# translation of mandriva-kde-translation-sv.po to Swedish # # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thomas Backlund , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation-sv\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 20:55+0300\n" "Last-Translator: Thomas Backlund \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Backlund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tmb@mandriva.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Hantera datum och tid" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Skicka ljud genom PulseAudio ljudserver.\n" "\n" "Använd draksound för att konfigurera dina PulseAudio preferenser och " "pavucontrol för att ställa in vilka ljudenheter som skall användas." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130 msgid "" "The Mandriva KDE team would like to thank you for using Mandriva and " "wish you a delightfull experience with our release.The members of the " "Mandriva KDE team are:

Mandriva KDE developer:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio and Phonon " "integration:
Colin " "Guthrie (coling)

Thanks to the whole Mandriva crew and the " "vivid Mandriva contributors community, without whom this work would not be " "possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in " "our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed " "them.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Mandriva KDE teamet tackar för att du använder Mandriva och önskar dig " "en angenäm upplevelse med vår distribution. Mandriva KDE teamet är:

Mandriva KDE utvecklare:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE utvecklare:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de Oliveira " "(rodrigo)

Tidigare Mandriva KDE utvecklare:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio och Phonon " "integrering:
Colin " "Guthrie (coling)

Vi tackar hela Mandriva personalen och hela " "bidragande Mandriva communityn, utan vilka detta arbete hade varit omöjligt, " "och ett speciellt tack till KDE teamet som stött oss i vårt mål att leverera " "KDE med ett splitter nytt Qt och var tillgängliga när vi behövde dem.

För mera information, besök http://www.mandriva.com/.


Tack så mycket för ditt " "stöd." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Hittad Virtuoso version:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Ingen Virtuoso Nepomuk databas hittad. Inget att konvertera." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Installerade Virtuoso versionen är 5. Ingen konvertering behövs." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Klar att konvertera Nepomuk databas till Virtuoso 6 format." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Kunde inte hitta en godkänd Virtuoso installation." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk databas är redan konverterad till version 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Kunde inte avgöra korrekt Virtuoso versionsnummer. Kan inte konvertera." msgid "Start Conversion" msgstr "Starta konvertering" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Konverterar Virtuoso databas till version 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso databas konvertering misslyckades: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso databas konverterades utan problem till version 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Skapar säkerhetskopia i %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Kunde inte skapa säkerhetskopia (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Startar Virtuoso version 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Misslyckades skapa sparad procedur (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Dumpar V5 databas till %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Stänger ned Virtuoso version 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Misslyckades dumpa alla grafer i databasen till %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Raderar Virtuoso V5 databasfiler..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Startar Virtuoso version 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importerar dump från %1 till V6 databas." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Misslyckades importera databasdump." msgid "Removing backup data." msgstr "Tar bort säkerhetskopierad data." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Sparar V5 dump i %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Tar bort temporära data." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Konvertering misslyckades. Återställer säkerhetskopia... " msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Misslyckades återställa säkerhetskopia (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatiskt läge utan användares inblandning" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Skapa ingen säkerhetskopia av databas före konvertering." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Behåll kopian av gamla databasen." msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskutrymme" msgid "Open File Manager" msgstr "Öppna filhanterare" msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" msgid "Disable Warning" msgstr "Inaktivera varning" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Du har lite ledigt utrymme i din hemkatalog (nuvarande %2%, %1 MiB ledigt)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Integrerad Systeminformation" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Nätverket stängs ner" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Upprättar anslutning till nätverket" msgid "You are online" msgstr "Du är online" msgid "You are offline" msgstr "Du är offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Okänt nätverksstatus" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Kontrollerar CPU information..." msgid "My Computer" msgstr "Min dator" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Kataloger, hårddiskar, flyttbara media, systeminformation och mera..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Kontrollerar diskinformation..." msgid "Disk Information" msgstr "Disk Information" msgid "OS Information" msgstr "OS Information" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Nuvarande användare:" msgid "System:" msgstr "System:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Skärminfo:" msgid "Vendor:" msgstr "Tillverkare:" msgid "Model:" msgstr "Modell:" msgid "Driver:" msgstr "Drivrutin:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Kontrollerar batteri och ströminformation..." msgid "Battery Information" msgstr "Batteri Information" msgid "Battery present:" msgstr "Batteri hittat:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Status:" msgid "Charge percent:" msgstr "Laddning %:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Laddningsbar:" msgid "AC plugged:" msgstr "Ansluten till nätuttag:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Kontrollerar OS information...." msgid "Common Folders" msgstr "Gemensamma kataloger" msgid "My Documents" msgstr "Mina dokument" msgid "My Home Folder" msgstr "Min hemkatalog" msgid "Root Folder" msgstr "Rootkatalog" msgid "Network Folders" msgstr "Nätverkskataloger" msgid "Looking up network status..." msgstr "Kontrollerar nätverksstatus..." msgid "Network Status" msgstr "Nätverk Status" msgid "CPU Information" msgstr "CPU Information" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Kärnor:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Kontrollerar minnesinformation..." msgid "Memory Information" msgstr "Minnesinformation" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Totalt minne (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Ledigt minne" msgid "Used Memory" msgstr "Använt minne" msgid "Total swap:" msgstr "Total swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Ledig swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Enhet" msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" msgid "Total space" msgstr "Totalt utrymme" msgid "Available space" msgstr "Tillgängligt utrymme" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Klicka med höger musknapp för mera alternativ (som Montera eller Mata ut)." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D Stöd)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Inget 3D Stöd)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "no" msgstr "nej>" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Ingen laddning" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Laddar" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Laddar ur" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musik" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Nerladdat" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Bilder" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Bläddra enligt datum" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Konfigurera skräpkorg" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi tjänst för hantering av personlig information startar..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi fungerar inte.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi tjänst för hantering av personlig information stängs av..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Felaktig resursinstans." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Kan inte komma åt D-Bus anslutning för resurs '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Kan inte skapa agentinstans." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Med detta alternativ aktiverat, kommer texten på en ikon att ha en tonad " "effekt på första raden." msgid "First line fading: " msgstr "Första raden tonad: " msgid "Frame width:" msgstr "Rambredd:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Använd denna ikon för att öka bredden på ikonramen." msgid "First line eliding" msgstr "Dämpa första raden" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Kunde inte starta X servern (ditt grafiska gränssnitt). Det är möjligt att " "det inte är korrekt konfigurerat. Vill du konfigurera det?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "X servern är nu inaktiverad. Starta om KDM när den är korrekt konfigurerad." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Kommentera" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Sök..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Jobba i kontext av:" msgid "Previously used" msgstr "Tidigare använd" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Visa alla taggar..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Ny" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Kommentera %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Kommentera resurs" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "med frivillig ikon och beskrivning" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Skapa ny %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Använd existerande" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Skapa ny" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Existerande resurser som matchar din inmatning har hittats. Vill du använda " "en existerande resurs, eller verkligen skapa en ny?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Skapa en ny resurs" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Detaljerad beskrivning (frivillig):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Ny %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Öppna i Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Namn:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Relatera till" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Tagga med" msgid "Xml File:" msgstr "Xml Fil:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relatera till" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Starta KRandR när KDE startar" #, fuzzy #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Starta KRandR när KDE startar" #~ msgid "&Enable specific display power management" #~ msgstr "&Aktivera specifik energihantering för skärm" #~ msgid "Switch to Default KDE Button" #~ msgstr "Växla till Standard KDE Knapp" #~ msgid "Switch to Mandriva Button" #~ msgstr "Växla till Mandriva Knapp" #~ msgid "" #~ "

Mandriva KDE Profile Chooser

Selects specific profiles to " #~ "customize kde without touching main KDE configuration.Profiles are " #~ "identified by a file called \"mdvprofile\" in their root trees" #~ msgstr "" #~ "

Mandriva KDE Profile Väljare

Väljer specifika profiler för att " #~ "anpassa KDE utan att ändra huvudinställningar. Profilerna kan " #~ "identifieras genom en fil som kallas \"mdvprofile\" i rotkatalogerna." #~ msgid "Panel Alignment" #~ msgstr "Paneljustering" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighet" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Alltid synlig" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Dölj automatiskt" #~ msgid "Windows can cover" #~ msgstr "Fönster kan täcka" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Skärmkant" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "More Settings" #~ msgstr "Fler inställninga"