# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-28 01:17+0000\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "You-Cheng Hsieh" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yochenhsieh@gmail.com" msgid "Manage date and time" msgstr "管理日期與時間" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "將所有音效傳送給 PulseAudio 音效伺服器。\n" "\n" "使用 draksound 來設定您的 PulseAudio,以及用 pavucontrol 來調整使用的音效裝置" "串流。" msgid "&Mageia KDE" msgstr "Mageia KDE(&M)" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "偵測到的 Virtuoso 版本:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "找不到 Virtuoso Nepomuk 資料庫。沒有東西可轉換。" msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "安裝的 Virtuoso 版號為 5。不需要轉換。" msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "準備轉換 Nepomuk 資料庫成為 Virtuoso 6 格式。" msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "找不到合法的 Virtuoso 安裝。" msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk 資料庫已轉換為第 6 版。" msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "無法決定正確的 Virtuoso 版號,因此無法轉換。" msgid "Start Conversion" msgstr "開始轉換" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "正在轉換 Virtuoso 資料庫到第 6 版中..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso 資料庫轉換失敗:%1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso 資料庫已成功轉換為第 6 版。" msgid "Creating backup in %1..." msgstr "正在建立備份於 %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "建立備份(%1)失敗。" msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "正在啟動 Virtuoso 第 5 版..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "建立儲存程序(%1)失敗" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "正在傾印第 5 版資料庫到 %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "正在關閉 Virtuoso 第 5 版..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "傾印資料庫中所有圖形到 %1 失敗" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "正在刪除 Virtuoso 第 5 版資料庫檔..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "正在啟動 Virtuoso 第 6 版..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "正在從 %1 匯入傾印到第 6 版資料庫。" msgid "Failed to import database dump." msgstr "匯入資料庫傾印失敗。" msgid "Removing backup data." msgstr "正在移除備份資料。" msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "保存第 5 版傾印在 %1" msgid "Removing temp data." msgstr "正在移除暫存資料" msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "轉換失敗。正在回復備份中..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "回復備份(%1)失敗。" msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "自動模式,沒有使用者互動" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "不要在轉換前建立資料備份。" msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "保持舊資料庫的傾印。" msgid "Low Disk Space" msgstr "磁碟空間過少" msgid "Open File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" msgid "Do Nothing" msgstr "不做任何事" msgid "Disable Warning" msgstr "關閉警告" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "您的家目錄的分割區空間正在減少(目前為 %2%,只剩 %1 MiB)" # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "可嵌入的系統資訊" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "網路正在關閉" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "正在建立網路連線" msgid "You are online" msgstr "您正在線上" msgid "You are offline" msgstr "您正離線中" msgid "Unknown network status" msgstr "未知的網路狀態" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "尋找 CPU 資訊中..." msgid "My Computer" msgstr "我的電腦" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "資料夾、硬碟、可移除式裝置、系統資訊以及其他..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "尋找磁碟資訊中..." msgid "Disk Information" msgstr "磁碟資訊" msgid "OS Information" msgstr "作業系統資訊" msgid "OS:" msgstr "作業系統:" msgid "Current user:" msgstr "目前的使用者:" msgid "System:" msgstr "系統:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "顯示資訊" msgid "Vendor:" msgstr "製造商:" msgid "Model:" msgstr "型號:" msgid "Driver:" msgstr "驅動程式:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "正在尋找電池與電源資訊..." msgid "Battery Information" msgstr "電池資訊" msgid "Battery present:" msgstr "現有電池:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "狀態:" msgid "Charge percent:" msgstr "充電百分比:" msgid "Rechargeable:" msgstr "是否可充電:" msgid "AC plugged:" msgstr "市電插入:" msgid "Getting OS information...." msgstr "正在取得作業系統資訊..." msgid "Common Folders" msgstr "共用資料夾" msgid "My Documents" msgstr "我的文件" msgid "My Home Folder" msgstr "我的家目錄" msgid "Root Folder" msgstr "根目錄" msgid "Network Folders" msgstr "網路目錄" msgid "Looking up network status..." msgstr "正在尋找網路狀態..." msgid "Network Status" msgstr "網路狀態" msgid "CPU Information" msgstr "CPU 資訊" msgid "Processor (CPU):" msgstr "處理器 (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "核心數;" msgid "Temperature:" msgstr "溫度:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "正在尋找記憶體資訊..." msgid "Memory Information" msgstr "記憶體資訊" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "記憶體大小(RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "可用記憶體:" msgid "Used Memory" msgstr "已使用記憶體:" msgid "Total swap:" msgstr "置換空間大小:" msgid "Free swap:" msgstr "可用置換空間:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 快取)" msgid "Device" msgstr "裝置" msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" msgid "Total space" msgstr "總共空間" msgid "Available space" msgstr "可用空間" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "按下滑鼠右鍵查看更多選項(如掛載或退出)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1(3D 支援)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (無 3D 支援)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "未知" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "yes" msgstr "是" msgid "no" msgstr "否" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "未充電" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "正在充電" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "正在放電" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "未知" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "音樂" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "下載項目" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "影片" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "圖片" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "依日期瀏覽" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "設定資源回收筒(&C)" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "正在啟動 Akonadi 個人資訊管理服務..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi 並未運作。
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "正在關閉 Akonadi 個人資訊管理服務..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "不合法的資源實體。" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "無法取得資源 %1 的 D-Bus 介面" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "無法建立代理實體。" # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "開啟此選項的話,圖示的文字的第一行會有淡出效果。" msgid "First line fading: " msgstr "第一行淡出:" msgid "Frame width:" msgstr "框架寬度:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "使用此圖示以增加圖示框架的寬度。" msgid "First line eliding" msgstr "第一行省略" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "無法啟動 X 伺服器(您的圖形顯示卡)。 可能是它沒有正確設定。您要設定它嗎?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "X 伺服器已關閉。請先正確設定後再重新啟動 KDM。" msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "最後狀態註記" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "搜尋..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "在何種狀況下運作:" msgid "Previously used" msgstr "先前使用" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "顯示所有標籤..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "新增" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "最後狀態註記 %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "最後狀態註記資源" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "使用選擇性的圖示與描述" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "建立新的 %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "使用現有的" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "新增" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "找到符合您的輸入的現有資源。您要使用現有的資源還是建立新的資源?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "建立新資源" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "詳細描述(選擇性):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "新增 %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "在 Ginkgo 裡開啟" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "名稱:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "關聯到" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "標記為" msgid "Xml File:" msgstr "XML 檔:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "顯示 Nepomuk 最後狀態" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "關聯到 '%1 (%2)'"