# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Alert Aleksandar, 2016 # tomaja , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-29 10:54+0000\n" "Last-Translator: tomaja \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Тома Јанковић,\n" "Александар Шашић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" msgid "Manage date and time" msgstr "Уреди датум и време" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Пропушта сав аудио кроз PulseAudio Сервер збука.\n" "\n" "Користи draksound за подешавање ваших PulseAudio преференци и pavucontrol да " "би подесио који аудио уређај(и) стримове користе." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Откривена Virtuoso верзија:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Није пронађена Virtuoso Nepomuk база података. Нема шта да се конвертује." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Инсталирана верзија Virtuoso-а је 5. Нема потребе за конвертовањем." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Спреман за конвертовање Nepomuk базе података у Virtuoso 6 формат." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Није пронађена исправна Virtuoso инсталација." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk база података је већ конвертована на везију 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Неуспело утврђивање праве верзије Virtuoso-a. Kонверзија није могућа." msgid "Start Conversion" msgstr "Почни конверзију" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Конвертовање Virtuoso базе података на верзију 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Конверзија Nepomuk Virtuoso базе података није успела: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Конверзија Nepomuk Virtuoso базе података на верзију 6 успела." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Креирање резервне копије у %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Не успело креирање резервне копије (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Покрећем Virtuoso верзије 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Није успело креирање сачуване процедуре (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Пребацујем V5 базу подака на %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Гасим Virtuoso верзије 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Није успело пребацивање све графике у базу података на %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Брисање фајлова Virtuoso V5 базе података..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Порећем Virtuoso верзије 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Импортовање резервне копије са %1 у V6 базу података." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Није успело импортовање резервне копије базе података." msgid "Removing backup data." msgstr "Уклањање података из резервне копије." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Сачувај V5 резервну копију на %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Уклањање привремених података." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Конверзија није успела. Враћам резервну копију..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Није успело враћање резервне копије (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Аутоматски мод без интеракције корисника" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Не креирај резервну копију података пре конверзије." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Сачуван резервну копију старе базе података." msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало простора на диску" msgid "Open File Manager" msgstr "Отвори Менаџер фајлова" msgid "Do Nothing" msgstr "Не ради ништа" msgid "Disable Warning" msgstr "Искључи упозорење" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Имате мало простора на диску на вашој home партицији (тренутно %2%, %1 MiB " "слободно)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Информације о уграђеном систему" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Гашењемреже" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Успостављање конекције на мрежу" msgid "You are online" msgstr "Ти си online" msgid "You are offline" msgstr "Ти си offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Непознат статус мреже" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Прикупљам информације о процесору..." msgid "My Computer" msgstr "Мој Рачунар" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Директоријуми, Хард дискови, Преносиви уређаји, Информације о систему и " "друго..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Прикупљам информације о диску..." msgid "Disk Information" msgstr "Информације о диску" msgid "OS Information" msgstr "Информације о оперативном систему" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Тренутни корисник:" msgid "System:" msgstr "Систем:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Информације о приказу" msgid "Vendor:" msgstr "Произвођач:" msgid "Model:" msgstr "Модел:" msgid "Driver:" msgstr "Драјвер:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Тражим информације о батерији и напајању..." msgid "Battery Information" msgstr "Информације о батерији" msgid "Battery present:" msgstr "Присутна батерија:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Стање:" msgid "Charge percent:" msgstr "Проценат напуњености:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Пуњива:" msgid "AC plugged:" msgstr "Прикључено напајање:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Прикупљам информације о систему..." msgid "Common Folders" msgstr "Оптши директоријуми" msgid "My Documents" msgstr "Моји Документи" msgid "My Home Folder" msgstr "Мој Home директоријум" msgid "Root Folder" msgstr "Root директоријум" msgid "Network Folders" msgstr "Мрежни директоријуми" msgid "Looking up network status..." msgstr "Тражим статус мреже..." msgid "Network Status" msgstr "Статус мреже" msgid "CPU Information" msgstr "Информације о процесору" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Процесор (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Језгра:" msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Прикупљам информације о меморији..." msgid "Memory Information" msgstr "Информације о меморији" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Укупна меморија (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Слободна меморија:" msgid "Used Memory" msgstr "Искоришћена меморија" msgid "Total swap:" msgstr "Укупни swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Слободни swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 кеш)" msgid "Device" msgstr "Уређај" msgid "Filesystem" msgstr "Фајл систем" msgid "Total space" msgstr "Укупни простор" msgid "Available space" msgstr "Доступан простор" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Притисни десни тастер миша за више могућности (као што су Mount или Eject.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Подршка за 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Без подршке за 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" msgid "yes" msgstr "да" msgid "no" msgstr "не" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Без пуњења" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Пуњење" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Пражњење" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Слике" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Претражуј по датуму" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Подеси Канту за отпад" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi сервис за управљање личним информација се покреће..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi није у функцији.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi сервис за управљање личним информација се гаси..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Погрешна инстанца за извор." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Није могуће обезбедити D-Bus интерфејс за извор '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Није могуће креирати инстанцу за агента." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Са овом опцијом као активираном, текст иконице ће имати fadding ефекат у " "првој линији." msgid "First line fading: " msgstr "Fading у првој линији:" msgid "Frame width:" msgstr "Ширина оквира:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Користи ову иконицу за повећање ширине оквира иконица." msgid "First line eliding" msgstr "Пригушење прве линије" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Није успело покретање X сервера (вашег графичког окружења). Вероватно није " "добро подешено. Да ли желите да га подесите ?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "X сервер је сада искључен. Рестартујте KDM када буде исправно подешен." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Анотација" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Тражи..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Ради у контексту:" msgid "Previously used" msgstr "Претходно коришћено" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Прикажи све тагове..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Нови" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Анотација %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Извор анотације" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "са додатним иконицама и описом" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Креирај Нови %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Користи постојећи" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Креирај нови" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Пронађени су извори који одговарају вашем уносу. Да ли желите да користите " "постојеће изворе или да креирате нови?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Креирај нови извор" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Детаљан опис (опција):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Нови %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Отвори у Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Име:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Повезано са" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Тагуј са" msgid "Xml File:" msgstr "Xml фајл:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Прикажи Nepomuk анотације" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Везано за '%1 (%2)'"