aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2015-04-22 07:10:51 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2015-04-22 07:10:51 +0300
commitd243d24a68df29a7e6756b29a9a823dd940812aa (patch)
tree3e23a9f93a35447728c7e42672b15011c8c5a0c7
parent3ea4b63003944125a8d801fa25f1f2df3296dd09 (diff)
downloadtools-d243d24a68df29a7e6756b29a9a823dd940812aa.tar
tools-d243d24a68df29a7e6756b29a9a823dd940812aa.tar.gz
tools-d243d24a68df29a7e6756b29a9a823dd940812aa.tar.bz2
tools-d243d24a68df29a7e6756b29a9a823dd940812aa.tar.xz
tools-d243d24a68df29a7e6756b29a9a823dd940812aa.zip
Update German translation
-rw-r--r--docs/installer/de.po2363
-rw-r--r--docs/installer/de/SelectAndUseISOs2.xml6
-rw-r--r--docs/installer/de/media_selection.xml2
-rw-r--r--docs/installer/de/resizeFATChoose.xml2
-rw-r--r--docs/installer/de/securityLevel.xml2
-rw-r--r--docs/installer/de/selectInstallClass.xml6
-rw-r--r--docs/installer/de/selectKeyboard.xml2
-rw-r--r--docs/installer/de/soundConfig.xml9
8 files changed, 1582 insertions, 810 deletions
diff --git a/docs/installer/de.po b/docs/installer/de.po
index c8066a28..56caf44a 100644
--- a/docs/installer/de.po
+++ b/docs/installer/de.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Mageia
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
-#
+#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Marc Lattemann, 2013
@@ -16,13 +16,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 19:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-03 14:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-21 22:21+0000\n"
"Last-Translator: psyca\n"
-"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/de/)\n"
+"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
+"de/)\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -33,9 +34,11 @@ msgstr "Lizenz- und Veröffentlichungshinweise"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:36
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" "
-"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:45
@@ -45,31 +48,41 @@ msgstr "Lizenzabkommen"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:48
msgid ""
-"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license"
-" terms and conditions carefully."
-msgstr "Bevor Sie <application>Mageia</application> installieren, lesen Sie bitte sorgfälltig die Begriffe und Bedingungen in der Lizenz."
+"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
+"terms and conditions carefully."
+msgstr ""
+"Bevor Sie <application>Mageia</application> installieren, lesen Sie bitte "
+"sorgfälltig die Begriffe und Bedingungen in der Lizenz."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:51
msgid ""
-"These terms and conditions apply to the entire "
-"<application>Mageia</application> distribution and must be accepted before "
-"you can continue."
-msgstr "Diese Begriffe und Bedingungen beziehen sich auf die gesamte Distribution von <application>Mageia</application> und muss akzeptiert werden, bevor Sie mit der Installation weitermachen können."
+"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
+"application> distribution and must be accepted before you can continue."
+msgstr ""
+"Diese Begriffe und Bedingungen beziehen sich auf die gesamte Distribution "
+"von <application>Mageia</application> und muss akzeptiert werden, bevor Sie "
+"mit der Installation weitermachen können."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:55
msgid ""
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Um dies zu akzeptieren, klicken Sie einfach auf <emphasis role=\"bold\">Akzeptieren</emphasis> und anschließend auf <emphasis role=\"bold\">Weiter</emphasis>."
+msgstr ""
+"Um dies zu akzeptieren, klicken Sie einfach auf <emphasis role=\"bold"
+"\">Akzeptieren</emphasis> und anschließend auf <emphasis role=\"bold"
+"\">Weiter</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:58
msgid ""
-"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking."
-" Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
-msgstr "Falls Sie sich entschließen, diese Bedingungen nicht zu akzeptieren, bedanken wir uns, dass Sie vorbeigeschaut haben. Mit einem Klick auf <guibutton>Beenden</guibutton> wird Ihr Computer neu gestartet."
+"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
+"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich entschließen, diese Bedingungen nicht zu akzeptieren, "
+"bedanken wir uns, dass Sie vorbeigeschaut haben. Mit einem Klick auf "
+"<guibutton>Beenden</guibutton> wird Ihr Computer neu gestartet."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:68
@@ -81,7 +94,10 @@ msgstr "Veröffentlichungshinweise"
msgid ""
"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
-msgstr "Um zu sehen, was in dieser Ausgabe von <application><replaceable>Mageia</replaceable></application> neu ist, klicken Sie auf den Knopf <guibutton><replaceable>Veröffentlichungshinweise</replaceable></guibutton>."
+msgstr ""
+"Um zu sehen, was in dieser Ausgabe von <application><replaceable>Mageia</"
+"replaceable></application> neu ist, klicken Sie auf den Knopf "
+"<guibutton><replaceable>Veröffentlichungshinweise</replaceable></guibutton>."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1
@@ -94,27 +110,32 @@ msgstr "de"
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
msgstr "Medienauswahl (konfigurieren von zusätzlichen Installationsmedien)"
-#. papoteur 2013-04-13 - created
-#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the
-#. same as for media_selection
-#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/
-#. s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. papoteur 2013-04-13 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
+#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/add_supplemental_media.xml:18
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" "
-"fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" "
-"xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:24
msgid ""
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
-"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The"
-" source selection determines which packages will be available for selection "
+"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
+"source selection determines which packages will be available for selection "
"during the next steps."
-msgstr "Dieser Bildschirm zeigt alle bereits erkannten Medien. Sie können andere Quellen für das Runterladen von Paketen auswählen, wie optische Laufwerke oder Netzwerkquellen. Die Quellenauswahl bestimmt, welche Pakete während der nächsten Schritte zur Verfügung stehen."
+msgstr ""
+"Dieser Bildschirm zeigt alle bereits erkannten Medien. Sie können andere "
+"Quellen für das Runterladen von Paketen auswählen, wie optische Laufwerke "
+"oder Netzwerkquellen. Die Quellenauswahl bestimmt, welche Pakete während der "
+"nächsten Schritte zur Verfügung stehen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
@@ -124,7 +145,9 @@ msgstr "Für die Netzwerkquellen müssen zwei Schritte beachtet werden:"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:33
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
-msgstr "Auswählen und Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls sie noch nicht hergestellt ist"
+msgstr ""
+"Auswählen und Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls sie noch nicht "
+"hergestellt ist"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:37
@@ -134,38 +157,40 @@ msgid ""
"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With "
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
-msgstr "Auswählen eines Servers oder die URL angeben (der allerste Eintrag). Durch die Auswahl eines Servers haben Sie die Auswahl aller verfügbaren Quellen, die Mageia anbietet, wie 'nonfree', 'tainted' und 'updates'. Durch die URL können Sie eine bestimmte Quelle oder ihre eigene NFS Installation auswählen."
+msgstr ""
+"Auswählen eines Servers oder die URL angeben (der allerste Eintrag). Durch "
+"die Auswahl eines Servers haben Sie die Auswahl aller verfügbaren Quellen, "
+"die Mageia anbietet, wie 'nonfree', 'tainted' und 'updates'. Durch die URL "
+"können Sie eine bestimmte Quelle oder ihre eigene NFS Installation auswählen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:4
msgid "User and Superuser Management"
msgstr "Verwaltung des Benutzers und des Superusers"
-#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
-#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki,
-#. but
-#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only
-#. thing
-#. about guest account there, is the box you can tick or untick to
-#. enable or
-#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the
-#. previous
+#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
+#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
+#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
+#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
#. screen), marja, 20120409
-#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't
-#. understand
-#. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
-#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
-#. marja 2012-04-24 Added screenshot
-#. marja 2013-04-26 added new note
+#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
+#. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
+#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
+#. marja 2012-04-24 Added screenshot
+#. marja 2013-04-26 added new note
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/addUser.xml:27
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:34
@@ -177,20 +202,33 @@ msgstr "Setzen des Administrator (root) Passworts:"
msgid ""
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
"set a superuser or administrator's password, usually called the "
-"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the"
-" top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
+"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
+"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
-msgstr "Dies ist für alle Installationen von <application>Mageia</application> verfügbar, um ein Passwort für den Superuser oder Administrator zu setzen, normalerweise wird es unter Linux das <emphasis>root passwort</emphasis> genannt. Während Sie Ihr Passwort in die obere Textbox eingeben, ändert sich die Farbe des Schildes von Rot zu Gelb und Grün, abhängig von der Sicherheit des Passwortes. Ein grünes Schild am Ende der Textbox zeigt Ihnen, dass Sie ein schwer zu knackendes Passwort verwenden. In der darunter liegenden Textbox sollten Sie das soeben eingegebene Passwort wiederholen, um zu überprüfen, dass Sie sich bei der Eingabe des ersten Passwortes nicht vertippt haben."
+msgstr ""
+"Dies ist für alle Installationen von <application>Mageia</application> "
+"verfügbar, um ein Passwort für den Superuser oder Administrator zu setzen, "
+"normalerweise wird es unter Linux das <emphasis>root passwort</emphasis> "
+"genannt. Während Sie Ihr Passwort in die obere Textbox eingeben, ändert sich "
+"die Farbe des Schildes von Rot zu Gelb und Grün, abhängig von der Sicherheit "
+"des Passwortes. Ein grünes Schild am Ende der Textbox zeigt Ihnen, dass Sie "
+"ein schwer zu knackendes Passwort verwenden. In der darunter liegenden "
+"Textbox sollten Sie das soeben eingegebene Passwort wiederholen, um zu "
+"überprüfen, dass Sie sich bei der Eingabe des ersten Passwortes nicht "
+"vertippt haben."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:48
msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
-msgstr "Alle Passwörter beachten die Groß-/Kleinschreibung, so dass es am besten ist, wenn Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und Sonderzeichen in einem Passwort verwenden."
+msgstr ""
+"Alle Passwörter beachten die Groß-/Kleinschreibung, so dass es am besten "
+"ist, wenn Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und "
+"Sonderzeichen in einem Passwort verwenden."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:56
@@ -203,29 +241,41 @@ msgid ""
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
"anything else the average user does with his computer"
-msgstr "Hier fügen Sie einen Benutzer hinzu. Ein Benutzer hat weniger Rechte als der Superuser (root), aber genügend, um im Internet zu surfen, Büroanwendungen zu verwenden und noch vieles mehr, was ein durchschnittlicher Benutzer mit einem Computer macht."
+msgstr ""
+"Hier fügen Sie einen Benutzer hinzu. Ein Benutzer hat weniger Rechte als der "
+"Superuser (root), aber genügend, um im Internet zu surfen, Büroanwendungen "
+"zu verwenden und noch vieles mehr, was ein durchschnittlicher Benutzer mit "
+"einem Computer macht."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:65
msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
"users icon."
-msgstr "<guibutton>Symbol</guibutton>: Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, so ändert sich das Symbol für den Benutzer."
+msgstr ""
+"<guibutton>Symbol</guibutton>: Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, so ändert "
+"sich das Symbol für den Benutzer."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:70
msgid ""
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
"box."
-msgstr "<guilabel>Vollständiger Name</guilabel>: Fügen Sie in dieser Textbox den wirklichen Namen des Benutzers ein."
+msgstr ""
+"<guilabel>Vollständiger Name</guilabel>: Fügen Sie in dieser Textbox den "
+"wirklichen Namen des Benutzers ein."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
msgid ""
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
-"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case"
-" sensitive.</emphasis>"
-msgstr "<guilabel>Anmeldename</guilabel>: Hier geben Sie den Anmeldenamen des Benutzers ein, oder lassen Sie den von <emphasis role=\"bold\">drakx</emphasis> vorgeschlagenen Namen stehen und übernehmen diesen. <emphasis>Der Anmeldename beachtet die Groß-/Kleinschreibung</emphasis>."
+"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
+"sensitive.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Anmeldename</guilabel>: Hier geben Sie den Anmeldenamen des "
+"Benutzers ein, oder lassen Sie den von <emphasis role=\"bold\">drakx</"
+"emphasis> vorgeschlagenen Namen stehen und übernehmen diesen. <emphasis>Der "
+"Anmeldename beachtet die Groß-/Kleinschreibung</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:81
@@ -233,22 +283,32 @@ msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
-msgstr "<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das Passwort für den Benutzer ein. Auch hier zeigt ein Schild am Ende der Textbox an, wie sicher das Passwort ist. (Siehe auch <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
+msgstr ""
+"<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das Passwort für "
+"den Benutzer ein. Auch hier zeigt ein Schild am Ende der Textbox an, wie "
+"sicher das Passwort ist. (Siehe auch <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:87
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
-"text box and drakx will check you have the same password in each of the user"
-" password text boxes."
-msgstr "<guilabel>Passwort (wiederholen)</guilabel>: Geben Sie wiederum das Passwort des Benutzers in diese Textbox ein, und <emphasis role=\"bold\">drakx</emphasis> überprüft auf Übereinstimmung der beiden Passwörter für den Benutzer in den beiden Textboxen."
+"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
+"password text boxes."
+msgstr ""
+"<guilabel>Passwort (wiederholen)</guilabel>: Geben Sie wiederum das Passwort "
+"des Benutzers in diese Textbox ein, und <emphasis role=\"bold\">drakx</"
+"emphasis> überprüft auf Übereinstimmung der beiden Passwörter für den "
+"Benutzer in den beiden Textboxen."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:94
msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
"write protected) home directory."
-msgstr "Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, besitzt ein home Verzeichnis, welches systemweit gelesen werden kann, aber schreibgeschützt ist."
+msgstr ""
+"Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, besitzt "
+"ein home Verzeichnis, welches systemweit gelesen werden kann, aber "
+"schreibgeschützt ist."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:97
@@ -256,14 +316,20 @@ msgid ""
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
"is both read and write protected."
-msgstr "Allerdings wird jeder Nutzer, der in <emphasis>MCC - System - Verwalte Nutzer im System </emphasis>hinzugefügt wird, ein sowohl lese- als auch schreibgeschütztes home Verzeichnis besitzen."
+msgstr ""
+"Allerdings wird jeder Nutzer, der in <emphasis>MCC - System - Verwalte "
+"Nutzer im System </emphasis>hinzugefügt wird, ein sowohl lese- als auch "
+"schreibgeschütztes home Verzeichnis besitzen."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:101
msgid ""
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
-msgstr "Wenn Sie kein systemweit lesbares home Verzeichnis möchten, wird empfohlen nur einen temporären Nutzer zu erstellen und den / die wirklichen nach dem Neustart einzurichten."
+msgstr ""
+"Wenn Sie kein systemweit lesbares home Verzeichnis möchten, wird empfohlen "
+"nur einen temporären Nutzer zu erstellen und den / die wirklichen nach dem "
+"Neustart einzurichten."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:105
@@ -271,12 +337,17 @@ msgid ""
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
-msgstr "Wenn Sie systemweit lesbare home Verzeichnisse bevorzugen, sollten Sie alle zusätzlichen Nutzer in dem Schritt <emphasis>Konfiguration - Zusammenfassung</emphasis> während der Installation hinzufügen. Wählen Sie <emphasis>Benutzerverwaltung</emphasis>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie systemweit lesbare home Verzeichnisse bevorzugen, sollten Sie alle "
+"zusätzlichen Nutzer in dem Schritt <emphasis>Konfiguration - "
+"Zusammenfassung</emphasis> während der Installation hinzufügen. Wählen Sie "
+"<emphasis>Benutzerverwaltung</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:109
msgid "The access permissions can also be changed after the install."
-msgstr "Die Zugriffsrechte können auch nach der Installation abgeändert werden."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte können auch nach der Installation abgeändert werden."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:116
@@ -289,7 +360,12 @@ msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
"Additionally, you can disable or enable a guest account."
-msgstr "Wird auf den Knopf <guibutton>Fortgeschrittene Optionen</guibutton> geklickt, so gelangen Sie auf eine Bildschirmseite, die es Ihnen erlaubt, die Einstellungen für den soeben eingefügten Benutzer zu bearbeiten. Zusätzlich können Sie hier ein Gast-Benutzerkonto aktivieren oder deaktivieren."
+msgstr ""
+"Wird auf den Knopf <guibutton>Fortgeschrittene Optionen</guibutton> "
+"geklickt, so gelangen Sie auf eine Bildschirmseite, die es Ihnen erlaubt, "
+"die Einstellungen für den soeben eingefügten Benutzer zu bearbeiten. "
+"Zusätzlich können Sie hier ein Gast-Benutzerkonto aktivieren oder "
+"deaktivieren."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:124
@@ -297,7 +373,11 @@ msgid ""
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
"should save his important files to a USB key."
-msgstr "Jedes Gast-Benutzerkonto, das mit einem vorgegebenen <emphasis>rbash</emphasis>-Gastzugang und im Ordner <emphasis>/home</emphasis> gespeichert ist, wird gelöscht, wenn sich der Gast abmeldet. Der Gast sollte daher seine wichtigen Daten auf einen USB-Stick sichern."
+msgstr ""
+"Jedes Gast-Benutzerkonto, das mit einem vorgegebenen <emphasis>rbash</"
+"emphasis>-Gastzugang und im Ordner <emphasis>/home</emphasis> gespeichert "
+"ist, wird gelöscht, wenn sich der Gast abmeldet. Der Gast sollte daher seine "
+"wichtigen Daten auf einen USB-Stick sichern."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:131
@@ -305,7 +385,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
-msgstr "<guilabel>Gast-Benutzerkonto</guilabel>: Hier können Sie das Gast-Benutzerkonto aktivieren oder deaktivieren. Das Gast- Benutzerkonto erlaubt es einem Gast, sich am System anzumelden und den PC zu verwenden. Dieser Gast hat aber eingeschränktere Rechte als ein nomaler Benutzer."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gast-Benutzerkonto</guilabel>: Hier können Sie das Gast-"
+"Benutzerkonto aktivieren oder deaktivieren. Das Gast- Benutzerkonto erlaubt "
+"es einem Gast, sich am System anzumelden und den PC zu verwenden. Dieser "
+"Gast hat aber eingeschränktere Rechte als ein nomaler Benutzer."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:138
@@ -313,7 +397,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
-msgstr "<guilabel>Shell</guilabel>: Diese aufklappbare Liste erlaubt es Ihnen, die Shell zu ändern, die der Benutzer verwendet, den Sie am Bildschirm zuvor hinzugefügt haben. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh"
+msgstr ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: Diese aufklappbare Liste erlaubt es Ihnen, die "
+"Shell zu ändern, die der Benutzer verwendet, den Sie am Bildschirm zuvor "
+"hinzugefügt haben. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:144
@@ -321,42 +408,49 @@ msgid ""
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
-msgstr "<guilabel>Benutzer-ID</guilabel>: Hier können Sie eine Benutzer- ID (Benutzeridentifikation) für den Benutzer setzen, den Sie am Bildschirm zuvor hinzugefügt haben. Diese ID ist eine Zahl. Lassen Sie diese Eingabe solange leer, bis Sie wissen, was Sie tun."
+msgstr ""
+"<guilabel>Benutzer-ID</guilabel>: Hier können Sie eine Benutzer- ID "
+"(Benutzeridentifikation) für den Benutzer setzen, den Sie am Bildschirm "
+"zuvor hinzugefügt haben. Diese ID ist eine Zahl. Lassen Sie diese Eingabe "
+"solange leer, bis Sie wissen, was Sie tun."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:150
msgid ""
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
-"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know"
-" what you are doing."
-msgstr "<guilabel>Gruppen-ID</guilabel>: Dies ermöglicht Ihnen das Setzen einer Gruppen-ID. Ebenfalls eine Zahl, normalerweise die gleiche Zahl wie für den Benutzer. Lassen Sie diese Eingabe solange leer, bis Sie wissen was Sie tun."
+"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
+"what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gruppen-ID</guilabel>: Dies ermöglicht Ihnen das Setzen einer "
+"Gruppen-ID. Ebenfalls eine Zahl, normalerweise die gleiche Zahl wie für den "
+"Benutzer. Lassen Sie diese Eingabe solange leer, bis Sie wissen was Sie tun."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Einhängepunkte wählen"
-#. Made by marja on 2012 03 28
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
-#. removed para xml:id's, marja, 20120409
-#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least
-#. ONE"
-#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
-#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
-#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the
-#. Americans
-#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I
-#. removed it
-#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
-#. 2012-04-19 Language proofreading done
+#. Made by marja on 2012 03 28
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, marja, 20120409
+#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
+#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
+#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
+#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
+#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
+#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
+#. 2012-04-19 Language proofreading done
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
-"fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id"
-"=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:33
@@ -364,46 +458,63 @@ msgid ""
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
-msgstr "Hier können Sie die erkannten Linux-Partitionen auf Ihrem Computer sehen. Falls Sie mit dem Vorschlag von <application>DrakX</application> nicht zufrieden sind, können Sie die Einhängepunkte ändern."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die erkannten Linux-Partitionen auf Ihrem Computer sehen. "
+"Falls Sie mit dem Vorschlag von <application>DrakX</application> nicht "
+"zufrieden sind, können Sie die Einhängepunkte ändern."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38
msgid ""
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
"(root) partition."
-msgstr "Falls Sie etwas ändern, stellen Sie sicher, dass Sie noch eine <literal>/</literal> (root)-Partition haben."
+msgstr ""
+"Falls Sie etwas ändern, stellen Sie sicher, dass Sie noch eine <literal>/</"
+"literal> (root)-Partition haben."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:44
msgid ""
-"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount "
-"point\", \"Type\")."
-msgstr "Jede Partition wird wie folgt angezeigt: \"Gerät\" (\"Kapazität\", \"Einhängepunkt\", \"Typ\")."
+"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
+"\", \"Type\")."
+msgstr ""
+"Jede Partition wird wie folgt angezeigt: \"Gerät\" (\"Kapazität\", "
+"\"Einhängepunkt\", \"Typ\")."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
msgid ""
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
-msgstr "\"Gerät\", ist gegliedert in: \"Festplatte\", [\"Festplattennummer\"(Zahl)], \"Partitionsnummer\" (z.B. \"sda5\")."
+msgstr ""
+"\"Gerät\", ist gegliedert in: \"Festplatte\", [\"Festplattennummer\"(Zahl)], "
+"\"Partitionsnummer\" (z.B. \"sda5\")."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
msgid ""
-"If you have many partitions, you can choose many different mount points from"
-" the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
+"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
+"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
-"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the "
-"<literal>/home</literal> partition of a cauldron install."
-msgstr "Falls Sie viele Partitionen angelegt haben, können Sie verschiedene Einhängepunkte aus dem Ausklappmenü auswählen, wie z.B. <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> und <literal>/var</literal>. Sie können sogar eigene Einhängepunkte erstellen, wie z.B. <literal>/video</literal> für Ihre Filme, oder <literal>/cauldron-home</literal> für die <literal>/home</literal> Partition einer Cauldron-Installation."
+"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
+"literal> partition of a cauldron install."
+msgstr ""
+"Falls Sie viele Partitionen angelegt haben, können Sie verschiedene "
+"Einhängepunkte aus dem Ausklappmenü auswählen, wie z.B. <literal>/</"
+"literal>, <literal>/home</literal> und <literal>/var</literal>. Sie können "
+"sogar eigene Einhängepunkte erstellen, wie z.B. <literal>/video</literal> "
+"für Ihre Filme, oder <literal>/cauldron-home</literal> für die <literal>/"
+"home</literal> Partition einer Cauldron-Installation."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65
msgid ""
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
"point field blank."
-msgstr "Falls Sie keinen Zugriff auf eine Partition benötigen, lassen Sie einfach das Feld für den Einhängepunkt leer."
+msgstr ""
+"Falls Sie keinen Zugriff auf eine Partition benötigen, lassen Sie einfach "
+"das Feld für den Einhängepunkt leer."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:71
@@ -411,15 +522,22 @@ msgid ""
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
-msgstr "Falls Sie nicht sicher sind, was auszuwählen ist, klicken Sie auf <guibutton>Zurück</guibutton> und danach auf <guilabel>Benutzerdefinierte Partitionierung</guilabel>. Auf dem folgenden Bildschirm markieren Sie eine Partition und schon können Sie deren Typ und Größe sehen."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht sicher sind, was auszuwählen ist, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Zurück</guibutton> und danach auf <guilabel>Benutzerdefinierte "
+"Partitionierung</guilabel>. Auf dem folgenden Bildschirm markieren Sie eine "
+"Partition und schon können Sie deren Typ und Größe sehen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:77
msgid ""
-"If you are sure the mount points are correct, click on "
-"<guibutton>Next</guibutton>, and choose whether you only want to format the "
-"partition(s) DrakX suggests, or more."
-msgstr "Wenn Sie sicher sind, dass die Einhängepunkte passen, dann klicken Sie bitte auf <guibutton>Weiter</guibutton> und geben an, ob nur die von DrakX vorgeschlagenen Partitionen formatiert werden sollen oder noch weitere."
+"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
+"DrakX suggests, or more."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sicher sind, dass die Einhängepunkte passen, dann klicken Sie bitte "
+"auf <guibutton>Weiter</guibutton> und geben an, ob nur die von DrakX "
+"vorgeschlagenen Partitionen formatiert werden sollen oder noch weitere."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
@@ -429,9 +547,11 @@ msgstr "Desktopauswahl"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:11
msgid ""
-"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine"
-" tune your choice."
-msgstr "Je nachdem, welche Auswahl Sie hier treffen, werden weitere Auswahlfenster angezeigt, um Ihre Installation individuell zu gestalten."
+"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
+"tune your choice."
+msgstr ""
+"Je nachdem, welche Auswahl Sie hier treffen, werden weitere Auswahlfenster "
+"angezeigt, um Ihre Installation individuell zu gestalten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:13
@@ -439,14 +559,19 @@ msgid ""
"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
-msgstr "Nach den Auswahlschritten wird während der Paketinstallation eine Präsentation angezeigt. Die Präsentation kann durch Anklicken des <guilabel>Details</guilabel>-Knopfes beendet werden."
+msgstr ""
+"Nach den Auswahlschritten wird während der Paketinstallation eine "
+"Präsentation angezeigt. Die Präsentation kann durch Anklicken des "
+"<guilabel>Details</guilabel>-Knopfes beendet werden."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:20
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:26
@@ -458,21 +583,30 @@ msgid ""
"default software choices for these desktop environments. The "
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
-msgstr "Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Desktopumgebung <application>KDE</application> oder <application>Gnome</application>. Beide bieten einen vollständigen Satz an nützlichen Programmen und Werkzeugen. Setzen Sie bei <guilabel>\"Benutzerdefiniert\"</guilabel> ein Häkchen, falls Sie keine der vorgegebenen Konfigurationen, sondern eine eigene Zusammenstellung benutzen wollen. Der <application>LXDE</application>-Desktop benötigt weniger Ressourcen als die beiden eben genannten, bietet dafür aber weniger \"Eye Candy\" und es werden standardmäßig weniger Pakete installiert."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Desktopumgebung <application>KDE</"
+"application> oder <application>Gnome</application>. Beide bieten einen "
+"vollständigen Satz an nützlichen Programmen und Werkzeugen. Setzen Sie bei "
+"<guilabel>\"Benutzerdefiniert\"</guilabel> ein Häkchen, falls Sie keine der "
+"vorgegebenen Konfigurationen, sondern eine eigene Zusammenstellung benutzen "
+"wollen. Der <application>LXDE</application>-Desktop benötigt weniger "
+"Ressourcen als die beiden eben genannten, bietet dafür aber weniger \"Eye "
+"Candy\" und es werden standardmäßig weniger Pakete installiert."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:4
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Paketgruppenauswahl"
-#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a
-#. new page
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackageGroups.xml:10
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
-msgstr " <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+" <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:16
@@ -481,7 +615,12 @@ msgid ""
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
-msgstr "Um die Paketauswahl zu erleichtern, wurden Programmpakete in Gruppen sortiert. Die Gruppen sind größtenteils selbsterklärend. Falls Sie aber doch weitere Informationen zu dem Inhalt wünschen, brauchen Sie nur die Minihilfen aufrufen. Sie tun das, indem Sie mit der Maus einfach über die Gruppen fahren."
+msgstr ""
+"Um die Paketauswahl zu erleichtern, wurden Programmpakete in Gruppen "
+"sortiert. Die Gruppen sind größtenteils selbsterklärend. Falls Sie aber "
+"doch weitere Informationen zu dem Inhalt wünschen, brauchen Sie nur die "
+"Minihilfen aufrufen. Sie tun das, indem Sie mit der Maus einfach über die "
+"Gruppen fahren."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
@@ -503,127 +642,160 @@ msgstr "Grafische Umgebung"
msgid ""
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
"remove packages."
-msgstr "Individuelle Paketauswahl (Um händisch Pakete hinzuzufügen oder entfernen zu können, wählen Sie bitte diese Option.)"
+msgstr ""
+"Individuelle Paketauswahl (Um händisch Pakete hinzuzufügen oder entfernen zu "
+"können, wählen Sie bitte diese Option.)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:39
msgid ""
-"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do"
-" a minimal install."
-msgstr "Um eine minimale Installation durchzuführen, lesen Sie bitte die Anweisung <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> ."
+"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
+"a minimal install."
+msgstr ""
+"Um eine minimale Installation durchzuführen, lesen Sie bitte die Anweisung "
+"<xref linkend=\"minimal-install\"></xref> ."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:4
msgid "Choose Individual Packages"
msgstr "Wählen Sie individuelle Pakete"
-#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a
-#. new page
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackagesTree.xml:11
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
-msgstr " <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+" <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:17
msgid ""
-"Here you can add or remove any extra packages to customise your "
-"installation."
-msgstr "Hier können Sie weitere Pakete aus- oder abwählen, um Ihre Installation anzupassen."
+"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
+msgstr ""
+"Hier können Sie weitere Pakete aus- oder abwählen, um Ihre Installation "
+"anzupassen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:20
msgid ""
-"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy "
-"icon</guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages "
-"(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the "
-"same packages on another system, by pressing the same button during install "
-"and choosing to load it."
-msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, können Sie auf das <guibutton>Diskettensymbol</guibutton> am unteren Ende der Seite klicken, um die Paketauswahl zu speichern. Ebenso funktioniert das Speichern auf einen USB-Stick. In diesem Fall können Sie diese Paketauswahl nutzen, um die gleichen Pakete auf einem anderen System zu installieren. Sie können dies tun, indem Sie bei der Installation den selben Knopf anklicken und dann diese gesicherte Auswahldatei laden."
+"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
+"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
+"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
+"packages on another system, by pressing the same button during install and "
+"choosing to load it."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, können Sie auf das "
+"<guibutton>Diskettensymbol</guibutton> am unteren Ende der Seite klicken, um "
+"die Paketauswahl zu speichern. Ebenso funktioniert das Speichern auf einen "
+"USB-Stick. In diesem Fall können Sie diese Paketauswahl nutzen, um die "
+"gleichen Pakete auf einem anderen System zu installieren. Sie können dies "
+"tun, indem Sie bei der Installation den selben Knopf anklicken und dann "
+"diese gesicherte Auswahldatei laden."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
msgid "Configure your Services"
msgstr "Konfigurieren Ihrer Dienste"
-#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
-#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureServices.xml:21
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
-"fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id"
-"=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:27
msgid ""
-"Here you can set which services should (not) start when you boot your "
-"system."
-msgstr "Hier können Sie einstellen, welche Dienste ausgeführt (oder auch nicht ausgeführt) werden sollen, nachdem Ihr System gestartet wurde."
+"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
+msgstr ""
+"Hier können Sie einstellen, welche Dienste ausgeführt (oder auch nicht "
+"ausgeführt) werden sollen, nachdem Ihr System gestartet wurde."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:30
msgid ""
-"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and"
-" see all services in it."
-msgstr "Sie finden hier vier Gruppen. Klicken Sie auf das Dreieck vor einer Gruppe, um alle Dienste zu sehen, die von dieser Gruppe bereitgestellt werden."
+"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
+"see all services in it."
+msgstr ""
+"Sie finden hier vier Gruppen. Klicken Sie auf das Dreieck vor einer Gruppe, "
+"um alle Dienste zu sehen, die von dieser Gruppe bereitgestellt werden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
msgid "The setting DrakX chose are usually good."
-msgstr "Normalerweise wählt <emphasis role=\"bold\">DrakX</emphasis> passende Einstellungen."
+msgstr ""
+"Normalerweise wählt <emphasis role=\"bold\">DrakX</emphasis> passende "
+"Einstellungen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
-msgstr "Wenn Sie einen Dienst markieren, werden in einer darunter sichtbaren Infobox einige Informationen zu diesem Dienst angezeigt."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Dienst markieren, werden in einer darunter sichtbaren Infobox "
+"einige Informationen zu diesem Dienst angezeigt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
-msgstr "Ändern Sie diese Einstellungen nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
+msgstr ""
+"Ändern Sie diese Einstellungen nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:12
msgid "Configure your Timezone"
msgstr "Konfiguration der Zeitzone"
-#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
-#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
-"fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" "
-"xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26
msgid ""
-"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the"
-" same time zone."
-msgstr "Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Zeitzone, indem Sie ihr Land oder eine Stadt in Ihrer Nähe aus der gleichen Zeitzone wählen."
+"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
+"same time zone."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Zeitzone, indem Sie ihr Land oder eine "
+"Stadt in Ihrer Nähe aus der gleichen Zeitzone wählen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30
msgid ""
-"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to"
-" GMT, also known as UTC."
-msgstr "Im nächsten Bildschirm können Sie wählen, ob ihre Hardware-Uhr auf lokale Zeit oder auf GMT, auch als UTC bekannt, gesetzt wird."
+"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
+"GMT, also known as UTC."
+msgstr ""
+"Im nächsten Bildschirm können Sie wählen, ob ihre Hardware-Uhr auf lokale "
+"Zeit oder auf GMT, auch als UTC bekannt, gesetzt wird."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35
msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
-msgstr "Besitzen Sie mehr als ein Betriebssystem, so vergewissern Sie sich, dass alle Betriebssysteme entweder auf Lokalzeit oder auf UTC/GMT gesetzt sind."
+msgstr ""
+"Besitzen Sie mehr als ein Betriebssystem, so vergewissern Sie sich, dass "
+"alle Betriebssysteme entweder auf Lokalzeit oder auf UTC/GMT gesetzt sind."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
@@ -633,24 +805,32 @@ msgstr "Einen X-Server auswählen (Ihre Grafikkarte einrichten)"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:16
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id"
-"=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\" /> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
-msgstr "DrakX verfügt über eine umfassende Datenbank für Grafikkarten und wird meist Ihre Grafikkarte korrekt erkennen."
+msgstr ""
+"DrakX verfügt über eine umfassende Datenbank für Grafikkarten und wird meist "
+"Ihre Grafikkarte korrekt erkennen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
-msgstr "Falls der Installer Ihre Grafikkarte nicht korrekt erkannt hat und Sie nicht wissen, welche Sie haben, können Sie sie folgendermaßen aus dem Baum auswählen:"
+msgstr ""
+"Falls der Installer Ihre Grafikkarte nicht korrekt erkannt hat und Sie nicht "
+"wissen, welche Sie haben, können Sie sie folgendermaßen aus dem Baum "
+"auswählen:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
@@ -673,7 +853,10 @@ msgid ""
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
"Xorg category"
-msgstr "Falls Sie Ihre Karte nicht in der Herstellerliste finden, weil sie sich nicht in der Datenbank befindet oder weil es sich um eine ältere Karte handelt, könnten Sie einen passenden Treiber in Xorg finden."
+msgstr ""
+"Falls Sie Ihre Karte nicht in der Herstellerliste finden, weil sie sich "
+"nicht in der Datenbank befindet oder weil es sich um eine ältere Karte "
+"handelt, könnten Sie einen passenden Treiber in Xorg finden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
@@ -681,14 +864,21 @@ msgid ""
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
-msgstr "Die Xorg-Liste enthält mehr als 40 generische und quelloffene Treiber für Grafikkarten. Falls Sie noch immer keinen passenden Treiber für Ihre Karte finden, können Sie den VESA-Treiber verwenden, welcher grundlegende Funktionalität bietet."
+msgstr ""
+"Die Xorg-Liste enthält mehr als 40 generische und quelloffene Treiber für "
+"Grafikkarten. Falls Sie noch immer keinen passenden Treiber für Ihre Karte "
+"finden, können Sie den VESA-Treiber verwenden, welcher grundlegende "
+"Funktionalität bietet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the Commandline Interface."
-msgstr "Denken Sie daran, dass es durch Auswahl eines inkompatiblen Treibers passieren kann, dass Sie lediglich Zugriff auf eine Befehlszeilenschnittstelle erhalten."
+msgstr ""
+"Denken Sie daran, dass es durch Auswahl eines inkompatiblen Treibers "
+"passieren kann, dass Sie lediglich Zugriff auf eine "
+"Befehlszeilenschnittstelle erhalten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
@@ -696,30 +886,37 @@ msgid ""
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
-msgstr "Einige Grafikkartenhersteller bieten proprietäre Treiber für Linux an, welche nur in den \"Nonfree\"-Paketquellen oder in einigen Fällen nur über die Webseite des Herstellers erhältlich sind."
+msgstr ""
+"Einige Grafikkartenhersteller bieten proprietäre Treiber für Linux an, "
+"welche nur in den \"Nonfree\"-Paketquellen oder in einigen Fällen nur über "
+"die Webseite des Herstellers erhältlich sind."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
-msgstr "Die \"Nonfree\"-Paketquellen müssen ausdrücklich aktiviert werden. Falls Sie dies zuvor nicht gemacht haben, sollten Sie dies nach dem ersten Neustart tun."
+msgstr ""
+"Die \"Nonfree\"-Paketquellen müssen ausdrücklich aktiviert werden. Falls Sie "
+"dies zuvor nicht gemacht haben, sollten Sie dies nach dem ersten Neustart "
+"tun."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguration der Grafikkarte und des Bildschirms"
-#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX"
-#. in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename
-#. for this page
+#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:11
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
-"fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" "
-"xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:18
@@ -728,19 +925,31 @@ msgid ""
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
-"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or"
-" any other graphical environment to work well, the following "
-"<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct "
-"settings if you can see that <application>DrakX</application> didn't make a "
-"choice, or if you think the choice is incorrect."
-msgstr "Egal, welche grafische Umgebung (auch als Desktop bekannt) Sie für die Installation von <application>Mageia</application> wählen, diese basieren alle auf der grafischen Benutzerschnittstelle namens <acronym>X-Window-System</acronym>, oder vereinfacht <acronym>X</acronym>. Um in Folge <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> oder eine andere grafische Umgebung zum Laufen zu bringen, müssen die nachfolgenden Einstellungen von <acronym>X</acronym> korrekt sein. Wählen Sie die korrekten Einstellungen, wenn Sie entdecken, dass <application>DrakX</application> keine Auswahl trifft, oder wenn Sie glauben, dass die Auswahl nicht korrekt ist."
+"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
+"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
+"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
+"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
+"think the choice is incorrect."
+msgstr ""
+"Egal, welche grafische Umgebung (auch als Desktop bekannt) Sie für die "
+"Installation von <application>Mageia</application> wählen, diese basieren "
+"alle auf der grafischen Benutzerschnittstelle namens <acronym>X-Window-"
+"System</acronym>, oder vereinfacht <acronym>X</acronym>. Um in Folge "
+"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> "
+"oder eine andere grafische Umgebung zum Laufen zu bringen, müssen die "
+"nachfolgenden Einstellungen von <acronym>X</acronym> korrekt sein. Wählen "
+"Sie die korrekten Einstellungen, wenn Sie entdecken, dass "
+"<application>DrakX</application> keine Auswahl trifft, oder wenn Sie "
+"glauben, dass die Auswahl nicht korrekt ist."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
-msgstr "<emphasis><guibutton>Grafikkarte</guibutton></emphasis>: Wählen Sie Ihre Karte aus der Liste, wenn nötig."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Grafikkarte</guibutton></emphasis>: Wählen Sie Ihre "
+"Karte aus der Liste, wenn nötig."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
@@ -750,7 +959,14 @@ msgid ""
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
-msgstr "<emphasis><guibutton>Bildschirm</guibutton></emphasis>: Sie können <guilabel>Plug'n Play</guilabel> wählen, falls verfügbar, oder Ihren Bildschirm aus einer der beiden Listen (<guilabel>Hersteller</guilabel> oder <guilabel>Generisch</guilabel>) wählen. Wählen Sie <guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> wenn Sie es bevorzugen, die horizontale und vertikale Wiederholfrequenz Ihres Bildschirms manuell einzustellen."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Bildschirm</guibutton></emphasis>: Sie können "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> wählen, falls verfügbar, oder Ihren "
+"Bildschirm aus einer der beiden Listen (<guilabel>Hersteller</guilabel> oder "
+"<guilabel>Generisch</guilabel>) wählen. Wählen Sie "
+"<guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> wenn Sie es bevorzugen, die "
+"horizontale und vertikale Wiederholfrequenz Ihres Bildschirms manuell "
+"einzustellen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
@@ -762,7 +978,9 @@ msgstr "Unkorrekte Wiederholfrequenzen können Ihren Bildschirm zerstören"
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
"resolution and color depth of your monitor here."
-msgstr "<emphasis><guibutton>Auflösung</guibutton></emphasis>: Legen Sie hier die entsprechende Auflösung und Farbtiefe für Ihren Bildschirm fest."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Auflösung</guibutton></emphasis>: Legen Sie hier die "
+"entsprechende Auflösung und Farbtiefe für Ihren Bildschirm fest."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:56
@@ -770,19 +988,31 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
"always appear during install. If the button is there, you can control your "
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
-"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept."
-" If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be"
-" able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
-"your settings are on the safe side if the test button isn't "
-"available</emphasis>"
-msgstr "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Der Test-Knopf ist während der Installation nicht immer sichtbar. Ist der Knopf sichtbar, so können Sie Ihre Einstellungen überprüfen, indem Sie diesen Knopf betätigen. Wenn eine Frage angezeigt wird, ob Ihre Einstellungen korrekt sind, so antworten Sie mit \"Ja\" und die Einstellungen werden übernommen. Wenn Sie aber nichts sehen, so kehren Sie nach kurzer Zeit zum Konfigurationsbildschirm zurück und erhalten die Möglichkeit, alle Einstellungen zu ändern, bis der Test zufriedenstellend verläuft. <emphasis>Vergewissern Sie sich, dass Sie sich mit den getätigten Einstellungen nicht außerhalb der Grenzwerte Ihres Bildschirms befinden, wenn der Knopf nicht verfügbar ist.</emphasis>"
+"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
+"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
+"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
+"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Der Test-Knopf ist während "
+"der Installation nicht immer sichtbar. Ist der Knopf sichtbar, so können Sie "
+"Ihre Einstellungen überprüfen, indem Sie diesen Knopf betätigen. Wenn eine "
+"Frage angezeigt wird, ob Ihre Einstellungen korrekt sind, so antworten Sie "
+"mit \"Ja\" und die Einstellungen werden übernommen. Wenn Sie aber nichts "
+"sehen, so kehren Sie nach kurzer Zeit zum Konfigurationsbildschirm zurück "
+"und erhalten die Möglichkeit, alle Einstellungen zu ändern, bis der Test "
+"zufriedenstellend verläuft. <emphasis>Vergewissern Sie sich, dass Sie sich "
+"mit den getätigten Einstellungen nicht außerhalb der Grenzwerte Ihres "
+"Bildschirms befinden, wenn der Knopf nicht verfügbar ist.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
-msgstr "<emphasis><guibutton>Optionen</guibutton></emphasis>: Hier können Sie verschiedene Optionen aktivieren oder deaktivieren."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Optionen</guibutton></emphasis>: Hier können Sie "
+"verschiedene Optionen aktivieren oder deaktivieren."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
@@ -794,7 +1024,9 @@ msgstr "Auswahl des Monitors"
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
-msgstr "DrakX besitzt eine umfassende Datenbank von Monitoren und erkennt normalerweise ihren Monitor korrekt."
+msgstr ""
+"DrakX besitzt eine umfassende Datenbank von Monitoren und erkennt "
+"normalerweise ihren Monitor korrekt."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -803,15 +1035,22 @@ msgid ""
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
-msgstr "<emphasis> Die Auswahl eines Monitors mit falschen Charakteristika kann Ihren Monitor oder Ihre Grafikkarte beschädigen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie genau wissen, was Sie tun </emphasis> Im Zweifel schauen Sie doch bitte in die Dokumentation des Monitors"
+msgstr ""
+"<emphasis> Die Auswahl eines Monitors mit falschen Charakteristika kann "
+"Ihren Monitor oder Ihre Grafikkarte beschädigen. Bitte stellen Sie sicher, "
+"dass Sie genau wissen, was Sie tun </emphasis> Im Zweifel schauen Sie doch "
+"bitte in die Dokumentation des Monitors"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" "
-"fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id"
-"=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:42
@@ -822,10 +1061,15 @@ msgstr "<emphasis>Benutzerdefiniert</emphasis>"
#: en/configureX_monitor.xml:44
msgid ""
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
-"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the"
-" screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are"
-" displayed."
-msgstr "Die Einstellung erlaubt es Ihnen zwei kritische Einstellungen, die vertikale Wiederholraten und horizontalen Synchronisationsfrequenzen, einzustellen. Die vertikale Wiederholrate bestimmt, wie oft das Bild neu aufgebaut wird und die horizontalen Synchronisationsfrequenz legt die Rate fest, wieviele Scanlinien dargestellt werden."
+"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
+"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Die Einstellung erlaubt es Ihnen zwei kritische Einstellungen, die vertikale "
+"Wiederholraten und horizontalen Synchronisationsfrequenzen, einzustellen. "
+"Die vertikale Wiederholrate bestimmt, wie oft das Bild neu aufgebaut wird "
+"und die horizontalen Synchronisationsfrequenz legt die Rate fest, wieviele "
+"Scanlinien dargestellt werden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
@@ -834,7 +1078,11 @@ msgid ""
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
-msgstr "Es ist <emphasis>SEHR WICHTIG</emphasis>, dass Sie keinen Monitor auswählen, dessen Wiederholrate höher als die Shres Monitors liegt: dies kann zu Schäden an ihrem Monitor führen. Wählen Sie im Zweifel lieber eine niedrigere Einstellung und schauen Sie in die Dokumentation ihres Monitors"
+msgstr ""
+"Es ist <emphasis>SEHR WICHTIG</emphasis>, dass Sie keinen Monitor auswählen, "
+"dessen Wiederholrate höher als die Shres Monitors liegt: dies kann zu "
+"Schäden an ihrem Monitor führen. Wählen Sie im Zweifel lieber eine "
+"niedrigere Einstellung und schauen Sie in die Dokumentation ihres Monitors"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
@@ -846,7 +1094,9 @@ msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
-msgstr "Dies ist die Standardeinstellung und es wird versucht den Monitor anhand der Datenbank zu bestimmen"
+msgstr ""
+"Dies ist die Standardeinstellung und es wird versucht den Monitor anhand der "
+"Datenbank zu bestimmen"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
@@ -858,7 +1108,10 @@ msgstr "<emphasis>Hersteller</emphasis>"
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
-msgstr "Falls das Installationsprogramm Ihren Monitor nicht korrekt erkannt hat und Sie wissen, um welchen Monitor es sich handelt, können Sie den Monitor anhand folgender Optionen auswählen:"
+msgstr ""
+"Falls das Installationsprogramm Ihren Monitor nicht korrekt erkannt hat und "
+"Sie wissen, um welchen Monitor es sich handelt, können Sie den Monitor "
+"anhand folgender Optionen auswählen:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
@@ -879,11 +1132,16 @@ msgstr "<emphasis>Generisch</emphasis>"
#: en/configureX_monitor.xml:84
msgid ""
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
-"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is"
-" often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card "
-"driver when your video hardware cannot be determined automatically. Once "
-"again it may be wise to be conservative in your selections."
-msgstr "Die Auswahl dieser Gruppe zeigt rund 30 Anzeigeneinstellungen wie 1024x768 @ 60Hz und beinhaltet auch Flachbildschirme, die in Laptops verbaut sind. Die Auswahl dieser Gruppe ist ausreichend, wenn Sie den Vesa Grafikkartentreiber benutzen müssen, sollte Ihre Grafikkarte nicht automatisch erkannt werden. Nochmal: es ist besser eher zu niedrige Einstellungen zu wählen."
+"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
+"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
+"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
+"may be wise to be conservative in your selections."
+msgstr ""
+"Die Auswahl dieser Gruppe zeigt rund 30 Anzeigeneinstellungen wie 1024x768 @ "
+"60Hz und beinhaltet auch Flachbildschirme, die in Laptops verbaut sind. Die "
+"Auswahl dieser Gruppe ist ausreichend, wenn Sie den Vesa Grafikkartentreiber "
+"benutzen müssen, sollte Ihre Grafikkarte nicht automatisch erkannt werden. "
+"Nochmal: es ist besser eher zu niedrige Einstellungen zu wählen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:19
@@ -893,52 +1151,74 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Laufwerkspartitionierung mit DiskDrake"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:26
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" "
-"align=\"center\"></imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-diskdrake.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/diskdrake.xml:33
msgid ""
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
-"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The"
-" encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
+"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
+"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
-msgstr "Wünschen Sie auf Ihrer / -Partition (Wurzelverzeichnis) eine Verschlüsselung, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine eigene <literal>/boot</literal>-Partition besitzen. Die Option Verschlüsselung für die <literal>/boot</literal>- Partition darf <emphasis role=\"bold\">NICHT</emphasis> gesetzt werden, da sonst das System nicht gebootet werden kann."
+msgstr ""
+"Wünschen Sie auf Ihrer / -Partition (Wurzelverzeichnis) eine "
+"Verschlüsselung, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine eigene <literal>/"
+"boot</literal>-Partition besitzen. Die Option Verschlüsselung für die "
+"<literal>/boot</literal>- Partition darf <emphasis role=\"bold\">NICHT</"
+"emphasis> gesetzt werden, da sonst das System nicht gebootet werden kann."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:39
msgid ""
-"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions,"
-" change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
+"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
+"change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
"is in them before you start."
-msgstr "Hier können Sie das Layout Ihres Laufwerks (Ihrer Laufwerke) bestimmen. Sie können Partitionen löschen oder erstellen, das Dateisystem einer Partition oder dessen Größe ändern, oder auch den vorhandenen Inhalt betrachten, bevor Sie daran Änderungen vornehmen."
+msgstr ""
+"Hier können Sie das Layout Ihres Laufwerks (Ihrer Laufwerke) bestimmen. Sie "
+"können Partitionen löschen oder erstellen, das Dateisystem einer Partition "
+"oder dessen Größe ändern, oder auch den vorhandenen Inhalt betrachten, bevor "
+"Sie daran Änderungen vornehmen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:42
msgid ""
-"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an"
-" USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
-msgstr "Dies ist der Reiter für jedes entdeckte Laufwerk oder Speichermedium, wie einem USB-Stick. So z.B. <emphasis>sda</emphasis>, <emphasis>sdb</emphasis> und <emphasis>sdc</emphasis>, wenn drei Laufwerke gefunden wurden."
+"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
+"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
+msgstr ""
+"Dies ist der Reiter für jedes entdeckte Laufwerk oder Speichermedium, wie "
+"einem USB-Stick. So z.B. <emphasis>sda</emphasis>, <emphasis>sdb</emphasis> "
+"und <emphasis>sdc</emphasis>, wenn drei Laufwerke gefunden wurden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:45
msgid ""
-"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected"
-" storage device"
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>Alles löschen</guibutton>, um alle Partitionen des gewählten Laufwerks zu löschen."
+"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
+"storage device"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guibutton>Alles löschen</guibutton>, um alle Partitionen des "
+"gewählten Laufwerks zu löschen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:47
msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Für alle anderen Aktionen:</emphasis> Klicken Sie zuerst auf die gewünschte Partition. Dann sehen Sie sich den Inhalt an (falls vorhanden) oder wählen ein Dateisystem und einen Einhängepunkt, ändern Sie die Größe oder löschen Sie die Partition."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Für alle anderen Aktionen:</emphasis> Klicken Sie "
+"zuerst auf die gewünschte Partition. Dann sehen Sie sich den Inhalt an "
+"(falls vorhanden) oder wählen ein Dateisystem und einen Einhängepunkt, "
+"ändern Sie die Größe oder löschen Sie die Partition."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:49
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
-msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Laufwerke, bis alle Einstellungen Ihren Wünschen entsprechen."
+msgstr ""
+"Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Laufwerke, bis alle Einstellungen "
+"Ihren Wünschen entsprechen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:51
@@ -956,21 +1236,28 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
-msgstr "Auf diesem Bildschirm können Sie Ihre Festplatte(n) sehen und die Einteilung, die der DrakX Partitionierungswizard für die Installation von <application>Mageia</application> vorschlägt."
+msgstr ""
+"Auf diesem Bildschirm können Sie Ihre Festplatte(n) sehen und die "
+"Einteilung, die der DrakX Partitionierungswizard für die Installation von "
+"<application>Mageia</application> vorschlägt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:33
msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
-msgstr "Die in der Liste verfügbaren Optionen variieren abhängig von Ihren verbauten Festplatte(n)."
+msgstr ""
+"Die in der Liste verfügbaren Optionen variieren abhängig von Ihren verbauten "
+"Festplatte(n)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" "
-"fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=\"center\" > </imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=\"center"
+"\" > </imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:45
@@ -982,7 +1269,9 @@ msgstr "Verwende vorhandene Partitionen"
msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
-msgstr "Wenn diese Option verfügbar ist, dann wurden vorhandene Linux-kompatible Partitionen gefunden und können für die Installation genutzt werden."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option verfügbar ist, dann wurden vorhandene Linux-kompatible "
+"Partitionen gefunden und können für die Installation genutzt werden."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:54
@@ -992,9 +1281,11 @@ msgstr "Nutze freien Speicherplatz"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
msgid ""
-"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for"
-" your new Mageia installation."
-msgstr "Falls Sie nicht genutzten freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte haben, dann wird diese Option diesen für die neue Mageia-Installation verwenden."
+"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
+"your new Mageia installation."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht genutzten freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte haben, "
+"dann wird diese Option diesen für die neue Mageia-Installation verwenden."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
@@ -1004,9 +1295,11 @@ msgstr "Nutze den freien Speicherplatz einer Windows Partition"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:65
msgid ""
-"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may"
-" offer to use it."
-msgstr "Falls Sie nicht genutzen freien Speicherplatz auf einer bestehenden Windows-Partition verfügbar haben, kann der Installer diesen zur Nutzung vorschlagen."
+"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
+"offer to use it."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht genutzen freien Speicherplatz auf einer bestehenden Windows-"
+"Partition verfügbar haben, kann der Installer diesen zur Nutzung vorschlagen."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:69
@@ -1014,7 +1307,11 @@ msgid ""
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
-msgstr "Dies kann ein sehr nützlicher Weg sein, um Platz für eine neue Mageia-Installation zu schaffen. Dies ist aber eine sehr riskante Aktion. Also sollten Sie sicherstellen, dass alle wichtigen Daten auf einem externen Datenträger gesichert sind."
+msgstr ""
+"Dies kann ein sehr nützlicher Weg sein, um Platz für eine neue Mageia-"
+"Installation zu schaffen. Dies ist aber eine sehr riskante Aktion. Also "
+"sollten Sie sicherstellen, dass alle wichtigen Daten auf einem externen "
+"Datenträger gesichert sind."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:74
@@ -1025,7 +1322,14 @@ msgid ""
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
-msgstr "Beachten Sie bitte, dass für diese Option eine Verkleinerung der Windows-Partition durchgeführt werden muss. Die Partition muss zwingend \"sauber\" sein. Das bedeutet, dass Windows bei der letzten Nutzung korrekt heruntergefahren wurde. Zusätzlich muss die Partition defragmentiert worden sein, obwohl es keine Garantie gibt, dass alle Dateien der Partition aus dem zu nutzenden Teil verschoben wurden. Es ist also wirklich sehr zu empfehlen, die persönlichen Daten vor dem Vorgang zu sichern."
+msgstr ""
+"Beachten Sie bitte, dass für diese Option eine Verkleinerung der Windows-"
+"Partition durchgeführt werden muss. Die Partition muss zwingend \"sauber\" "
+"sein. Das bedeutet, dass Windows bei der letzten Nutzung korrekt "
+"heruntergefahren wurde. Zusätzlich muss die Partition defragmentiert worden "
+"sein, obwohl es keine Garantie gibt, dass alle Dateien der Partition aus dem "
+"zu nutzenden Teil verschoben wurden. Es ist also wirklich sehr zu empfehlen, "
+"die persönlichen Daten vor dem Vorgang zu sichern."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:84
@@ -1040,7 +1344,9 @@ msgstr "Diese Option wird das vollständige Laufwerk für Mageia nutzen."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:90
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
-msgstr "Beachte! Dies wird ALLE Daten auf dem gewählten Laufwerk löschen. Bitte Vorsicht walten lassen!"
+msgstr ""
+"Beachte! Dies wird ALLE Daten auf dem gewählten Laufwerk löschen. Bitte "
+"Vorsicht walten lassen!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:93
@@ -1048,7 +1354,10 @@ msgid ""
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
-msgstr "Falls Sie beabsichtigen, einen Teil der Platte für etwas anderes zu nutzen oder Sie haben wichtige Daten auf dem Laufwerk, welche nicht verloren gehen dürfen, dann nutzen Sie bitte nicht diese Option."
+msgstr ""
+"Falls Sie beabsichtigen, einen Teil der Platte für etwas anderes zu nutzen "
+"oder Sie haben wichtige Daten auf dem Laufwerk, welche nicht verloren gehen "
+"dürfen, dann nutzen Sie bitte nicht diese Option."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:100
@@ -1058,9 +1367,11 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid ""
-"This gives you complete control over the placing of the installation on your"
-" hard drive(s)."
-msgstr "Diese Option gibt Ihnen die vollständige Kontrolle über das Platzieren der Installation auf den Festplatten."
+"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
+"hard drive(s)."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt Ihnen die vollständige Kontrolle über das Platzieren der "
+"Installation auf den Festplatten."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:109
@@ -1069,10 +1380,17 @@ msgid ""
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
-"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning"
-" tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
+"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
+"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
-msgstr "Einige neuere Laufwerke nutzen logische Sektoren mit 4.096 Bytes anstelle der bisherigen 512 Bytes. Aufgrund fehlender Hardware wurde das Partitionierungswerkzeug im Installer nicht mit solchen Laufwerken getestet. Zusätzlich benutzen einige SSD Laufwerke eine 'Erase Block' Größe über 1 MB. Wenn Sie solch ein Laufwerk besitzen, empfehlen wir, das Laufwerk vorher mit einem alternativen Werkzeug wie <application>gparted</application> mit folgende Einstellungen zu partitionieren:"
+msgstr ""
+"Einige neuere Laufwerke nutzen logische Sektoren mit 4.096 Bytes anstelle "
+"der bisherigen 512 Bytes. Aufgrund fehlender Hardware wurde das "
+"Partitionierungswerkzeug im Installer nicht mit solchen Laufwerken getestet. "
+"Zusätzlich benutzen einige SSD Laufwerke eine 'Erase Block' Größe über 1 MB. "
+"Wenn Sie solch ein Laufwerk besitzen, empfehlen wir, das Laufwerk vorher mit "
+"einem alternativen Werkzeug wie <application>gparted</application> mit "
+"folgende Einstellungen zu partitionieren:"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:117
@@ -1088,7 +1406,9 @@ msgstr "\"Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):\" \"2\""
#: en/doPartitionDisks.xml:121
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
-msgstr "Außerdem stellen sie sicher, dass alle Partitionen mit einer geraden Anzahl an Megabytes erstellt werden"
+msgstr ""
+"Außerdem stellen sie sicher, dass alle Partitionen mit einer geraden Anzahl "
+"an Megabytes erstellt werden"
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:22 en/DrakX.xml:3
@@ -1105,8 +1425,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
msgid "February 2014"
msgstr "Februar 2014"
-#. type: Content of:
-#. <book><info><cover><info><revhistory><revision><revremark>
+#. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakX-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:29
msgid "Mageia 4"
msgstr "Mageia 4"
@@ -1129,10 +1448,13 @@ msgstr "<note>"
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/DrakX-cover.xml:43 en/DrakX.xml:7
msgid ""
-"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which"
-" screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
+"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
+"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
-msgstr "Niemand wird alle Installationsfenster sehen, die Sie in dieser Anleitung sehen. Welche Fenster Sie sehen werden, hängt von Ihrer Hardware und den Entscheidungen, die Sie währen der Installation treffen, ab."
+msgstr ""
+"Niemand wird alle Installationsfenster sehen, die Sie in dieser Anleitung "
+"sehen. Welche Fenster Sie sehen werden, hängt von Ihrer Hardware und den "
+"Entscheidungen, die Sie währen der Installation treffen, ab."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:46 en/DrakX.xml:10
@@ -1143,64 +1465,84 @@ msgstr "</note>"
#: en/DrakX-cover.xml:48 en/DrakX.xml:12
msgid ""
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
-"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
-"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
-msgstr "Die Texte und Bildschirmfotos in dieser Anleitung sind unter der Lizens CC BY-SA 3.0 verfügbar <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
+"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+msgstr ""
+"Die Texte und Bildschirmfotos in dieser Anleitung sind unter der Lizens CC "
+"BY-SA 3.0 verfügbar <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:52 en/DrakX.xml:16
msgid ""
-"This manual was produced with the help of the <link "
-"ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link "
-"ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
-msgstr "Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>"
+"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
+"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+msgstr ""
+"Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com"
+"\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>"
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:54 en/DrakX.xml:18
msgid ""
-"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link "
-"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
-"Team</link>, if you would like to help improve this manual."
-msgstr "Es wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte kontaktieren Sie <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</link>, wenn Sie dazu beitragen möchten, diese Anleitung zu verbessern."
+"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
+"link>, if you would like to help improve this manual."
+msgstr ""
+"Es wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte kontaktieren "
+"Sie <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"
+"\">Documentation Team</link>, wenn Sie dazu beitragen möchten, diese "
+"Anleitung zu verbessern."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:4
msgid "Congratulations"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
-#. Started by marja on 2012 03 29
-#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
-#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
+#. Started by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
+#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
#. same day, added "s" to "sytems"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/exitInstall.xml:14
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> "
-"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:21
msgid ""
-"You have finished installing and configuring "
-"<application>Mageia</application> and it is now safe to remove the "
-"installation medium and reboot your computer."
-msgstr "Sie haben die Installation und Konfiguration von <application>Mageia</application> beendet, so dass Sie das Installationsmedium entfernen und den Computer neu starten können."
+"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
+"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Sie haben die Installation und Konfiguration von <application>Mageia</"
+"application> beendet, so dass Sie das Installationsmedium entfernen und den "
+"Computer neu starten können."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:25
msgid ""
-"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating"
-" systems on your computer (if you have more than one)."
-msgstr "Nach dem Neustart können Sie am Bildschirm des Bootloaders zwischen den Betriebssystemen auf Ihrem Computer wählen (falls mehr als eines vorhanden ist)."
+"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
+"systems on your computer (if you have more than one)."
+msgstr ""
+"Nach dem Neustart können Sie am Bildschirm des Bootloaders zwischen den "
+"Betriebssystemen auf Ihrem Computer wählen (falls mehr als eines vorhanden "
+"ist)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:28
msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
-msgstr "Haben Sie für den Bootloader keine Einstellungen vorgenommen, so wird das von Ihnen installierte Mageia automatisch gewählt und gestartet."
+msgstr ""
+"Haben Sie für den Bootloader keine Einstellungen vorgenommen, so wird das "
+"von Ihnen installierte Mageia automatisch gewählt und gestartet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:31
@@ -1212,43 +1554,57 @@ msgstr "Viel Vergnügen!"
msgid ""
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
"Mageia"
-msgstr "Besuchen Sie www.mageia.org, falls Sie weitere Fragen haben oder bei Mageia mitarbeiten wollen."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie www.mageia.org, falls Sie weitere Fragen haben oder bei Mageia "
+"mitarbeiten wollen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
msgid "Formatting"
msgstr "Formatieren"
-#. Made by marja on 2012 03 29
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. marja 2012-04-24 added screenshot
-#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
+#. Made by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/formatPartitions.xml:18
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\""
-" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> "
-"</imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:25
msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
-msgstr "Hier können Sie wählen, welche Partition(en) formatiert werden soll(en). Alle Daten auf Partitionen, die <emphasis role=\"bold\">nicht</emphasis> für das Formatieren markiert sind, werden nicht angetastet."
+msgstr ""
+"Hier können Sie wählen, welche Partition(en) formatiert werden soll(en). "
+"Alle Daten auf Partitionen, die <emphasis role=\"bold\">nicht</emphasis> für "
+"das Formatieren markiert sind, werden nicht angetastet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:29
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
-msgstr "Normalerweise wählt DrakX zumindest die Partitionen aus, die notwendigerweise formatiert werden müssen."
+msgstr ""
+"Normalerweise wählt DrakX zumindest die Partitionen aus, die "
+"notwendigerweise formatiert werden müssen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:32
msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Fortgeschrittene Optionen</replaceable></guibutton>, um jene Partitionen zu wählen, die Sie auf sogenannte <emphasis>bad blocks</emphasis> (fehlerhafte Blöcke) überprüfen möchten."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Fortgeschrittene Optionen</"
+"replaceable></guibutton>, um jene Partitionen zu wählen, die Sie auf "
+"sogenannte <emphasis>bad blocks</emphasis> (fehlerhafte Blöcke) überprüfen "
+"möchten."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
@@ -1257,14 +1613,23 @@ msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
-msgstr "Sind Sie sich nicht sicher, die richtige Auswahl getroffen zu haben, so klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton>, nochmals auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton> und dann auf <emphasis role=\"bold\"><replaceable><replaceable>Benutzerdefiniert</replaceable></replaceable></emphasis>, um zum Hauptbildschirm zurück zu gelangen. Auf diesem Bildschirm können Sie sehen, welche Daten sich auf diesen Partitionen befinden."
+msgstr ""
+"Sind Sie sich nicht sicher, die richtige Auswahl getroffen zu haben, so "
+"klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton>, "
+"nochmals auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton> und "
+"dann auf <emphasis role=\"bold"
+"\"><replaceable><replaceable>Benutzerdefiniert</replaceable></replaceable></"
+"emphasis>, um zum Hauptbildschirm zurück zu gelangen. Auf diesem Bildschirm "
+"können Sie sehen, welche Daten sich auf diesen Partitionen befinden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:44
msgid ""
-"When you are confident about the selection, click on "
-"<guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Wenn Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, um mit der Installation fortzufahren."
+"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</"
+"guibutton>, um mit der Installation fortzufahren."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:17
@@ -1277,14 +1642,20 @@ msgid ""
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
-msgstr "Egal, ob Sie ein neuer oder ein erfahrener GNU/Linux-Anwender sind, das Mageia Installationsprogramm wurde so gestaltet, dass es Ihnen die Installation oder eine Aktualisierung so leicht wie möglich macht."
+msgstr ""
+"Egal, ob Sie ein neuer oder ein erfahrener GNU/Linux-Anwender sind, das "
+"Mageia Installationsprogramm wurde so gestaltet, dass es Ihnen die "
+"Installation oder eine Aktualisierung so leicht wie möglich macht."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:28
msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
-msgstr "Der Startbildschirm enthält verschiedene Optionen, wobei die vorgegebene Option das Installationsprogramm startet. Normalerweise ist dies alles, was Sie tun müssen."
+msgstr ""
+"Der Startbildschirm enthält verschiedene Optionen, wobei die vorgegebene "
+"Option das Installationsprogramm startet. Normalerweise ist dies alles, was "
+"Sie tun müssen."
#. type: Content of: <section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:34
@@ -1299,15 +1670,17 @@ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><figure><para>
#: en/installer.xml:37
msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:"
-msgstr "Hier ist der Standard Willkommens-Bildschirm wenn man die Mageia DVD benutzt"
+msgstr ""
+"Hier ist der Standard Willkommens-Bildschirm wenn man die Mageia DVD benutzt"
#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
#: en/installer.xml:40
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> "
-"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:39
@@ -1318,38 +1691,51 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#: en/installer.xml:46
msgid ""
"From this first screen, it is possible to set some personal preferences:"
-msgstr "Von diesem ersten Fenster aus, ist es möglich, einige persönliche Einstellungen vorzunehmen"
+msgstr ""
+"Von diesem ersten Fenster aus, ist es möglich, einige persönliche "
+"Einstellungen vorzunehmen"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:51
msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2"
-msgstr "Die Sprache (nur für die Installation, diese kann sich von der Sprache des Systems unterscheiden) durch drücken der F2 Taste."
+msgstr ""
+"Die Sprache (nur für die Installation, diese kann sich von der Sprache des "
+"Systems unterscheiden) durch drücken der F2 Taste."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:57
-msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:62
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
-msgstr "Verwende die Pfeiltasten um die Sprache auszuwählen und drücke danach die Enter Taste."
+msgstr ""
+"Verwende die Pfeiltasten um die Sprache auszuwählen und drücke danach die "
+"Enter Taste."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:65
msgid ""
"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. "
-"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue "
-"System</guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware "
-"Detection Tool</guilabel>."
-msgstr "Hier sehen Sie z.B. den französischen Willkommensbildschirm wenn eine Live DVD/CD verwendet wird. Beachte dass das Live DVD/CD Menü nicht die Auswahl <guilabel>Rettungssystem</guilabel>, <guilabel>Speichertest</guilabel> und <guilabel>Hardware-Erkennungswerkzeug</guilabel> enthält."
+"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</"
+"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
+"Tool</guilabel>."
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie z.B. den französischen Willkommensbildschirm wenn eine Live "
+"DVD/CD verwendet wird. Beachte dass das Live DVD/CD Menü nicht die Auswahl "
+"<guilabel>Rettungssystem</guilabel>, <guilabel>Speichertest</guilabel> und "
+"<guilabel>Hardware-Erkennungswerkzeug</guilabel> enthält."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:73
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:82
@@ -1358,8 +1744,10 @@ msgstr "Ändere die Bildschirmauflösung durch drücken der F3 Taste."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:85
-msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:92
@@ -1372,7 +1760,11 @@ msgid ""
"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one "
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
-msgstr "Wenn die Installation fehlschlägt, ist es eventuell notwendig dies erneut mit extra Optionen zu probieren. Das Menü zeigt durch drücken den F6 Taste eine neue Zeile, welche <guilabel>Boot-Optionen</guilabel> heißt und vier Einträge enthält:"
+msgstr ""
+"Wenn die Installation fehlschlägt, ist es eventuell notwendig dies erneut "
+"mit extra Optionen zu probieren. Das Menü zeigt durch drücken den F6 Taste "
+"eine neue Zeile, welche <guilabel>Boot-Optionen</guilabel> heißt und vier "
+"Einträge enthält:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:99
@@ -1384,28 +1776,37 @@ msgstr "- Standard, es ändert nichts an den Standardoptionen."
msgid ""
"- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of "
"performances."
-msgstr "- Sichere Einstellungen, die priorität wird auf sichere Optionen gelegt zum Nachteil der Leistung."
+msgstr ""
+"- Sichere Einstellungen, die priorität wird auf sichere Optionen gelegt zum "
+"Nachteil der Leistung."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:105
msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
-msgstr "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), die Stromsparfunktion wird nicht berücksichtigt."
+msgstr ""
+"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), die "
+"Stromsparfunktion wird nicht berücksichtigt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:108
msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
-msgstr "- Kein lokales APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), es geht um die CPU Unterbrechung, wähle die Option wenn Sie danach gefragt werden."
+msgstr ""
+"- Kein lokales APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), es "
+"geht um die CPU Unterbrechung, wähle die Option wenn Sie danach gefragt "
+"werden."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:112
msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
-msgstr "Wenn Sie einen dieser Einträge auswählen, werden die Standard Bootoptionen in der <guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile geändert."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen dieser Einträge auswählen, werden die Standard Bootoptionen "
+"in der <guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile geändert."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:116
@@ -1413,12 +1814,18 @@ msgid ""
"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the "
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
-msgstr "Bei einigen Mageia Veröffentlichungen kann es passieren, das die Einträge welche mit der F6 Taste ausgewählt wurden, nicht in der <guilabel>Bootoption</guilabel> Zeile erscheinen, diese werden allerdings trotzdem befolgt."
+msgstr ""
+"Bei einigen Mageia Veröffentlichungen kann es passieren, das die Einträge "
+"welche mit der F6 Taste ausgewählt wurden, nicht in der "
+"<guilabel>Bootoption</guilabel> Zeile erscheinen, diese werden allerdings "
+"trotzdem befolgt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:123
-msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:130
@@ -1431,12 +1838,18 @@ msgid ""
"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with "
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
-msgstr "Durch drücken der F1 Taste erscheint ein neues Fenster mit weiteren verfügbaren Optionen. Wähle eine mit den Pfeiltasten aus und drücke Enter um mehr Details zu bekommen oder drücke ESC um in den Willkommensbildschirm zurückzukehren."
+msgstr ""
+"Durch drücken der F1 Taste erscheint ein neues Fenster mit weiteren "
+"verfügbaren Optionen. Wähle eine mit den Pfeiltasten aus und drücke Enter um "
+"mehr Details zu bekommen oder drücke ESC um in den Willkommensbildschirm "
+"zurückzukehren."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:139
-msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:146
@@ -1445,34 +1858,47 @@ msgid ""
"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. "
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
-msgstr "Die detailierte Ansicht über die splash Optionen. Drücke ESC oder wähle <guilabel>Zurück zu Boot-Optionen</guilabel> um zurück zur Opionsliste zu kommen. Diese dort aufgeführten Optionen können mit der Hand oder der <guilabel>Boot-Optionen</guilabel> Zeile hinzugefügt werden."
+msgstr ""
+"Die detailierte Ansicht über die splash Optionen. Drücke ESC oder wähle "
+"<guilabel>Zurück zu Boot-Optionen</guilabel> um zurück zur Opionsliste zu "
+"kommen. Diese dort aufgeführten Optionen können mit der Hand oder der "
+"<guilabel>Boot-Optionen</guilabel> Zeile hinzugefügt werden."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:152
-msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:160
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
-msgstr "Die Hilfe wird in der, mit der F2 Taste, ausgewählten Sprache angezeigt."
+msgstr ""
+"Die Hilfe wird in der, mit der F2 Taste, ausgewählten Sprache angezeigt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:166
msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
-msgstr "Hier sehen Sie den Standard Willkommensbildschirm, wenn eine netzwerkbasierte Installations CD (Boot.iso oder Boot-Nonfree-iso) verwendet wird."
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie den Standard Willkommensbildschirm, wenn eine "
+"netzwerkbasierte Installations CD (Boot.iso oder Boot-Nonfree-iso) verwendet "
+"wird."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:169
msgid ""
"It does not allow to change the language, the available options are "
"described in the screen. For more information about using a Wired Network-"
-"based Installation CD, see <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">the Mageia "
-"Wiki</link>"
-msgstr "Es erlaubt Ihnen nicht die Sprache zu ändern. Die verfügbaren Optionen werden auf dem Bildschirm beschrieben. Für weitere Informationen über die Verwendung einer netzbasierten Installations CD, siehe <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">im Mageia Wiki</link>"
+"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
+"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
+msgstr ""
+"Es erlaubt Ihnen nicht die Sprache zu ändern. Die verfügbaren Optionen "
+"werden auf dem Bildschirm beschrieben. Für weitere Informationen über die "
+"Verwendung einer netzbasierten Installations CD, siehe <link ns2:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">im Mageia Wiki</link>"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/installer.xml:175
@@ -1482,9 +1908,11 @@ msgstr "Das Tastaturlayout ist das amerikanische."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:179
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:186
@@ -1494,24 +1922,30 @@ msgstr "Die Installationsschritte"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:189
msgid ""
-"The install process is divided into a number of steps, which can be followed"
-" on the side panel of the screen."
-msgstr "Der Installationsprozess ist in mehrere Schritte unterteilt, die an der linken Seite des Bildschirms verfolgt werden können."
+"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
+"on the side panel of the screen."
+msgstr ""
+"Der Installationsprozess ist in mehrere Schritte unterteilt, die an der "
+"linken Seite des Bildschirms verfolgt werden können."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:192
msgid ""
-"Each step has one or more screens which may also have "
-"<guibutton>Advanced</guibutton> buttons with extra, less commonly required, "
-"options."
-msgstr "Jeder dieser Schritte besitzt einen oder mehrere Bildschirme, die auch einen Knopf <guibutton>\"Fortgeschrittene Optionen\"</guibutton> mit weiteren zusätzlichen Optionen haben."
+"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
+msgstr ""
+"Jeder dieser Schritte besitzt einen oder mehrere Bildschirme, die auch einen "
+"Knopf <guibutton>\"Fortgeschrittene Optionen\"</guibutton> mit weiteren "
+"zusätzlichen Optionen haben."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:196
msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
-msgstr "Die meisten Bildschirme enthalten einen <guibutton>Hilfe</guibutton>-Knopf, über den Sie weitere Erklärungen zum momentan ausgeführten Schritt erhalten."
+msgstr ""
+"Die meisten Bildschirme enthalten einen <guibutton>Hilfe</guibutton>-Knopf, "
+"über den Sie weitere Erklärungen zum momentan ausgeführten Schritt erhalten."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:200
@@ -1521,10 +1955,20 @@ msgid ""
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
-"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys"
-" <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
+"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
+"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
-msgstr "Wenn Sie an irgendeiner Stelle entscheiden, die Installation zu stoppen, ist es möglich, einen Neustart auszuführen. Überlegen Sie sich dies aber zweimal, bevor Sie dies ausführen. Wurde eine Partition bereits formatiert oder ein Update hat mit der Installation begonnen, so ist Ihr Computer <emphasis role=\"bold\">nicht mehr im gleichen Zustand</emphasis> und ein Neustart kann Sie sehr leicht mit einem <emphasis role=\"bold\">nicht mehr verwendbaren System</emphasis> zurücklassen. Wenn Sie trotz allem sicher sind, einen Neustart auszuführen, wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold\">Alt+Strg+F2</emphasis>. Anschließend betätigen Sie <emphasis role=\"bold\">Alt+Strg+Entf</emphasis>, um einen Neustart auszulösen."
+msgstr ""
+"Wenn Sie an irgendeiner Stelle entscheiden, die Installation zu stoppen, ist "
+"es möglich, einen Neustart auszuführen. Überlegen Sie sich dies aber "
+"zweimal, bevor Sie dies ausführen. Wurde eine Partition bereits formatiert "
+"oder ein Update hat mit der Installation begonnen, so ist Ihr Computer "
+"<emphasis role=\"bold\">nicht mehr im gleichen Zustand</emphasis> und ein "
+"Neustart kann Sie sehr leicht mit einem <emphasis role=\"bold\">nicht mehr "
+"verwendbaren System</emphasis> zurücklassen. Wenn Sie trotz allem sicher "
+"sind, einen Neustart auszuführen, wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold"
+"\">Alt+Strg+F2</emphasis>. Anschließend betätigen Sie <emphasis role=\"bold"
+"\">Alt+Strg+Entf</emphasis>, um einen Neustart auszulösen."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:214
@@ -1542,7 +1986,11 @@ msgid ""
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
-msgstr "Nach dem Startbildschirm gelangen Sie nicht zur Sprachauswahl. Dies kann bei einigen Grafikkarten und älteren Systemen vorkommen. Versuchen Sie eine niedrigere Auflösung, in dem Sie an der Eingabeaufforderung <code>vgalo</code> eingeben."
+msgstr ""
+"Nach dem Startbildschirm gelangen Sie nicht zur Sprachauswahl. Dies kann bei "
+"einigen Grafikkarten und älteren Systemen vorkommen. Versuchen Sie eine "
+"niedrigere Auflösung, in dem Sie an der Eingabeaufforderung <code>vgalo</"
+"code> eingeben."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:232
@@ -1550,9 +1998,15 @@ msgid ""
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
-"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit"
-" ENTER. Now continue with the installation in text mode."
-msgstr "Wenn die Hardware sehr alt ist, ist eine grafische Installation eventuell nicht möglich. In desem Fall ist es möglich die Installation im Textmodus zu probieren. Um dies zu tun drücke ESC, im ersten Willkommensbildschirm und bestätige mit Enter. Ihnen wird nun ein schwarzer Bildschirm mit dem Wort \"boot:\" angezeigt. Gebe \"text\" ein und drücke Enter. Nun wird die Installation im Textmodus fortgesetzt."
+"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
+"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
+msgstr ""
+"Wenn die Hardware sehr alt ist, ist eine grafische Installation eventuell "
+"nicht möglich. In desem Fall ist es möglich die Installation im Textmodus zu "
+"probieren. Um dies zu tun drücke ESC, im ersten Willkommensbildschirm und "
+"bestätige mit Enter. Ihnen wird nun ein schwarzer Bildschirm mit dem Wort "
+"\"boot:\" angezeigt. Gebe \"text\" ein und drücke Enter. Nun wird die "
+"Installation im Textmodus fortgesetzt."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:244
@@ -1567,7 +2021,15 @@ msgid ""
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
-msgstr "Wenn das System während der Installation einfriert, ist das möglicherweise auf ein Problem mit der Erkennung der Hardware zurückzuführen. In diesem Falle sollte die automatische Erkennung der Hardware umgangen und später behandelt werden. Versuchen Sie Folgendes: Drücken Sie am Startbildschirm die Taste <emphasis role=\"bold\">\"F6 Kernel Optionen\"</emphasis> und tragen Sie den Befehl <code>noauto</code> gefolgt von ENTER ein. Diese Option kann auch mit anderen Optionen kombiniert werden, falls dies nötig ist."
+msgstr ""
+"Wenn das System während der Installation einfriert, ist das möglicherweise "
+"auf ein Problem mit der Erkennung der Hardware zurückzuführen. In diesem "
+"Falle sollte die automatische Erkennung der Hardware umgangen und später "
+"behandelt werden. Versuchen Sie Folgendes: Drücken Sie am Startbildschirm "
+"die Taste <emphasis role=\"bold\">\"F6 Kernel Optionen\"</emphasis> und "
+"tragen Sie den Befehl <code>noauto</code> gefolgt von ENTER ein. Diese "
+"Option kann auch mit anderen Optionen kombiniert werden, falls dies nötig "
+"ist."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:256
@@ -1579,9 +2041,15 @@ msgstr "RAM Problem"
msgid ""
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
-"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. "
-"e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
-msgstr "Dies wird eher selten benötigt, aber in einigen Fällen kann die Hardware einen falschen Wert des verfügbaren RAMs liefern oder der Rechner friert ein (siehe oben). Um den Speicher manuell einzugeben, verwenden Sie den Parameter <emphasis><code>mem=xxxM</code></emphasis>, wobei xxx den korrekten Wert des RAM-Speichers darstellt. Z.B. <emphasis><code>mem=256M</code></emphasis> bestimmt eine Größe von 256MB RAM."
+"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
+"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
+msgstr ""
+"Dies wird eher selten benötigt, aber in einigen Fällen kann die Hardware "
+"einen falschen Wert des verfügbaren RAMs liefern oder der Rechner friert ein "
+"(siehe oben). Um den Speicher manuell einzugeben, verwenden Sie den "
+"Parameter <emphasis><code>mem=xxxM</code></emphasis>, wobei xxx den "
+"korrekten Wert des RAM-Speichers darstellt. Z.B. <emphasis><code>mem=256M</"
+"code></emphasis> bestimmt eine Größe von 256MB RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:268
@@ -1594,9 +2062,8 @@ msgid ""
"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format "
"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia "
"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: "
-"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-"
-"us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-"
-"us/library/cc776315.aspx</link>."
+"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
+"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -1604,29 +2071,29 @@ msgstr ""
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen (Updates)"
-#. Made by marja on 2012 03 30
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
-#. xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
-#. xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
-#. xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink"
-#. xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore
-#. correct html filename
-#. marja, 2012-04-24 added screenshot
+#. Made by marja on 2012 03 30
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
+#. marja, 2012-04-24 added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:13
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> "
-"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject>"
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:19
msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
-msgstr "Seit dem Zeitpunkt, an dem diese Version von <application>Mageia</application> veröffentlicht wurde, wurden einige Pakete überarbeitet oder erweitert."
+msgstr ""
+"Seit dem Zeitpunkt, an dem diese Version von <application>Mageia</"
+"application> veröffentlicht wurde, wurden einige Pakete überarbeitet oder "
+"erweitert."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
@@ -1634,67 +2101,91 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>\"Ja\"</guilabel>, wenn Sie wünschen, diese herunter zu laden und zu installieren. Wählen Sie <guilabel>\"Nein\"</guilabel>, wenn Sie dies im Augenblick nicht wünschen oder nicht mit dem Internet verbunden sind."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>\"Ja\"</guilabel>, wenn Sie wünschen, diese herunter zu "
+"laden und zu installieren. Wählen Sie <guilabel>\"Nein\"</guilabel>, wenn "
+"Sie dies im Augenblick nicht wünschen oder nicht mit dem Internet verbunden "
+"sind."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr "Anschließend klicken Sie auf <guibutton>\"Weiter\"</guibutton>, um mit der Installation fortzufahren."
+msgstr ""
+"Anschließend klicken Sie auf <guibutton>\"Weiter\"</guibutton>, um mit der "
+"Installation fortzufahren."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
msgid "Media Selection (Nonfree)"
msgstr "Medienauswahl (Nonfree)"
-#. papoteur 2013-04-11 - created
-#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the
-#. same as for add_supplemental_media)
-#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
-#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html
-#. filename was wrong)
+#. papoteur 2013-04-11 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
+#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/media_selection.xml:12
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" "
-"fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id"
-"=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/media_selection.xml:18
msgid ""
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
-"available, according to which media you use for installing. The repositories"
-" selection determines which packages will be available for selection during "
+"available, according to which media you use for installing. The repositories "
+"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
-msgstr "Hier sehen Sie die Liste aller verfügbaren Quellen. Abhängig von dem ausgewählten Installationsmedium sind nicht alle Quellen vorhanden. Die Auswahl der Quellen legt fest, welche Pakete während der nächsten Schritte zur Verfügung stehen."
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie die Liste aller verfügbaren Quellen. Abhängig von dem "
+"ausgewählten Installationsmedium sind nicht alle Quellen vorhanden. Die "
+"Auswahl der Quellen legt fest, welche Pakete während der nächsten Schritte "
+"zur Verfügung stehen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
-msgstr "Die <emphasis>Core</emphasis> Quelle kann nicht deaktiviert werden, da sie die grundlegenden Pakete der Distribution enthält."
+msgstr ""
+"Die <emphasis>Core</emphasis> Quelle kann nicht deaktiviert werden, da sie "
+"die grundlegenden Pakete der Distribution enthält."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
msgid ""
"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-"
-"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source"
-" software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
+"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
+"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
-msgstr "Die <emphasis>Nonfree</emphasis> Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind, d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten closed-source software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle proprietäre Grafikkarten-Treiber von NVIDIA und AMD/ATI, Firmware für verschiedene WLAN Karten, etc."
+msgstr ""
+"Die <emphasis>Nonfree</emphasis> Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind, "
+"d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten closed-source "
+"Software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle "
+"proprietäre Grafikkarten-Treiber von NVIDIA und AMD/ATI, Firmware für "
+"verschiedene WLAN Karten, etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
msgid ""
-"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under"
-" a free license. The main criteria for placing packages in this repository "
-"is that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g."
-" Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed"
-" to play commercial video DVD, etc."
-msgstr "Die <emphasis>Tainted</emphasis> Quelle enthält Pakete, die unter freien Lizenzen veröffentlicht sind. Die Hauptkriterien warum diese Pakete in diesen Quelle aufgenommen werden, sind eventuelle Verletzungen von Patenten oder Urheberrechten in einigen Ländern, z.B. Multimedia Codecs, die zum Abspielen von verschiedenen Audio- oder Videodateien benötigt werden, sowie zum Abspielen von kommerziellen Video DVDs, etc."
+"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
+"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
+"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
+"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
+"to play commercial video DVD, etc."
+msgstr ""
+"Die <emphasis>Tainted</emphasis> Quelle enthält Pakete, die unter freien "
+"Lizenzen veröffentlicht sind. Die Hauptkriterien warum diese Pakete in "
+"diesen Quelle aufgenommen werden, sind eventuelle Verletzungen von Patenten "
+"oder Urheberrechten in einigen Ländern, z.B. Multimedia Codecs, die zum "
+"Abspielen von verschiedenen Audio- oder Videodateien benötigt werden, sowie "
+"zum Abspielen von kommerziellen Video DVDs, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -1705,9 +2196,12 @@ msgstr "Minimale Installation"
#: en/minimal-install.xml:9
msgid ""
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
-"Package Group Selection screen, see <xref "
-"linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
-msgstr "Durch das Abwählen aller Paketgruppen im Auswahlmenü können Sie eine minimale Installation wählen, siehe <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
+"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
+msgstr ""
+"Durch das Abwählen aller Paketgruppen im Auswahlmenü können Sie eine "
+"minimale Installation wählen, siehe <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:10
@@ -1716,14 +2210,22 @@ msgid ""
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
-msgstr "Eine minimale Installation ist für spezielle Einsatzgebiete gedacht. <application>Mageia</application> kann also auch als Server oder auf einer spezialisierten Workstation eingesetzt werden. Möglicherweise werden Sie diese Option in Kombination mit der manuellen Paketauswahl nutzen, siehe <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
+msgstr ""
+"Eine minimale Installation ist für spezielle Einsatzgebiete gedacht. "
+"<application>Mageia</application> kann also auch als Server oder auf einer "
+"spezialisierten Workstation eingesetzt werden. Möglicherweise werden Sie "
+"diese Option in Kombination mit der manuellen Paketauswahl nutzen, siehe "
+"<xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:14
msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
-msgstr "Falls Sie diese Installationsart wählen, wird das nächste Fenster eine spezielle Paketauswahl zur Installation anbieten (z.B. Dokumentation, X, ...)."
+msgstr ""
+"Falls Sie diese Installationsart wählen, wird das nächste Fenster eine "
+"spezielle Paketauswahl zur Installation anbieten (z.B. Dokumentation, "
+"X, ...)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:19
@@ -1731,34 +2233,37 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
msgstr "Zusammenfassung von verschiedenen Parameter"
-#. Started by marja on 2012 03 31
-#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
-#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
-#. marja 2012-04-24 added screenshots
+#. Started by marja on 2012 03 31
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
+#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
+#. marja 2012-04-24 added screenshots
#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
-#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
-#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
-#. the drakxid-miscellaneous section
-#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
-#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
-#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
-#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by
-#. linkend="setupBootloader"
-#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry,
-#. configureServices and SecurityLevel out to separate files
+#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
+#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
+#. the drakxid-miscellaneous section
+#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
+#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
+#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
+#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
+#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:33
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\"></imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:38
@@ -1767,7 +2272,12 @@ msgid ""
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
-msgstr "DrakX führt eine intelligente Auswahl für die Konfiguration Ihres Systems durch, abhängig von der von Ihnen getroffenen Auswahl und der von DrakX entdeckten Hardware. Sie können diese Einstellungen hier nochmals überprüfen und diese gegebenenfalls ändern, indem Sie auf <guibutton>Konfiguration</guibutton> klicken."
+msgstr ""
+"DrakX führt eine intelligente Auswahl für die Konfiguration Ihres Systems "
+"durch, abhängig von der von Ihnen getroffenen Auswahl und der von DrakX "
+"entdeckten Hardware. Sie können diese Einstellungen hier nochmals überprüfen "
+"und diese gegebenenfalls ändern, indem Sie auf <guibutton>Konfiguration</"
+"guibutton> klicken."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:45
@@ -1783,9 +2293,12 @@ msgstr "<guilabel>Zeitzone</guilabel>"
#: en/misc-params.xml:52
msgid ""
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
-"You can change it if needed. See also <xref "
-"linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
-msgstr "DrakX wählt eine Zeitzone für Sie, abhängig von der von Ihnen bevorzugten Sprache. Sie können die Zeitzone ändern, falls dies nötig ist. Siehe auch unter <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>"
+"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
+">"
+msgstr ""
+"DrakX wählt eine Zeitzone für Sie, abhängig von der von Ihnen bevorzugten "
+"Sprache. Sie können die Zeitzone ändern, falls dies nötig ist. Siehe auch "
+"unter <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:58
@@ -1797,7 +2310,9 @@ msgstr "<guilabel>Land / Region</guilabel>"
msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
-msgstr "Befinden Sie sich nicht im gewählten Land, so ist es sehr wichtig, dass Sie diese Einstellung korrigieren. Siehe <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"
+msgstr ""
+"Befinden Sie sich nicht im gewählten Land, so ist es sehr wichtig, dass Sie "
+"diese Einstellung korrigieren. Siehe <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
@@ -1807,18 +2322,24 @@ msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
-msgstr "DrakX trifft normalerweise eine passende Auswahl für die Einstellungen des Bootloaders."
+msgstr ""
+"DrakX trifft normalerweise eine passende Auswahl für die Einstellungen des "
+"Bootloaders."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
-msgstr "Ändern Sie an den Einstellungen nichts, es sei denn, Sie wissen genau, wie Grub und/oder Lilo zu konfigurieren sind."
+msgstr ""
+"Ändern Sie an den Einstellungen nichts, es sei denn, Sie wissen genau, wie "
+"Grub und/oder Lilo zu konfigurieren sind."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
-msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>"
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"setupBootloader\"></"
+"xref>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:80
@@ -1828,9 +2349,11 @@ msgstr "<guilabel>Benutzerverwaltung</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid ""
-"You can add extra users here. They will each get their own "
-"<literal>/home</literal> directories."
-msgstr "Hier können Sie weitere Benutzer hinzufügen. Diese werden in jeweils benutzereigenen Ordnern unter <literal>/home</literal> angelegt."
+"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
+"literal> directories."
+msgstr ""
+"Hier können Sie weitere Benutzer hinzufügen. Diese werden in jeweils "
+"benutzereigenen Ordnern unter <literal>/home</literal> angelegt."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
@@ -1842,19 +2365,25 @@ msgstr "<guilabel>Dienste</guilabel>:"
msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
-msgstr "Systemdienste beziehen sich auf die kleinen Programme, die im Hintergrund laufen (Daemons). Dieses Werkzeug erlaubt es Ihnen, verschiedene Tasks (Anwendungen/Aufgaben) zu aktivieren oder zu deaktivieren."
+msgstr ""
+"Systemdienste beziehen sich auf die kleinen Programme, die im Hintergrund "
+"laufen (Daemons). Dieses Werkzeug erlaubt es Ihnen, verschiedene Tasks "
+"(Anwendungen/Aufgaben) zu aktivieren oder zu deaktivieren."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:95
msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
-msgstr "Sie sollten sehr sorgfältig prüfen, was Sie tun, bevor Sie hier etwas ändern - ein Fehler kann Ihren Computer davon abhalten, korrekt zu funktionieren."
+msgstr ""
+"Sie sollten sehr sorgfältig prüfen, was Sie tun, bevor Sie hier etwas ändern "
+"- ein Fehler kann Ihren Computer davon abhalten, korrekt zu funktionieren."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:99
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
-msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureServices\"/>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
@@ -1871,7 +2400,9 @@ msgstr "<guilabel>Tastatur</guilabel>:"
msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
-msgstr "Hier bestimmen oder ändern Sie die Belegung Ihrer Tastatur, abhängig von Ihrem Standort, Ihrer Sprache oder dem Typ der Tastatur."
+msgstr ""
+"Hier bestimmen oder ändern Sie die Belegung Ihrer Tastatur, abhängig von "
+"Ihrem Standort, Ihrer Sprache oder dem Typ der Tastatur."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:119
@@ -1883,7 +2414,9 @@ msgstr "<guilabel>Maus</guilabel>:"
msgid ""
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
"etc."
-msgstr "Hier können Sie Ihr Zeigegerät, Tablett, Ihren Trackball usw. hinzufügen oder einstellen."
+msgstr ""
+"Hier können Sie Ihr Zeigegerät, Tablett, Ihren Trackball usw. hinzufügen "
+"oder einstellen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:126
@@ -1893,10 +2426,13 @@ msgstr "<guilabel>Soundkarte</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:129
msgid ""
-"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option"
-" to select a different driver is only given when there is more than one "
+"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option "
+"to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
-msgstr "Der Installer nutzt den Standardtreiber, wenn einer installiert ist. Die Option, um einen anderen Treiber zu wählen, wird nur angezeigt, wenn es mehrere Treiber für ihre Karte gibt und keiner Standard ist."
+msgstr ""
+"Der Installer nutzt den Standardtreiber, wenn einer installiert ist. Die "
+"Option, um einen anderen Treiber zu wählen, wird nur angezeigt, wenn es "
+"mehrere Treiber für ihre Karte gibt und keiner Standard ist."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:136
@@ -1905,22 +2441,27 @@ msgstr "<guilabel>Grafikkarte</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:139
-msgid ""
-"This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
-msgstr "Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, die Grafikkarte(n) und die Anzeige einzustellen."
+msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, die Grafikkarte(n) und die Anzeige "
+"einzustellen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:142
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
-msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureX_chooser"
+"\"></xref>."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:148
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> "
-"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:156
@@ -1939,14 +2480,20 @@ msgid ""
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
-msgstr "Sie können Ihr Netzwerk hier konfigurieren, für Netzwerkkarten mit nonfree Treibern ist es besser dies nach dem Neustart im <application>Mageia Kontrollzentrum</application> vorzunehmen, falls Sie das non-free media Repositorium noch nicht aktiviert haben."
+msgstr ""
+"Sie können Ihr Netzwerk hier konfigurieren, für Netzwerkkarten mit nonfree "
+"Treibern ist es besser dies nach dem Neustart im <application>Mageia "
+"Kontrollzentrum</application> vorzunehmen, falls Sie das non-free media "
+"Repositorium noch nicht aktiviert haben."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:171
msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
"that interface as well."
-msgstr "Wenn Sie eine Netzwerkkarte hinzufügen, vergessen Sie nicht, die Firewall so zu setzen, dass auch diese Netzwerkkarte überwacht wird."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Netzwerkkarte hinzufügen, vergessen Sie nicht, die Firewall so "
+"zu setzen, dass auch diese Netzwerkkarte überwacht wird."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -1959,13 +2506,16 @@ msgid ""
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
-msgstr "Ein Proxy-Server fungiert als Vermittler zwischen Ihrem Computer und dem eigentlichen Internet. Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, den Computer so zu konfigurieren, dass ein Proxy-Dienst verwendet wird."
+msgstr ""
+"Ein Proxy-Server fungiert als Vermittler zwischen Ihrem Computer und dem "
+"eigentlichen Internet. Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, den Computer so zu "
+"konfigurieren, dass ein Proxy-Dienst verwendet wird."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid ""
-"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you"
-" need to enter here"
+"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
+"need to enter here"
msgstr "Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach Ihren Zugangsdaten."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
@@ -1981,14 +2531,19 @@ msgstr "<guilabel>Sicherheitsstufe</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:202
msgid ""
-"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default"
-" setting (Standard) is adequate for general use."
-msgstr "Hier setzen Sie die Sicherheitsstufe für Ihren Computer. In den meisten Fällen ist die vorgegebene Einstellung (Standard) ausreichend für allgemeine Zwecke."
+"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
+"setting (Standard) is adequate for general use."
+msgstr ""
+"Hier setzen Sie die Sicherheitsstufe für Ihren Computer. In den meisten "
+"Fällen ist die vorgegebene Einstellung (Standard) ausreichend für allgemeine "
+"Zwecke."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "Check the option which best suits your usage."
-msgstr "Überprüfen Sie die Option, die Ihnen für Ihren Verwendungzweck am geeignetsten erscheint."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie die Option, die Ihnen für Ihren Verwendungzweck am "
+"geeignetsten erscheint."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:211
@@ -2000,50 +2555,65 @@ msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
-msgstr "Eine Firewall dient als Barriere zwischen Ihren wichtigen Daten und den Spitzbuben draußen im Internet, die diese Daten gefährden oder stehlen wollen."
+msgstr ""
+"Eine Firewall dient als Barriere zwischen Ihren wichtigen Daten und den "
+"Spitzbuben draußen im Internet, die diese Daten gefährden oder stehlen "
+"wollen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for."
-msgstr "Wählen Sie die Dienste, denen Sie Zugriff auf Ihr System gestatten wollen. Die von Ihnen getroffene Auswahl ist abhängig davon, wofür Sie Ihren Computer verwenden wollen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Dienste, denen Sie Zugriff auf Ihr System gestatten wollen. "
+"Die von Ihnen getroffene Auswahl ist abhängig davon, wofür Sie Ihren "
+"Computer verwenden wollen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
-msgstr "Beachten Sie aber, dass Sie ein großes Risiko eingehen, wenn Sie alles erlauben (keine Firewall)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie aber, dass Sie ein großes Risiko eingehen, wenn Sie alles "
+"erlauben (keine Firewall)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
-msgstr "Verändern der <application>Windows<superscript>®</superscript></application> Partition"
+msgstr ""
+"Verändern der <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> Partition"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
msgid ""
-"You have more than one "
-"<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition. "
-"Choose which one should be made smaller to make space for installing "
-"<application>Mageia</application>."
-msgstr "Sie haben mehr als eine <application>Windows<superscript>®</superscript></application> Partition. Bitte wählen Sie, welche verkleinert werden soll, um Platz für die <application>Mageia</application> Installation zu schaffen"
+"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
+"space for installing <application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"Sie haben mehr als eine <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> Partition. Bitte wählen Sie, welche verkleinert werden soll, um "
+"Platz für die <application>Mageia</application> Installation zu schaffen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
msgid "Security Level"
msgstr "Sicherheitsstufe"
-#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
-#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/securityLevel.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> "
-"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
@@ -2054,14 +2624,19 @@ msgstr "Hier können Sie die Sicherheitsstufe einstellen."
#: en/securityLevel.xml:27
msgid ""
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
-msgstr "Lassen Sie diese Einstellungen, so wie sie sind, wenn Sie nicht genau wissen, was sie auswählen sollen."
+msgstr ""
+"Lassen Sie diese Einstellungen, so wie sie sind, wenn Sie nicht genau "
+"wissen, was Sie auswählen sollen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:30
msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
-msgstr "Nach der Installation ist es jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen zu ändern, indem Sie im Mageia Kontrollzentrum den Abschnitt <guilabel>Sicherheit</guilabel> an der linken Seite des Fensters wählen."
+msgstr ""
+"Nach der Installation ist es jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen "
+"zu ändern, indem Sie im Mageia Kontrollzentrum den Abschnitt "
+"<guilabel>Sicherheit</guilabel> an der linken Seite des Fensters wählen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:5
@@ -2089,9 +2664,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:18
msgid ""
-"You can find them <link "
-"ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">here</link>."
-msgstr "Sie können diese <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">hier</link> finden."
+"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
+"\">here</link>."
+msgstr ""
+"Sie können diese <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
+"\">hier</link> finden."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22
@@ -2104,46 +2681,45 @@ msgstr "Klassische Installationsmedien"
msgid "Common features"
msgstr "Grundsätzliche Eigenschaften"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:29
msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
-msgstr "Diese ISOs verwenden ein traditionelles Installationsprogramm namens drakx."
+msgstr ""
+"Diese ISOs verwenden ein traditionelles Installationsprogramm namens drakx."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:34
msgid ""
"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
-msgstr "Sie erlauben es eine saubere Installation oder eine Aktualisierung von einer vorrigen Veröffentlichung zu machen."
+msgstr ""
+"Sie erlauben es eine saubere Installation oder eine Aktualisierung von einer "
+"vorrigen Veröffentlichung zu machen."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:45
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
-msgstr "Verschiedene Medien für die 32bit oder 64bit Architektur."
+msgstr "Verschiedene Medien für die 32-Bit oder 64-Bit Architektur."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:49
msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
-msgstr "Einige Werkzeuge sind im Willkommensbildschirm verfügbar: Rettungssystem, Speichertest, Hardware-Erkennungswerkzeug."
+msgstr ""
+"Einige Werkzeuge sind im Willkommensbildschirm verfügbar: Rettungssystem, "
+"Speichertest, Hardware-Erkennungswerkzeug."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:54
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
msgstr "Jede DVD enthält viele verfügbare Arbeitsumgebungen und Sprachen."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:59
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
@@ -2154,30 +2730,28 @@ msgstr ""
msgid "DVD dual arch"
msgstr "Dual Arch DVD"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
msgid ""
"Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "Uses Xfce desktop only."
msgstr "Verwendet nur den Xfce-Desktop."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:79
msgid ""
"Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
"pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
-msgstr "Nicht alle Sprachen sind verfügbar. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN!"
+msgstr ""
+"Nicht alle Sprachen sind verfügbar. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
+"pt, ru, sv, uk) MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN!"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:84
msgid "It contains non free software."
msgstr "Es ist unfreie Software enthalten."
@@ -2187,38 +2761,36 @@ msgstr "Es ist unfreie Software enthalten."
msgid "Live media"
msgstr "Live Medien"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:98
msgid ""
"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
msgstr "Jede ISO enthält nur eine Desktopumgebung (KDE oder GNOME)."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:108 en/SelectAndUseISOs2.xml:172
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:190 en/SelectAndUseISOs2.xml:220
msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
msgstr "Verschiedene Medien für 32- oder 64-Bit-Architekturen."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:112
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
-"installations, they cannot be used to upgrade from previous "
-"releases.</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs können nur dazu verwendet werden, um frische Installationen durchzuführen. Sie können nicht dazu verwendet werden um vorrige Veröffentlichungen zu aktualisieren.</emphasis>"
+"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs können nur dazu verwendet werden, um "
+"frische Installationen durchzuführen. Sie können nicht dazu verwendet werden "
+"um vorrige Veröffentlichungen zu aktualisieren.</emphasis>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:118
msgid "They contain non free software."
msgstr "Sie enthält unfreie Software."
@@ -2228,32 +2800,28 @@ msgstr "Sie enthält unfreie Software."
msgid "Live CD KDE"
msgstr "Live-CD KDE"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 en/SelectAndUseISOs2.xml:164
msgid "KDE desktop environment only."
msgstr "Nur KDE Desktop-Umgebung."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:150
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:224
msgid "English language only."
msgstr "Nur englische Sprache."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:154
msgid "32 bit only."
-msgstr "Nur 32 Bit."
+msgstr "Nur 32-Bit."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:142
msgid "Live CD GNOME"
msgstr "Live-CD GNOME"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 en/SelectAndUseISOs2.xml:182
msgid "GNOME desktop environment only."
msgstr "Nur GNOME Desktop-Umgebung."
@@ -2263,8 +2831,7 @@ msgstr "Nur GNOME Desktop-Umgebung."
msgid "Live DVD KDE"
msgstr "Live-DVD KDE"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:168 en/SelectAndUseISOs2.xml:186
msgid "All languages are present."
msgstr "Alle Sprachen sind vorhanden."
@@ -2279,19 +2846,16 @@ msgstr "Live-DVD GNOME"
msgid "Boot-only CD media"
msgstr ""
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:204
msgid ""
-"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to"
-" start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other "
-"packages that are needed to continue and complete the install. These "
-"packages may be on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or"
-" on the Internet."
+"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
+"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
+"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
+"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213
msgid ""
"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when "
@@ -2304,26 +2868,28 @@ msgstr ""
msgid "boot.iso"
msgstr "boot.iso"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:234
msgid ""
"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free "
"software."
-msgstr "Enthält nur freie Software, für Leute die die Benutzung unfreier Software ablehnen."
+msgstr ""
+"Enthält nur freie Software, für Leute die die Benutzung unfreier Software "
+"ablehnen."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
msgid "boot-nonfree.iso"
msgstr "boot-nonfree.iso"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
-msgstr "Enthält unfreie Software (hauptsächlich Treiber, Codecs...), für Leute die diese benötigen."
+msgstr ""
+"Enthält unfreie Software (hauptsächlich Treiber, Codecs...), für Leute die "
+"diese benötigen."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
@@ -2338,25 +2904,27 @@ msgstr "Herunterladen"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:259
msgid ""
-"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or"
-" BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the"
-" mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
+"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
+"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the "
+"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:266
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> "
-"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
msgid ""
"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of "
-"them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the"
-" file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
+"them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the "
+"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
"failure. A failure infers that you should retry the download.Then this "
@@ -2386,29 +2954,36 @@ msgstr "Öffne eine Konsole, Sie müssen hierfür nicht root sein, und:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:293
msgid ""
-"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum "
-"path/to/the/image/file.iso</userinput>."
-msgstr "- Um md5sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>."
+"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
+"file.iso</userinput>."
+msgstr ""
+"- Um md5sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum "
+"Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:296
msgid ""
-"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum "
-"path/to/the/image/file.iso</userinput>."
-msgstr "- Um sha1sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>."
+"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
+"image/file.iso</userinput>."
+msgstr ""
+"- Um sha1sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ "
+"<userinput>sha1sum Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
msgid ""
-"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a"
-" while) with the number given by Mageia. Example:"
-msgstr "und vergleiche die angezeigt Nummer auf deinem Computer (Sie müssen wahrscheinlich eine weile warten) mit der Nummer die Sie von Mageia erhalten. Beispiel:"
+"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
+"while) with the number given by Mageia. Example:"
+msgstr ""
+"und vergleiche die angezeigt Nummer auf deinem Computer (Sie müssen "
+"wahrscheinlich eine weile warten) mit der Nummer die Sie von Mageia "
+"erhalten. Beispiel:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:303
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> "
-"</imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
+"imageobject>"
msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -2433,9 +3008,8 @@ msgstr "ISO auf eine CD/DVD brennen"
msgid ""
"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly "
"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
-"not correct. There is more information in <link "
-"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia"
-" wiki</link>."
+"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -2471,97 +3045,96 @@ msgstr "Mageia verwenden"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:346
msgid ""
-"You can use a graphical tool like <link "
-"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
-msgstr "Sie können ein grafisches Werkzeug verwenden, wie <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
+"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
+msgstr ""
+"Sie können ein grafisches Werkzeug verwenden, wie <link ns4:href=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</"
+"link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:348
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
msgstr "Sie können auch das dd Werkzeug in der Konsole verwenden:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352
msgid "Open a console"
msgstr "Öffnen Sie eine Konsole"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:356
msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
"final '-' )"
-msgstr "Werden Sie root mit dem Befehl <userinput>su -</userinput> (vergessen Sie nicht das '-' am Ende)"
+msgstr ""
+"Werden Sie root mit dem Befehl <userinput>su -</userinput> (vergessen Sie "
+"nicht das '-' am Ende)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> "
-"</imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </"
+"imageobject>"
msgstr ""
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:367
msgid ""
"Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:373
msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>"
msgstr "Geben Sie den Befehl <userinput>fdisk -l</userinput> ein"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:376
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> "
-"</imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
+"imageobject>"
msgstr ""
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:383
msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb "
"in the screenshot above, it is a 8Go USB stick."
-msgstr "Finde den Gerätenamen des USB-Sticks (durch die Größe), zum Beispiel /dev/sdb auf diesem Screenshot, ist ein 8 GB großer USB-Stick."
+msgstr ""
+"Finde den Gerätenamen des USB-Sticks (durch die Größe), zum Beispiel /dev/"
+"sdb auf diesem Screenshot, ist ein 8 GB großer USB-Stick."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:389
msgid ""
"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"
-msgstr "Gebe den Befehl ein: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput>"
+msgstr ""
+"Gebe den Befehl ein: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
+"bs=1M</userinput>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
msgstr ""
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:394
msgid ""
-"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso "
+"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/"
+"dev/sdb bs=1M</userinput>"
+msgstr ""
+"Beispiel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso "
"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
-msgstr "Beispiel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:400
msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>"
msgstr "Gebe den Befehl ein: # <userinput>sync</userinput>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:404
msgid "Unplug your USB stick, it is done"
msgstr "Entferne den USB-Stick, es ist fertig"
@@ -2586,7 +3159,9 @@ msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=de_DE\">Rufus</link>"
msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
-msgstr "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 Disk Imager</link>"
+msgstr ""
+"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"Disk Imager</link>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:425
@@ -2596,16 +3171,15 @@ msgstr "Mageia Installation"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:427
msgid ""
-"This step is detailed in <link "
-"ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\">the Mageia documentation</link>."
+"This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/"
+"\">the Mageia documentation</link>."
msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:430
msgid ""
-"More information is available in <link "
-"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia "
-"wiki</link>."
+"More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -2613,15 +3187,18 @@ msgstr ""
msgid "Select your Country / Region"
msgstr "Wählen des Landes / der Region"
-#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
-#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectCountry.xml:21
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> "
-"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:27
@@ -2629,14 +3206,21 @@ msgid ""
"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
-msgstr "Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region. Dies ist für alle Einstellungen nötig, wie für die Währung und die für dieses Land gültigen Einstellungen des Funknetzes. Setzen Sie das falsche Land, kann dies zu einer Fehlfunktion des WLANs führen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region. Dies ist für alle Einstellungen nötig, "
+"wie für die Währung und die für dieses Land gültigen Einstellungen des "
+"Funknetzes. Setzen Sie das falsche Land, kann dies zu einer Fehlfunktion "
+"des WLANs führen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:32
msgid ""
-"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other "
-"Countries</guilabel> button and choose your country / region there."
-msgstr "Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Andere Länder</guilabel> und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre Region."
+"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
+"guilabel> button and choose your country / region there."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf "
+"<guilabel>Andere Länder</guilabel> und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre "
+"Region."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:37
@@ -2645,7 +3229,11 @@ msgid ""
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
-msgstr "Finden Sie Ihr Land nur in der Liste <guilabel>Andere Länder</guilabel>, nachdem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> geklickt haben, so hat es den Anschein, als hätten Sie ein Land aus der ersten Liste gewählt. Bitte ignorieren Sie dies, DrakX befolgt die von Ihnen getroffene Auswahl."
+msgstr ""
+"Finden Sie Ihr Land nur in der Liste <guilabel>Andere Länder</guilabel>, "
+"nachdem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> geklickt haben, so hat es den "
+"Anschein, als hätten Sie ein Land aus der ersten Liste gewählt. Bitte "
+"ignorieren Sie dies, DrakX befolgt die von Ihnen getroffene Auswahl."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:46
@@ -2656,14 +3244,24 @@ msgstr "Eingabemethode"
#: en/selectCountry.xml:49
msgid ""
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
-"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input"
-" multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
+"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
+"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
-"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method"
-" so users should not need to configure it manually. Other input "
-"methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be "
-"installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
-msgstr "Am Bildschirm <guilabel>Andere Länder</guilabel> können Sie auch eine Eingabemethode wählen (am Ende der Liste). Eingabemethoden erlauben es dem Benutzer, multilinguale Zeichen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, usw.) einzugeben. IBus ist die vorgegebene Eingabemethode der Mageia-DVDs, Afrikanisch/Indischen und Asien/nicht-Indischen Live-CDs. Für Asien und Afrika wird IBus als vorgegebene Eingabemethode gesetzt, so dass Benutzer dies nicht händisch konfigurieren müssen. Andere Eingabemethoden (SCIM, GCIN, HIME, usw.) stellen ähnliche Funktionen zur Verfügung und können installiert werden, wenn Sie vor der Paketauswahl ein HTTP/FTP-Medium hinzufügen."
+"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
+"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
+"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
+"added HTTP/FTP media before package selection."
+msgstr ""
+"Am Bildschirm <guilabel>Andere Länder</guilabel> können Sie auch eine "
+"Eingabemethode wählen (am Ende der Liste). Eingabemethoden erlauben es dem "
+"Benutzer, multilinguale Zeichen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, usw.) "
+"einzugeben. IBus ist die vorgegebene Eingabemethode der Mageia-DVDs, "
+"Afrikanisch/Indischen und Asien/nicht-Indischen Live-CDs. Für Asien und "
+"Afrika wird IBus als vorgegebene Eingabemethode gesetzt, so dass Benutzer "
+"dies nicht händisch konfigurieren müssen. Andere Eingabemethoden (SCIM, "
+"GCIN, HIME, usw.) stellen ähnliche Funktionen zur Verfügung und können "
+"installiert werden, wenn Sie vor der Paketauswahl ein HTTP/FTP-Medium "
+"hinzufügen."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:61
@@ -2671,7 +3269,12 @@ msgid ""
"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
"\"System\", or by running localedrake as root."
-msgstr "Vermissen Sie während der Installation die Einstellungen der Eingabemethode, so können Sie darauf zugreifen, sobald Sie mittels \"Konfigurieren Ihres Computers\" -&gt; \"System\" neu gestartet haben, oder indem Sie <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> als <emphasis role=\"bold\">root</emphasis> ausführen."
+msgstr ""
+"Vermissen Sie während der Installation die Einstellungen der Eingabemethode, "
+"so können Sie darauf zugreifen, sobald Sie mittels \"Konfigurieren Ihres "
+"Computers\" -&gt; \"System\" neu gestartet haben, oder indem Sie <emphasis "
+"role=\"bold\">localedrake</emphasis> als <emphasis role=\"bold\">root</"
+"emphasis> ausführen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
@@ -2681,9 +3284,11 @@ msgstr "Installation oder Aktualisierung"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:25
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass."
+"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:32
@@ -2694,7 +3299,9 @@ msgstr "Installation"
#: en/selectInstallClass.xml:34
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
-msgstr "Verwenden Sie diese Option für eine frische <application>Mageia</application>-Installation."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Option für eine frische <application>Mageia</"
+"application>-Installation."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
@@ -2707,7 +3314,10 @@ msgid ""
"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on "
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
-msgstr "Falls Sie eine oder mehrere <application>Mageia</application> Installationen auf ihrem Rechner haben, können Sie mit Hilfe des Installers eine davon auf die neueste Version upgraden."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine oder mehrere <application>Mageia</application> Installationen "
+"auf ihrem Rechner haben, können Sie mit Hilfe des Installers eine davon auf "
+"die neueste Version upgraden."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
@@ -2715,31 +3325,50 @@ msgid ""
"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still "
"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been "
"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already "
-"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do"
-" a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
-msgstr "Während der Veröffentlichung dieses Installers ist nur das Upgrade von der letzten Mageia Version <emphasis>unterstützt</emphasis> und gründlich getestet. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, die bereits das Ende des Supportzeitrahmens erreicht hat, ist es besser eine Neuinstallation durchzuführen und ihre <literal>/home</literal> Partition bestehen zu lassen."
+"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
+"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
+msgstr ""
+"Während der Veröffentlichung dieses Installers ist nur das Upgrade von der "
+"zuletzt <emphasis>unterstützten</emphasis> Mageia Version gründlich getestet "
+"worden. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, die bereits das Ende "
+"des Supportzeitrahmens erreicht hat, ist es besser eine Neuinstallation "
+"durchzuführen und ihre <literal>/home</literal> Partition bestehen zu lassen."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
msgid ""
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
-"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been"
-" formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
+"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
+"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
-"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you"
-" want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
-"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl "
-"Delete</guilabel> simultaneously to reboot."
-msgstr "Falls Sie während des Installationsvorgangs die Installation abbrechen wollen, besteht die Möglichkeit, das System neu zu booten. Denken Sie aber zweimal nach, bevor Sie das tun. Nachdem eine Partition formatiert oder Aktualisierungen aufgespielt wurden, besitzt der Computer nicht mehr den ursprünglichen Status und ein Neustart könnte ein instabiles System zur Folge haben. Falls Sie trotz allem sicher sind, dass Sie einen Neustart durchführen wollen, wechseln Sie durch das Drücken der Tastenkombination <guilabel>Strg+Alt+F2</guilabel> zum Terminal. Danach drücken Sie bitte <guilabel>Strg+Alt+Entf</guilabel> um den Neustart durchzuführen."
+"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
+"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
+"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
+"guilabel> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Falls Sie während des Installationsvorgangs die Installation abbrechen "
+"wollen, besteht die Möglichkeit, das System neu zu booten. Denken Sie aber "
+"zweimal nach, bevor Sie das tun. Nachdem eine Partition formatiert oder "
+"Aktualisierungen aufgespielt wurden, besitzt der Computer nicht mehr den "
+"ursprünglichen Status und ein Neustart könnte ein instabiles System zur "
+"Folge haben. Falls Sie trotz allem sicher sind, dass Sie einen Neustart "
+"durchführen wollen, wechseln Sie durch das Drücken der Tastenkombination "
+"<guilabel>Strg+Alt+F2</guilabel> zum Terminal. Danach drücken Sie bitte "
+"<guilabel>Strg+Alt+Entf</guilabel> um den Neustart durchzuführen."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
msgid ""
-"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you"
-" can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
-"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do "
-"<emphasis>not</emphasis> do this later in the install."
-msgstr "Falls Sie es versäumt haben, bei der Installation eine zusätzliche Sprache hinzuzufügen, können Sie vom \"Installations- oder Upgrade-Fenster\" zum Auswahlmenü der Sprachen durch das Drücken der Tastenkombination <guilabel>Strg+Alt+Pos1</guilabel> zurückkehren. Tun Sie das <emphasis>nicht</emphasis> später im Installationsprozess."
+"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
+"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
+"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
+"emphasis> do this later in the install."
+msgstr ""
+"Falls Sie es versäumt haben, bei der Installation eine zusätzliche Sprache "
+"hinzuzufügen, können Sie vom \"Installations- oder Upgrade-Fenster\" zum "
+"Auswahlmenü der Sprachen durch das Drücken der Tastenkombination "
+"<guilabel>Strg+Alt+Pos1</guilabel> zurückkehren. Tun Sie das "
+"<emphasis>nicht</emphasis> später im Installationsprozess."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -2751,43 +3380,64 @@ msgstr "Tastatur"
msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
-msgstr "DrakX wählt eine Tastatur, die zu der von Ihnen gewählten Sprache passt. Wird keine passende Tastatur gefunden, so wird die Belegung einer US-Tastatur verwendet."
+msgstr ""
+"DrakX wählt eine Tastatur, die zu der von Ihnen gewählten Sprache passt. "
+"Wird keine passende Tastatur gefunden, so wird die Belegung einer US-"
+"Tastatur verwendet."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\""
-" /> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" "
+"></imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:30
msgid ""
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
-"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications"
-" that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a"
-" label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
-"<link "
-"xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
-msgstr "Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen Sie eine andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem System mitgeliefert wurde, oder fragen Sie den Computerhändler. Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur, um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: <link xlink:href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung\">de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung</link>"
+"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
+"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
+"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen Sie eine "
+"andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre "
+"Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem "
+"System mitgeliefert wurde oder fragen Sie den Computerhändler. "
+"Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur, "
+"um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: <link xlink:"
+"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung\">de.wikipedia.org/wiki/"
+"Tastaturbelegung</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
msgid ""
-"If your keyboard isn't in the list shown, click on "
-"<guibutton>More</guibutton> to get a full list, and select your keyboard "
-"there."
-msgstr "Ist Ihre Tastatur nicht in der angezeigten Liste zu finden, klicken Sie auf <guibutton>Mehr</guibutton>, um eine vollständige Liste zu erhalten, und wählen hier Ihre Tastatur."
+"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
+"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
+msgstr ""
+"Ist Ihre Tastatur nicht in der angezeigten Liste zu finden, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Mehr</guibutton>, um eine vollständige Liste zu erhalten, und "
+"wählen hier Ihre Tastatur."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
msgid ""
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
-"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though"
-" a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
+"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
+"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
-msgstr "Nachdem Sie eine Tastatur aus dem Dialog <guibutton>Mehr</guibutton> gewählt haben, kehren Sie in den ersten Dialog zum Auswählen der Tastatur zurück, und es wird hier angezeigt, dass eine Tastatur aus diesem Dialog ausgewählt wurde. Sie können ohne weiteres diese Anomalie ignorieren und mit der Installation fortfahren: Ihre Tastatur ist eine, die aus der vollständigen Liste gewählt wurde."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie eine Tastatur aus dem Dialog <guibutton>Mehr</guibutton> gewählt "
+"haben, kehren Sie in den ersten Dialog zum Auswählen der Tastatur zurück, "
+"und es wird hier angezeigt, dass eine Tastatur aus diesem Dialog ausgewählt "
+"wurde. Sie können ohne weiteres diese Anomalie ignorieren und mit der "
+"Installation fortfahren: Ihre Tastatur ist eine, die aus der vollständigen "
+"Liste gewählt wurde."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
@@ -2795,7 +3445,10 @@ msgid ""
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
-msgstr "Wählen Sie eine Tastatur, die auf nicht-lateinischen Zeichen beruht, so sehen Sie einen zusätzlichen Dialog, der Sie fragt, wie Sie zwischen den lateinischen und nicht-lateinischen Tastaturbelegungen umschalten möchten."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Tastatur, die auf nicht-lateinischen Zeichen beruht, so "
+"sehen Sie einen zusätzlichen Dialog, der Sie fragt, wie Sie zwischen den "
+"lateinischen und nicht-lateinischen Tastaturbelegungen umschalten möchten."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:23
@@ -2808,38 +3461,56 @@ msgid ""
"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
-msgstr "Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache, indem Sie zuerst die Liste für Ihren Kontinent aufklappen. Beachten Sie dabei auch, dass einige Sprachen auch mehrere Dialekte enthalten können. <application>Mageia</application> verwendet diese Auswahl für das Installationsprogramm und das installierte System."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache, indem Sie zuerst die Liste für "
+"Ihren Kontinent aufklappen. Beachten Sie dabei auch, dass einige Sprachen "
+"auch mehrere Dialekte enthalten können. <application>Mageia</application> "
+"verwendet diese Auswahl für das Installationsprogramm und das installierte "
+"System."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:30
msgid ""
"If it is likely that you will require several languages installed on your "
"system, for yourself or other users, then you should use the "
-"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be"
-" difficult to add extra language support after installation."
-msgstr "Wünschen (oder benötigen) Sie mehrere installierte Sprachen auf Ihrem System, für Sie selbst und/oder andere Anwender, dann sollten Sie den Knopf <emphasis role=\"bold\"><emphasis role=\"bold\">Mehrere Sprachen</emphasis></emphasis> anklicken, um diese Sprachen nun hinzuzufügen. Es ist etwas komplexer, erst nach der Installation weitere Sprachen hinzuzufügen."
+"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
+"difficult to add extra language support after installation."
+msgstr ""
+"Wünschen (oder benötigen) Sie mehrere installierte Sprachen auf Ihrem "
+"System, für Sie selbst und/oder andere Anwender, dann sollten Sie den Knopf "
+"<emphasis role=\"bold\"><emphasis role=\"bold\">Mehrere Sprachen</emphasis></"
+"emphasis> anklicken, um diese Sprachen nun hinzuzufügen. Es ist etwas "
+"komplexer, erst nach der Installation weitere Sprachen hinzuzufügen."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:36
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\""
-" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" "
+"format=\"PNG\" /> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/selectLanguage.xml:44
msgid ""
-"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them"
-" as your preferred language in the first language screen. It will also be "
+"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
+"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
-msgstr "Auch wenn Sie mehr als eine Sprache wählen, müssen Sie zuerst im ersten Auswahlbildschirm jene Sprache wählen, die von Ihnen bevorzugt wird. Diese wird dann am Bildschirm für mehrere Sprachen als gewählt markiert."
+msgstr ""
+"Auch wenn Sie mehr als eine Sprache wählen, müssen Sie zuerst im ersten "
+"Auswahlbildschirm jene Sprache wählen, die von Ihnen bevorzugt wird. Diese "
+"wird dann am Bildschirm für mehrere Sprachen als gewählt markiert."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:51
msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
-msgstr "Ist die Tastaturbelegung nicht die gleiche wie die von Ihnen bevorzugte Sprache, dann ist es empfehlenswert, auch die Sprache Ihrer Tastaturbelegung zu wählen."
+msgstr ""
+"Ist die Tastaturbelegung nicht die gleiche wie die von Ihnen bevorzugte "
+"Sprache, dann ist es empfehlenswert, auch die Sprache Ihrer Tastaturbelegung "
+"zu wählen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:57
@@ -2847,52 +3518,68 @@ msgid ""
"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
-msgstr "Mageia verwendet als Vorgabe die Unterstützung von UTF-8 (Unicode). Dies kann unter Umständen am Bildschirm für \"Mehrere Sprachen\" deaktiviert sein, falls bekannt ist, dass für diese Sprache keine solche Unterstützung vorhanden ist. Sperren von UTF-8 gilt für alle installierten Sprachen."
+msgstr ""
+"Mageia verwendet als Vorgabe die Unterstützung von UTF-8 (Unicode). Dies "
+"kann unter Umständen am Bildschirm für \"Mehrere Sprachen\" deaktiviert "
+"sein, falls bekannt ist, dass für diese Sprache keine solche Unterstützung "
+"vorhanden ist. Sperren von UTF-8 gilt für alle installierten Sprachen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:64
msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
-msgstr "Sie können die Systemsprache nach der Installation im <emphasis role=\"bold\">Mageia Kontrollzentrum -&gt; System -&gt; Auswählen der Region und Sprache</emphasis> jederzeit ändern."
+msgstr ""
+"Sie können die Systemsprache nach der Installation im <emphasis role=\"bold"
+"\">Mageia Kontrollzentrum -&gt; System -&gt; Auswählen der Region und "
+"Sprache</emphasis> jederzeit ändern."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
msgid "Select mouse"
msgstr "Maus auswählen"
-#. Made by marja on 2012 04 11
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right
-#. place
-#. marja 2012-04-24 adding screenshot
+#. Made by marja on 2012 04 11
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
+#. marja 2012-04-24 adding screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectMouse.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:23
msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
-msgstr "Falls Sie mit dem Mausverhalten nicht zufrieden sind, können Sie hier eine andere Konfiguration auswählen."
+msgstr ""
+"Falls Sie mit dem Mausverhalten nicht zufrieden sind, können Sie hier eine "
+"andere Konfiguration auswählen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:25
msgid ""
-"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB "
-"mice</guilabel> is a good choice."
-msgstr "Üblicherweise ist <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Einige PS/2 und USB Mäuse\"</guilabel> eine gute Wahl."
+"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
+"guilabel> is a good choice."
+msgstr ""
+"Üblicherweise ist <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Einige "
+"PS/2 und USB Mäuse\"</guilabel> eine gute Wahl."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Evdev erzwingen\"</guilabel>, um die nicht funktionierenden zusätzlichen Tasten einer Multifunktionsmaus zu konfigurieren."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Evdev erzwingen"
+"\"</guilabel>, um die nicht funktionierenden zusätzlichen Tasten einer "
+"Multifunktionsmaus zu konfigurieren."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3
@@ -2902,9 +3589,9 @@ msgstr "Hinzufügen oder ändern eines Boot Menü Eintrags"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
-"fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" "
-"xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2913,84 +3600,106 @@ msgid ""
"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
"and editing the screen that pops up on top of it."
-msgstr "Sie können einen Eintrag hinzufügen oder den vorher gewählten ändern, indem Sie den entprechenden Knopf im <emphasis>Bootloader Konfigurationsbildschirm</emphasis> drücken und die Einstellungen im Fenster, welches darüber erscheint, verändern."
+msgstr ""
+"Sie können einen Eintrag hinzufügen oder den vorher gewählten ändern, indem "
+"Sie den entprechenden Knopf im <emphasis>Bootloader "
+"Konfigurationsbildschirm</emphasis> drücken und die Einstellungen im "
+"Fenster, welches darüber erscheint, verändern."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18
msgid ""
"If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use "
"this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually "
-"edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code>"
-" instead."
+"edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> "
+"instead."
msgstr ""
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
-"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" "
-"fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\"/> </imageobject>"
+"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
+"png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
+"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
+"png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30
msgid ""
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
"entry and ticking the box to make an entry the default one."
-msgstr "Einige risikofreie Dinge ändern die Bezeichnung eines Eintrags und aktivieren das Kästchen, welches den Eintrag als Standard setzt."
+msgstr ""
+"Einige risikofreie Dinge ändern die Bezeichnung eines Eintrags und "
+"aktivieren das Kästchen, welches den Eintrag als Standard setzt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:33
msgid ""
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
-msgstr "Sie können die korrekte Versionsnummer eines Eintrags hinzufügen, oder ihn vollständig umbenennen."
+msgstr ""
+"Sie können die korrekte Versionsnummer eines Eintrags hinzufügen, oder ihn "
+"vollständig umbenennen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:36
msgid ""
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
"choice while booting up."
-msgstr "Sollten Sie beim Bootvorgang keine andere Auswahl treffen, wird der Standardeintrag vom System gestartet."
+msgstr ""
+"Sollten Sie beim Bootvorgang keine andere Auswahl treffen, wird der "
+"Standardeintrag vom System gestartet."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:40
msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
-msgstr "Das Verändern anderer Dinge könnte Ihren Bootvorgang verhindern. Bitte probieren Sie nichts aus, ohne zu wissen, was Sie tun."
+msgstr ""
+"Das Verändern anderer Dinge könnte Ihren Bootvorgang verhindern. Bitte "
+"probieren Sie nichts aus, ohne zu wissen, was Sie tun."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:3
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Haupt-Optionen des Bootloaders"
-#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from
-#. setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere,
-#. except in this sentence.
-#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using
-#. grub2 where other grub2 systems exist
+#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
+#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:11
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" "
-"fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" "
-"format=\"PNG\" /> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloader-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloader-im1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloader.xml:16
msgid ""
-"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by"
-" the installer, you can change them here."
-msgstr "Bevorzugen Sie verschiedene Einstellungen des Bootloaders, die automatisch vom Installationsprogramm gewählt werden sollen, so können Sie diese hier ändern."
+"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
+"the installer, you can change them here."
+msgstr ""
+"Bevorzugen Sie verschiedene Einstellungen des Bootloaders, die automatisch "
+"vom Installationsprogramm gewählt werden sollen, so können Sie diese hier "
+"ändern."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloader.xml:20
msgid ""
-"You may already have another operating system on your machine, in which case"
-" you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
+"You may already have another operating system on your machine, in which case "
+"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
"allow Mageia to create a new one."
-msgstr "Es befindet sich bereits ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Computer, so dass in diesem Falle zu entscheiden ist, ob Mageia in den bereits bestehenden Bootloader eingefügt werden soll, oder ob es Mageia erlaubt werden soll, einen neuen Bootloader zu erstellen."
+msgstr ""
+"Es befindet sich bereits ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Computer, so "
+"dass in diesem Falle zu entscheiden ist, ob Mageia in den bereits "
+"bestehenden Bootloader eingefügt werden soll, oder ob es Mageia erlaubt "
+"werden soll, einen neuen Bootloader zu erstellen."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:26
@@ -3009,14 +3718,18 @@ msgid ""
"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
"boot menu."
-msgstr "Als Vorgabe schreibt Mageia einen neuen GRUB-Bootloader in den MBR (Master Boot Record) Ihres ersten Laufwerks. Sind bereits andere Betriebssysteme installiert, versucht Mageia, diese in das neue Mageia-Startmenü einzufügen."
+msgstr ""
+"Als Vorgabe schreibt Mageia einen neuen GRUB-Bootloader in den MBR (Master "
+"Boot Record) Ihres ersten Laufwerks. Sind bereits andere Betriebssysteme "
+"installiert, versucht Mageia, diese in das neue Mageia-Startmenü einzufügen."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:41
msgid ""
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
"legacy and Lilo."
-msgstr "Mageia bietet jetzt neben GRUB legacy optional auch GRUB2 als Bootloader an."
+msgstr ""
+"Mageia bietet jetzt neben GRUB legacy optional auch GRUB2 als Bootloader an."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:45
@@ -3024,14 +3737,18 @@ msgid ""
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
"used."
-msgstr "Linux Systeme die GRUB2 als Bootloader verwenden, werden im Augenblick nicht von GRUB legacy unterstützt und werden auch nicht von GRUB legacy erkannt."
+msgstr ""
+"Linux Systeme die GRUB2 als Bootloader verwenden, werden im Augenblick nicht "
+"von GRUB legacy unterstützt und werden auch nicht von GRUB legacy erkannt."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:49
msgid ""
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
"the Summary page during installation."
-msgstr "Die beste Lösung ist hier, GRUB2 als Bootloader zu verwenden wie es auf der Zusammenfassungs-Seite empfohlen wird."
+msgstr ""
+"Die beste Lösung ist hier, GRUB2 als Bootloader zu verwenden wie es auf der "
+"Zusammenfassungs-Seite empfohlen wird."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:56
@@ -3042,41 +3759,62 @@ msgstr "Verwenden eines bestehenden Bootloaders"
#: en/setupBootloader.xml:60
msgid ""
"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
-"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader"
-" <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the"
-" bootloader install location."
-msgstr "Wenn Sie sich dafür entscheiden, einen bestehenden Bootloader zu verwenden, dann dürfen Sie nicht vergessen, während der Installation an der Seite \"Zusammenfassung\" zu STOPPEN und auf den Knopf <guibutton>Bootloader einrichten</guibutton> zu klicken, der es Ihnen erlaubt, den Installationsort des Bootloaders zu ändern."
+"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
+"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
+"bootloader install location."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich dafür entscheiden, einen bestehenden Bootloader zu verwenden, "
+"dann dürfen Sie nicht vergessen, während der Installation an der Seite "
+"\"Zusammenfassung\" zu STOPPEN und auf den Knopf <guibutton>Bootloader "
+"einrichten</guibutton> zu klicken, der es Ihnen erlaubt, den "
+"Installationsort des Bootloaders zu ändern."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:66
msgid ""
-"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR."
-" You must select the root partition that you chose during the partitioning "
+"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
+"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
"phase earlier, e.g. sda7."
-msgstr "Wählen Sie kein Gerät, z.B.\"sda\", oder Sie überschreiben Ihren bestehenden MBR. Sie müssen die Wurzel-Partition wählen, die Sie zuvor während der Partitionierungsphase gewählt haben. z.B. sda7."
+msgstr ""
+"Wählen Sie kein Gerät, z.B.\"sda\", oder Sie überschreiben Ihren bestehenden "
+"MBR. Sie müssen die Wurzel-Partition wählen, die Sie zuvor während der "
+"Partitionierungsphase gewählt haben. z.B. sda7."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:71
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
-msgstr "Um es noch einmal klar darzustellen, \"sda\" ist ein Gerät, \"sda7\" ist eine Partition."
+msgstr ""
+"Um es noch einmal klar darzustellen, \"sda\" ist ein Gerät, \"sda7\" ist "
+"eine Partition."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:75
msgid ""
"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
-"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to"
-" the installer screen."
-msgstr "Wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold\">Strg+Alt+F2</emphasis> zu <emphasis role=\"bold\">tty2</emphasis> und geben Sie <literal>df</literal> ein, um zu überprüfen, wo Ihre <literal>/</literal> (Wurzel)-Partition zu finden ist. <emphasis role=\"bold\">Strg+Alt+F7</emphasis> bringt Sie wieder zum Installationsbildschirm zurück."
+"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
+"the installer screen."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold\">Strg+Alt+F2</emphasis> zu <emphasis "
+"role=\"bold\">tty2</emphasis> und geben Sie <literal>df</literal> ein, um zu "
+"überprüfen, wo Ihre <literal>/</literal> (Wurzel)-Partition zu finden ist. "
+"<emphasis role=\"bold\">Strg+Alt+F7</emphasis> bringt Sie wieder zum "
+"Installationsbildschirm zurück."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:81
msgid ""
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
-"running the relevant bootloader installation program which should detect and"
-" add it automatically. See the documentation for the operating system in "
+"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
+"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
-msgstr "Die exakte Prozedur zum Hinzufügen Ihres Mageia-Systems zu einem bestehenden Bootloader finden Sie weiter unten in dieser Hilfe, wobei es in den meisten Fällen nötig ist, das entsprechende Bootloader-Ladeprogramm auszuführen, das dann den Eintrag für Mageia automatisch finden und hinzufügen sollte. Sehen Sie dazu in der Dokumentation für das Betriebssystem nach, wenn noch Fragen offen sind."
+msgstr ""
+"Die exakte Prozedur zum Hinzufügen Ihres Mageia-Systems zu einem bestehenden "
+"Bootloader finden Sie weiter unten in dieser Hilfe, wobei es in den meisten "
+"Fällen nötig ist, das entsprechende Bootloader-Ladeprogramm auszuführen, das "
+"dann den Eintrag für Mageia automatisch finden und hinzufügen sollte. Sehen "
+"Sie dazu in der Dokumentation für das Betriebssystem nach, wenn noch Fragen "
+"offen sind."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:91
@@ -3087,48 +3825,57 @@ msgstr "Erweiterte Optionen für den Bootloader"
#: en/setupBootloader.xml:95
msgid ""
"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
-"that contains <literal>/tmp</literal>, click on "
-"<guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp "
-"at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space."
-msgstr "Besitzen Sie für das Wurzelverzeichnis ( / ) nur einen sehr eingeschränkten Platz auf dem Laufwerk, worin <literal>/tmp</literal> enthalten ist, klicken Sie auf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und markieren Sie das Ankreuzfeld für <guilabel>\"/tmp\" bei jedem Systemstart säubern</guilabel>. Dies hilft Ihnen, mehr Platz frei zu halten."
+"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
+"guilabel>. This helps to maintain some free space."
+msgstr ""
+"Besitzen Sie für das Wurzelverzeichnis ( / ) nur einen sehr eingeschränkten "
+"Platz auf dem Laufwerk, worin <literal>/tmp</literal> enthalten ist, klicken "
+"Sie auf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und markieren Sie das "
+"Ankreuzfeld für <guilabel>\"/tmp\" bei jedem Systemstart säubern</guilabel>. "
+"Dies hilft Ihnen, mehr Platz frei zu halten."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI-Laufwerke einrichten"
-#. Made by marja on 2012 04 02
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. JohnR - edited 2012-03-03
-#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's
-#. comment ;-)
-#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
-#. marja 2012-04-24 added screenshot
-#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based
-#. on the
-#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
+#. Made by marja on 2012 04 02
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. JohnR - edited 2012-03-03
+#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
+#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
+#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupSCSI.xml:26
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> "
-"</imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:32
msgid ""
-"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers"
-" it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
+"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
+"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
-msgstr "DrakX erkennt normalerweise Festplatten korrekt. Möglicherweise treten bei der Erkennung alter SCSI-Controller Probleme auf. In diesem Fall könnte die Installation der notwendigen Treiber fehlschlagen."
+msgstr ""
+"DrakX erkennt normalerweise Festplatten korrekt. Möglicherweise treten bei "
+"der Erkennung alter SCSI-Controller Probleme auf. In diesem Fall könnte die "
+"Installation der notwendigen Treiber fehlschlagen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
-msgstr "Falls dies geschieht, müssen Sie DrakX händisch mitteilen, welche SCSI-Laufwerke Sie haben."
+msgstr ""
+"Falls dies geschieht, müssen Sie DrakX händisch mitteilen, welche SCSI-"
+"Laufwerke Sie haben."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
@@ -3140,13 +3887,15 @@ msgstr "Danach sollte DrakX die Laufwerke korrekt konfigurieren können."
msgid "Sound Configuration"
msgstr "Soundkonfiguration"
-#. Started by marja on 2013-12-07
+#. Started by marja on 2013-12-07
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/soundConfig.xml:17
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
+"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:23
@@ -3154,7 +3903,9 @@ msgid ""
"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
-msgstr "In diesem Bildschirm steht der Name des Treibers, den der Installer für ihre Soundkarte gewählt hat, welches der Standardtreiber ist"
+msgstr ""
+"In diesem Bildschirm steht der Name des Treibers, den der Installer für ihre "
+"Soundkarte gewählt hat, welches der Standardtreiber ist"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:27
@@ -3164,16 +3915,24 @@ msgid ""
"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the "
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
-msgstr "Der Standardtreiber sollte ohne Probleme funktionieren. Wenn Sie jedoch nach der Installation Probleme entdecken sollten, starten Sie entweder <command>draksound</command> oder das Werkzeug über das Mageia Kontrollzentrum (MCC), unter <guilabel>Hardware</guilabel> und wählen Sie <guilabel>Soundkonfiguration</guilabel> oben rechts in dem Fenster"
+msgstr ""
+"Der Standardtreiber sollte ohne Probleme funktionieren. Wenn Sie jedoch nach "
+"der Installation Probleme entdecken sollten, starten Sie entweder "
+"<command>draksound</command> oder starten das Werkzeug über das Mageia "
+"Kontrollzentrum (MCC), unter dem <guilabel>Hardware</guilabel> Tab und "
+"wählen <guilabel>Soundkonfiguration</guilabel> oben rechts in dem Fenster "
+"aus."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:33
msgid ""
"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on "
-"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on "
-"<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find very useful advice about how "
-"to solve the problem."
-msgstr "Dann wählen sie in draksound oder im Menü \"Soundkonfiguration\" auf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und dann <guibutton>Problembehebung</guibutton> um hilfreiche Hinweise zu bekommen, wie das Problem zu lösen ist."
+"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
+"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
+msgstr ""
+"Dann wählen sie in draksound oder im Menü \"Soundkonfiguration\" auf "
+"<guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und dann <guibutton>Problembehebung</"
+"guibutton> um hilfreiche Hinweise zu bekommen, wie das Problem zu lösen ist."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:41
@@ -3186,47 +3945,59 @@ msgid ""
"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is "
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
-msgstr "Während der Installation ist die Auswahl von <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> in dem Fenster hilfreich, falls kein Standardtreiber vorhanden ist und mehrere Treiber angezeigt werden, und Sie denken, dass der Installer den Falschen ausgewählt hat"
+msgstr ""
+"Während der Installation ist die Auswahl von <guibutton>Fortgeschritten</"
+"guibutton> in dem Fenster hilfreich, falls kein Standardtreiber vorhanden "
+"ist und mehrere Treiber angezeigt werden, und Sie denken, dass der Installer "
+"den falschen ausgewählt hat."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:49
msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
-msgstr "Im Falle, dass ein anderer Treiber ausgewählt werden soll, klicken Sie auf <guibutton>Soll irgendein Treiber ausgewählt werden?</guibutton>."
+msgstr ""
+"Im Falle, dass ein anderer Treiber ausgewählt werden soll, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Soll irgendein Treiber ausgewählt werden?</guibutton>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
msgstr "Bestätigen, dass die Festplatte formatiert wird"
-#. Made by marja on 2012 04 03
-#. test comment - johnr
+#. Made by marja on 2012 04 03
+#. test comment - johnr
#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
-#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm
-#. sure I
-#. saw this help screen when I had only one HD
-#. 2013-05-05 marja added screenshot
+#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
+#. saw this help screen when I had only one HD
+#. 2013-05-05 marja added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
+"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
+"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:24
msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, wenn Sie sich bei der Auswahl nicht sicher sind."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, wenn Sie sich bei der "
+"Auswahl nicht sicher sind."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
msgid ""
-"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every"
-" partition, every operating system and all data on that hard disk."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie sich sicher sind und jede Partition, jedes Betriebssystem und alle Daten auf dem Laufwerk löschen wollen."
+"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
+"partition, every operating system and all data on that hard disk."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie sich sicher sind und "
+"jede Partition, jedes Betriebssystem und alle Daten auf dem Laufwerk löschen "
+"wollen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
@@ -3250,20 +4021,20 @@ msgstr ""
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
msgid ""
"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select "
-"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will"
-" only have Windows with no option to choose your operating system."
+"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
+"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
msgid ""
"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
-"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management "
-"-> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
+"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
+"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. "
-"Right click on each of these partitions and select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>. The space will be freed."
+"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
+"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -3279,6 +4050,6 @@ msgid ""
"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
"existing partition that is at the left of the freed space. There are other "
"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both "
-"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and"
-" make sure all important things have been backed up."
+"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
+"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
diff --git a/docs/installer/de/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/installer/de/SelectAndUseISOs2.xml
index daa8f796..6bb23d38 100644
--- a/docs/installer/de/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/installer/de/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -43,7 +43,7 @@ vorrigen Veröffentlichung zu machen.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Verschiedene Medien für die 32bit oder 64bit Architektur.</para>
+ <para>Verschiedene Medien für die 32-Bit oder 64-Bit Architektur.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -131,7 +131,7 @@ vorrige Veröffentlichungen zu aktualisieren.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nur 32 Bit.</para>
+ <para>Nur 32-Bit.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -149,7 +149,7 @@ vorrige Veröffentlichungen zu aktualisieren.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nur 32 Bit.</para>
+ <para>Nur 32-Bit.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/installer/de/media_selection.xml b/docs/installer/de/media_selection.xml
index 05202bfa..2f932209 100644
--- a/docs/installer/de/media_selection.xml
+++ b/docs/installer/de/media_selection.xml
@@ -30,7 +30,7 @@ die grundlegenden Pakete der Distribution enthält.</para>
<listitem>
<para>Die <emphasis>Nonfree</emphasis> Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind,
d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten closed-source
-software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle
+Software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle
proprietäre Grafikkarten-Treiber von NVIDIA und AMD/ATI, Firmware für
verschiedene WLAN Karten, etc.</para>
</listitem>
diff --git a/docs/installer/de/resizeFATChoose.xml b/docs/installer/de/resizeFATChoose.xml
index e733ee7e..dafad556 100644
--- a/docs/installer/de/resizeFATChoose.xml
+++ b/docs/installer/de/resizeFATChoose.xml
@@ -22,7 +22,7 @@
<para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Sie haben mehr als eine
<application>Windows<superscript>®</superscript></application>
Partition. Bitte wählen Sie, welche verkleinert werden soll, um Platz für
-die <application>Mageia</application> Installation zu schaffen</para>
+die <application>Mageia</application> Installation zu schaffen.</para>
diff --git a/docs/installer/de/securityLevel.xml b/docs/installer/de/securityLevel.xml
index 72d0fc56..7094f3fa 100644
--- a/docs/installer/de/securityLevel.xml
+++ b/docs/installer/de/securityLevel.xml
@@ -25,7 +25,7 @@ align="center" format="PNG" xml:id="securityLevel-im1"></imagedata>
<para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1">Hier können Sie die Sicherheitsstufe einstellen.</para>
<para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">Lassen Sie diese Einstellungen, so wie sie sind, wenn Sie nicht genau
-wissen, was sie auswählen sollen.</para>
+wissen, was Sie auswählen sollen.</para>
<para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Nach der Installation ist es jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen
zu ändern, indem Sie im Mageia Kontrollzentrum den Abschnitt
diff --git a/docs/installer/de/selectInstallClass.xml b/docs/installer/de/selectInstallClass.xml
index 976804e9..5a1efa59 100644
--- a/docs/installer/de/selectInstallClass.xml
+++ b/docs/installer/de/selectInstallClass.xml
@@ -47,9 +47,9 @@ die neueste Version upgraden.</para>
<warning>
<para>Während der Veröffentlichung dieses Installers ist nur das Upgrade von der
-letzten Mageia Version <emphasis>unterstützt</emphasis> und gründlich
-getestet. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, die bereits das
-Ende des Supportzeitrahmens erreicht hat, ist es besser eine Neuinstallation
+zuletzt <emphasis>unterstützten</emphasis> Mageia Version gründlich getestet
+worden. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, die bereits das Ende
+des Supportzeitrahmens erreicht hat, ist es besser eine Neuinstallation
durchzuführen und ihre <literal>/home</literal> Partition bestehen zu
lassen.</para>
</warning>
diff --git a/docs/installer/de/selectKeyboard.xml b/docs/installer/de/selectKeyboard.xml
index 3f939f2d..c271240b 100644
--- a/docs/installer/de/selectKeyboard.xml
+++ b/docs/installer/de/selectKeyboard.xml
@@ -29,7 +29,7 @@ US-Tastatur verwendet.</para>
<para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen Sie eine
andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre
Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem
-System mitgeliefert wurde, oder fragen Sie den Computerhändler.
+System mitgeliefert wurde oder fragen Sie den Computerhändler.
Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur,
um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: <link
xlink:href="http://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung">de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung</link></para>
diff --git a/docs/installer/de/soundConfig.xml b/docs/installer/de/soundConfig.xml
index cd6c2661..44ddbb41 100644
--- a/docs/installer/de/soundConfig.xml
+++ b/docs/installer/de/soundConfig.xml
@@ -23,9 +23,10 @@ Soundkarte gewählt hat, welches der Standardtreiber ist
</para>
<para>Der Standardtreiber sollte ohne Probleme funktionieren. Wenn Sie jedoch nach
der Installation Probleme entdecken sollten, starten Sie entweder
-<command>draksound</command> oder das Werkzeug über das Mageia
-Kontrollzentrum (MCC), unter <guilabel>Hardware</guilabel> und wählen Sie
-<guilabel>Soundkonfiguration</guilabel> oben rechts in dem Fenster
+<command>draksound</command> oder starten das Werkzeug über das Mageia
+Kontrollzentrum (MCC), unter dem <guilabel>Hardware</guilabel> Tab und
+wählen <guilabel>Soundkonfiguration</guilabel> oben rechts in dem Fenster
+aus.
</para>
<para>Dann wählen sie in draksound oder im Menü "Soundkonfiguration" auf
<guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und dann
@@ -41,7 +42,7 @@ wie das Problem zu lösen ist.
<para>Während der Installation ist die Auswahl von
<guibutton>Fortgeschritten</guibutton> in dem Fenster hilfreich, falls kein
Standardtreiber vorhanden ist und mehrere Treiber angezeigt werden, und Sie
-denken, dass der Installer den Falschen ausgewählt hat
+denken, dass der Installer den falschen ausgewählt hat.
</para>
<para>Im Falle, dass ein anderer Treiber ausgewählt werden soll, klicken Sie auf