# translation of mageia-kde-translation.po to ukrainian # $Id: uk.po 269707 2010-06-01 11:02:46Z fisher $ # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Taras Boychuk , 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2010. # Тарас Бойчук , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 13:45+0300\n" "Last-Translator: Тарас Бойчук \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Тарас Бойчук, Юрій Чорноіван" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "btr0001@ukr.net, yurchor@ukr.net" msgid "Manage date and time" msgstr "Налаштувати дату і час" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Відправляти усі звуки на звуковий сервер PulseAudio.\n" "\n" "Використовуйте draksound, щоб налаштувати PulseAudio, і pavucontrol, щоб " "задати бажані потоки звуку." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Виявлена версія Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Не виявлено бази даних Nepomuk Virtuoso. Нічого перетворювати." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Встановлено версію Virtuoso 5. Потреби у перетворенні немає." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Програма готова перетворити базу даних Nepomuk у формат Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Не вдалося виявити коректно встановленого Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Базу даних Nepomuk вже перетворено у формат версії 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Не вдалося визначити належну версію Virtuoso. Перетворення неможливе." msgid "Start Conversion" msgstr "Почати перетворення" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Перетворення бази даних Virtuoso у формат версії 6…" msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Спроба перетворення бази даних Virtuoso Nepomuk зазнала невдачі: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Базу даних Virtuoso Nepomuk успішно перетворено у формат версії 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Створення резервної копії у %1…" msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Не вдалося створити резервну копію (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Запуск версії Virtuoso 5…" msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Не вдалося створити процедуру збереження (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Створення дампу бази даних V5 у %1…" msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Завершення роботи версії Virtuoso 5…" msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Не вдалося створити дамп всіх графів у базі даних %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Вилучення файлів бази даних Virtuoso 5…" msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Запуск версії Virtuoso 6…" msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Імпортування дампу з %1 до бази даних V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Не вдалося імпортувати дамп бази даних." msgid "Removing backup data." msgstr "Вилучення даних резервної копії." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Збереження дампу V5 у %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Вилучення даних тимчасового використання." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Спроба перетворення зазнала невдачі. Відновлення з резервної копії…" msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Не вдалося відновити базу з резервної копії (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Автоматичний режим без втручання користувача" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Не створювати резервних копій перед перетворенням." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Зберігати дамп старої бази даних." msgid "Low Disk Space" msgstr "Замало місця на диску" msgid "Open File Manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" msgid "Disable Warning" msgstr "Вимкнути попередження" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "На домашньому розділі диска залишилося мало вільно місця (зараз вільно %2%, %" "1 МБ)" # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Придатний до вбудовування елемент з системною інформацією" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГБ" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МБ" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 кБ" msgid "Network is shutting down" msgstr "Мережа завершує роботу" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Встановлюється з'єднання з мережею" msgid "You are online" msgstr "Ви у мережі" msgid "You are offline" msgstr "Ви в автономному режимі" msgid "Unknown network status" msgstr "Невідомий стан мережі" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Пошук інформації про ЦП..." msgid "My Computer" msgstr "Мій комп’ютер" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Теки, тверді диски, переносні пристрої, інформація про систему та інше..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Пошук інформації про диски..." msgid "Disk Information" msgstr "Інформація про диски" msgid "OS Information" msgstr "Інформація про ОС" msgid "OS:" msgstr "ОС:" msgid "Current user:" msgstr "Поточний користувач:" msgid "System:" msgstr "Система:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Показати інформацію" msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" msgid "Model:" msgstr "Модель:" msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Пошук інформації про акумулятори і живлення..." msgid "Battery Information" msgstr "Відомості про акумулятор" msgid "Battery present:" msgstr "Наявність акумулятора:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Стан:" msgid "Charge percent:" msgstr "Рівень заряду:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Перезарядка:" msgid "AC plugged:" msgstr "Живлення з мережі:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Отримання інформації про ОС..." msgid "Common Folders" msgstr "Загальні теки" msgid "My Documents" msgstr "Мої документи" msgid "My Home Folder" msgstr "Моя домашня тека" msgid "Root Folder" msgstr "Коренева тека" msgid "Network Folders" msgstr "Мережеві теки" msgid "Looking up network status..." msgstr "Перевірка стану мережі..." msgid "Network Status" msgstr "Стан мережі" msgid "CPU Information" msgstr "Інформація про процесор" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Процесор (ЦП):" msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 МГц" msgid "Cores:" msgstr "Ядер процесора:" msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Пошук інформації про пам'ять..." msgid "Memory Information" msgstr "Інформація про пам'ять" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Всього пам'яті (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Вільна пам'ять:" msgid "Used Memory" msgstr "Використана пам'ять" msgid "Total swap:" msgstr "Всього свопінгу:" msgid "Free swap:" msgstr "Вільного свопінгу:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 кеш)" msgid "Device" msgstr "Пристрій" msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" msgid "Total space" msgstr "Всього простору" msgid "Available space" msgstr "Вільний простір" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Натисніть праву кнопку мишки для доступу до додаткових параметрів, зокрема " "«монтувати» або «виштовхнути»." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (підтримка 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (немає підтримки 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" msgid "yes" msgstr "так" msgid "no" msgstr "ні" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Без заряду" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Зарядка" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Розрядка" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Відео" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Перегляд за датами" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Налаштувати смітник" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Запускається служба персонального менеджера інформації Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi не працює.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Служба персонального менеджера інформації Akonadi вимикається..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Неправильний ресурс." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Неможливо отримати інтерфейс D-Bus для ресурсу '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Неможливо створити об’єкт агента." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, перший рядок тексту в іконці буде мати ефект " "затухання." msgid "First line fading: " msgstr "Затухання першого рядка:" msgid "Frame width:" msgstr "Ширина кадру:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Використовуйте цю іконку щоб збільшити ширину кадру." msgid "First line eliding" msgstr "Приховування першого рядка" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Помилка при запуску сервера X (графічного інтерфейсу). Скоріш " "за все, його неправильно налаштовано. Налаштувати зараз?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "Сервер X зараз вимкнено. Перезапустіть KDM, коли все правильно налаштуєте." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Коментувати" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Пошук..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Робочий контекст:" msgid "Previously used" msgstr "Раніше задіяні" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Показати всі ознаки..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Новий" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Коментувати %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Коментувати ресурс" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "з необов’язковою іконкою і описом" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Створити новий %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Використовувати існуючий" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Створити новий" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Знайдено ресурс, який відповідає введеним даним. Ви хочете використати " "його, чи створити новий?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Створити новий ресурс" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Детальний опис (необов’язково):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Новий %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Відкрити у Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Пов’язано з" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Прикріпити до" msgid "Xml File:" msgstr "Файл Xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Показати коментування Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Віднести до '%1 (%2)'" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Виконати команду..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Недавні програми" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Недавні програми:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Недавні програми:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Перезавантажити комп'ютер" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Меню запуску програм" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Виконувати KRandR при завантаженні KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Виконувати KMix при завантаженні KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Показати пункти меню:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Покинути..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Додати панель"