# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Ardit Dani , 2014-2017,2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-31 00:00+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/sq/)\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: EMRAT E PËRKTHYESIT\n" "Emri juaj" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL I PËRKTHYESIT\n" "Email juaj" msgid "Manage date and time" msgstr "Rregullo date dhe orë" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Kaloni të gjithë audio përmes PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Përdor draksound për të konfiguruar preferencat e PulseAudio tuaj dhe " "pavucontrol për të rregulluar cilat valë pajisje(t) audio përdorin." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Zbulimi versionit virtuoz:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nuk u gjend bazë të dhënash virtuoz Nepomuk. Asgjë për të kthyer." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Versioni virtuoz i instaluar është 5. Nuk ka nevojë për shndërrim." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Gati për konvertimin e bazës të dhënave Nepomuk në formatin Virtuoz 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Nuk mund të gjeni një instalim të vlefshme virtuoz." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Baza e të dhënave Nepomuk tashmë e konvertuar në versionin 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Dështoi për të përcaktuar saktë numrin e versionit virtuoz. Nuk mund të " "konvertohet." msgid "Start Conversion" msgstr "Fillon Konvertimi" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Konvertimin e bazës së të dhënave Virtuoz në versionin 6 ..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoz konvertimit bazës së të dhënave dështoj: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Baza e të dhënave Nepomuk Virtuoz konvertuar me sukses në versionin 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Krijimi rezervë në %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Dështoj në krijim rezervë (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Fillon Virtuoso versioni 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Dështoi në krijimin procedurës të depozitave (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Hedhja e bazës së të dhënave V5 në %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Mbyllja e versionit 5 virtuoz..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Dështoi në hedhjen e të gjitha grafikëve në bazën e të dhënave në %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Fshirja e skedarëve së bazës së të dhënave Virtuoz V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Fillon Virtuoz versioni 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importimi hedhjes nga %1 në bazën e të dhënave V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Dështoi importimi i hedhjes të bazës së të dhënave." msgid "Removing backup data." msgstr "Heqja e të dhënave rezervë." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Mbajtja e hedhjes V5 në %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Heqja e të dhënave përkohshme." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Konvertimi dështoi. Rivendosja e rezervës..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Dështoj në rikthimin e ruajtjes (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Mënyra automatike pa ndërveprim përdoruesi" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Mos krijoni një kopje rezervë të të dhënave para konvertimit." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Mbaj zbrazjen e bazës e të dhënave të vjetër." msgid "Low Disk Space" msgstr "Hapësira e Diskut Ulët" msgid "Open File Manager" msgstr "Hap Menaxhuesin Skedarëve" msgid "Do Nothing" msgstr "Asnjë Veprim" msgid "Disable Warning" msgstr "Ç'aktivizo Paralajmërim" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Po ju bie hapësira në disk në ndarjen tuaj shtëpi (aktualisht %2%, %1 MiB të " "lirë)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informacioni Sistemi Integruar" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Rrjeti po fiket" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Krijimi lidhjes në rrjet" msgid "You are online" msgstr "Ju jeni në linjë" msgid "You are offline" msgstr "Ju jeni jashtë linje" msgid "Unknown network status" msgstr "Statusi rrjetit i panjohur" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Duke kërkuar për informacion CPU..." msgid "My Computer" msgstr "Kompjuteri Im" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Dosje, Disqet, Pajisje Lëvizshme, Informacioni sistemit dhe më shumë..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Duke kërkuar për informacion diskut..." msgid "Disk Information" msgstr "Informacione diskut" msgid "OS Information" msgstr "Informacion SO" msgid "OS:" msgstr "SO:" msgid "Current user:" msgstr "Përdoruesi aktual:" msgid "System:" msgstr "Sistemi:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Shfaq Info" msgid "Vendor:" msgstr "Shitës:" msgid "Model:" msgstr "Modeli:" msgid "Driver:" msgstr "Drejtues:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Duke kërkuar për bateri dhe rrymë AC..." msgid "Battery Information" msgstr "Informacion Baterie" msgid "Battery present:" msgstr "Bateria pranishëm:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Gjendje:" msgid "Charge percent:" msgstr "Përqindje ngarkuar:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Rimbushet:" msgid "AC plugged:" msgstr "AC prizë:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Marrja informacionet SO...." msgid "Common Folders" msgstr "Skedarë Përgjithshëm" msgid "My Documents" msgstr "Skedarët Emi" msgid "My Home Folder" msgstr "Skedari Im Shtëpi" msgid "Root Folder" msgstr "Skedari Root" msgid "Network Folders" msgstr "Skedarët Rrjetit" msgid "Looking up network status..." msgstr "Lërkim statusi rrjeti..." msgid "Network Status" msgstr "Statusi Rrjetit" msgid "CPU Information" msgstr "Informacion CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesori (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Shpejtësia:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Bërthamë:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperaturë:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Duke kërkuar për informacion memorie..." msgid "Memory Information" msgstr "Informacion Memorie" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memoria totale (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memorie lirë" msgid "Used Memory" msgstr "Memoria Përdorur" msgid "Total swap:" msgstr "Swap total:" msgid "Free swap:" msgstr "Hapësira swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Pajisje" msgid "Filesystem" msgstr "Skedarësistemi" msgid "Total space" msgstr "Hapësira totale " msgid "Available space" msgstr "Hapësira disponushme " msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Shtypni butonin e djathte te miut për më shumë opsione (të tilla si ngarko " "apo nxjerr jashtë.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D Mbështetje)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Ska Mbështetje 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Panjohur" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Panjohur" msgid "yes" msgstr "po" msgid "no" msgstr "jo" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Nuk Karikohet" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Mbushje" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Shkarkuar" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Panjohur" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muzikë" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Fotografi" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Shfleto me datë" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Konfiguro Koshin" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi shërbimi udhëheqës i informacioneve personale po fillon..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi nuk punon.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi shërbimi udhëheqës i informacioneve personale po fiket..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instancë burimesh pavlefshme." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "E pamundur për të marrë ndërfaqe D-Bus për burimin '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "E pamundur për të krijuar shembullin e agjentit." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Me këtë opsion të aktivizuar, teksti i një ikone do të ketë efektin venitje " "në vijën e parë." msgid "First line fading: " msgstr "Linja e parë venitje:" msgid "Frame width:" msgstr "Gjerësia kornizës:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Përdorni këtë ikonë për të rritur gjerësinë e kornizës së ikonës." msgid "First line eliding" msgstr "Linja e parë eliding" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Dështoi në fillimin e serverit X (ndërfaqja juaj grafike). Është e mundshme " "që nuk është vendosur saktë. Dëshironi ta konfiguroni atë?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "Serveri X tani është i çaktivizuar. Rinisni KDM kur është konfiguruar saktë." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Përmireso" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Kërko..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Puna në kontekstin e:" msgid "Previously used" msgstr "Përdorur më parë" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Trego të gjitha etiketat..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "E Re" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Përmirëso %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Përmirëso burimet" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "me ikonën opsionale dhe përshkrimin" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Krijo T're %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Përdor ekzistuese" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Krijo t're" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Burimet ekzistuese që përputhen me të dhënat tuaja janë gjetur. A dëshironi " "të përdorni një burim ekzistues ose të krijoni një të re?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Krijo Burim të ri" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Përshkrimi Detajuar (opsional):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "E're %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Hap në Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Emri:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Ka të bëj me" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Etiketo me" msgid "Xml File:" msgstr "Skedarë Xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Shfaq përmirësim Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Lidhe me '%1 (%2)'"