# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Jajo Pajo, 2016 # Milan Baša , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 05:12+0000\n" "Last-Translator: Jajo Pajo\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Prekladateľský tím: i18n@mandrake.sk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "i18n@mandrake.sk\n" "minkob@mail.t-com.sk" msgid "Manage date and time" msgstr "Spravovať dátum a čas" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Presmerujte všetky zvukové stopy cez PulseAudio zvukový server.\n" "\n" "Použite draksound pre nastavenie PulseAudio vlastností a pavucontrol pre " "nastavenie audio prúdu(ov) ktoré sa použijú." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Nájdená Virtuoso verzia:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nenájdená Virtuoso databáza Nepomuku. Nič sa nebude konvertovať. " msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Inštalovaná verzia Virtuoso je 5. Nie je potrebná konverzia." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Pripravený na konverziu databázy Nepomuk na Virtuoso 6 formát." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Nenájdená platná inštalácia Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Databáza Nepomuku je už prekonvertovaná na verziu 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Zlyhalo určenie správneho číslo verzie Virtuosa. Nemožno konvertovať." msgid "Start Conversion" msgstr "Spustiť konverziu." msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Databáza Virtuoso sa konvertuje na verziu 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Konverzia databázy Nepomuk Virtuoso zlyhal: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Databáza Nepomuk Virtuoso bola úspešne skonvertovaná na verziu 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Vytvára sa záloha v %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Zlyhalo vytvorenie zálohy (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Spúšťa sa Virtuoso verzia 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Vytvorenie uloženej procedúry zlyhalo (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Vypisuje sa databáza V5 do %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Zastavuje sa Virtuoso verzia 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Vypísanie všetkých grafov v databáze do %1 zlyhalo" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Odstraňujú sa databázové súbory Virtuoso V5…" msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Spúšťa sa Virtuoso verzia 6…" msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Zavádza sa výpis z %1 do databázy V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Importovanie výpisu databázy zlyhalo." msgid "Removing backup data." msgstr "Odstraňujú sa záložné dáta." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Ponecháva sa výpis V5 v %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Odstraňujú sa dočasné dáta." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Konverzia zlyhala. Obnovuje sa záloha..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Obnovenie zálohy zlyhalo (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automatický režim bez interakcie s používateľom" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Nevytvárať zálohu dát pred konverziou." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Ponechať výpis starej databázy." msgid "Low Disk Space" msgstr "Málo diskového priestoru" msgid "Open File Manager" msgstr "Otvoriť správcu súborov" msgid "Do Nothing" msgstr "Nerobiť nič" msgid "Disable Warning" msgstr "Vypnúť varovania" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Na vašom domovskom oddieli máte málo diskového priestoru. (aktuálne %2%, %1 " "MiB voľných)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Vložiteľné informácie o systéme" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Sieť sa vypína" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Vytvára sa pripojenie k sieti" msgid "You are online" msgstr "Ste pripojení" msgid "You are offline" msgstr "Ste odpojení" msgid "Unknown network status" msgstr "Neznámy stav siete" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Vyhľadávajú sa informácie o procesore..." msgid "My Computer" msgstr "Môj počítač" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Adresáre, pevné disky, vymeniteľné disky, informácie o systéme a ďalšie…" msgid "Looking for disk information..." msgstr "Vyhľadávajú sa informácie o disku…" msgid "Disk Information" msgstr "Informácie o disku" msgid "OS Information" msgstr "Informácie o OS" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Terajší používateľ:" msgid "System:" msgstr "Systém:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Informácia o zobrazení" msgid "Vendor:" msgstr "Dodávateľ:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Ovládač:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Vyhľadávajú sa informácie o batérii a napájaní zo siete…" msgid "Battery Information" msgstr "Informácia o batérii" msgid "Battery present:" msgstr "Batéria prítomná:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Stav:" msgid "Charge percent:" msgstr "Percento nabitia:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Dobíjateľná:" msgid "AC plugged:" msgstr "Elektrická sieť pripojená:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Získavajú sa informácie o OS…" msgid "Common Folders" msgstr "Bežné adresáre" msgid "My Documents" msgstr "Moje dokumenty" msgid "My Home Folder" msgstr "Môj domáci adresár" msgid "Root Folder" msgstr "Koreňový adresár" msgid "Network Folders" msgstr "Sieťové adresáre" msgid "Looking up network status..." msgstr "Vyhľadáva sa stav siete…" msgid "Network Status" msgstr "Stav siete" msgid "CPU Information" msgstr "Informácia o CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Jadrá:" msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Vyhľadávajú sa informácie o pamäti…" msgid "Memory Information" msgstr "Informácia o pamäti" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Celková pamäť (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Voľná pamäť:" msgid "Used Memory" msgstr "Použitá pamäť:" msgid "Total swap:" msgstr "Celkový odkladací priestor:" msgid "Free swap:" msgstr "Voľný odkladací priestor:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 cache)" msgid "Device" msgstr "Zariadenie" msgid "Filesystem" msgstr "Súborový systém" msgid "Total space" msgstr "Celkový priestor" msgid "Available space" msgstr "Dostupný priestor" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Stlačte pravé tlačidlo myši pre viacej volieb (ako trebárs Pripojiť alebo " "Vysunúť)." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D podpora)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Bez 3D podpory)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" msgid "yes" msgstr "áno" msgid "no" msgstr "nie" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Vybitá" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Vybíja sa" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Hudba" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videá" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Prehliadať podľa dátumu" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Nastaviť odpadkový kôš" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Spúšťa sa služba správy osobných informácií Akonadi…" msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi nie je v prevádzke.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Zastavuje sa služba správy osobných informácií Akonadi…" msgid "Invalid resource instance." msgstr "Neplatná inštancia zdroja." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Nie je možné získať D-Bus rozhranie pre zdroj '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu agenta." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, bude mať text ikony na prvom riadku efekt " "blednutia." msgid "First line fading: " msgstr "Blednutie prvého riadku:" msgid "Frame width:" msgstr "Šírka rámčeka:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Použite túto ikonu pre zväčšenie šírky rámčeka ikon." msgid "First line eliding" msgstr "Zmenšujúci sa prvý riadok" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Zlyhalo spustenie X servera (vášho grafického rozhrania). Je pravdepodobné, " "že nie je správne nastavený. Chcete ho nakonfigurovať?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "X server je teraz vypnutý. Keď bude nastavený správne, reštartujte KDM." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Pripojiť poznámku" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Pracovať v Kontexte:" msgid "Previously used" msgstr "Skoršie použité" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Ukázať všetky značky..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Nový" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Pripojiť poznámku %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Pripojiť poznámku ku zdroju" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "s voliteľnou ikonou a popisom" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Vytvoriť nový %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Použiť existujúci" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Vytvoriť nový" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Boli nájdené existujúce zdroje zodpovedajúce vášmu zadaniu. Chcete použiť " "existujúci zdroj alebo vlastne vytvoriť zdroj nový?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Vytvoriť nový zdroj" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Podrobný popis (voliteľné):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nový %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Otvoriť v Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Názov:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Spojiť s" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Označiť s" msgid "Xml File:" msgstr "Súbor XML:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Zobraziť poznámky Nepomuku" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Spojiť s '%1 (%2)'"