1333,8 @@ msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
+"Esta opción le ofrece el control completo sobre donde colocar su instalación "
+"en su(s) disco(s) duro(s)."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:109
@@ -1121,16 +1347,23 @@ msgid ""
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
+"Algunos discros duros recientes usan sectores lógicos de 4096 bytes, en vez "
+"de la versión estándar de 512 bytes. Debido a la falta de hardware "
+"disponiblela herramienta de particionado no se ha comprobado en tales "
+"discos. Además, algunos discos ssd usarn un bloque de borrado de más de 1MB."
+"Sugerimos que previamente se use otra herramienta de particionado como "
+"gparted,en caso de que posea un disco de estos tipos, y que use las "
+"siguientes configuraciones:"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:117
msgid "\"Align to\" \"MiB\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Alinear a\" \"MiB\""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:119
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Espacio libre que precede a (MiB)\" \"2\""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:121
@@ -1157,6 +1390,8 @@ msgid ""
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
+"Nadie verá las imágenes que puede ver en este manual. Las imágenes que verá "
+"dependerán de su hardware y las decisiones que tomó durante la instalación."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX.xml:10
@@ -1170,6 +1405,9 @@ msgid ""
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
+"Los textos y capturas de pantalla de este manual están disponibles bajo la "
+"licencia CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
+"by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX.xml:16
@@ -1178,6 +1416,9 @@ msgid ""
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
+"Éste manual ha sido realizado con la ayuda de <link ns6:href=\"http://www."
+"calenco.com\">Calenco CMS</link> desarrollado por <link ns6:href=\"http://"
+"www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>"
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX.xml:18
@@ -1186,6 +1427,9 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
+"Fue escrito por voluntarios en sus ratos libres. Por favor contacte con el "
+"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipo de "
+"Documentación</link> si puede ayudar a mejorar este manual."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:4
@@ -1214,6 +1458,8 @@ msgid ""
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
"your computer."
msgstr ""
+"Ha terminado de instalar y configurar <application>Mageia</application> y "
+"ahora es seguro retirar el medio de instalación y reiniciar su ordenador."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:25
@@ -1221,6 +1467,8 @@ msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems on your computer (if you have more than one)."
msgstr ""
+"Después del reinicio, en el cargador de arranque, puede elegir entre los "
+"sistemas operativos de su ordenador (si tiene más de uno)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:28
@@ -1228,6 +1476,8 @@ msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
+"Si no ajustó la configuracion del cargador de arranque, su instalación de "
+"Mageia será automáticamente seleccionada e iniciada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:31
@@ -1240,6 +1490,7 @@ msgid ""
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
"Mageia"
msgstr ""
+"Visite www.mageia.org si tiene alguna duda o quiere contribuir con Mageia."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
@@ -1267,11 +1518,16 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
msgstr ""
+"Aquí puede elegir qué partición(es) quiere formatear. Se guardará cualquier "
+"información en las particiones <emphasis>no</emphasis> marcadas para "
+"formatear."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:29
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
msgstr ""
+"Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan "
+"formatearse."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:32
@@ -1279,6 +1535,8 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> para elegir particiones que "
+"quiera comprobar los <emphasis>bloques defectuosos</emphasis>."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
@@ -1288,6 +1546,10 @@ msgid ""
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
msgstr ""
+"Si no está seguro de haber hecho la elección correcta, puede hacer click en "
+"<guibutton>Anterior</guibutton>, de nuevo en <guibutton>Anterior</guibutton> "
+"y luego en <guibutton>Personalizado</guibutton> para volver a la pantalla "
+"principal. En esta pantalla puede comprobar lo que haya en sus particiones."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:44
@@ -1295,6 +1557,8 @@ msgid ""
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
"guibutton> to continue."
msgstr ""
+"Cuando esté seguro de su elección, haga click en <guibutton>Siguiente</"
+"guibutton> para continuar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:18
@@ -1318,6 +1582,8 @@ msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
+"El menú inicial tiene varias opciones, aunque la elegida por defecto "
+"iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite."
#. type: Content of: <section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:35
@@ -1351,6 +1617,9 @@ msgid ""
"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></"
"xref>."
msgstr ""
+"Si tiene problemas durante la instalación, puede que sea necesario usar "
+"opciones especiales de instalación, vea <xref linkend=\"installationOptions"
+"\"/>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:52
@@ -1363,6 +1632,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
+"El proceso de instalación está dividido en un número de pasos que pueden ser "
+"seguidos en el panel lateral de la pantalla."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -1370,6 +1641,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
+"Cada paso tiene una o varias pantallas que pueden tener botones "
+"<guibutton>Avanzados</guibutton> con opciones extra, normalmente poco usadas."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:62
@@ -1377,6 +1650,8 @@ msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
+"La mayoría de las pantallas tiene botones de <guibutton>Ayuda</guibutton> "
+"que le darán explicaciones sobre el paso en cuestión."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:66
@@ -1390,6 +1665,13 @@ msgid ""
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es "
+"posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha "
+"sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su "
+"ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un "
+"sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal "
+"pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse "
+"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:80
@@ -1403,11 +1685,14 @@ msgid ""
"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</"
"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
msgstr ""
+"Si la instalación falla, puede ser necesario volver a intentarlo usando una "
+"de las opciones extra disponibles pulsando <guibutton>F1 (Help)</guibutton>. "
+"Vea <xref linkend=\"dx-welcome\"/>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:87
msgid "This will open the following text based help."
-msgstr ""
+msgstr "Esto abrirá la siguiente página de ayuda en texto."
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:91
@@ -1442,6 +1727,10 @@ msgid ""
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
+"Después de la pantalla inicial, no carga la pantalla de selección del "
+"idioma. Esto puede ocurrir con algunas tarjetas gráficas y sistemas "
+"antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo <code>vgalo</"
+"code> en la terminal."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:123
@@ -1452,6 +1741,12 @@ msgid ""
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>"
msgstr ""
+"Si el hardware es muy antiguo, puede que no sea posible hacer una "
+"instalación gráfica. En este caso merece la pena intentar una instalación en "
+"modo texto. Para usarla, pulse ESC en la primera pantalla de bienvenida y "
+"confirme con INTRO. Le aparecerá una pantalla negra con la palabra \"boot:\" "
+"Escriba \"text\" y presione INTRO. Ahora continúe con la instalación en modo "
+"texto."
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:135
@@ -1467,6 +1762,11 @@ msgid ""
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
+"Si el sistema parece congelarse durante la instalación, puede ser un "
+"problema con la detección de hardware. En este caso, la detección automática "
+"de hardware se puede desactivar y configurarse después. Para probar esto, "
+"escriba <code>noauto</code> en la terminal. Esta opción puede ser combinada "
+"con otras si es necesario."
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:147
@@ -1481,6 +1781,11 @@ msgid ""
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Es raro que lo necesite, pero en algunos casos, el hardware puede informar "
+"erróneamente de la cantidad de RAM disponible. Para especificarla "
+"manualmente, puede usar el parámetro <code>mem=xxxM</code>, donde xxx es la "
+"cantidad correcta de RAM, por ejemplo: <code>mem=256M</code> significaría "
+"256MB de RAM."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -1508,6 +1813,8 @@ msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
+"Desde que se lanzara esta versión de <application>Mageia</application>, se "
+"han actualizado o mejorado algunos paquetes."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
@@ -1516,11 +1823,13 @@ msgid ""
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Elija <guilabel>Sí</guilabel> si quiere instalarlas, elija <guilabel>No</"
+"guilabel> si no quiere hacerlo ahora, o si no está conectado a Internet"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Luego, pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
@@ -1550,6 +1859,10 @@ msgid ""
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
+"Aquí tiene una lista de los repositorios disponibles. No todos los "
+"repositorios están disponibles, dependiendo de qué medio utilice para la "
+"instalación. La selección de repositorios determina qué paquetes podrán ser "
+"elegidos en los próximos pasos."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
@@ -1557,6 +1870,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
+"El repositorio <emphasis>Core</emphasis> no puede ser deshabilitado ya que "
+"contiene la base de la distribución."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
@@ -1567,6 +1882,11 @@ msgid ""
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"El repositorio <emphasis>Nonfree</emphasis> incluye paquetes que son gratis, "
+"es decir, Mageia puede redistribuirlos, pero que contienen software de "
+"código cerrado, de aquí el nombre Nonfree. Por ejemplo, este repositorio "
+"incluye controladores propietarios de tarjetas gráficas nVidia y ATI, "
+"firmware para diversas tarjetas WiFi, etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
@@ -1577,6 +1897,12 @@ msgid ""
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
+"El repositorio <emphasis>Tainted</emphasis> incluye paquetes liberados bajo "
+"una licencia libre. El criterio principal para poner paquetes en este "
+"repositorio es que pueden infringir patentes y leyes de derechos de autor en "
+"algunos países, como por ejemplo codecs multimedia necesarios para "
+"reproducir ciertos archivos de audio/vídeo, paquetes necesarios para "
+"reproducir DVD de video comercial, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -1590,6 +1916,9 @@ msgid ""
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
+"Puede elegir la instalación mínima deseleccionando todo en la pantalla de "
+"Selección de Grupos de Paquetes, vea <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:10
@@ -1599,6 +1928,11 @@ msgid ""
"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
msgstr ""
+"La instalación mínima está dirigida a aquellos que tienen en mente usos "
+"específicos para su <application>Mageia</application>, como un servidor o "
+"una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta opción junto "
+"con la seleccion de paquetes manual, vea <xref linkend=\"choosePackagesTree"
+"\"></xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:14
@@ -1606,6 +1940,8 @@ msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
+"Si selecciona este tipo de instalación, la siguiente pantalla le ofrecerá "
+"algunos extras útiles para instalar, como documentación y las X."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:19
@@ -1653,6 +1989,9 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
+"DrakX elige inteligentemente la configuración para su sistema dependiendo "
+"del hardware que ha detectado. Puede comprobar la configuración aquí y "
+"cambiarla si quiere pulsando <guibutton>Configurar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:45
@@ -1671,6 +2010,9 @@ msgid ""
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
+"DrakX le elige un huso horario dependiendo del idioma seleccionado. Puede "
+"cambiarlo si lo necesita, Vea también <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
+">"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:58
@@ -1683,6 +2025,8 @@ msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Si no está en el país seleccionado, es importante que lo corrijas. Vea <xref "
+"linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
@@ -1692,13 +2036,13 @@ msgstr "<guilabel>Carregador d'arrencada</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
-msgstr ""
+msgstr "DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
-msgstr ""
+msgstr "No cambie nada, salvo que sepa configurar Grub y/o Lilo."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -1716,6 +2060,8 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
"literal> directories."
msgstr ""
+"Aquí puede añadir más usuarios. Cada uno tendrá su propio directorio "
+"<literal>/home</literal>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
@@ -1728,6 +2074,9 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
msgstr ""
+"Los Servicios del sistema se refieren a esos pequeños programas que "
+"funcionan en segundo plano (conocidos como \"demonios\"). Esta herramienta "
+"le permite activar o desactivar algunos de ellos."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:95
@@ -1735,6 +2084,8 @@ msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
msgstr ""
+"Debe de pensar con mucho cuidado antes de cambiar nada aquí, una "
+"equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:99
@@ -1757,6 +2108,8 @@ msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
msgstr ""
+"Aquí es donde puede configurar o cambiar la disposición de su teclado, que "
+"dependerá de su localización, lenguaje o tipo de teclado."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:119
@@ -1784,6 +2137,9 @@ msgid ""
"to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
msgstr ""
+"El instalador usa el driver por defecto, si hay alguno. La opción de escoger "
+"uno diferente aparece solamente cuando hay más de un driver para su tarjeta "
+"pero ninguno es el que viene por defecto."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:136
@@ -1794,6 +2150,7 @@ msgstr "<guilabel>Interfície gràfica</guilabel>:"
#: en/misc-params.xml:139
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
msgstr ""
+"Esta sección le permite configurar sus tarjeta(s) gráficas y pantallas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:142
@@ -1827,6 +2184,10 @@ msgid ""
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
+"Puede configurar su red aquí, pero para tarjetas de red sin controladores "
+"libres (nonfree), es mejor hacerlo después de reiniciar, en el "
+"<application>Centro de Control de Mageia</application>, después de tener "
+"activados los repositorios non-free."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:171
@@ -1834,6 +2195,8 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
"that interface as well."
msgstr ""
+"Cuando añada una tarjeta de red, no olvide configurar el cortafuegos para "
+"que también la controle."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -1847,6 +2210,9 @@ msgid ""
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"Un servidor proxy actúa como un intermediario entre su ordenador e Internet. "
+"Esta sección le permite configurar su ordenador para usar un servicio de "
+"proxy."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
@@ -1854,6 +2220,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr ""
+"Puede que necesite consultar a su administrador de sistemas para obtener los "
+"parámetros que debe poner aquí."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:194
@@ -1871,6 +2239,9 @@ msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
+"Aquí puede configurar el nivel de seguridad que desee para su ordenador, en "
+"la mayoría de los casos, la configuración por defecto (Estándar) es adecuada "
+"para un uso general."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
@@ -1888,6 +2259,9 @@ msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
+"El propósito de un cortafuegos es ser una barrera entre sus archivos "
+"importantes y la gente malintencionada que pulula por Internet, quienes "
+"pueden intentar robar o comprometer sus archivos."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
@@ -1895,6 +2269,8 @@ msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for."
msgstr ""
+"Seleccione los servicios a los que quiere tener acceso en su sistema. Su "
+"selección dependerá del uso que haga de su ordenador."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
@@ -1918,6 +2294,9 @@ msgid ""
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"Si tiene más de una partición de <application>Windows<superscript>®</"
+"superscript></application> , elija cuál quiere hacer más pequeña para hacer "
+"espacio para instalar <application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
@@ -1954,6 +2333,9 @@ msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Después de instalar, siempre será posible cambiar sus ajustes de seguridad "
+"en la parte de <guilabel>Seguridad</guilabel> del Centro de Control de "
+"Mageia."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:13
@@ -1980,6 +2362,9 @@ msgid ""
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
msgstr ""
+"Seleccione su país o región. Es importante para todos los ajustes, como la "
+"moneda y la regulación inalámbrica. Si configura un país erróneo puede que "
+"no pueda usar la conexión inalámbrica."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:32
@@ -1987,6 +2372,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> button and choose your country / region there."
msgstr ""
+"Si su país no se encuentra en la lista, haga click en <guilabel>Otros "
+"Países</guilabel> y elija su país / región allí."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:37
@@ -1996,6 +2383,10 @@ msgid ""
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
msgstr ""
+"Si su país está únicamente en la lista de <guilabel>Otros Países</guilabel>, "
+"después de pulsar <guibutton>OK</guibutton> puede aparecer otro país de la "
+"primera lista como si lo hubiera elegido. Por favor, ignore esto, DrakX "
+"seguirá su elección real."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:46
@@ -2014,6 +2405,15 @@ msgid ""
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
"added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
+"En la pantalla de <guilabel>Otros Países</guilabel> también puede "
+"seleccionar un método de entrada (al final de la lista). Los métodos de "
+"entrada permiten a los usuarios introducir carácteres de múltiples lenguas "
+"(Chino, Japonés, Coreano, etc.). IBus es el método por defecto en los DVDs "
+"de Mageia, África/India y Asia/no-India Live-CDs. Para las localizaciones "
+"asiáticas y africanas, IBus se configurará como método de entrada por lo que "
+"los usuarios no deberán de configurarlo manualmente. Otros métodos de "
+"entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) también proveen funciones similares y pueden "
+"instalarse si añadió medios HTTP/FTP antes de la selección de paquetes."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:61
@@ -2022,6 +2422,9 @@ msgid ""
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
"\"System\", or by running localedrake as root."
msgstr ""
+"Si durante la instalación olvidó configurar el método de entrada, puede "
+"hacerlo cuando su sistema esté instalado, entrando en \"Configure su "
+"computador\" -> \"Sistema\" o ejecutando localdrake como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
@@ -2047,6 +2450,8 @@ msgstr "Instal·la"
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
msgstr ""
+"Use esta opción para una nueva instalación de <application>Mageia</"
+"application>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
@@ -2060,6 +2465,9 @@ msgid ""
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
+"Si tiene una o más versiones de <application>Mageia</application> instaladas "
+"en su sistema, el instalador le permitirá actualizar una de ellas a la "
+"última versión."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
@@ -2070,6 +2478,11 @@ msgid ""
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
+"Solamente se ha testado la actualización desde una versión de Mageia "
+"anterior que <emphasis>todavía está soportada</emphasis> cuando esta versión "
+"del instalador se lanzó. Si quiere actualizar una versión de Mageia que ya "
+"ha alcanzado su fin de soporte, entonces es mejor hacer una instalación "
+"limpia preservando su partición <literal>/home</literal>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
@@ -2083,6 +2496,13 @@ msgid ""
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es "
+"posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha "
+"sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su "
+"ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un "
+"sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal "
+"pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse "
+"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -2092,6 +2512,10 @@ msgid ""
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"Si ha descubierto que se le olvidó seleccionar un idioma adicional, puede "
+"volver desde la pantalla de \"Instalar o Actualizar\" a la de selección de "
+"Idioma pulsando <guilabel>Alt Ctrl Inicio</guilabel>. <emphasis>NO</"
+"emphasis> haga esto durante la instalación."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -2104,6 +2528,8 @@ msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
+"DrakX selecciona el teclado apropiado a su idioma. Si no encuentra ningún "
+"teclado compatible, elegirá el teclado estadounidense."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
@@ -2124,6 +2550,13 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
+"Asegúrese de que la selección es la correcta o escoja otra distribución del "
+"teclado. Si no conoce cuál es la distribución correcta para su teclado, mire "
+"en las especificaciones que venían con su sistema o pregunte a su vendedor. "
+"Incluso puede haber una etiqueta en su teclado que la identifique.También "
+"puede mirarlo aquí: <link xlink:href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/"
+"Distribuci%C3%B3n_del_teclado\">es.wikipedia.org/wiki/"
+"Distribución_del_teclado</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
@@ -2131,6 +2564,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
msgstr ""
+"Si su teclado no está en la lista que aparece, haga click en <guibutton>Más</"
+"guibutton> para mostrar una lista completa y seleccionar ahí su teclado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
@@ -2141,6 +2576,11 @@ msgid ""
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
+"Después de seleccionar un teclado desde la ventana de <guibutton>Más</"
+"guibutton>, el instalador volverá a la primera ventana de selección de "
+"teclado, y parecerá que ha elegido un teclado de la lista. Puede ignorar "
+"esta anomalía y continuar la instalación, su teclado es el que eligió en la "
+"lista completa."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
@@ -2149,6 +2589,9 @@ msgid ""
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
+"Si selecciona un teclado basado en carácteres no latinos, aparecerá una "
+"pantalla extra preguntando como prefiere cambiar entre disposiciones latinas "
+"y no latinas."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:23
@@ -2162,6 +2605,9 @@ msgid ""
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Elija su idioma preferido extendiendo la lista de su continente. "
+"<application>Mageia</application> usará esta selección durante la "
+"instalación y para su sistema instalado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:30
@@ -2171,6 +2617,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
+"Si necesitara tener varios idiomas instalados para usted u otros usuarios, "
+"usa el botón de <guibutton>Múltiples idiomas</guibutton> para añadirlos "
+"ahora. Puede ser más difícil añadir soporte en otros idiomas después de la "
+"instalación."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:36
@@ -2188,6 +2638,9 @@ msgid ""
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
+"Aunque elija más de un idioma, primero debe elegir su idioma preferido en la "
+"primera pantalla. También se marcará como elegido en la pantalla de elección "
+"de múltiples idiomas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:51
@@ -2195,6 +2648,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
+"Si su teclado no es de su idioma preferido, es recomendable que instale "
+"también el idioma de su teclado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:57
@@ -2203,6 +2658,9 @@ msgid ""
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
msgstr ""
+"Mageia usa el soporte UTF-8 (Unicode) por defecto. Puede ser desactivado en "
+"la pantalla de \"multiples idiomas\" si sabe que no funciona con su idioma. "
+"Si lo desactiva, no estará disponible para ningún idioma instalado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:64
@@ -2210,6 +2668,9 @@ msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
msgstr ""
+"Puede cambiar el idioma de su sistema después de la instalación en el Centro "
+"de Control de Mageia --&gt; Sistema --&gt; Administrar la localización de su "
+"sistema."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
@@ -2235,6 +2696,7 @@ msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
+"Si el ratón no responde correctamente, aquí puede elegir uno diferente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:25
@@ -2242,6 +2704,8 @@ msgid ""
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
"guilabel> is a good choice."
msgstr ""
+"Normalmente, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Cualquier ratón PS/2 "
+"y ratones USB</guilabel> es la mejor elección."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
@@ -2249,6 +2713,9 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Forzar evdev</"
+"guilabel> para configurar los botones que no funcionan en un ratón de seis o "
+"más botones."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
@@ -2273,6 +2740,9 @@ msgid ""
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
"and editing the screen that pops up on top of it."
msgstr ""
+"Puede agregar una entrada o modificar la que escogió primero, pulsando el "
+"boton necesario en la ventana <emphasis>Configuración de arranque</emphasis> "
+"y modificando los opciones en la ventana que aparece encima."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21
@@ -2291,12 +2761,16 @@ msgid ""
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
"entry and ticking the box to make an entry the default one."
msgstr ""
+"Unas cosas que se pueden hacer sin peligro son cambiar la etiqueta de una "
+"entrada y marcar una como la predeterminada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27
msgid ""
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
msgstr ""
+"Puede anadir el número de versión adecuado a una entrada o la puede "
+"renombrar completamente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28
@@ -2304,6 +2778,8 @@ msgid ""
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
"choice while booting up."
msgstr ""
+"La entrada predeterminada es la que usará su sistema para arrancar a menos "
+"que seleccione otra."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29
@@ -2311,6 +2787,8 @@ msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
msgstr ""
+"Modificando otras cosas puede hacer que su sistema no arranque. Por favor, "
+"no haga nada sin saber lo que está haciendo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:3
@@ -2337,6 +2815,8 @@ msgid ""
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
"the installer, you can change them here."
msgstr ""
+"Si prefiere una configuración distinta de la elegida automáticamente por "
+"elinstalador del cargador de arranque, aquí puede cambiarla."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloader.xml:20
@@ -2345,6 +2825,9 @@ msgid ""
"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
"allow Mageia to create a new one."
msgstr ""
+"Puede que tenga otro sistema operativo en su ordenador. En ese caso, "
+"necesita decidir si desea añadir Mageia al cargador de arranque existente o "
+"permitir a Mageia crear uno nuevo."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:26
@@ -2399,6 +2882,8 @@ msgid ""
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
"the Summary page during installation."
msgstr ""
+"La mejor solución es usar el cargador de arranque GRUB2 que está disponible "
+"en la página de resumen durante la instación."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:56
@@ -2413,6 +2898,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
"bootloader install location."
msgstr ""
+"Si decide usar un cargador de arranque existente, tendrá que acordarse de "
+"PARAR en la página del resumen durante la instalación y pulsar el botón de "
+"<guibutton>Configuración</guibutton> del Cargador de Arranque, que le "
+"permitirá cambiar el lugar de instalación del cargador de arranque."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:66
@@ -2421,11 +2910,14 @@ msgid ""
"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
"phase earlier, e.g. sda7."
msgstr ""
+"No elija un dispositivo como \"sda\", o sobrescribirá el MBR existente. Debe "
+"de elegir la partición root que eligió durante la fase de particionado, como "
+"por ejemplo sda7."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:71
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
-msgstr ""
+msgstr "Para ser claro, sda es un dispositivo, sda7 es una partición."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:75
@@ -2434,6 +2926,9 @@ msgid ""
"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
"the installer screen."
msgstr ""
+"Vaya a tty2 con Ctrl+Alt+F2 y escriba <literal>df</literal> para comprobar "
+"donde está su partición <literal>/</literal> (root). Ctrl+Alt+F7 le devuelve "
+"al instalador."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:81
@@ -2444,6 +2939,11 @@ msgid ""
"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
msgstr ""
+"El proceso exacto para añadir su sistema operativo Mageia al cargador de "
+"arranque existente están fuera del alcance de este manual, pero normalmente "
+"consiste en ejecutar el programa de instalación del cargador de arranque que "
+"debería detectarlo y añadirlo automáticamente. Vea la documentación del "
+"sistema operativo en cuestión."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:91
@@ -2458,6 +2958,11 @@ msgid ""
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
"guilabel>. This helps to maintain some free space."
msgstr ""
+"Si tiene el espacio del disco muy limitado para la partición <literal>/</"
+"literal> que contiene <literal>/tmp</literal>, haga click en "
+"<guibutton>Avanzado</guibutton> y marque la casilla para <guilabel>Limpiar /"
+"tmp en cada arranque</guilabel>. Esto ayuda a mantener algo de espacio "
+"libre."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
@@ -2488,6 +2993,10 @@ msgid ""
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
msgstr ""
+"DrakX suele detectar correctamente los discos duros. Con algunos "
+"controladores SCSI antiguos puede que no sea capaz de detectar los "
+"controladores correctos a usar y puede fallar al intentar reconocer el disco "
+"duro."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
@@ -2495,6 +3004,8 @@ msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
+"Si pasa esto, necesitará \"mostrarle\" manualmente el disco duro SCSI que "
+"tenga."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
@@ -2523,6 +3034,8 @@ msgid ""
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
+"En esta pantalla aparece el nombre del driver que el instalador ha escogido "
+"para su tarjeta de sonido, que será el dado por defecto si es que hay alguno."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:27
@@ -2533,6 +3046,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
+"El driver por defecto debería funcionar sin problemas. Sin embargo, si tras "
+"la instalación hay problemas, ejecute <command>draksound</command> o inicie "
+"esta herramienta vía MCC (Centro de Control de Mageia), escogiendo la "
+"etiqueta <guilabel>Hardware</guilabel> y haciendo click en "
+"<guilabel>Configurar Sonido</guilabel> en la esquina superior derecha de la "
+"pantalla."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:33
@@ -2541,6 +3060,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
+"Entonces, en la pantalla de la herramienta de \"Configurar sonido\" de "
+"draksound, haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> y en "
+"<guibutton>Solución de problemas</guibutton> para encontrar un consejo útil "
+"sobre cómo resolver el problema."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:41
@@ -2554,6 +3077,9 @@ msgid ""
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
+"Hacer click en <guibutton>Avanzado</guibutton> en esta pantalla, durante la "
+"instalación, es útil si no hay un driver por defecto y hay varios "
+"disponibles, o si cree que el instalador escogió el driver equivocado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:49
@@ -2561,6 +3087,8 @@ msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
msgstr ""
+"In ese caso, puede seleccionar un driver diferente tras hacer click en "
+"<guibutton>Escoger un driver</guibutton>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
@@ -2596,4 +3124,7 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
+"Haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton> si está seguro y quiereborrar "
+"todas las particiones, sistemas operativos y datos de su disco duro."
+