# Translation of mageia-kde-translation messages to Russian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pavel Maryanov , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-14 19:26+0300\n" "Last-Translator: Alexander Kazancev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Павел Марьянов\n" "Александр Казанцев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "acid@jack.kiev.ua\n" "kazancas@mandriva.ru" msgid "Manage date and time" msgstr "Настройка даты и времени" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Передавать все звуки через звуковой сервер PulseAudio.\n" "\n" "Для настройки параметров PulseAudio используйте draksound, а для выбора используемого звукового устройства используйте pavucontrol." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Обнаружен Virtuoso версии:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Не найдено базы данных Virtuoso Nepomuk. Нечего конвертировать." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Установлен Virtuoso 5 версии. Нет необходимости в конвертации." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Готовность к конвертации база данных Nepomuk в формат Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Не могу найти верной инсталяции Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "База данных Nepomuk уже конвертирована в версию 6." msgid "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Сбой при определении правильного номера Virtuoso. Невозможно конвертировать." msgid "Start Conversion" msgstr "Запуск конвертации" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Конвертируем базу данных Virtuoso в версию 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Конвертация базы данных Nepomuk Virtuoso завершилась ошибкой: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "База данных Nepomuk Virtuoso успешно конвертирована в версию 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Создаем резервную копию в %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Невозможно создать резервную копию (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Запускаем Virtuoso 5 версии..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Сбой при создании хранимой процедуры (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Делаем дамп базы данных V5 в %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Завершаем работу Virtuoso 5 версии..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Сбой при дампе всех графов в базе в %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Удаляем файлы базы данных Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Запускаем Virtuoso 6 версии..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Импортируем дамп из %1 в базу данных V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Ошибка при импорте дампа базы данных." msgid "Removing backup data." msgstr "Удаляем резервную копию." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Сохраняем дамп V5 в %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Удаляем временные данные." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Сбор конвертации. Восстанавливаем резервную копию..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Сбой при восстановлении из резервной копии (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Автоматический режим без вмешательства пользователя" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Не создавать резервную копию данных перед конвертацией." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Сделать дамп старой базы данных" msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало места на диске" msgid "Open File Manager" msgstr "Открыть диспетчер файлов" msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" msgid "Disable Warning" msgstr "Отключение предупреждений" msgid "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 MiB free)." msgstr "У вас мало места на вашем домашнем (/home) разделе (в настоящий момент %2%, %1 МиБ свободно)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Общая информация о системе" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" msgid "Network is shutting down" msgstr "Сеть отключается" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Устанавливаем соединение с сетью" msgid "You are online" msgstr "Вы в сети" msgid "You are offline" msgstr "Вы не в сети" msgid "Unknown network status" msgstr "Неизвестный статус сети" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Получение сведений о процессоре..." msgid "My Computer" msgstr "Мой компьютер" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Папки, жесткие диски, сменные устройства, информация о системе и много другое..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Получение сведений о диске..." msgid "Disk Information" msgstr "Информация о диске" msgid "OS Information" msgstr "Информация об операционной системе" msgid "OS:" msgstr "Операционная система:" msgid "Current user:" msgstr "Текущий пользователь:" msgid "System:" msgstr "Система:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Отображение информации" msgid "Vendor:" msgstr "Производитель:" msgid "Model:" msgstr "Модель:" msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Получение сведений о батарее и источнике тока..." msgid "Battery Information" msgstr "Информация о батарее" msgid "Battery present:" msgstr "Батарея в наличии:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Состояние:" msgid "Charge percent:" msgstr "Процент зарядки:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Перезарядка:" msgid "AC plugged:" msgstr "Подключен сетевой кабель:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Получение информации о системе..." msgid "Common Folders" msgstr "Общие папки" msgid "My Documents" msgstr "Мои документы" msgid "My Home Folder" msgstr "Моя домашняя папка" msgid "Root Folder" msgstr "Корневая папка" msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" msgid "Looking up network status..." msgstr "Получение сведений о статусе сети..." msgid "Network Status" msgstr "Состояние сети" msgid "CPU Information" msgstr "Информация о процессоре" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Процессоры (ЦП):" msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 МГц" msgid "Cores:" msgstr "Ядра:" msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Получение сведений об памяти..." msgid "Memory Information" msgstr "Информация об используемой памяти" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Всего физической памяти:" msgid "Free memory:" msgstr "Свободная память:" msgid "Used Memory" msgstr "Использованная память" msgid "Total swap:" msgstr "Общий объем подкачки:" msgid "Free swap:" msgstr "Свободно подкачки:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Кэш)" msgid "Device" msgstr "Устройство" msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" msgid "Total space" msgstr "Всего места" msgid "Available space" msgstr "Доступное место" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Нажмите правую кнопку мыши для других параметров (таких как Монтировать или Достать)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Есть поддержка 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Нет поддержки 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "yes" msgstr "да" msgid "no" msgstr "нет" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Нет зарядки" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Зарядка" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Разрядка" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Музыка" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Картинки" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Отобразить по дате" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Настройка Корзины" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Запускается служба управления персональными данными Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Служба Akonadi не запущена.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Останавливается служба управления персональными данными Akonadi..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Недопустимый экземпляр ресурса." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Не удаётся получить интерфейс D-Bus для ресурса '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Не удаётся создать экземпляр агента." # Strings from Dolphin msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line." msgstr "Когда эта опция включена, текст значка будет иметь эффект затухания в первой строке." msgid "First line fading: " msgstr "Затухание первой строки:" msgid "Frame width:" msgstr "Ширина кадра:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Используйте этот значок, чтобы увеличить ширину кадра значка." msgid "First line eliding" msgstr "Игнорирование первой строки" msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "Невозможно запустить X сервер (ваш графический интерфейс). Возможно он неверно настроен. Вы хотите выполнить его настройку?" msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "X сервер выключен. Перезагрузите KDM после правильной его настройки." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Добавление аннотации" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Поиск..." msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Работа в контексте:" msgid "Previously used" msgstr "Ранее используемый" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Показать все метки..." msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources." msgid "New" msgstr "Новый" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Добавление аннотации к %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Добавление аннотации к ресурсу" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "с опциональными значками и описанием" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Создать новый %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Использовать существующий" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Создание нового" msgctxt "@info" msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?" msgstr "Найдены совпадающие с вашим вводом ресурсы. Вы хотите использовать их или создать новый?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Создание нового ресурса" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Подробное описание (опционально):" msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Новый %1..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Открыть в Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Имя:" msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Соотнести с" msgctxt "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current resource." msgid "Tag with" msgstr "Отметить как" msgid "Xml File:" msgstr "Файл xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Показать аннотацию Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Соотнести c '%1 (%2)'" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Выполнить команду..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Последние вызванные приложения" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Последние вызванные приложения:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Последние приложения:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Перезагрузить компьютер" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Меню запуска приложения" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Запускать KRandR при запуске KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Запускать KMix при запуске KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Показывать заголовки меню:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Выход..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Добавить панель"